2693 lines
82 KiB
Plaintext
2693 lines
82 KiB
Plaintext
# Hungarian translation for gparted.
|
||
# Copyright (C) 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2021, 2022, 2023 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
|
||
#
|
||
# Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017.
|
||
# Balázs Úr <ur.balazs at fsf dot hu>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2021, 2022, 2023.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gparted master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-11-20 14:03+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-02-28 01:54+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Balázs Úr <ur.balazs at fsf dot hu>\n"
|
||
"Language-Team: Hungarian <gnome-hu-list at gnome dot org>\n"
|
||
"Language: hu\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 22.08.2\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: gparted.appdata.xml.in:7
|
||
msgid "GParted Partition Editor"
|
||
msgstr "GParted partíciószerkesztő"
|
||
|
||
#: gparted.appdata.xml.in:8 gparted.desktop.in.in:6
|
||
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
|
||
msgstr "Partíciók létrehozása, újraszervezése és törlése"
|
||
|
||
#: gparted.appdata.xml.in:10
|
||
msgid ""
|
||
"GParted is a free partition editor for graphically managing your disk "
|
||
"partitions."
|
||
msgstr ""
|
||
"A GParted egy szabad partíciószerkesztő lemezpartíciók grafikus kezelésére."
|
||
|
||
#: gparted.appdata.xml.in:14
|
||
msgid ""
|
||
"With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data "
|
||
"loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space "
|
||
"for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions."
|
||
msgstr ""
|
||
"A GParteddel adatvesztés nélkül átméretezheti, másolhatja, címkézheti és "
|
||
"áthelyezheti a partíciókat. Ezek a műveletek lehetővé teszik a C: meghajtó "
|
||
"növelését vagy zsugorítását, helycsinálást új operációs rendszereknek, vagy "
|
||
"adatmentés megkísérlését elveszett partíciókról."
|
||
|
||
#: gparted.appdata.xml.in:20
|
||
msgid ""
|
||
"GParted works with many file systems including: btrfs, exfat, ext2, ext3, "
|
||
"ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, minix, nilfs2, ntfs, "
|
||
"reiserfs, reiser4, udf, ufs, and xfs."
|
||
msgstr ""
|
||
"A GParted számos fájlrendszerrel működik, beleértve: btrfs, exfat, ext2, "
|
||
"ext3, ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, minix, nilfs2, "
|
||
"ntfs, reiserfs, reiser4, udf, ufs és xfs."
|
||
|
||
#: gparted.appdata.xml.in:37
|
||
#| msgid "Run GParted as root"
|
||
msgid "The GParted Project"
|
||
msgstr "A GParted projekt"
|
||
|
||
#. ==== GUI =========================
|
||
#: gparted.desktop.in.in:3 src/Win_GParted.cc:90 src/Win_GParted.cc:1659
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1888
|
||
msgid "GParted"
|
||
msgstr "GParted"
|
||
|
||
#: gparted.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Partition Editor"
|
||
msgstr "Partíciószerkesztő"
|
||
|
||
#: gparted.desktop.in.in:12
|
||
msgid "Partition;"
|
||
msgstr "Partíció;"
|
||
|
||
#: org.gnome.gparted.policy.in.in:11
|
||
msgid "Run GParted as root"
|
||
msgstr "GParted futtatása rendszergazdaként"
|
||
|
||
#: org.gnome.gparted.policy.in.in:12
|
||
msgid "Authentication is required to run the GParted Partition Editor as root"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hitelesítés szükséges a GParted partíciószerkesztő rendszergazdaként való "
|
||
"futtatásához"
|
||
|
||
#: include/Utils.h:57
|
||
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
|
||
msgstr "(Új UUID - véletlenszerűen lesz előállítva)"
|
||
|
||
#: include/Utils.h:58
|
||
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
|
||
msgstr "(Félig új UUID - véletlenszerűen lesz előállítva)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
|
||
#: src/CopyBlocks.cc:72 src/CopyBlocks.cc:177 src/ProgressBar.cc:106
|
||
msgid "%1 of %2 copied"
|
||
msgstr "%1 / %2 másolva"
|
||
|
||
#: src/CopyBlocks.cc:217
|
||
msgid "Operation Canceled"
|
||
msgstr "Művelet megszakítva"
|
||
|
||
#: src/CopyBlocks.cc:229
|
||
msgid "Error while writing block at sector %1"
|
||
msgstr "Hiba a(z) %1. szektornál található blokk írásakor"
|
||
|
||
#: src/CopyBlocks.cc:234
|
||
msgid "Error while reading block at sector %1"
|
||
msgstr "Hiba a(z) %1. szektornál található blokk olvasásakor"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like LUKS Passphrase /dev/sda1
|
||
#: src/DialogPasswordEntry.cc:38
|
||
msgid "LUKS Passphrase %1"
|
||
msgstr "LUKS jelmondat: %1"
|
||
|
||
#: src/DialogPasswordEntry.cc:52
|
||
msgid "Passphrase:"
|
||
msgstr "Jelmondat:"
|
||
|
||
#: src/DialogPasswordEntry.cc:71
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Feloldás"
|
||
|
||
#. Add spinbutton_before
|
||
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:66
|
||
msgid "Free space preceding (MiB):"
|
||
msgstr "Szabad hely előtte (MiB):"
|
||
|
||
#. Add spinbutton_size
|
||
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:76
|
||
msgid "New size (MiB):"
|
||
msgstr "Új méret (MiB):"
|
||
|
||
#. Add spinbutton_after
|
||
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:86
|
||
msgid "Free space following (MiB):"
|
||
msgstr "Szabad hely utána (MiB):"
|
||
|
||
#. Add alignment
|
||
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <combo box with choices>
|
||
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:116
|
||
msgid "Align to:"
|
||
msgstr "Igazítás ehhez:"
|
||
|
||
#. Fill partition alignment combo
|
||
#. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:"
|
||
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:122
|
||
msgid "Cylinder"
|
||
msgstr "Cilinder"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:"
|
||
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:124
|
||
msgid "MiB"
|
||
msgstr "MiB"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:"
|
||
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:126
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Semmi"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:479
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Átméretezés"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:479 src/Win_GParted.cc:326
|
||
msgid "Resize/Move"
|
||
msgstr "Átméretezés/Mozgatás"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:497
|
||
msgid "Minimum size: %1 MiB"
|
||
msgstr "Legkisebb méret: %1 MiB"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:498
|
||
msgid "Maximum size: %1 MiB"
|
||
msgstr "Legnagyobb méret: %1 MiB"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
|
||
#: src/Dialog_Disklabel.cc:31
|
||
msgid "Create partition table on %1"
|
||
msgstr "Partíciós tábla létrehozása a következőn: %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
|
||
#: src/Dialog_Disklabel.cc:55
|
||
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
|
||
msgstr "FIGYELMEZTETÉS: EZ MINDEN ADATOT TÖRÖL A KÖVETKEZŐN: %1"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Disklabel.cc:61
|
||
msgid "Select new partition table type:"
|
||
msgstr "Válassza ki az új partícióstábla-típust:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set file system label on /dev/hda3
|
||
#: src/Dialog_FileSystem_Label.cc:36
|
||
msgid "Set file system label on %1"
|
||
msgstr "Fájlrendszercímke beállítása a következőn: %1"
|
||
|
||
#. Only line: "Label: [EXISTINGLABEL ]"
|
||
#. Label
|
||
#: src/Dialog_FileSystem_Label.cc:45 src/Dialog_Partition_Info.cc:271
|
||
#: src/Dialog_Partition_New.cc:169
|
||
msgid "Label:"
|
||
msgstr "Címke:"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Partition_Copy.cc:51
|
||
msgid "Paste %1"
|
||
msgstr "%1 beillesztése"
|
||
|
||
#. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:50
|
||
msgid "Information about %1"
|
||
msgstr "Információ a következőről: %1"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:89
|
||
msgid "Warning:"
|
||
msgstr "Figyelmeztetés:"
|
||
|
||
#. FILE SYSTEM DETAIL SECTION
|
||
#. File system headline
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:249 src/Dialog_Progress.cc:457
|
||
#: src/DialogFeatures.cc:55 src/TreeView_Detail.cc:47
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Fájlrendszer"
|
||
|
||
#. Left field & value pair area
|
||
#. File system
|
||
#. File systems to choose from
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:256 src/Dialog_Partition_New.cc:157
|
||
msgid "File system:"
|
||
msgstr "Fájlrendszer:"
|
||
|
||
#. LUKS uuid
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:287 src/Dialog_Partition_Info.cc:570
|
||
msgid "UUID:"
|
||
msgstr "UUID:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Open
|
||
#. * means that the LUKS encryption is open and the encrypted data within is accessible.
|
||
#.
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:302
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Nyitott"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Closed
|
||
#. * means that the LUKS encryption is closed and the encrypted data within is not accessible.
|
||
#.
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:306
|
||
msgid "Closed"
|
||
msgstr "Zárt"
|
||
|
||
#. LUKS status
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:313 src/Dialog_Partition_Info.cc:578
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Állapot:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not accessible (Encrypted)
|
||
#. * means that the data in encrypted and hasn't been made
|
||
#. * accessible by opening it with the passphrase.
|
||
#.
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:322
|
||
msgid "Not accessible (Encrypted)"
|
||
msgstr "Nem hozzáférhető (titkosított)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
|
||
#. * means that this extended partition contains at least one logical
|
||
#. * partition that is mounted or otherwise active.
|
||
#.
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:332
|
||
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
|
||
msgstr "Foglalt (Legalább egy logikai partíció csatolva van)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Active
|
||
#. * means that this linux swap, linux software raid partition, or
|
||
#. * LVM physical volume is enabled and being used by the operating system.
|
||
#.
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:345
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Aktív"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:359
|
||
msgid "Mounted on %1"
|
||
msgstr "Csatolva: %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
|
||
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
|
||
#. * active partitions.
|
||
#.
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:369
|
||
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
|
||
msgstr "Nem foglalt (Nincsenek csatolt logikai partíciók)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not active
|
||
#. * means that this linux swap or linux software raid partition
|
||
#. * is not enabled and is not in use by the operating system.
|
||
#.
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not active
|
||
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
|
||
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
|
||
#.
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:381 src/Dialog_Partition_Info.cc:410
|
||
msgid "Not active"
|
||
msgstr "Nem aktív"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group)
|
||
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
|
||
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
|
||
#. * the operating system.
|
||
#.
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:396
|
||
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
|
||
msgstr "Nem aktív (nem tagja egy kötetcsoportnak sem)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not active and exported
|
||
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
|
||
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
|
||
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
|
||
#. * ready for moving to a different computer system.
|
||
#.
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:404
|
||
msgid "Not active and exported"
|
||
msgstr "Nem aktív és exportálva"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
|
||
#. * means that this partition is not mounted.
|
||
#.
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:417
|
||
msgid "Not mounted"
|
||
msgstr "Nincs csatolva"
|
||
|
||
#. Volume Group
|
||
#. Single copy of each string for translation purposes
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:430 src/Win_GParted.cc:3608
|
||
msgid "Volume Group:"
|
||
msgstr "Kötetcsoport:"
|
||
|
||
#. Members
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:443 src/Win_GParted.cc:3609
|
||
msgid "Members:"
|
||
msgstr "Tagok:"
|
||
|
||
#. Logical Volumes
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:470
|
||
msgid "Logical Volumes:"
|
||
msgstr "Logikai kötetek:"
|
||
|
||
#. Used
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:492
|
||
msgid "Used:"
|
||
msgstr "Használt:"
|
||
|
||
#. Unused
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:502
|
||
msgid "Unused:"
|
||
msgstr "Szabad:"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:516
|
||
msgid "Unallocated:"
|
||
msgstr "Lefoglalatlan:"
|
||
|
||
#. Size
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:529 src/Win_GParted.cc:604
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Méret:"
|
||
|
||
#. ENCRYPTION DETAIL SECTION
|
||
#. Encryption headline
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:546
|
||
msgid "Encryption"
|
||
msgstr "Titkosítás"
|
||
|
||
#. Encryption
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:550
|
||
msgid "Encryption:"
|
||
msgstr "Titkosítás:"
|
||
|
||
#. LUKS path
|
||
#. Left field & value pair area
|
||
#. Path
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:559 src/Dialog_Partition_Info.cc:604
|
||
#: src/Win_GParted.cc:612
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "Útvonal:"
|
||
|
||
#. PARTITION DETAIL SECTION
|
||
#. Partition headline
|
||
#. append columns
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:596 src/Dialog_Progress.cc:451
|
||
#: src/TreeView_Detail.cc:45
|
||
msgid "Partition"
|
||
msgstr "Partíció"
|
||
|
||
#. Name
|
||
#. Only line: "Name: [EXISTINGNAME ]"
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:613 src/Dialog_Partition_Name.cc:46
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Név:"
|
||
|
||
#. Flags
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:620
|
||
msgid "Flags:"
|
||
msgstr "Jelzők:"
|
||
|
||
#. Right field & value pair area
|
||
#. First sector
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:630
|
||
msgid "First sector:"
|
||
msgstr "Első szektor:"
|
||
|
||
#. Last sector
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:638
|
||
msgid "Last sector:"
|
||
msgstr "Utolsó szektor:"
|
||
|
||
#. Total sectors
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:646 src/Dialog_Progress.cc:431
|
||
#: src/Win_GParted.cc:662
|
||
msgid "Total sectors:"
|
||
msgstr "Szektorok összesen:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition name on /dev/hda3
|
||
#: src/Dialog_Partition_Name.cc:37
|
||
msgid "Set partition name on %1"
|
||
msgstr "Partíciónév beállítása a következőn: %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
|
||
#: src/Dialog_Partition_New.cc:41
|
||
msgid "Create new Partition"
|
||
msgstr "Új partíció létrehozása"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <combo box with choices>
|
||
#: src/Dialog_Partition_New.cc:106
|
||
msgid "Create as:"
|
||
msgstr "Létrehozás mint:"
|
||
|
||
#. Fill partition type combo.
|
||
#: src/Dialog_Partition_New.cc:111 src/OperationCreate.cc:58
|
||
msgid "Primary Partition"
|
||
msgstr "Elsődleges partíció"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Partition_New.cc:112 src/OperationCreate.cc:61
|
||
#: src/OperationDelete.cc:109
|
||
msgid "Logical Partition"
|
||
msgstr "Logikai partíció"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Partition_New.cc:113 src/OperationCreate.cc:64
|
||
msgid "Extended Partition"
|
||
msgstr "Kiterjesztett partíció"
|
||
|
||
#. Partition name
|
||
#: src/Dialog_Partition_New.cc:145
|
||
msgid "Partition name:"
|
||
msgstr "Partíciónév:"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Partition_New.cc:257
|
||
msgid "New Partition #%1"
|
||
msgstr "Új partíció #%1"
|
||
|
||
#. Bug: Not initialised by constructor calling set_data()
|
||
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:101
|
||
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:236
|
||
msgid "Resize/Move %1"
|
||
msgstr "%1 átméretezése/mozgatása"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:106
|
||
msgid "Resize %1"
|
||
msgstr "%1 átméretezése"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:42
|
||
msgid "Applying pending operations"
|
||
msgstr "Függő műveletek alkalmazása"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:57
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
|
||
msgstr ""
|
||
"A műveletek mennyiségétől és típusától függően ez hosszú ideig tarthat."
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:71
|
||
msgid "Completed Operations:"
|
||
msgstr "Befejezett műveletek:"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:114
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Részletek"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:227
|
||
msgid "%1 of %2 operations completed"
|
||
msgstr "%1 / %2 művelet befejezve"
|
||
|
||
#. add save button
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:246
|
||
msgid "_Save Details"
|
||
msgstr "Részletek me_ntése"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:258
|
||
msgid "Operation cancelled"
|
||
msgstr "Művelet megszakítva"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:272
|
||
msgid "All operations successfully completed"
|
||
msgstr "Minden művelet sikeresen befejezve"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:276
|
||
msgid "%1 warning"
|
||
msgid_plural "%1 warnings"
|
||
msgstr[0] "%1 figyelmeztetés"
|
||
msgstr[1] "%1 figyelmeztetés"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:289
|
||
msgid "An error occurred while applying the operations"
|
||
msgstr "Hiba történt a műveletek alkalmazása közben"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:294
|
||
msgid "See the details for more information."
|
||
msgstr "További információkért lásd a részleteket."
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:296
|
||
msgid "IMPORTANT"
|
||
msgstr "FONTOS"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:297
|
||
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Amennyiben támogatásra van szüksége, meg kell adnia a mentett részleteket!"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||
#. * See https://gparted.org/save-details.htm for more information.
|
||
#.
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:303
|
||
msgid "See %1 for more information."
|
||
msgstr "További információkat itt talál: %1."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5)
|
||
#. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:324 src/Dialog_Progress.cc:355
|
||
msgid "Force Cancel (%1)"
|
||
msgstr "Megszakítás kényszerítése (%1)"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:326 src/Dialog_Progress.cc:359
|
||
msgid "Force Cancel"
|
||
msgstr "Megszakítás kényszerítése"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:337
|
||
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
|
||
msgstr "Biztosan meg akarja szakítani a jelenlegi műveletet?"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:343
|
||
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
|
||
msgstr "A művelet megszakítása a fájlrendszer SÚLYOS károsodását okozhatja."
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:345
|
||
msgid "Continue Operation"
|
||
msgstr "Művelet folytatása"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:346
|
||
msgid "Cancel Operation"
|
||
msgstr "Művelet megszakítása"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:367
|
||
msgid "Save Details"
|
||
msgstr "Részletek mentése"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:386
|
||
msgid "GParted Details"
|
||
msgstr "A GParted részletei"
|
||
|
||
#. Device overview information
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:427
|
||
msgid "Device:"
|
||
msgstr "Eszköz:"
|
||
|
||
#. Model
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:428 src/Win_GParted.cc:588
|
||
msgid "Model:"
|
||
msgstr "Modell:"
|
||
|
||
#. Serial number
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:429 src/Win_GParted.cc:596
|
||
msgid "Serial:"
|
||
msgstr "Sorozatszám:"
|
||
|
||
#. Sector size
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:430 src/Win_GParted.cc:670
|
||
msgid "Sector size:"
|
||
msgstr "Szektorméret:"
|
||
|
||
#. Heads
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:435 src/Win_GParted.cc:638
|
||
msgid "Heads:"
|
||
msgstr "Fejek:"
|
||
|
||
#. Sectors / track
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:436 src/Win_GParted.cc:646
|
||
msgid "Sectors/track:"
|
||
msgstr "Szektorok/sávok:"
|
||
|
||
#. Cylinders
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:437 src/Win_GParted.cc:654
|
||
msgid "Cylinders:"
|
||
msgstr "Cilinderek:"
|
||
|
||
#. Partition table type
|
||
#. Disktype
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:442 src/Win_GParted.cc:630
|
||
msgid "Partition table:"
|
||
msgstr "Partíciós tábla:"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:452
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Típus"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:453
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Indítás"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:454
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Befejezés"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:455 src/TreeView_Detail.cc:53
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Jelölők"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:456
|
||
msgid "Partition Name"
|
||
msgstr "Partíció neve"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:458 src/DialogFeatures.cc:68
|
||
#: src/TreeView_Detail.cc:49
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Címke"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:459 src/TreeView_Detail.cc:48
|
||
msgid "Mount Point"
|
||
msgstr "Csatolási pont"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
|
||
#. * means that the status for this operation is
|
||
#. * executing or currently in progress.
|
||
#.
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:525
|
||
msgid "EXECUTING"
|
||
msgstr "VÉGREHAJTÁS"
|
||
|
||
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
|
||
#. * means that the status for this operation is
|
||
#. * completed successfully.
|
||
#.
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:533
|
||
msgid "SUCCESS"
|
||
msgstr "SIKER"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: ERROR
|
||
#. * means that the status for this operation is
|
||
#. * completed with errors.
|
||
#.
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:541
|
||
msgid "ERROR"
|
||
msgstr "HIBA"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: INFO
|
||
#. * means that the status for this operation is
|
||
#. * for your information , or messages from the
|
||
#. * libparted library.
|
||
#.
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:550
|
||
msgid "INFO"
|
||
msgstr "INFO"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: WARNING
|
||
#. * means that the status for this operation is
|
||
#. * completed with warnings. Either the operation
|
||
#. * is not supported on the file system in the
|
||
#. * partition, or the operation failed but it does
|
||
#. * not matter that it failed.
|
||
#.
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:561
|
||
msgid "WARNING"
|
||
msgstr "FIGYELMEZTETÉS"
|
||
|
||
#: src/DialogFeatures.cc:40
|
||
msgid "File System Support"
|
||
msgstr "Fájlrendszer-támogatás"
|
||
|
||
#: src/DialogFeatures.cc:56
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Létrehozás"
|
||
|
||
#: src/DialogFeatures.cc:57
|
||
msgid "Grow"
|
||
msgstr "Növelés"
|
||
|
||
#: src/DialogFeatures.cc:61
|
||
msgid "Shrink"
|
||
msgstr "Zsugorítás"
|
||
|
||
#: src/DialogFeatures.cc:65
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Áthelyezés"
|
||
|
||
#: src/DialogFeatures.cc:66
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Másolás"
|
||
|
||
#: src/DialogFeatures.cc:67
|
||
msgid "Check"
|
||
msgstr "Ellenőrzés"
|
||
|
||
#: src/DialogFeatures.cc:72
|
||
msgid "UUID"
|
||
msgstr "UUID"
|
||
|
||
#: src/DialogFeatures.cc:73
|
||
msgid "Required Software"
|
||
msgstr "Szükséges szoftver"
|
||
|
||
#: src/DialogFeatures.cc:91
|
||
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
|
||
msgstr "Ez a grafikon megjeleníti a fájlrendszereken támogatott műveleteket."
|
||
|
||
#: src/DialogFeatures.cc:93
|
||
msgid ""
|
||
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
|
||
"of file systems and limitations in the required software."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nem minden művelet érhető el az összes fájlrendszeren, részben a "
|
||
"fájlrendszerek természete és a szükséges szoftverek korlátai miatt."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Available offline and online
|
||
#. * means that this action is valid for this file system when
|
||
#. * it is both unmounted and mounted.
|
||
#.
|
||
#: src/DialogFeatures.cc:112
|
||
msgid "Available offline and online"
|
||
msgstr "Elérhető csatolva és leválasztva"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Available online only
|
||
#. * means that this action is valid for this file system only
|
||
#. * when it is mounted.
|
||
#.
|
||
#: src/DialogFeatures.cc:125
|
||
msgid "Available online only"
|
||
msgstr "Csak csatolva érhető el"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Available offline only
|
||
#. * means that this action is valid for this file system only
|
||
#. * when it is unmounted.
|
||
#.
|
||
#: src/DialogFeatures.cc:138
|
||
msgid "Available offline only"
|
||
msgstr "Csak leválasztva érhető el"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not Available
|
||
#. * means that this action is not valid for this file system.
|
||
#.
|
||
#: src/DialogFeatures.cc:150
|
||
msgid "Not Available"
|
||
msgstr "Nem érhető el"
|
||
|
||
#: src/DialogFeatures.cc:155
|
||
msgid "Legend"
|
||
msgstr "Jelmagyarázat"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
|
||
#: src/DialogFeatures.cc:163
|
||
msgid "Rescan For Supported Actions"
|
||
msgstr "Támogatott műveletek ismételt keresése"
|
||
|
||
#: src/DialogManageFlags.cc:32 src/DialogManageFlags.cc:36
|
||
msgid "Manage flags on %1"
|
||
msgstr "Jelzők kezelése a következőn: %1"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:39
|
||
msgid "Search disk for file systems"
|
||
msgstr "Fájlrendszerek keresése a lemezen"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb
|
||
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:56
|
||
msgid "File systems found on %1"
|
||
msgstr "Megtalált fájlrendszerek ezen: %1"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:61
|
||
msgid "Data found"
|
||
msgstr "Megtalált adatok"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:65
|
||
msgid "Data found with inconsistencies"
|
||
msgstr "Az adatok inkonzisztensek"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:67
|
||
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
|
||
msgstr "FIGYELMEZTETÉS: A (!) jelölésű fájlrendszerek inkonzisztensek."
|
||
|
||
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:69
|
||
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
|
||
msgstr "Ezen fájlrendszerek megjelenítésekor hibák történhetnek."
|
||
|
||
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:84
|
||
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
|
||
msgstr ""
|
||
"A „Nézet” gombok csak olvasható nézeteket készítenek az egyes "
|
||
"fájlrendszerekről."
|
||
|
||
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:86
|
||
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
|
||
msgstr "Minden csatolt nézet leválasztásra kerül ezen ablak bezárásakor."
|
||
|
||
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:109
|
||
msgid "File systems"
|
||
msgstr "Fájlrendszerek"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB)
|
||
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:131
|
||
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
|
||
msgstr "%1.: %2 (%3 MiB)"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:139
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Nézet"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:169
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
|
||
"point."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hiba történt a csatolási pontként használandó ideiglenes könyvtár "
|
||
"létrehozása közben."
|
||
|
||
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:171
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Hiba"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:177
|
||
msgid "Failed creating temporary directory"
|
||
msgstr "Az ideiglenes könyvtár létrehozása meghiúsult"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:195
|
||
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
|
||
msgstr "Hiba történt a csak olvasható nézet létrehozása közben."
|
||
|
||
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:197
|
||
msgid ""
|
||
"Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
|
||
"inconsistencies or errors in the file system."
|
||
msgstr ""
|
||
"A fájlrendszer nem csatolható (például mert swap), vagy a fájlrendszer "
|
||
"inkonzisztens vagy hibás."
|
||
|
||
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:201
|
||
msgid "Failed creating read-only view"
|
||
msgstr "A csak olvasható nézet létrehozása meghiúsult"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:226
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "Hiba:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||
#. * The file system is mounted on:
|
||
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
|
||
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:234
|
||
msgid "The file system is mounted on:"
|
||
msgstr "A fájlrendszer csatolva ide:"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:239
|
||
msgid "Unable to open the default file manager"
|
||
msgstr "Nem nyitható meg az alap fájlkezelő"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:258
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing "
|
||
"partition"
|
||
msgstr ""
|
||
"Figyelmeztetés: a felismert fájlrendszerterület legalább egy meglévő "
|
||
"partícióval átfedésben van"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:260
|
||
msgid ""
|
||
"It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
|
||
"disturbing existing data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne használjon átfedő fájlrendszereket a meglévő adatok biztonsága érdekében."
|
||
|
||
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:262
|
||
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
|
||
msgstr "Meg szeretné próbálni a következő csatolási pontok deaktiválását?"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
|
||
#: src/DMRaid.cc:361
|
||
msgid "create missing %1 entries"
|
||
msgstr "hiányzó %1 bejegyzések létrehozása"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
|
||
#: src/DMRaid.cc:445
|
||
msgid "delete affected %1 entries"
|
||
msgstr "érintett %1 bejegyzések törlése"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
|
||
#: src/DMRaid.cc:467
|
||
msgid "delete %1 entry"
|
||
msgstr "%1 bejegyzés törlése"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
|
||
#: src/DMRaid.cc:516
|
||
msgid "update %1 entry"
|
||
msgstr "%1 bejegyzés frissítése"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
||
#: src/FileSystem.cc:46
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "_Csatolás"
|
||
|
||
#: src/FileSystem.cc:47
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "_Leválasztás"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
|
||
#: src/FileSystem.cc:270
|
||
msgid "Created directory %1"
|
||
msgstr "%1 könyvtár létrehozva"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
|
||
#: src/FileSystem.cc:296
|
||
msgid "Removed directory %1"
|
||
msgstr "%1 könyvtár törölve"
|
||
|
||
#. Adding a child after this OperationDetail has been set to prevent it is
|
||
#. a programming bug. However the best way to report it is by adding yet
|
||
#. another child containing the bug report, and allowing the child to be
|
||
#. added anyway.
|
||
#: src/GParted_Core.cc:68 src/OperationDetail.cc:149
|
||
msgid "GParted Bug"
|
||
msgstr "GParted hiba"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
|
||
#: src/GParted_Core.cc:180 src/GParted_Core.cc:189
|
||
msgid "Scanning %1"
|
||
msgstr "%1 vizsgálata"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
|
||
#: src/GParted_Core.cc:208 src/GParted_Core.cc:233
|
||
msgid "Confirming %1"
|
||
msgstr "%1 megerősítése"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
|
||
#: src/GParted_Core.cc:268
|
||
msgid "Searching %1 partitions"
|
||
msgstr "%1 partíciók keresése"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot start (-2048)
|
||
#. * before the start of the device
|
||
#: src/GParted_Core.cc:308
|
||
msgid "A partition cannot start (%1) before the start of the device"
|
||
msgstr "Egy partíció nem kezdődhet (%1) az eszköz kezdete előtt"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot end (2099199)
|
||
#. * after the end of the device (2097151)
|
||
#: src/GParted_Core.cc:318
|
||
msgid "A partition cannot end (%1) after the end of the device (%2)"
|
||
msgstr "Egy partíció nem végződhet (%1) az eszköz vége után (%2)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
|
||
#: src/GParted_Core.cc:329
|
||
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
|
||
msgstr "Egyetlen partíció sem lehet %1 szektor hosszú"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
|
||
#: src/GParted_Core.cc:340
|
||
msgid ""
|
||
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
|
||
msgstr ""
|
||
"A hosszánál (%2) több használt szektorral (%1) rendelkező partíció "
|
||
"érvénytelen"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
|
||
#. * means that the partition table for this disk device is unknown
|
||
#. * or not recognized.
|
||
#.
|
||
#: src/GParted_Core.cc:712
|
||
msgid "unrecognized"
|
||
msgstr "azonosítatlan"
|
||
|
||
#. no file system found....
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1367
|
||
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
|
||
msgstr "A fájlrendszer nem ismerhető fel! A lehetséges okok:"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1369
|
||
msgid "The file system is damaged"
|
||
msgstr "A fájlrendszer sérült"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1371
|
||
msgid "The file system is unknown to GParted"
|
||
msgstr "A fájlrendszer ismeretlen a GParted előtt"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1373
|
||
msgid "There is no file system available (unformatted)"
|
||
msgstr "Nem áll rendelkezésre fájlrendszer (formázatlan)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1376
|
||
msgid "The device entry %1 is missing"
|
||
msgstr "A(z) %1 eszközbejegyzés hiányzik"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1545
|
||
msgid "Unable to find mount point"
|
||
msgstr "Nem található a csatolási pont"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1670
|
||
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
|
||
msgstr "A fájlrendszer tartalma nem olvasható be!"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1672
|
||
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
|
||
msgstr "Emiatt néhány művelet nem lesz elérhető."
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1676
|
||
msgid "The cause might be a missing software package."
|
||
msgstr "Ezt egy hiányzó szoftvercsomag okozhatja."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1679
|
||
msgid ""
|
||
"The following list of software packages is required for %1 file system "
|
||
"support: %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"A következő szoftvercsomagok szükségesek a(z) %1 fájlrendszer támogatásához: "
|
||
"%2."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition.
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1689
|
||
msgid "%1 of unallocated space within the partition."
|
||
msgstr "%1 lefoglalatlan terület van a partíción belül."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:
|
||
#. * means that the user can perform a check of the partition which will
|
||
#. * also grow the file system to fill the partition.
|
||
#.
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1699
|
||
msgid ""
|
||
"To grow the file system to fill the partition, select the partition and "
|
||
"choose the menu item:"
|
||
msgstr ""
|
||
"A fájlrendszer megnöveléséhez, hogy kitöltse a partíciót, válassza ki a "
|
||
"partíciót, majd a következő menüpontot:"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1701
|
||
msgid "Partition --> Check."
|
||
msgstr "Partíció → Ellenőrzés."
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1815
|
||
msgid "create empty partition"
|
||
msgstr "üres partíció létrehozása"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda1 (partition)
|
||
#. * This is showing the name and the fact
|
||
#. * that it is a partition within a device.
|
||
#.
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda (device)
|
||
#. * or looks like path: /dev/sda1 (partition)
|
||
#. * This is showing the name and whether it
|
||
#. * is a whole disk device or a partition
|
||
#. * within a device.
|
||
#.
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1891 src/GParted_Core.cc:3565
|
||
msgid "path: %1 (%2)"
|
||
msgstr "útvonal: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1892 src/GParted_Core.cc:3569
|
||
msgid "partition"
|
||
msgstr "partíció"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1893 src/GParted_Core.cc:3570
|
||
msgid "start: %1"
|
||
msgstr "kezdet: %1"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1894 src/GParted_Core.cc:3571
|
||
msgid "end: %1"
|
||
msgstr "vég: %1"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1895 src/GParted_Core.cc:3572
|
||
msgid "size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "méret: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1927
|
||
msgid ""
|
||
"partition contains open LUKS encryption for a create file system only step"
|
||
msgstr ""
|
||
"a partíció LUKS titkosítás feloldást tartalmaz egy csak fájlrendszer "
|
||
"létrehozási lépésnél"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like create new ext3 file system
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1934
|
||
msgid "create new %1 file system"
|
||
msgstr "új %1 fájlrendszer létrehozása"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1966
|
||
msgid ""
|
||
"partition contains open LUKS encryption for a format file system only step"
|
||
msgstr ""
|
||
"a partíció LUKS titkosítás feloldást tartalmaz egy csak fájlrendszer "
|
||
"formázási lépésnél"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1982
|
||
msgid "delete partition"
|
||
msgstr "partíció törlése"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2026
|
||
msgid ""
|
||
"partition contains open LUKS encryption for a delete file system only step"
|
||
msgstr ""
|
||
"a partíció LUKS titkosítás feloldást tartalmaz egy csak fájlrendszer törlési "
|
||
"lépésnél"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2041
|
||
msgid "delete %1 file system"
|
||
msgstr "%1 fájlrendszer törlése"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2059
|
||
msgid ""
|
||
"partition contains open LUKS encryption for a label file system only step"
|
||
msgstr ""
|
||
"a partíció LUKS titkosítás feloldást tartalmaz egy csak fájlrendszer "
|
||
"címkézési lépésnél"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear file system Label on /dev/hda3
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2066 src/OperationLabelFileSystem.cc:55
|
||
msgid "Clear file system label on %1"
|
||
msgstr "Fájlrendszercímke törlése a következőn: %1"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2069
|
||
msgid "Set file system label to \"%1\" on %2"
|
||
msgstr "Fájlrendszercímke beállítása „%1” értékre a következőn: %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear partition name on /dev/hda3
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2096 src/OperationNamePartition.cc:55
|
||
msgid "Clear partition name on %1"
|
||
msgstr "Partíciónév törlése a következőn: %1"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2099
|
||
msgid "Set partition name to \"%1\" on %2"
|
||
msgstr "Partíciónév beállítása „%1” értékre a következőn: %2"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2124
|
||
msgid ""
|
||
"partition contains open LUKS encryption for a change file system UUID only "
|
||
"step"
|
||
msgstr ""
|
||
"a partíció LUKS titkosítás feloldást tartalmaz egy csak fájlrendszer UUID "
|
||
"módosítási lépésnél"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2131
|
||
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
|
||
msgstr "Az UUID felének új, véletlenszerű értékre állítása ezen: %1"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2136
|
||
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
|
||
msgstr "Az UUID új, véletlenszerű értékre állítása ezen: %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS:
|
||
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
|
||
#. * to change the size of a partition when performing a move only
|
||
#. * step which is not permitted to change the partition size.
|
||
#.
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2220
|
||
msgid "size of the partition is changing for a move only step"
|
||
msgstr "a partíció mérete változik egy csak mozgatási lépésnél"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2251
|
||
msgid "rollback last change to the partition"
|
||
msgstr "a partíció utolsó módosításának visszagörgetése"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2300
|
||
msgid "move file system to the left"
|
||
msgstr "fájlrendszer áthelyezése balra"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2302
|
||
msgid "move file system to the right"
|
||
msgstr "fájlrendszer áthelyezése jobbra"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2305
|
||
msgid "move file system"
|
||
msgstr "fájlrendszer áthelyezése"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2307
|
||
msgid ""
|
||
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
|
||
"operation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Az új és a régi fájlrendszer pozíciója megegyezik, emiatt a művelet kihagyva"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2373
|
||
msgid "using libparted"
|
||
msgstr "a libparted segítségével"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS:
|
||
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
|
||
#. * to move the start of the partition when performing a resize
|
||
#. * only step which is not permitted to change the start of the
|
||
#. * partition.
|
||
#.
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2447
|
||
msgid "start of the partition is changing for a resize only step"
|
||
msgstr "a partíció kezdete változik egy csak átméretezési lépésnél"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2465
|
||
msgid ""
|
||
"partition does not contain LUKS encryption for a resize encryption only step"
|
||
msgstr ""
|
||
"a partíció LUKS titkosítás feloldást tartalmaz egy csak titkosítás "
|
||
"átméretezési lépésnél"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2475
|
||
msgid "impossible to shrink a closed LUKS encryption volume"
|
||
msgstr "nem lehetséges a zárt LUKS titkosítási kötet zsugorítása"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2534
|
||
msgid ""
|
||
"partition contains open LUKS encryption for a resize file system only step"
|
||
msgstr ""
|
||
"a partíció LUKS titkosítás feloldást tartalmaz egy csak fájlrendszer "
|
||
"átméretezési lépésnél"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2604
|
||
msgid "resize/move partition"
|
||
msgstr "partíció átméretezése/áthelyezése"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2607
|
||
msgid "move partition to the right"
|
||
msgstr "partíció mozgatása jobbra"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2610
|
||
msgid "move partition to the left"
|
||
msgstr "partíció mozgatása balra"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2613
|
||
msgid "grow partition from %1 to %2"
|
||
msgstr "partíció megnövelése (%1 → %2)"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2616
|
||
msgid "shrink partition from %1 to %2"
|
||
msgstr "partíció zsugorítása (%1 → %2)"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2619
|
||
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
|
||
msgstr "partíció mozgatása jobbra és megnövelése (%1 → %2)"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2622
|
||
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
|
||
msgstr "partíció mozgatása jobbra és zsugorítása (%1 → %2)"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2625
|
||
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
|
||
msgstr "partíció mozgatása balra és megnövelése (%1 → %2)"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2628
|
||
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
|
||
msgstr "partíció mozgatása balra és zsugorítása (%1 → %2)"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2643
|
||
msgid ""
|
||
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
|
||
"operation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Az új és a régi partíció mérete és pozíciója megegyezik, emiatt a művelet "
|
||
"kihagyva"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2653
|
||
msgid "old start: %1"
|
||
msgstr "régi kezdet: %1"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2654
|
||
msgid "old end: %1"
|
||
msgstr "régi vég: %1"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2655
|
||
msgid "old size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "régi méret: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2670 src/GParted_Core.cc:3653
|
||
msgid "new start: %1"
|
||
msgstr "új kezdet: %1"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2671 src/GParted_Core.cc:3654
|
||
msgid "new end: %1"
|
||
msgstr "új vég: %1"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2672 src/GParted_Core.cc:3655
|
||
msgid "new size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "új méret: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2686 src/GParted_Core.cc:3606
|
||
msgid "requested start: %1"
|
||
msgstr "kért kezdet: %1"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2687 src/GParted_Core.cc:3607
|
||
msgid "requested end: %1"
|
||
msgstr "kért vég: %1"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2688 src/GParted_Core.cc:3608
|
||
msgid "requested size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "kért méret: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2700
|
||
msgid "attempt to rollback failed change to the partition"
|
||
msgstr "próbálkozás a partíció sikertelen módosításának visszagörgetésére"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2721
|
||
msgid "original start: %1"
|
||
msgstr "eredeti kezdet: %1"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2722
|
||
msgid "original end: %1"
|
||
msgstr "eredeti vég: %1"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2723
|
||
msgid "original size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "eredeti méret: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2805
|
||
msgid ""
|
||
"partition does not contain open LUKS encryption for a shrink encryption only "
|
||
"step"
|
||
msgstr ""
|
||
"a partíció LUKS titkosítás feloldást tartalmaz egy csak titkosító kötet "
|
||
"zsugorítási lépésnél"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2810
|
||
msgid "shrink encryption volume"
|
||
msgstr "titkosítási kötet zsugorítása"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2821
|
||
msgid ""
|
||
"partition does not contain LUKS encryption for a maximize encryption only "
|
||
"step"
|
||
msgstr ""
|
||
"a partíció LUKS titkosítás feloldást tartalmaz egy csak titkosítási kötet "
|
||
"maximalizálási lépésnél"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2826
|
||
msgid "grow encryption volume to fill the partition"
|
||
msgstr "titkosítási kötet növelése, hogy kitöltse a partíciót"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2836
|
||
msgid "growing is not available for this encryption volume"
|
||
msgstr "a titkosítási köteten nem érhető el a növelés művelet"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2854
|
||
msgid ""
|
||
"partition contains open LUKS encryption for a shrink file system only step"
|
||
msgstr ""
|
||
"a partíció LUKS titkosítás feloldást tartalmaz egy csak fájlrendszer "
|
||
"zsugorítási lépésnél"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS:
|
||
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
|
||
#. * to grow the partition size or keep it the same when performing
|
||
#. * a shrink partition only step.
|
||
#.
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2866
|
||
msgid "the new partition size is larger or the same for a shrink only step"
|
||
msgstr ""
|
||
"az új partícióméret nagyobb, vagy megegyezik a régivel egy csak zsugorítási "
|
||
"lépésnél"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2871
|
||
msgid "shrink file system"
|
||
msgstr "fájlrendszer zsugorítása"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2882
|
||
msgid ""
|
||
"partition contains open LUKS encryption for a maximize file system only step"
|
||
msgstr ""
|
||
"a partíció LUKS titkosítás feloldást tartalmaz egy csak fájlrendszer "
|
||
"maximalizálási lépésnél"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2887
|
||
msgid "grow file system to fill the partition"
|
||
msgstr "fájlrendszer növelése, hogy kitöltse a partíciót"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2898
|
||
msgid "growing is not available for this file system"
|
||
msgstr "a fájlrendszeren nem érhető el a növelés művelet"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2906
|
||
msgid "growing the file system is currently disallowed"
|
||
msgstr "A fájlrendszer növelése jelenleg nem engedélyezett"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like not a linux-swap file system for a recreate linux-swap only step
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2930
|
||
msgid "not a %1 file system for a recreate %1 only step"
|
||
msgstr "nem %1 fájlrendszer lett megadva egy csak %1 újra létrehozási lépésnél"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like recreate linux-swap file system
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2942
|
||
msgid "recreate %1 file system"
|
||
msgstr "%1 fájlrendszer újra létrehozása"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3011
|
||
msgid "the destination is smaller than the source partition"
|
||
msgstr "a cél kisebb, mint a forrás partíció"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3063
|
||
msgid ""
|
||
"source partition contains open LUKS encryption for a file system copy only "
|
||
"step"
|
||
msgstr ""
|
||
"a forráspartíció LUKS titkosítás feloldást tartalmaz egy csak fájlrendszer "
|
||
"másolási lépésnél"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3070
|
||
msgid ""
|
||
"destination partition contains open LUKS encryption for a file system copy "
|
||
"only step"
|
||
msgstr ""
|
||
"a célpartíció LUKS titkosítás feloldást tartalmaz egy csak fájlrendszer "
|
||
"másolási lépésnél"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3076
|
||
msgid "copy file system from %1 to %2"
|
||
msgstr "fájlrendszer másolása innen: %1, ide: %2"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3157
|
||
msgid "using internal algorithm"
|
||
msgstr "belső algoritmus használata"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3160
|
||
msgid "copy %1"
|
||
msgstr "%1 másolása"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3163
|
||
msgid "finding optimal block size"
|
||
msgstr "optimális blokkméret keresése"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3194 src/GParted_Core.cc:3240
|
||
msgid "copy %1 using a block size of %2"
|
||
msgstr "%1 másolása %2 blokkméret használatával"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3212
|
||
msgid "%1 seconds"
|
||
msgstr "%1 másodperc"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3231
|
||
msgid "optimal block size is %1"
|
||
msgstr "az optimális blokkméret %1 szektor"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3258
|
||
msgid "%1 (%2 B) copied"
|
||
msgstr "%1 (%2 B) másolva"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3296
|
||
msgid "rollback failed file system move"
|
||
msgstr "sikertelen fájlrendszer áthelyezés visszagörgetése"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3319
|
||
msgid ""
|
||
"partition contains open LUKS encryption for a check file system only step"
|
||
msgstr ""
|
||
"a partíció LUKS titkosítás feloldást tartalmaz egy csak fájlrendszer "
|
||
"ellenőrzési lépésnél"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3331
|
||
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
|
||
msgstr "%1 fájlrendszerhibáinak keresése és azok javítása (ha lehetséges)"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3340
|
||
msgid "checking is not available for this file system"
|
||
msgstr "az ellenőrzés nem érhető el ezen a fájlrendszeren"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3405
|
||
msgid "set partition type on %1"
|
||
msgstr "partíciótípus beállítása a következőn: %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition type: ext4
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3459
|
||
msgid "new partition type: %1"
|
||
msgstr "új partíciótípus: %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition flag: lvm
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3474
|
||
msgid "new partition flag: %1"
|
||
msgstr "új partíció jelző: %1"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3503
|
||
msgid "calibrate %1"
|
||
msgstr "%1 kalibrálása"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3568
|
||
msgid "device"
|
||
msgstr "eszköz"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3582
|
||
msgid "encryption path: %1"
|
||
msgstr "titkosítási útvonal: %1"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3602
|
||
msgid "calculate new size and position of %1"
|
||
msgstr "%1 új méretének és pozíciójának kiszámítása"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3730
|
||
msgid ""
|
||
"partition contains open LUKS encryption for an erase file system signatures "
|
||
"only step"
|
||
msgstr ""
|
||
"a partíció LUKS titkosítás feloldást tartalmaz egy csak fájlrendszer-aláírás "
|
||
"törlési lépésnél"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3737
|
||
msgid "clear old file system signatures in %1"
|
||
msgstr "régi fájlrendszer-aláírások törlése innen: %1"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3943
|
||
msgid "flush operating system cache of %1"
|
||
msgstr "az operációs rendszer gyorsítótárának törlése ehhez: %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3984
|
||
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
|
||
msgstr "%1 fájlrendszer boot szektorának frissítése a következőn: %2"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3997
|
||
msgid ""
|
||
"Partition start (%1) is beyond sector 4294967295 (2^32-1).\n"
|
||
"Windows will not be able to boot from this file system."
|
||
msgstr ""
|
||
"A partíció kezdete (%1) a 4294967295-ös (2^32-1) szektor mögött van.\n"
|
||
"A Windows nem lesz képes elindulni erről a fájlrendszerről."
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:4010
|
||
msgid "Error trying to open %1"
|
||
msgstr "Hiba az eszköz (%1) megnyitásakor"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:4021
|
||
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
|
||
msgstr "Hiba a 0x1c pozícióra álláskor a következőn: %1"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:4036
|
||
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
|
||
msgstr "Hiba a(z) %1 boot szektorába írásakor"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:4054
|
||
msgid "libparted messages"
|
||
msgstr "libparted üzenetek"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:4247
|
||
msgid "Libparted Information"
|
||
msgstr "Libparted információk"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:4251
|
||
msgid "Libparted Warning"
|
||
msgstr "Libparted figyelmeztetés"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:4255
|
||
msgid "Libparted Error"
|
||
msgstr "Libparted hiba"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:4258
|
||
msgid "Libparted Fatal"
|
||
msgstr "Libparted végzetes"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:4261
|
||
msgid "Libparted Bug"
|
||
msgstr "Libparted hiba"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:4264
|
||
msgid "Libparted Unsupported Feature"
|
||
msgstr "Libparted nem támogatott szolgáltatás"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:4267
|
||
msgid "Libparted unknown exception"
|
||
msgstr "Libparted ismeretlen kivétel"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:4271
|
||
msgid "Fix"
|
||
msgstr "Javítás"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:4273
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Igen"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:4275
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:4277
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "Újra"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:4279
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Nem"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:4281
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Mégse"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:4283
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "Mellőzés"
|
||
|
||
#: src/HBoxOperations.cc:48 src/Win_GParted.cc:197
|
||
msgid "_Undo Last Operation"
|
||
msgstr "_Utolsó művelet visszavonása"
|
||
|
||
#: src/HBoxOperations.cc:55 src/Win_GParted.cc:205
|
||
msgid "_Clear All Operations"
|
||
msgstr "_Minden művelet törlése"
|
||
|
||
#: src/HBoxOperations.cc:62 src/Win_GParted.cc:212
|
||
msgid "_Apply All Operations"
|
||
msgstr "Minden művelet _alkalmazása"
|
||
|
||
#: src/LVM2_PV_Info.cc:197
|
||
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
|
||
msgstr "A kötetcsoporthoz tartozó legalább egy fizikai kötet hiányzik."
|
||
|
||
#: src/LVM2_PV_Info.cc:325
|
||
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
|
||
msgstr "Hiba történt az LVM2 beállítások olvasása közben!"
|
||
|
||
#: src/LVM2_PV_Info.cc:327
|
||
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
|
||
msgstr "A részletek némelyike vagy akár az összes hiányozhat vagy téves lehet."
|
||
|
||
#: src/LVM2_PV_Info.cc:329
|
||
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
|
||
msgstr "NE módosítsa az LVM2 fizikai kötet partícióit."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
|
||
#: src/OperationChangeUUID.cc:56
|
||
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Az UUID felének új, véletlenszerű értékre állítása %1 fájlrendszeren ezen: %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
|
||
#: src/OperationChangeUUID.cc:63
|
||
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
|
||
msgstr "Új, véletlenszerű UUID beállítása %1 fájlrendszeren ezen: %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
|
||
#: src/OperationCopy.cc:83
|
||
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
|
||
msgstr "%1 partíció másolása %2 partícióra (kezdet ennél: %3)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
|
||
#: src/OperationCopy.cc:92
|
||
msgid "Copy %1 to %2"
|
||
msgstr "%1 másolása erre: %2"
|
||
|
||
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
|
||
#: src/OperationCheck.cc:50
|
||
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
|
||
msgstr "A fájlrendszer (%1) ellenőrzése és javítása ezen: %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
|
||
#: src/OperationCreate.cc:71
|
||
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
|
||
msgstr "%1 #%2 létrehozása (%3, %4) ezen az eszközön: %5"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
|
||
#: src/OperationDelete.cc:114
|
||
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
|
||
msgstr "%1 törlése (%2, %3) a következőről: %4"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS:
|
||
#. * means that GParted has encountered a programming bug. More
|
||
#. * information about a step is being added after the step was
|
||
#. * marked as complete. This bug description as well as the
|
||
#. * information being added will be visible in the details of the
|
||
#. * applied operations.
|
||
#.
|
||
#: src/OperationDetail.cc:157
|
||
msgid ""
|
||
"Adding more information to the results of this step after it has been marked "
|
||
"as completed"
|
||
msgstr ""
|
||
"További információk hozzáadása ennek a lépésnek az eredményeihez, miután "
|
||
"befejezettként lett megjelölve"
|
||
|
||
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
|
||
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
|
||
#: src/OperationFormat.cc:75
|
||
msgid "Format %1 as %2"
|
||
msgstr "%1 formázása mint %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Set file system label "My Label" on /dev/hda3
|
||
#: src/OperationLabelFileSystem.cc:61
|
||
msgid "Set file system label \"%1\" on %2"
|
||
msgstr "A(z) „%1” fájlrendszercímke beállítása a következőn: %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Set partition name "My Name" on /dev/hda3
|
||
#: src/OperationNamePartition.cc:61
|
||
msgid "Set partition name \"%1\" on %2"
|
||
msgstr "A(z) „%1” partíciónév beállítása a következőn: %2"
|
||
|
||
#: src/OperationResizeMove.cc:104
|
||
msgid "resize/move %1"
|
||
msgstr "%1 átméretezése/mozgatása"
|
||
|
||
#: src/OperationResizeMove.cc:106
|
||
msgid ""
|
||
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
|
||
"anyway"
|
||
msgstr ""
|
||
"Az új és régi partíciók mérete és pozíciója azonos, emiatt mégis folytatásra "
|
||
"kerül"
|
||
|
||
#: src/OperationResizeMove.cc:110
|
||
msgid "Move %1 to the right"
|
||
msgstr "%1 mozgatása jobbra"
|
||
|
||
#: src/OperationResizeMove.cc:113
|
||
msgid "Move %1 to the left"
|
||
msgstr "%1 mozgatása balra"
|
||
|
||
#: src/OperationResizeMove.cc:116
|
||
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
|
||
msgstr "%1 növelése (%2 → %3)"
|
||
|
||
#: src/OperationResizeMove.cc:119
|
||
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
|
||
msgstr "%1 zsugorítása (%2 → %3)"
|
||
|
||
#: src/OperationResizeMove.cc:122
|
||
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
|
||
msgstr "%1 mozgatása jobbra és növelése (%2 → %3)"
|
||
|
||
#: src/OperationResizeMove.cc:125
|
||
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
|
||
msgstr "%1 mozgatása jobbra és zsugorítása (%2 → %3)"
|
||
|
||
#: src/OperationResizeMove.cc:128
|
||
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
|
||
msgstr "%1 mozgatása balra és növelése (%2 → %3)"
|
||
|
||
#: src/OperationResizeMove.cc:131
|
||
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
|
||
msgstr "%1 mozgatása balra és zsugorítása (%2 → %3)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Primary
|
||
#. * A "Primary" type of partition on a partitioned drive.
|
||
#.
|
||
#: src/Partition.cc:411
|
||
msgid "Primary"
|
||
msgstr "Elsődleges"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Logical
|
||
#. * A "Logical" type of partition on a partitioned drive.
|
||
#.
|
||
#: src/Partition.cc:416
|
||
msgid "Logical"
|
||
msgstr "Logikai"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Extended
|
||
#. * An "Extended" type of partition on a partitioned drive.
|
||
#.
|
||
#: src/Partition.cc:421
|
||
msgid "Extended"
|
||
msgstr "Kiterjesztett"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Unallocated
|
||
#. * Unused space outside of any partition on a partitioned drive.
|
||
#.
|
||
#: src/Partition.cc:426
|
||
msgid "Unallocated"
|
||
msgstr "Lefoglalatlan"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Unpartitioned
|
||
#. * A drive which has no partition table.
|
||
#.
|
||
#: src/Partition.cc:431
|
||
msgid "Unpartitioned"
|
||
msgstr "Particionálatlan"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
|
||
#: src/ProgressBar.cc:98
|
||
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
|
||
msgstr "%1 / %2 másolva (%3 maradt)"
|
||
|
||
#: src/TreeView_Detail.cc:46
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Név"
|
||
|
||
#: src/TreeView_Detail.cc:50
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Méret"
|
||
|
||
#: src/TreeView_Detail.cc:51
|
||
msgid "Used"
|
||
msgstr "Használt"
|
||
|
||
#: src/TreeView_Detail.cc:52
|
||
msgid "Unused"
|
||
msgstr "Szabad"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: unallocated
|
||
#. * means that this space on the disk device is
|
||
#. * outside any partition, so is in other words
|
||
#. * unallocated.
|
||
#.
|
||
#: src/Utils.cc:325
|
||
msgid "unallocated"
|
||
msgstr "lefoglalatlan"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: unknown
|
||
#. * means that this space within this partition does
|
||
#. * not contain a file system known to GParted, and
|
||
#. * is in other words unknown.
|
||
#.
|
||
#: src/Utils.cc:332
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "ismeretlen"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: unformatted
|
||
#. * means that when the new partition is created by
|
||
#. * GParted the space within it will not be formatted
|
||
#. * with a file system.
|
||
#.
|
||
#: src/Utils.cc:339
|
||
msgid "unformatted"
|
||
msgstr "formázatlan"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: other
|
||
#. * name shown in the File System Support dialog to list
|
||
#. * actions which can be performed on other file systems
|
||
#. * not specifically listed as supported.
|
||
#.
|
||
#: src/Utils.cc:346
|
||
msgid "other"
|
||
msgstr "egyéb"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: cleared
|
||
#. * means that all file system signatures in the partition
|
||
#. * will be cleared by GParted.
|
||
#.
|
||
#: src/Utils.cc:352
|
||
msgid "cleared"
|
||
msgstr "törölve"
|
||
|
||
#: src/Utils.cc:387
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr "használt"
|
||
|
||
#: src/Utils.cc:388
|
||
msgid "unused"
|
||
msgstr "szabad"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: means that this is an encrypted file system
|
||
#: src/Utils.cc:396
|
||
msgid "Encrypted"
|
||
msgstr "Titkosított"
|
||
|
||
#: src/Utils.cc:544
|
||
msgid "%1 B"
|
||
msgstr "%1 B"
|
||
|
||
#: src/Utils.cc:549
|
||
msgid "%1 KiB"
|
||
msgstr "%1 KiB"
|
||
|
||
#: src/Utils.cc:554
|
||
msgid "%1 MiB"
|
||
msgstr "%1 MiB"
|
||
|
||
#: src/Utils.cc:559
|
||
msgid "%1 GiB"
|
||
msgstr "%1 GiB"
|
||
|
||
#: src/Utils.cc:564
|
||
msgid "%1 TiB"
|
||
msgstr "%1 TiB"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:171
|
||
msgid "_Refresh Devices"
|
||
msgstr "Eszközök _frissítése"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:179
|
||
msgid "_Devices"
|
||
msgstr "_Eszközök"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:191
|
||
msgid "_GParted"
|
||
msgstr "_GParted"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:220
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "S_zerkesztés"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:228
|
||
msgid "Device _Information"
|
||
msgstr "Esz_közinformációk"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:233
|
||
msgid "Pending _Operations"
|
||
msgstr "Függő mű_veletek"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:238
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Nézet"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:245
|
||
msgid "_File System Support"
|
||
msgstr "_Fájlrendszer-támogatás"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:253
|
||
msgid "_Create Partition Table"
|
||
msgstr "_Partíciós tábla létrehozása"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:258
|
||
msgid "_Attempt Data Rescue"
|
||
msgstr "_Kísérlet adatmentésre"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:263
|
||
msgid "_Device"
|
||
msgstr "_Eszköz"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:271
|
||
msgid "_Partition"
|
||
msgstr "_Partíció"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:279
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Tartalom"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:293
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Súgó"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
|
||
#: src/Win_GParted.cc:307
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Új"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:312
|
||
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
|
||
msgstr "Új partíció létrehozása a kijelölt lefoglalatlan területen"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:320
|
||
msgid "Delete the selected partition"
|
||
msgstr "A kijelölt partíció törlése"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:342
|
||
msgid "Resize/Move the selected partition"
|
||
msgstr "A kijelölt partíció átméretezése/mozgatása"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:354
|
||
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
|
||
msgstr "A kijelölt partíció másolása a vágólapra"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:362
|
||
msgid "Paste the partition from the clipboard"
|
||
msgstr "Partíció beillesztése a vágólapról"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:377
|
||
msgid "Undo Last Operation"
|
||
msgstr "Utolsó művelet visszavonása"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:388
|
||
msgid "Apply All Operations"
|
||
msgstr "Minden művelet alkalmazása"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
|
||
#: src/Win_GParted.cc:412
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "Ú_j"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:431
|
||
msgid "_Resize/Move"
|
||
msgstr "Átméretezés/M_ozgatás"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with file systems..
|
||
#: src/Win_GParted.cc:458
|
||
msgid "_Format to"
|
||
msgstr "_Formázás"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with mount points..
|
||
#: src/Win_GParted.cc:483
|
||
msgid "_Mount on"
|
||
msgstr "_Csatolás"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:491
|
||
msgid "_Name Partition"
|
||
msgstr "_Partíció elnevezése"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:497
|
||
msgid "M_anage Flags"
|
||
msgstr "_Jelzők kezelése"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:503
|
||
msgid "C_heck"
|
||
msgstr "_Ellenőrzés"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:509
|
||
msgid "_Label File System"
|
||
msgstr "Fájl_rendszer címkézése"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:515
|
||
msgid "New UU_ID"
|
||
msgstr "Új UU_ID"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:580
|
||
msgid "Device Information"
|
||
msgstr "Eszközinformációk"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:879
|
||
msgid "Could not add this operation to the list"
|
||
msgstr "Ez a művelet nem adható a listához"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1060
|
||
msgid "%1 operation pending"
|
||
msgid_plural "%1 operations pending"
|
||
msgstr[0] "%1 művelet függőben"
|
||
msgstr[1] "%1 művelet függőben"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1167
|
||
msgid "Quit GParted?"
|
||
msgstr "Kilép a GPartedből?"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1173
|
||
msgid "%1 operation is currently pending."
|
||
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
|
||
msgstr[0] "Jelenleg 1 művelet van függőben."
|
||
msgstr[1] "Jelenleg 1 művelet van függőben."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1584
|
||
msgid "%1 - GParted"
|
||
msgstr "%1 – GParted"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1635
|
||
msgid "Scanning all devices..."
|
||
msgstr "Eszközök letapogatása..."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1682
|
||
msgid "No devices detected"
|
||
msgstr "Nem érzékeltem eszközöket"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1771
|
||
msgid "No partition table found on device %1"
|
||
msgstr "Nem található partíciós tábla a következőn: %1"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1776
|
||
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
|
||
msgstr "A partíciók hozzáadása előtt léteznie kell partíciós táblának."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1778
|
||
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
|
||
msgstr "Új partíciós tábla létrehozásához válassza a következő menüpontot:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1781
|
||
msgid "Device --> Create Partition Table."
|
||
msgstr "Eszköz → Partíciós tábla létrehozása."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Unable to resize read-only file system /dev/sda1
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1790
|
||
msgid "Unable to resize read-only file system %1"
|
||
msgstr "Nem lehet átméretezni a csak olvasható fájlrendszert: %1"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1795
|
||
msgid "The file system can not be resized while it is mounted read-only."
|
||
msgstr ""
|
||
"A fájlrendszer nem méretezhető át, mivel csak olvashatóan van csatolva."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1797
|
||
msgid "Either unmount the file system or remount it read-write."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vagy válassza le a fájlrendszert, vagy csatolja újra írható-olvasható módon."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1819
|
||
msgid "Unable to open GParted Manual help file"
|
||
msgstr "Nem nyitható meg a GParted súgófájlja"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1821
|
||
msgid "Command yelp not found."
|
||
msgstr "A yelp parancs nem található."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1824
|
||
msgid "Install yelp and try again."
|
||
msgstr "Telepítse a Yelp alkalmazást, majd próbálja újra."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1845
|
||
msgid "Failed to open GParted Manual help file"
|
||
msgstr "Nem nyitható meg a GParted kézikönyv súgófájlja"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1865
|
||
msgid "Documentation is not available"
|
||
msgstr "A dokumentáció nem érhető el"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1870
|
||
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
|
||
msgstr "A GParted ezen változata nem tartalmazza a dokumentációt."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1872
|
||
msgid "Documentation is available at the project web site."
|
||
msgstr "A dokumentáció a projekt weboldalán érhető el."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1876
|
||
msgid "GParted Manual"
|
||
msgstr "GParted kézikönyv"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1891
|
||
msgid "GNOME Partition Editor"
|
||
msgstr "GNOME partíciószerkesztő"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
||
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1928
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kelemen Gábor <kelemeng@gnome.hu>\n"
|
||
"Meskó Balázs <meskobalazs at fedoraproject dot org>"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1975
|
||
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
|
||
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
||
msgstr[0] "Nem lehet %1 darabnál több elsődleges partíciót létrehozni"
|
||
msgstr[1] "Nem lehet %1 darabnál több elsődleges partíciót létrehozni"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1987
|
||
msgid ""
|
||
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
||
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
|
||
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
|
||
"partition first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha több partíciót akar, először hozzon létre egy kiterjesztett partíciót. "
|
||
"Egy ilyen partíció tartalmazhat más partíciókat. Mivel a kiterjesztett "
|
||
"partíció maga is egy elsődleges partíció, így először szükséges lehet egy "
|
||
"elsődleges partíció törlése."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2113
|
||
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
|
||
msgstr ""
|
||
"A partíciók mozgatásának hatására az operációs rendszer képtelen lehet "
|
||
"elindulni"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2120
|
||
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sorba állított egy műveletet a(z) %1 partíció kezdőszektorának mozgatására."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2122
|
||
msgid ""
|
||
" Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
|
||
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
|
||
msgstr ""
|
||
" A rendszerindítás leggyakrabban akkor nem sikerül, ha áthelyezi a /boot "
|
||
"könyvtárat tartalmazó Linux partíciót, vagy ha áthelyezi a C: Windows "
|
||
"rendszerpartíciót."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2124
|
||
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
|
||
msgstr ""
|
||
"A rendszerindító beállításainak javításáról a GParted FAQ-ban olvashat."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2128
|
||
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
|
||
msgstr "Egy partíció áthelyezése sokáig is tarthat."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Enter LUKS passphrase to resize /dev/sda1
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2170
|
||
msgid "Enter LUKS passphrase to resize %1"
|
||
msgstr "Adja meg a LUKS jelmondatot a(z) %1 átméretezéséhez"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2199
|
||
msgid "LUKS encryption passphrase check failed"
|
||
msgstr "A LUKS titkosítási jelmondat ellenőrzése sikertelen"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2277
|
||
msgid "Copy of %1"
|
||
msgstr "%1 másolása"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2378
|
||
msgid "You have pasted into an existing partition"
|
||
msgstr "Meglévő partícióba illesztett be"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2386
|
||
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
|
||
msgstr "Ezen művelet alkalmazásakor a(z) %1 adatai el fognak veszni."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2460
|
||
msgid "Unable to delete %1!"
|
||
msgstr "%1 nem törölhető!"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2467
|
||
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
||
msgstr "Válasszon le minden logikai partíciót, melyek száma nagyobb, mint %1"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2478
|
||
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
||
msgstr "Valóban törölni akarja ezt: %1?"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2485
|
||
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
||
msgstr "Törlés után ezt a partíciót többé nem másolhatja."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2488
|
||
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
|
||
msgstr "%1 törlése (%2, %3)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||
#. * Cannot format this file system to fat16.
|
||
#.
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2644
|
||
msgid "Cannot format this file system to %1"
|
||
msgstr "Ez a fájlrendszer nem formázható a következő típusúra: %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
|
||
#.
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2656
|
||
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
|
||
msgstr "A(z) %1 típusú fájlrendszerhez legalább %2 méretű partíció szükséges."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
|
||
#.
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2664
|
||
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
|
||
msgstr "A(z) %1 típusú fájlrendszert tartalmazó partíció legnagyobb mérete %2."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2736
|
||
msgid "Opening encryption on %1"
|
||
msgstr "Titkosítás megnyitása ezen: %1"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2750
|
||
msgid "Failed to open LUKS encryption"
|
||
msgstr "Nem sikerült megnyitni a LUKS titkosítást"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2772
|
||
msgid ""
|
||
"The close encryption action cannot be performed when there are operations "
|
||
"pending for the partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"A titkosítás lezárása művelet nem hajtható végre, ha a partíción műveletek "
|
||
"vannak függőben."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2773
|
||
msgid "Closing encryption on %1"
|
||
msgstr "Titkosítás lezárása ezen: %1"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2774
|
||
msgid "Could not close encryption"
|
||
msgstr "Nem sikerült lezárni a titkosítást"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2779
|
||
msgid ""
|
||
"The open encryption action cannot be performed when there are operations "
|
||
"pending for the partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"A titkosítás megnyitása művelet nem hajtható végre, ha a partíción műveletek "
|
||
"vannak függőben."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||
#. * Enter LUKS passphrase to open /dev/sda1
|
||
#.
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2819
|
||
msgid "Enter LUKS passphrase to open %1"
|
||
msgstr "Adja meg a LUKS jelmondatot a(z) %1 megnyitásához"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2890
|
||
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
|
||
msgstr "Nem választható le a partíció a következő csatolási pontokról:"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2892
|
||
msgid ""
|
||
"This is because other partitions are also mounted on these mount points. "
|
||
"You are advised to unmount them manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ez azért van, mert már más partíciók vannak ezekre a csatolási pontokra "
|
||
"csatolva. Javasoljuk, hogy ezeket saját kezűleg válassza le."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 operation is currently pending for partition /dev/sdb1
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2905
|
||
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
|
||
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
|
||
msgstr[0] "Jelenleg %1 művelet van függőben a(z) %2 partícióhoz"
|
||
msgstr[1] "Jelenleg %1 művelet van függőben a(z) %2 partícióhoz"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2920
|
||
msgid "Use the Edit menu to undo, clear or apply pending operations."
|
||
msgstr ""
|
||
"A Szerkesztés menü használatával vonja vissza, törölje vagy alkalmazza a "
|
||
"függőben lévő műveleteket."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2963
|
||
msgid ""
|
||
"The swapoff action cannot be performed when there are operations pending for "
|
||
"the partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"A swapoff művelet nem hajtható végre, ha a partíción műveletek vannak "
|
||
"függőben."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2964
|
||
msgid "Deactivating swap on %1"
|
||
msgstr "Swap kikapcsolása a következőn: %1"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2965
|
||
msgid "Could not deactivate swap"
|
||
msgstr "A swap nem kapcsolható ki"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2970
|
||
msgid ""
|
||
"The swapon action cannot be performed when there are operations pending for "
|
||
"the partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"A swapon művelet nem hajtható végre, ha a partíción műveletek vannak "
|
||
"függőben."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2971
|
||
msgid "Activating swap on %1"
|
||
msgstr "Swap bekapcsolása a következőn: %1"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2972
|
||
msgid "Could not activate swap"
|
||
msgstr "A swap nem kapcsolható be"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2977
|
||
msgid ""
|
||
"The deactivate Volume Group action cannot be performed when there are "
|
||
"operations pending for the partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"A kötetcsoport deaktiválása művelet nem hajtható végre, ha a partíción "
|
||
"műveletek vannak függőben."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2978
|
||
msgid "Deactivating Volume Group %1"
|
||
msgstr "Ezen kötetcsoport kikapcsolása: %1"
|
||
|
||
#. VGNAME from point point
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2980
|
||
msgid "Could not deactivate Volume Group"
|
||
msgstr "A kötetcsoport nem kapcsolható ki"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2985
|
||
msgid ""
|
||
"The activate Volume Group action cannot be performed when there are "
|
||
"operations pending for the partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"A kötetcsoport aktiválása művelet nem hajtható végre, ha a partíción "
|
||
"műveletek vannak függőben."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2986
|
||
msgid "Activating Volume Group %1"
|
||
msgstr "Ezen kötetcsoport bekapcsolása: %1"
|
||
|
||
#. VGNAME from point point
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2988
|
||
msgid "Could not activate Volume Group"
|
||
msgstr "A kötetcsoport nem kapcsolható be"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2993
|
||
msgid ""
|
||
"The unmount action cannot be performed when there are operations pending for "
|
||
"the partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"A leválasztás művelet nem hajtható végre, ha a partíción műveletek vannak "
|
||
"függőben."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2994
|
||
msgid "Unmounting %1"
|
||
msgstr "%1 leválasztása"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2995
|
||
msgid "Could not unmount %1"
|
||
msgstr "Nem sikerült leválasztani a következőt: %1"
|
||
|
||
#. Bug: Partition callback without a selected partition
|
||
#. Bug: Not pointing at a valid display partition object
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3059
|
||
msgid ""
|
||
"The mount action cannot be performed when an operation is pending for the "
|
||
"partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"A csatolás művelet nem hajtható végre, ha a partíción műveletek vannak "
|
||
"függőben."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3072
|
||
msgid "mounting %1 on %2"
|
||
msgstr "%1 csatolása ide: %2"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3100
|
||
msgid "Could not mount %1 on %2"
|
||
msgstr "Nem csatolható a következő: %1 ide: %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3119
|
||
msgid "%1 partition is currently active on device %2"
|
||
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
|
||
msgstr[0] "Jelenleg %1 partíció aktív a(z) %2 eszközön"
|
||
msgstr[1] "Jelenleg %1 partíció aktív a(z) %2 eszközön"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3134
|
||
msgid ""
|
||
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
|
||
msgstr "Nem hozható létre új partíciós tábla, amíg aktív partíciók vannak."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3136
|
||
msgid ""
|
||
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
|
||
"or enabled swap space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktív partíciónak a használatban lévőket, például a csatolt fájlrendszereket "
|
||
"és a bekapcsolt lapozóterületeket nevezzük."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3138
|
||
msgid ""
|
||
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
|
||
"partitions on this device before creating a new partition table."
|
||
msgstr ""
|
||
"A Partíció menü használatával válassza le vagy kapcsolja ki az összes "
|
||
"partíciót az eszközön az új partíciós tábla létrehozása előtt."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3150
|
||
msgid "%1 operation is currently pending"
|
||
msgid_plural "%1 operations are currently pending"
|
||
msgstr[0] "Jelenleg 1 művelet van függőben"
|
||
msgstr[1] "Jelenleg 1 művelet van függőben"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3163
|
||
msgid ""
|
||
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
|
||
msgstr "Nem hozható létre új partíciós tábla, amíg műveletek vannak függőben."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3165
|
||
msgid ""
|
||
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
|
||
"new partition table."
|
||
msgstr ""
|
||
"A Szerkesztés menü használatával törölje vagy alkalmazza az összes műveletet "
|
||
"az új partíciós tábla létrehozása előtt."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3180
|
||
msgid "Error while creating partition table"
|
||
msgstr "Hiba a partíciós tábla létrehozása közben"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3200
|
||
msgid "Command gpart was not found"
|
||
msgstr "A gpart parancs nem található"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3201
|
||
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ez a szolgáltatás a gpart programot használja. Telepítse, és próbálja újra."
|
||
|
||
#. Dialog information
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3209
|
||
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
|
||
msgstr "A fájlrendszerek kereséséhez teljes lemezvizsgálat szükséges."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3211
|
||
msgid "The scan might take a very long time."
|
||
msgstr "A vizsgálat sokáig is tarthat."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3213
|
||
msgid ""
|
||
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
|
||
"to other media."
|
||
msgstr ""
|
||
"A vizsgálat után bármely fájlrendszert csatlakoztathatja, és az adatokat "
|
||
"másik adathordozóra másolhatja."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3215
|
||
msgid "Do you want to continue?"
|
||
msgstr "Szeretné folytatni?"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3219
|
||
msgid "Search for file systems on %1"
|
||
msgstr "Fájlrendszerek keresése ezen: %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3230
|
||
msgid "Searching for file systems on %1"
|
||
msgstr "Fájlrendszerek keresése ezen: %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3246
|
||
msgid "No file systems found on %1"
|
||
msgstr "Nem találhatók fájlrendszerek ezen: %1"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3247
|
||
msgid ""
|
||
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
|
||
"disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"A gpart lemezvizsgálata nem talált felismerhető fájlrendszereket ezen a "
|
||
"lemezen."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3524
|
||
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
||
msgstr "Biztosan alkalmazni akarja a függőben lévő műveleteket?"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3530
|
||
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
|
||
msgstr "A partíciók szerkesztése ADATVESZTÉST is okozhat."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3532
|
||
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
|
||
msgstr "A folytatás előtt tanácsos biztonsági mentést készíteni az adatokról."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3534
|
||
msgid "Apply operations to device"
|
||
msgstr "Műveletek alkalmazása merevlemezre"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3577
|
||
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
||
msgstr "A(z) %1 nem üres LVM2 fizikai kötetet törli"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3581
|
||
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
||
msgstr "A(z) %1 nem üres LVM2 fizikai kötetet formázza le"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3585
|
||
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
||
msgstr "A(z) %1 nem üres LVM2 fizikai kötetbe illeszt be"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3594
|
||
msgid ""
|
||
"Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
|
||
"destroy or damage the Volume Group."
|
||
msgstr ""
|
||
"A fizikai kötet törlése vagy felülírása helyreállíthatatlan, és megsemmisíti "
|
||
"vagy károsítja a kötetcsoportot."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3597
|
||
msgid ""
|
||
"To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel "
|
||
"and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
|
||
"this operation."
|
||
msgstr ""
|
||
"A kötetcsoport megsemmisítésének vagy károsításának elkerülése érdekében "
|
||
"javasoljuk, hogy szakítsa meg a műveletet, és használjon külső LVM "
|
||
"parancsokat a fizikai kötet felszabadításához ezen művelet megkísérlése "
|
||
"előtt."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3600
|
||
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
|
||
msgstr "Szeretné folytatni a fizikai kötet kényszerített törlését?"
|
||
|
||
#: src/btrfs.cc:267
|
||
msgid "Failed to find devid for path %1"
|
||
msgstr "Nem sikerült megtalálni az eszközazonosítót a következő útvonalhoz: %1"
|
||
|
||
#: src/btrfs.cc:289
|
||
msgid "No directory mount point found in %1"
|
||
msgstr "Nem található könyvtárcsatolási pont ebben: %1"
|
||
|
||
#: src/fat16.cc:32 src/ntfs.cc:35
|
||
msgid ""
|
||
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key"
|
||
msgstr ""
|
||
"Az UUID módosítása érvénytelenné teheti a Windows termékaktiváló (WPA) "
|
||
"kulcsát"
|
||
|
||
#: src/fat16.cc:34 src/ntfs.cc:37
|
||
msgid ""
|
||
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
|
||
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
|
||
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
|
||
"until you reactivate Windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"FAT és NTFS fájlrendszereken a kötet sorozatszáma használatos UUID-ként. A "
|
||
"kötet sorozatszámának megváltoztatása a Windows rendszerpartíción (általában "
|
||
"C:) érvénytelenítheti a WPA-kulcsot. Az érvénytelen WPA-kulcs megakadályozza "
|
||
"a bejelentkezést a Windows ismételt aktiválásáig."
|
||
|
||
#: src/fat16.cc:38 src/ntfs.cc:43
|
||
msgid ""
|
||
"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
|
||
"usually safe, but guarantees cannot be given."
|
||
msgstr ""
|
||
"Külső tárolóeszközökön és nem rendszerpartíciókon az UUID módosítása "
|
||
"általában biztonságos, de erre nincs garancia."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
||
#: src/linux_swap.cc:35
|
||
msgid "_Swapon"
|
||
msgstr "S_wap bekapcsolása"
|
||
|
||
#: src/linux_swap.cc:36
|
||
msgid "_Swapoff"
|
||
msgstr "S_wap kikapcsolása"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
|
||
#: src/linux_swap.cc:195
|
||
msgid ""
|
||
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
|
||
msgstr ""
|
||
"A partíciómozgatási művelet kihagyva, mivel a(z) %1 fájlrendszer nem "
|
||
"tartalmaz adatokat"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
|
||
#: src/linux_swap.cc:214
|
||
msgid ""
|
||
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
|
||
msgstr ""
|
||
"A partíciómásolási művelet kihagyva, mivel a(z) %1 fájlrendszer nem "
|
||
"tartalmaz adatokat"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
||
#: src/lvm2_pv.cc:31
|
||
msgid "Ac_tivate"
|
||
msgstr "A_ktiválás"
|
||
|
||
#: src/lvm2_pv.cc:32
|
||
msgid "Deac_tivate"
|
||
msgstr "_Deaktiválás"
|
||
|
||
#: src/lvm2_pv.cc:35
|
||
msgid ""
|
||
"The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member "
|
||
"of an exported Volume Group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Az LVM2 fizikai kötet nem méretezhető át, mert egy exportált kötetcsoport "
|
||
"tagja."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
||
#: src/luks.cc:33
|
||
msgid "Open Encryption"
|
||
msgstr "Titkosítás megnyitása"
|
||
|
||
#: src/luks.cc:34
|
||
msgid "Close Encryption"
|
||
msgstr "Titkosítás lezárása"
|
||
|
||
#: src/luks.cc:148
|
||
msgid ""
|
||
"Maximize closed LUKS encryption skipped because it will automatically fill "
|
||
"the partition when opened"
|
||
msgstr ""
|
||
"A zárt LUKS titkosítás maximalizálása ki lett hagyva, mert megnyitáskor "
|
||
"automatikusan ki fogja tölteni a partíciót"
|
||
|
||
#: src/main.cc:47
|
||
msgid "Root privileges are required for running GParted"
|
||
msgstr "Root jogosultság szükséges a GParted futtatásához"
|
||
|
||
#: src/main.cc:52
|
||
msgid ""
|
||
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
|
||
"vast amounts of data, only root may run it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mivel a GParted képes partíciós táblákat és hatalmas adatmennyiségeket "
|
||
"tönkretenni, csak rendszergazdai jogosultsággal futtatható."
|
||
|
||
#: src/ntfs.cc:41
|
||
msgid ""
|
||
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
|
||
"half of the UUID is set to a new random value."
|
||
msgstr ""
|
||
"A WPA-kulcs érvénytelenítésének elkerülése érdekében az NTFS "
|
||
"fájlrendszereken csak az UUID fele kerül beállításra egy új véletlenszerű "
|
||
"értékre."
|
||
|
||
#. simulation..
|
||
#: src/ntfs.cc:202
|
||
msgid "run simulation"
|
||
msgstr "szimuláció futtatása"
|
||
|
||
#. Real resize
|
||
#: src/ntfs.cc:210
|
||
msgid "real resize"
|
||
msgstr "valódi átméretezés"
|
||
|
||
#: src/udf.cc:186
|
||
msgid "Partition is too large, maximum size is %1"
|
||
msgstr "A partíció túl nagy, a maximális méret: %1"
|
||
|
||
#: src/udf.cc:194
|
||
msgid "Partition is too small, minimum size is %1"
|
||
msgstr "A partíció túl kicsi, a minimális méret: %1"
|
||
|
||
#: src/udf.cc:211
|
||
msgid ""
|
||
"mkudffs prior to version 1.1 does not support non-ASCII characters in the "
|
||
"label."
|
||
msgstr ""
|
||
"az 1.1-es verzió előtti mkudffs nem támogatja a nem-ASCII karaktereket a "
|
||
"címkében."
|