2655 lines
78 KiB
Plaintext
2655 lines
78 KiB
Plaintext
# Chinese (China) translation of gparted
|
||
# Copyright (C) 2009-2019 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
|
||
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2004.
|
||
# Wei Mingzhi <whistler@openoffice.org>, 2009.
|
||
# du baodao <centerpoint@139.com>, 2010.
|
||
# Yunqiang Su <wzssyqa@gmail.com>, 2010.
|
||
# Aron Xu <aronxu@gnome.org>, 2010.
|
||
# Wylmer Wang <wantinghard@gmail.com>, 2012.
|
||
# Dingzhong Chen <wsxy162@gmail.com>, 2019.
|
||
# lumingzh <lumingzh@qq.com>, 2022.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gparted master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-04-27 15:54+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-04-28 15:35-0400\n"
|
||
"Last-Translator: Boyuan Yang <073plan@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Chinese - China <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
|
||
"Language: zh_CN\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-22 12:43+0000\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
|
||
|
||
#: gparted.appdata.xml.in:7
|
||
msgid "GParted Partition Editor"
|
||
msgstr "GParted 分区编辑器"
|
||
|
||
#: gparted.appdata.xml.in:8 gparted.desktop.in.in:6
|
||
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
|
||
msgstr "创建、重新组织或删除分区"
|
||
|
||
#: gparted.appdata.xml.in:10
|
||
msgid ""
|
||
"GParted is a free partition editor for graphically managing your disk "
|
||
"partitions."
|
||
msgstr "GParted 是一款免费的分区编辑器,通过图形化的界面管理您的磁盘分区。"
|
||
|
||
#: gparted.appdata.xml.in:14
|
||
msgid ""
|
||
"With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data "
|
||
"loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space "
|
||
"for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions."
|
||
msgstr ""
|
||
"通过 GParted 您可以无损地调整、复制、标记或移动分区。通过这些操作您可以增大减"
|
||
"小 C: 盘、为新操作系统创建新的空间或者尝试从丢失的分区恢复数据。"
|
||
|
||
#: gparted.appdata.xml.in:20
|
||
msgid ""
|
||
"GParted works with many file systems including: btrfs, exfat, ext2, ext3, "
|
||
"ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, minix, nilfs2, ntfs, "
|
||
"reiserfs, reiser4, udf, ufs, and xfs."
|
||
msgstr ""
|
||
"GParted 适用于很多文件系统,包括:btrfs、exfat、ext2、ext3、ext4、fat16、"
|
||
"fat32、hfs、hfs+、linux-swap、lvm2 pv、minix、nilfs2、ntfs、reiserfs、"
|
||
"reiser4、udf、ufs 和 xfs。"
|
||
|
||
#: gparted.appdata.xml.in:37
|
||
msgid "The GParted Project"
|
||
msgstr "GParted 项目"
|
||
|
||
#. ==== GUI =========================
|
||
#: gparted.desktop.in.in:3 src/Win_GParted.cc:90 src/Win_GParted.cc:1660
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1889
|
||
msgid "GParted"
|
||
msgstr "GParted"
|
||
|
||
#: gparted.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Partition Editor"
|
||
msgstr "分区编辑器"
|
||
|
||
#: gparted.desktop.in.in:12
|
||
msgid "Partition;"
|
||
msgstr "Partition;分区;"
|
||
|
||
#: org.gnome.gparted.policy.in.in:11
|
||
msgid "Run GParted as root"
|
||
msgstr "以 root 身份运行 GParted"
|
||
|
||
#: org.gnome.gparted.policy.in.in:12
|
||
msgid "Authentication is required to run the GParted Partition Editor as root"
|
||
msgstr "以 root 身份运行 GParted 分区编辑器需要授权"
|
||
|
||
#: include/Utils.h:57
|
||
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
|
||
msgstr "(新 UUID - 将随机生成)"
|
||
|
||
#: include/Utils.h:58
|
||
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
|
||
msgstr "(半新 UUID - 将随机生成)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
|
||
#: src/CopyBlocks.cc:72 src/CopyBlocks.cc:177 src/ProgressBar.cc:106
|
||
msgid "%1 of %2 copied"
|
||
msgstr "已复制 %1 / %2"
|
||
|
||
#: src/CopyBlocks.cc:217
|
||
msgid "Operation Canceled"
|
||
msgstr "操作已取消"
|
||
|
||
#: src/CopyBlocks.cc:229
|
||
msgid "Error while writing block at sector %1"
|
||
msgstr "写入扇区 %1 位置的区块时发生错误"
|
||
|
||
#: src/CopyBlocks.cc:234
|
||
msgid "Error while reading block at sector %1"
|
||
msgstr "读取扇区 %1 位置的区块时发生错误"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like LUKS Passphrase /dev/sda1
|
||
#: src/DialogPasswordEntry.cc:38
|
||
msgid "LUKS Passphrase %1"
|
||
msgstr "LUKS 密码 %1"
|
||
|
||
#: src/DialogPasswordEntry.cc:52
|
||
msgid "Passphrase:"
|
||
msgstr "密码:"
|
||
|
||
#: src/DialogPasswordEntry.cc:71
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "解锁"
|
||
|
||
#. Add spinbutton_before
|
||
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:66
|
||
msgid "Free space preceding (MiB):"
|
||
msgstr "之前的可用空间(MiB):"
|
||
|
||
#. Add spinbutton_size
|
||
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:76
|
||
msgid "New size (MiB):"
|
||
msgstr "新大小(MiB):"
|
||
|
||
#. Add spinbutton_after
|
||
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:86
|
||
msgid "Free space following (MiB):"
|
||
msgstr "之后的可用空间(MiB):"
|
||
|
||
#. Add alignment
|
||
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <combo box with choices>
|
||
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:116
|
||
msgid "Align to:"
|
||
msgstr "对齐到:"
|
||
|
||
#. Fill partition alignment combo
|
||
#. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:"
|
||
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:122
|
||
msgid "Cylinder"
|
||
msgstr "柱面"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:"
|
||
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:124
|
||
msgid "MiB"
|
||
msgstr "MiB"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:"
|
||
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:126
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "无"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:475
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "调整大小"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:475 src/Win_GParted.cc:326
|
||
msgid "Resize/Move"
|
||
msgstr "调整大小/移动"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:493
|
||
msgid "Minimum size: %1 MiB"
|
||
msgstr "最小大小:%1 MiB"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:494
|
||
msgid "Maximum size: %1 MiB"
|
||
msgstr "最大大小:%1 MiB"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
|
||
#: src/Dialog_Disklabel.cc:31
|
||
msgid "Create partition table on %1"
|
||
msgstr "在 %1 上建立新的分区表"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
|
||
#: src/Dialog_Disklabel.cc:55
|
||
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
|
||
msgstr "警告:此操作将擦除整个硬盘 %1 上的全部数据"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Disklabel.cc:61
|
||
msgid "Select new partition table type:"
|
||
msgstr "选择新分区表类型:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set file system label on /dev/hda3
|
||
#: src/Dialog_FileSystem_Label.cc:36
|
||
msgid "Set file system label on %1"
|
||
msgstr "设定 %1 的文件系统卷标"
|
||
|
||
#. Only line: "Label: [EXISTINGLABEL ]"
|
||
#. Label
|
||
#: src/Dialog_FileSystem_Label.cc:45 src/Dialog_Partition_Info.cc:271
|
||
#: src/Dialog_Partition_New.cc:169
|
||
msgid "Label:"
|
||
msgstr "卷标:"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Partition_Copy.cc:51
|
||
msgid "Paste %1"
|
||
msgstr "粘贴 %1"
|
||
|
||
#. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:50
|
||
msgid "Information about %1"
|
||
msgstr "关于 %1 的信息"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:89
|
||
msgid "Warning:"
|
||
msgstr "警告:"
|
||
|
||
#. FILE SYSTEM DETAIL SECTION
|
||
#. File system headline
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:249 src/Dialog_Progress.cc:457
|
||
#: src/DialogFeatures.cc:55 src/TreeView_Detail.cc:47
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "文件系统"
|
||
|
||
#. Left field & value pair area
|
||
#. File system
|
||
#. File systems to choose from
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:256 src/Dialog_Partition_New.cc:157
|
||
msgid "File system:"
|
||
msgstr "文件系统:"
|
||
|
||
#. LUKS uuid
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:287 src/Dialog_Partition_Info.cc:570
|
||
msgid "UUID:"
|
||
msgstr "UUID:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Open
|
||
#. * means that the LUKS encryption is open and the encrypted data within is accessible.
|
||
#.
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:302
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "打开"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Closed
|
||
#. * means that the LUKS encryption is closed and the encrypted data within is not accessible.
|
||
#.
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:306
|
||
msgid "Closed"
|
||
msgstr "已关闭"
|
||
|
||
#. LUKS status
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:313 src/Dialog_Partition_Info.cc:578
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "状态:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not accessible (Encrypted)
|
||
#. * means that the data in encrypted and hasn't been made
|
||
#. * accessible by opening it with the passphrase.
|
||
#.
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:322
|
||
msgid "Not accessible (Encrypted)"
|
||
msgstr "不可访问(已经加密)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
|
||
#. * means that this extended partition contains at least one logical
|
||
#. * partition that is mounted or otherwise active.
|
||
#.
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:332
|
||
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
|
||
msgstr "忙(至少一个逻辑分区已挂载)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Active
|
||
#. * means that this linux swap, linux software raid partition, or
|
||
#. * LVM physical volume is enabled and being used by the operating system.
|
||
#.
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:345
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "活动"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:359
|
||
msgid "Mounted on %1"
|
||
msgstr "挂载于 %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
|
||
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
|
||
#. * active partitions.
|
||
#.
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:369
|
||
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
|
||
msgstr "空闲(没有已挂载的逻辑分区)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not active
|
||
#. * means that this linux swap or linux software raid partition
|
||
#. * is not enabled and is not in use by the operating system.
|
||
#.
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not active
|
||
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
|
||
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
|
||
#.
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:381 src/Dialog_Partition_Info.cc:410
|
||
msgid "Not active"
|
||
msgstr "非活动"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group)
|
||
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
|
||
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
|
||
#. * the operating system.
|
||
#.
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:396
|
||
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
|
||
msgstr "非活动(不是任何卷组的成员)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not active and exported
|
||
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
|
||
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
|
||
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
|
||
#. * ready for moving to a different computer system.
|
||
#.
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:404
|
||
msgid "Not active and exported"
|
||
msgstr "非活动且已导出"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
|
||
#. * means that this partition is not mounted.
|
||
#.
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:417
|
||
msgid "Not mounted"
|
||
msgstr "未挂载"
|
||
|
||
#. Volume Group
|
||
#. Single copy of each string for translation purposes
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:430 src/Win_GParted.cc:3609
|
||
msgid "Volume Group:"
|
||
msgstr "卷组:"
|
||
|
||
#. Members
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:443 src/Win_GParted.cc:3610
|
||
msgid "Members:"
|
||
msgstr "成员:"
|
||
|
||
#. Logical Volumes
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:470
|
||
msgid "Logical Volumes:"
|
||
msgstr "逻辑卷:"
|
||
|
||
#. Used
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:492
|
||
msgid "Used:"
|
||
msgstr "已用:"
|
||
|
||
#. Unused
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:502
|
||
msgid "Unused:"
|
||
msgstr "未用:"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:516
|
||
msgid "Unallocated:"
|
||
msgstr "未分配:"
|
||
|
||
#. Size
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:529 src/Win_GParted.cc:604
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "大小:"
|
||
|
||
#. ENCRYPTION DETAIL SECTION
|
||
#. Encryption headline
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:546
|
||
msgid "Encryption"
|
||
msgstr "加密"
|
||
|
||
#. Encryption
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:550
|
||
msgid "Encryption:"
|
||
msgstr "加密:"
|
||
|
||
#. LUKS path
|
||
#. Left field & value pair area
|
||
#. Path
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:559 src/Dialog_Partition_Info.cc:604
|
||
#: src/Win_GParted.cc:612
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "路径:"
|
||
|
||
#. PARTITION DETAIL SECTION
|
||
#. Partition headline
|
||
#. append columns
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:596 src/Dialog_Progress.cc:451
|
||
#: src/TreeView_Detail.cc:45
|
||
msgid "Partition"
|
||
msgstr "分区"
|
||
|
||
#. Name
|
||
#. Only line: "Name: [EXISTINGNAME ]"
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:613 src/Dialog_Partition_Name.cc:46
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "名称:"
|
||
|
||
#. Flags
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:620
|
||
msgid "Flags:"
|
||
msgstr "标识:"
|
||
|
||
#. Right field & value pair area
|
||
#. First sector
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:630
|
||
msgid "First sector:"
|
||
msgstr "首扇区:"
|
||
|
||
#. Last sector
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:638
|
||
msgid "Last sector:"
|
||
msgstr "末扇区:"
|
||
|
||
#. Total sectors
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:646 src/Dialog_Progress.cc:431
|
||
#: src/Win_GParted.cc:662
|
||
msgid "Total sectors:"
|
||
msgstr "总扇区数:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition name on /dev/hda3
|
||
#: src/Dialog_Partition_Name.cc:37
|
||
msgid "Set partition name on %1"
|
||
msgstr "设定 %1 的分区名称"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
|
||
#: src/Dialog_Partition_New.cc:41
|
||
msgid "Create new Partition"
|
||
msgstr "创建新分区"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <combo box with choices>
|
||
#: src/Dialog_Partition_New.cc:106
|
||
msgid "Create as:"
|
||
msgstr "创建为:"
|
||
|
||
#. Fill partition type combo.
|
||
#: src/Dialog_Partition_New.cc:111 src/OperationCreate.cc:58
|
||
msgid "Primary Partition"
|
||
msgstr "主分区"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Partition_New.cc:112 src/OperationCreate.cc:61
|
||
#: src/OperationDelete.cc:109
|
||
msgid "Logical Partition"
|
||
msgstr "逻辑分区"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Partition_New.cc:113 src/OperationCreate.cc:64
|
||
msgid "Extended Partition"
|
||
msgstr "扩展分区"
|
||
|
||
#. Partition name
|
||
#: src/Dialog_Partition_New.cc:145
|
||
msgid "Partition name:"
|
||
msgstr "分区名称:"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Partition_New.cc:257
|
||
msgid "New Partition #%1"
|
||
msgstr "新分区 #%1"
|
||
|
||
#. Bug: Not initialised by constructor calling set_data()
|
||
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:101
|
||
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:236
|
||
msgid "Resize/Move %1"
|
||
msgstr "调整大小/移动 %1"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:106
|
||
msgid "Resize %1"
|
||
msgstr "调整 %1 的大小"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:42
|
||
msgid "Applying pending operations"
|
||
msgstr "应用待处理操作"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:57
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
|
||
msgstr "此操作可能会花费较长时间(视操作的数目和类型而定)。"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:71
|
||
msgid "Completed Operations:"
|
||
msgstr "已完成操作:"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:114
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "详细信息"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:227
|
||
msgid "%1 of %2 operations completed"
|
||
msgstr "已完成 %2 个操作中的 %1 个"
|
||
|
||
#. add save button
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:246
|
||
msgid "_Save Details"
|
||
msgstr "保存细节(_S)"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:258
|
||
msgid "Operation cancelled"
|
||
msgstr "操作已取消"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:272
|
||
msgid "All operations successfully completed"
|
||
msgstr "成功完成所有操作"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:276
|
||
msgid "%1 warning"
|
||
msgid_plural "%1 warnings"
|
||
msgstr[0] "%1 个警告"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:289
|
||
msgid "An error occurred while applying the operations"
|
||
msgstr "应用操作时发生了一个错误"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:294
|
||
msgid "See the details for more information."
|
||
msgstr "请参看细节以获取更多信息。"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:296
|
||
msgid "IMPORTANT"
|
||
msgstr "重要"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:297
|
||
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
|
||
msgstr "如欲获取支持,您需要提供保存的详细信息!"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||
#. * See https://gparted.org/save-details.htm for more information.
|
||
#.
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:303
|
||
msgid "See %1 for more information."
|
||
msgstr "请参看 %1 以获取更多信息。"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5)
|
||
#. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:324 src/Dialog_Progress.cc:355
|
||
msgid "Force Cancel (%1)"
|
||
msgstr "强制取消(%1)"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:326 src/Dialog_Progress.cc:359
|
||
msgid "Force Cancel"
|
||
msgstr "强制取消"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:337
|
||
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
|
||
msgstr "确认要取消当前操作吗?"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:343
|
||
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
|
||
msgstr "取消操作可能会导致文件系统严重损坏。"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:345
|
||
msgid "Continue Operation"
|
||
msgstr "继续操作"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:346
|
||
msgid "Cancel Operation"
|
||
msgstr "取消操作"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:367
|
||
msgid "Save Details"
|
||
msgstr "保存细节"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:386
|
||
msgid "GParted Details"
|
||
msgstr "GParted 细节"
|
||
|
||
#. Device overview information
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:427
|
||
msgid "Device:"
|
||
msgstr "设备:"
|
||
|
||
#. Model
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:428 src/Win_GParted.cc:588
|
||
msgid "Model:"
|
||
msgstr "型号:"
|
||
|
||
#. Serial number
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:429 src/Win_GParted.cc:596
|
||
msgid "Serial:"
|
||
msgstr "序列号:"
|
||
|
||
#. Sector size
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:430 src/Win_GParted.cc:670
|
||
msgid "Sector size:"
|
||
msgstr "扇区大小:"
|
||
|
||
#. Heads
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:435 src/Win_GParted.cc:638
|
||
msgid "Heads:"
|
||
msgstr "磁头数:"
|
||
|
||
#. Sectors / track
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:436 src/Win_GParted.cc:646
|
||
msgid "Sectors/track:"
|
||
msgstr "扇区/磁道数:"
|
||
|
||
#. Cylinders
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:437 src/Win_GParted.cc:654
|
||
msgid "Cylinders:"
|
||
msgstr "柱面数:"
|
||
|
||
#. Partition table type
|
||
#. Disktype
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:442 src/Win_GParted.cc:630
|
||
msgid "Partition table:"
|
||
msgstr "分区表:"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:452
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "类型"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:453
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "起始"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:454
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "终止"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:455 src/TreeView_Detail.cc:53
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "标识"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:456
|
||
msgid "Partition Name"
|
||
msgstr "分区名称"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:458 src/DialogFeatures.cc:68
|
||
#: src/TreeView_Detail.cc:49
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "卷标"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:459 src/TreeView_Detail.cc:48
|
||
msgid "Mount Point"
|
||
msgstr "挂载点"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
|
||
#. * means that the status for this operation is
|
||
#. * executing or currently in progress.
|
||
#.
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:525
|
||
msgid "EXECUTING"
|
||
msgstr "正在执行"
|
||
|
||
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
|
||
#. * means that the status for this operation is
|
||
#. * completed successfully.
|
||
#.
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:533
|
||
msgid "SUCCESS"
|
||
msgstr "成功"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: ERROR
|
||
#. * means that the status for this operation is
|
||
#. * completed with errors.
|
||
#.
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:541
|
||
msgid "ERROR"
|
||
msgstr "错误"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: INFO
|
||
#. * means that the status for this operation is
|
||
#. * for your information , or messages from the
|
||
#. * libparted library.
|
||
#.
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:550
|
||
msgid "INFO"
|
||
msgstr "信息"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: WARNING
|
||
#. * means that the status for this operation is
|
||
#. * completed with warnings. Either the operation
|
||
#. * is not supported on the file system in the
|
||
#. * partition, or the operation failed but it does
|
||
#. * not matter that it failed.
|
||
#.
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:561
|
||
msgid "WARNING"
|
||
msgstr "警告"
|
||
|
||
#: src/DialogFeatures.cc:40
|
||
msgid "File System Support"
|
||
msgstr "文件系统支持"
|
||
|
||
#: src/DialogFeatures.cc:56
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "创建"
|
||
|
||
#: src/DialogFeatures.cc:57
|
||
msgid "Grow"
|
||
msgstr "扩大"
|
||
|
||
#: src/DialogFeatures.cc:61
|
||
msgid "Shrink"
|
||
msgstr "缩小"
|
||
|
||
#: src/DialogFeatures.cc:65
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "移动"
|
||
|
||
#: src/DialogFeatures.cc:66
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "复制"
|
||
|
||
#: src/DialogFeatures.cc:67
|
||
msgid "Check"
|
||
msgstr "检查"
|
||
|
||
#: src/DialogFeatures.cc:72
|
||
msgid "UUID"
|
||
msgstr "UUID"
|
||
|
||
#: src/DialogFeatures.cc:73
|
||
msgid "Required Software"
|
||
msgstr "需要的软件"
|
||
|
||
#: src/DialogFeatures.cc:91
|
||
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
|
||
msgstr "此图表显示了文件系统支持的操作。"
|
||
|
||
#: src/DialogFeatures.cc:93
|
||
msgid ""
|
||
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
|
||
"of file systems and limitations in the required software."
|
||
msgstr ""
|
||
"不是所有操作对所有文件系统都可用。操作可能会受到文件系统及所需软件的限制。"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Available offline and online
|
||
#. * means that this action is valid for this file system when
|
||
#. * it is both unmounted and mounted.
|
||
#.
|
||
#: src/DialogFeatures.cc:112
|
||
msgid "Available offline and online"
|
||
msgstr "挂载或未挂载时均可用"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Available online only
|
||
#. * means that this action is valid for this file system only
|
||
#. * when it is mounted.
|
||
#.
|
||
#: src/DialogFeatures.cc:125
|
||
msgid "Available online only"
|
||
msgstr "仅挂载时可用"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Available offline only
|
||
#. * means that this action is valid for this file system only
|
||
#. * when it is unmounted.
|
||
#.
|
||
#: src/DialogFeatures.cc:138
|
||
msgid "Available offline only"
|
||
msgstr "仅未挂载时可用"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not Available
|
||
#. * means that this action is not valid for this file system.
|
||
#.
|
||
#: src/DialogFeatures.cc:150
|
||
msgid "Not Available"
|
||
msgstr "不可用"
|
||
|
||
#: src/DialogFeatures.cc:155
|
||
msgid "Legend"
|
||
msgstr "图示"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
|
||
#: src/DialogFeatures.cc:163
|
||
msgid "Rescan For Supported Actions"
|
||
msgstr "重新扫描支持的操作"
|
||
|
||
#: src/DialogManageFlags.cc:32 src/DialogManageFlags.cc:36
|
||
msgid "Manage flags on %1"
|
||
msgstr "管理 %1 上面的标识"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:39
|
||
msgid "Search disk for file systems"
|
||
msgstr "搜索磁盘上的文件系统"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb
|
||
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:56
|
||
msgid "File systems found on %1"
|
||
msgstr "在 %1 上找到文件系统"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:61
|
||
msgid "Data found"
|
||
msgstr "找到数据"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:65
|
||
msgid "Data found with inconsistencies"
|
||
msgstr "发现数据不一致"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:67
|
||
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
|
||
msgstr "警告:标有(!)的文件系统存在不一致。"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:69
|
||
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
|
||
msgstr "您在查看这些文件系统时可能遇到错误。"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:84
|
||
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
|
||
msgstr "“视图”按钮创建每个文件系统的只读视图。"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:86
|
||
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
|
||
msgstr "当您关闭此对话框时,所有挂载的视图会被卸载。"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:109
|
||
msgid "File systems"
|
||
msgstr "文件系统"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB)
|
||
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:131
|
||
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
|
||
msgstr "#%1:%2(%3 MiB)"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:139
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "查看"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:169
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
|
||
"point."
|
||
msgstr "创建用作挂载点的临时目录时发生错误。"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:171
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "错误"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:177
|
||
msgid "Failed creating temporary directory"
|
||
msgstr "创建临时目录失败"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:195
|
||
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
|
||
msgstr "创建只读视图时发生错误。"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:197
|
||
msgid ""
|
||
"Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
|
||
"inconsistencies or errors in the file system."
|
||
msgstr "文件系统无法挂载(如交换分区),或文件系统中存在不一致或错误。"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:201
|
||
msgid "Failed creating read-only view"
|
||
msgstr "创建只读视图失败"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:226
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "错误:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||
#. * The file system is mounted on:
|
||
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
|
||
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:234
|
||
msgid "The file system is mounted on:"
|
||
msgstr "文件系统挂载于:"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:239
|
||
msgid "Unable to open the default file manager"
|
||
msgstr "默认文件管理器无法打开"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:258
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing "
|
||
"partition"
|
||
msgstr "警告:检测到的文件系统至少与一个已有分区重叠"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:260
|
||
msgid ""
|
||
"It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
|
||
"disturbing existing data."
|
||
msgstr "建议您不要使用任何重叠的文件系统以避免破坏现有数据。"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:262
|
||
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
|
||
msgstr "您想尝试停用以下挂载点吗?"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
|
||
#: src/DMRaid.cc:361
|
||
msgid "create missing %1 entries"
|
||
msgstr "建立丢失的 %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
|
||
#: src/DMRaid.cc:445
|
||
msgid "delete affected %1 entries"
|
||
msgstr "删除受影响的 %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
|
||
#: src/DMRaid.cc:467
|
||
msgid "delete %1 entry"
|
||
msgstr "删除 %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
|
||
#: src/DMRaid.cc:516
|
||
msgid "update %1 entry"
|
||
msgstr "更新 %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
||
#: src/FileSystem.cc:46
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "挂载(_M)"
|
||
|
||
#: src/FileSystem.cc:47
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "卸载(_U)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
|
||
#: src/FileSystem.cc:270
|
||
msgid "Created directory %1"
|
||
msgstr "已创建目录 %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
|
||
#: src/FileSystem.cc:296
|
||
msgid "Removed directory %1"
|
||
msgstr "已移除目录 %1"
|
||
|
||
#. Adding a child after this OperationDetail has been set to prevent it is
|
||
#. a programming bug. However the best way to report it is by adding yet
|
||
#. another child containing the bug report, and allowing the child to be
|
||
#. added anyway.
|
||
#: src/GParted_Core.cc:68 src/OperationDetail.cc:149
|
||
msgid "GParted Bug"
|
||
msgstr "GParted 缺陷"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
|
||
#: src/GParted_Core.cc:180 src/GParted_Core.cc:189
|
||
msgid "Scanning %1"
|
||
msgstr "正在扫描 %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
|
||
#: src/GParted_Core.cc:208 src/GParted_Core.cc:233
|
||
msgid "Confirming %1"
|
||
msgstr "正在确认 %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
|
||
#: src/GParted_Core.cc:268
|
||
msgid "Searching %1 partitions"
|
||
msgstr "正在搜索 %1 上面的分区"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot start (-2048)
|
||
#. * before the start of the device
|
||
#: src/GParted_Core.cc:308
|
||
msgid "A partition cannot start (%1) before the start of the device"
|
||
msgstr "分区起始位置(%1)不能位于设备起始位置之前"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot end (2099199)
|
||
#. * after the end of the device (2097151)
|
||
#: src/GParted_Core.cc:318
|
||
msgid "A partition cannot end (%1) after the end of the device (%2)"
|
||
msgstr "分区结束位置(%1)不能位于设备结束位置之后(%2)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
|
||
#: src/GParted_Core.cc:329
|
||
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
|
||
msgstr "分区长度不可以为 %1 个扇区"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
|
||
#: src/GParted_Core.cc:340
|
||
msgid ""
|
||
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
|
||
msgstr "分区已用扇区数(%1)大于实际大小(%2),不合法"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
|
||
#. * means that the partition table for this disk device is unknown
|
||
#. * or not recognized.
|
||
#.
|
||
#: src/GParted_Core.cc:712
|
||
msgid "unrecognized"
|
||
msgstr "未识别"
|
||
|
||
#. no file system found....
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1367
|
||
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
|
||
msgstr "无法检测文件系统! 可能原因:"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1369
|
||
msgid "The file system is damaged"
|
||
msgstr "文件系统已损坏"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1371
|
||
msgid "The file system is unknown to GParted"
|
||
msgstr "文件系统未知于 GParted"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1373
|
||
msgid "There is no file system available (unformatted)"
|
||
msgstr "无可用的文件系统(未格式化)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1376
|
||
msgid "The device entry %1 is missing"
|
||
msgstr "设备项 %1 丢失"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1545
|
||
msgid "Unable to find mount point"
|
||
msgstr "无法找到挂载点"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1670
|
||
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
|
||
msgstr "无法读取此文件系统上的内容!"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1672
|
||
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
|
||
msgstr "因为此操作可能不可用。"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1676
|
||
msgid "The cause might be a missing software package."
|
||
msgstr "原因可能是缺少某个软件包。"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1679
|
||
msgid ""
|
||
"The following list of software packages is required for %1 file system "
|
||
"support: %2."
|
||
msgstr "支持 %1 文件系统需要下列软件包:%2。"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition.
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1689
|
||
msgid "%1 of unallocated space within the partition."
|
||
msgstr "分区内有 %1 未分配空间。"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:
|
||
#. * means that the user can perform a check of the partition which will
|
||
#. * also grow the file system to fill the partition.
|
||
#.
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1699
|
||
msgid ""
|
||
"To grow the file system to fill the partition, select the partition and "
|
||
"choose the menu item:"
|
||
msgstr "要将文件系统扩充到整个分区,请选择该分区并选择菜单项:"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1701
|
||
msgid "Partition --> Check."
|
||
msgstr "分区 --> 检查。"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1815
|
||
msgid "create empty partition"
|
||
msgstr "创建空分区"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda1 (partition)
|
||
#. * This is showing the name and the fact
|
||
#. * that it is a partition within a device.
|
||
#.
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda (device)
|
||
#. * or looks like path: /dev/sda1 (partition)
|
||
#. * This is showing the name and whether it
|
||
#. * is a whole disk device or a partition
|
||
#. * within a device.
|
||
#.
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1891 src/GParted_Core.cc:3565
|
||
msgid "path: %1 (%2)"
|
||
msgstr "路径:%1(%2)"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1892 src/GParted_Core.cc:3569
|
||
msgid "partition"
|
||
msgstr "分区"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1893 src/GParted_Core.cc:3570
|
||
msgid "start: %1"
|
||
msgstr "起始位置:%1"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1894 src/GParted_Core.cc:3571
|
||
msgid "end: %1"
|
||
msgstr "终止位置:%1"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1895 src/GParted_Core.cc:3572
|
||
msgid "size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "大小:%1(%2)"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1927
|
||
msgid ""
|
||
"partition contains open LUKS encryption for a create file system only step"
|
||
msgstr "步骤为仅创建文件系统,但分区包含开启的 LUKS 加密"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like create new ext3 file system
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1934
|
||
msgid "create new %1 file system"
|
||
msgstr "建立新的 %1 文件系统"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1966
|
||
msgid ""
|
||
"partition contains open LUKS encryption for a format file system only step"
|
||
msgstr "步骤为仅格式化文件系统,但分区包含开启的 LUKS 加密"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1982
|
||
msgid "delete partition"
|
||
msgstr "删除分区"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2026
|
||
msgid ""
|
||
"partition contains open LUKS encryption for a delete file system only step"
|
||
msgstr "步骤为仅删除文件系统,但分区包含开启的 LUKS 加密"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2041
|
||
msgid "delete %1 file system"
|
||
msgstr "删除 %1 文件系统"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2059
|
||
msgid ""
|
||
"partition contains open LUKS encryption for a label file system only step"
|
||
msgstr "步骤为仅创建文件系统的卷标,但分区包含开启的 LUKS 加密"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear file system Label on /dev/hda3
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2066 src/OperationLabelFileSystem.cc:55
|
||
msgid "Clear file system label on %1"
|
||
msgstr "清除 %1 上的文件系统卷标"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2069
|
||
msgid "Set file system label to \"%1\" on %2"
|
||
msgstr "将 %2 的文件系统卷标设为 %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear partition name on /dev/hda3
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2096 src/OperationNamePartition.cc:55
|
||
msgid "Clear partition name on %1"
|
||
msgstr "删除 %1 上的分区名称"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2099
|
||
msgid "Set partition name to \"%1\" on %2"
|
||
msgstr "将 %2 的分区名称设为 %1"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2124
|
||
msgid ""
|
||
"partition contains open LUKS encryption for a change file system UUID only "
|
||
"step"
|
||
msgstr "步骤为仅更改文件系统的 UUID,但分区包含开启的 LUKS 加密"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2131
|
||
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
|
||
msgstr "将 %1 上 UUID 的一半设置成新的随机值"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2136
|
||
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
|
||
msgstr "将 %1 上的 UUID 设置成新的随机值"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS:
|
||
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
|
||
#. * to change the size of a partition when performing a move only
|
||
#. * step which is not permitted to change the partition size.
|
||
#.
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2220
|
||
msgid "size of the partition is changing for a move only step"
|
||
msgstr "步骤为仅移动,但分区大小已改变"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2251
|
||
msgid "rollback last change to the partition"
|
||
msgstr "回滚对分区的上次更改"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2300
|
||
msgid "move file system to the left"
|
||
msgstr "向左移动文件系统"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2302
|
||
msgid "move file system to the right"
|
||
msgstr "向右移动文件系统"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2305
|
||
msgid "move file system"
|
||
msgstr "移动文件系统"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2307
|
||
msgid ""
|
||
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
|
||
"operation"
|
||
msgstr "新的文件系统和旧的文件系统位置相同,故跳过此操作"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2373
|
||
msgid "using libparted"
|
||
msgstr "使用 libparted"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS:
|
||
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
|
||
#. * to move the start of the partition when performing a resize
|
||
#. * only step which is not permitted to change the start of the
|
||
#. * partition.
|
||
#.
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2447
|
||
msgid "start of the partition is changing for a resize only step"
|
||
msgstr "步骤为仅调整大小,但分区的起始位置已改变"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2465
|
||
msgid ""
|
||
"partition does not contain LUKS encryption for a resize encryption only step"
|
||
msgstr "步骤为仅调整加密分区的大小,但分区未包含 LUKS 加密"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2475
|
||
msgid "impossible to shrink a closed LUKS encryption volume"
|
||
msgstr "无法缩小已关闭 LUKS 加密的卷"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2534
|
||
msgid ""
|
||
"partition contains open LUKS encryption for a resize file system only step"
|
||
msgstr "步骤为仅调整文件系统的大小,但分区包含开启的 LUKS 加密"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2604
|
||
msgid "resize/move partition"
|
||
msgstr "调整大小/移动分区"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2607
|
||
msgid "move partition to the right"
|
||
msgstr "向右移动分区"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2610
|
||
msgid "move partition to the left"
|
||
msgstr "向左移动分区"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2613
|
||
msgid "grow partition from %1 to %2"
|
||
msgstr "将分区由 %1 扩大至 %2"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2616
|
||
msgid "shrink partition from %1 to %2"
|
||
msgstr "将分区由 %1 缩小至 %2"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2619
|
||
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
|
||
msgstr "向右移动分区并由 %1 扩大至 %2"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2622
|
||
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
|
||
msgstr "向右移动分区并由 %1 缩小至 %2"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2625
|
||
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
|
||
msgstr "向左移动分区并由 %1 扩大至 %2"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2628
|
||
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
|
||
msgstr "向左移动分区并由 %1 缩小至 %2"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2643
|
||
msgid ""
|
||
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
|
||
"operation"
|
||
msgstr "新的分区大小及位置和旧的分区相同,故跳过此操作"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2653
|
||
msgid "old start: %1"
|
||
msgstr "旧的起始位置:%1"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2654
|
||
msgid "old end: %1"
|
||
msgstr "旧的终止位置:%1"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2655
|
||
msgid "old size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "旧的大小:%1(%2)"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2670 src/GParted_Core.cc:3653
|
||
msgid "new start: %1"
|
||
msgstr "新起始位置:%1"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2671 src/GParted_Core.cc:3654
|
||
msgid "new end: %1"
|
||
msgstr "新的终止位置:%1"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2672 src/GParted_Core.cc:3655
|
||
msgid "new size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "新大小:%1(%2)"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2686 src/GParted_Core.cc:3606
|
||
msgid "requested start: %1"
|
||
msgstr "请求的起始位置:%1"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2687 src/GParted_Core.cc:3607
|
||
msgid "requested end: %1"
|
||
msgstr "请求的终止位置:%1"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2688 src/GParted_Core.cc:3608
|
||
msgid "requested size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "请求的大小:%1(%2)"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2700
|
||
msgid "attempt to rollback failed change to the partition"
|
||
msgstr "尝试回滚对分区表的失败更改"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2721
|
||
msgid "original start: %1"
|
||
msgstr "原起始位置:%1"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2722
|
||
msgid "original end: %1"
|
||
msgstr "原终止位置:%1"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2723
|
||
msgid "original size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "原大小:%1(%2)"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2805
|
||
msgid ""
|
||
"partition does not contain open LUKS encryption for a shrink encryption only "
|
||
"step"
|
||
msgstr "步骤为仅缩小加密分区的大小,但分区未包含开启的 LUKS 加密"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2810
|
||
msgid "shrink encryption volume"
|
||
msgstr "缩小加密卷"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2821
|
||
msgid ""
|
||
"partition does not contain LUKS encryption for a maximize encryption only "
|
||
"step"
|
||
msgstr "步骤为仅最大化加密分区的大小,但分区未包含 LUKS 加密"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2826
|
||
msgid "grow encryption volume to fill the partition"
|
||
msgstr "扩大加密卷至整个分区"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2836
|
||
msgid "growing is not available for this encryption volume"
|
||
msgstr "此加密卷不可扩大"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2854
|
||
msgid ""
|
||
"partition contains open LUKS encryption for a shrink file system only step"
|
||
msgstr "步骤为仅缩小文件系统,但分区包含开启的 LUKS 加密"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS:
|
||
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
|
||
#. * to grow the partition size or keep it the same when performing
|
||
#. * a shrink partition only step.
|
||
#.
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2866
|
||
msgid "the new partition size is larger or the same for a shrink only step"
|
||
msgstr "步骤为仅缩小文件系统,但新分区大小更大或相同"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2871
|
||
msgid "shrink file system"
|
||
msgstr "缩小文件系统"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2882
|
||
msgid ""
|
||
"partition contains open LUKS encryption for a maximize file system only step"
|
||
msgstr "步骤为仅最大化文件系统,但分区包含开启的 LUKS 加密"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2887
|
||
msgid "grow file system to fill the partition"
|
||
msgstr "扩大文件系统至整个分区"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2898
|
||
msgid "growing is not available for this file system"
|
||
msgstr "此文件系统不可扩大"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2906
|
||
msgid "growing the file system is currently disallowed"
|
||
msgstr "此文件系统当前不允许扩大"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like not a linux-swap file system for a recreate linux-swap only step
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2930
|
||
msgid "not a %1 file system for a recreate %1 only step"
|
||
msgstr "步骤为重新创建 %1,但它不是 %1 文件系统"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like recreate linux-swap file system
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2942
|
||
msgid "recreate %1 file system"
|
||
msgstr "重新创建 %1 文件系统"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3011
|
||
msgid "the destination is smaller than the source partition"
|
||
msgstr "目标分区小于源分区"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3063
|
||
msgid ""
|
||
"source partition contains open LUKS encryption for a file system copy only "
|
||
"step"
|
||
msgstr "步骤为仅复制文件系统,但源分区包含开启的 LUKS 加密"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3070
|
||
msgid ""
|
||
"destination partition contains open LUKS encryption for a file system copy "
|
||
"only step"
|
||
msgstr "步骤为仅复制文件系统,但目标分区包含开启的 LUKS 加密"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3076
|
||
msgid "copy file system from %1 to %2"
|
||
msgstr "将文件系统由 %1 复制到 %2"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3157
|
||
msgid "using internal algorithm"
|
||
msgstr "使用内部算法"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3160
|
||
msgid "copy %1"
|
||
msgstr "复制 %1"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3163
|
||
msgid "finding optimal block size"
|
||
msgstr "查找最优的块大小"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3194 src/GParted_Core.cc:3240
|
||
msgid "copy %1 using a block size of %2"
|
||
msgstr "使用 %2 的块大小复制 %1"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3212
|
||
msgid "%1 seconds"
|
||
msgstr "%1 秒"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3231
|
||
msgid "optimal block size is %1"
|
||
msgstr "最优的块大小是 %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3258
|
||
msgid "%1 (%2 B) copied"
|
||
msgstr "已读取 %1(共 %2 字节)"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3296
|
||
msgid "rollback failed file system move"
|
||
msgstr "回滚失败的文件系统移动操作"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3319
|
||
msgid ""
|
||
"partition contains open LUKS encryption for a check file system only step"
|
||
msgstr "步骤为仅检查文件系统,但分区包含开启的 LUKS 加密"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3331
|
||
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
|
||
msgstr "检查 %1 上的文件系统错误并在可能的情况下修正"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3340
|
||
msgid "checking is not available for this file system"
|
||
msgstr "检查功能对此文件系统不可用"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3405
|
||
msgid "set partition type on %1"
|
||
msgstr "设定 %1 的分区类型"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition type: ext4
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3459
|
||
msgid "new partition type: %1"
|
||
msgstr "新分区类型:%1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition flag: lvm
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3474
|
||
msgid "new partition flag: %1"
|
||
msgstr "新分区标识:%1"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3503
|
||
msgid "calibrate %1"
|
||
msgstr "校准 %1"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3568
|
||
msgid "device"
|
||
msgstr "设备"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3582
|
||
msgid "encryption path: %1"
|
||
msgstr "加密路径:%1"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3602
|
||
msgid "calculate new size and position of %1"
|
||
msgstr "计算 %1 的新大小及位置"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3730
|
||
msgid ""
|
||
"partition contains open LUKS encryption for an erase file system signatures "
|
||
"only step"
|
||
msgstr "步骤为仅擦除文件系统签名,但分区包含开启的 LUKS 加密"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3737
|
||
msgid "clear old file system signatures in %1"
|
||
msgstr "清除 %1 的旧文件系统的签名"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3927
|
||
msgid "flush operating system cache of %1"
|
||
msgstr "写入 %1 的操作系统缓存"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3968
|
||
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
|
||
msgstr "更新 %2 上的 %1 文件系统的引导扇区"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3981
|
||
msgid ""
|
||
"Partition start (%1) is beyond sector 4294967295 (2^32-1).\n"
|
||
"Windows will not be able to boot from this file system."
|
||
msgstr ""
|
||
"分区起始位置 (%1) 超出扇区 4294967295 (2^32-1)。\n"
|
||
"Windows 将无法从该文件系统进行引导。"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3994
|
||
msgid "Error trying to open %1"
|
||
msgstr "尝试打开 %1 时出错"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:4005
|
||
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
|
||
msgstr "尝试在 %1 寻找 0x1c 时出错"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:4020
|
||
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
|
||
msgstr "写入扇区 %1 上的启动扇区时出错"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:4038
|
||
msgid "libparted messages"
|
||
msgstr "libparted 消息"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:4231
|
||
msgid "Libparted Information"
|
||
msgstr "Libparted 信息"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:4235
|
||
msgid "Libparted Warning"
|
||
msgstr "Libparted 警告"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:4239
|
||
msgid "Libparted Error"
|
||
msgstr "Libparted 错误"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:4242
|
||
msgid "Libparted Fatal"
|
||
msgstr "Libparted 致命错误"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:4245
|
||
msgid "Libparted Bug"
|
||
msgstr "Libparted 缺陷"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:4248
|
||
msgid "Libparted Unsupported Feature"
|
||
msgstr "Libparted 不支持的功能"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:4251
|
||
msgid "Libparted unknown exception"
|
||
msgstr "Libparted 未知异常"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:4255
|
||
msgid "Fix"
|
||
msgstr "修复"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:4257
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "是"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:4259
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "确定"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:4261
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "重试"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:4263
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "否"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:4265
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "取消"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:4267
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "忽略"
|
||
|
||
#: src/HBoxOperations.cc:48 src/Win_GParted.cc:197
|
||
msgid "_Undo Last Operation"
|
||
msgstr "撤消上次操作(_U)"
|
||
|
||
#: src/HBoxOperations.cc:55 src/Win_GParted.cc:205
|
||
msgid "_Clear All Operations"
|
||
msgstr "清除全部操作(_C)"
|
||
|
||
#: src/HBoxOperations.cc:62 src/Win_GParted.cc:212
|
||
msgid "_Apply All Operations"
|
||
msgstr "应用全部操作(_A)"
|
||
|
||
#: src/LVM2_PV_Info.cc:197
|
||
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
|
||
msgstr "属于该卷组的一个或多个物理卷丢失。"
|
||
|
||
#: src/LVM2_PV_Info.cc:325
|
||
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
|
||
msgstr "读取 LVM2 配置时出现一个错误!"
|
||
|
||
#: src/LVM2_PV_Info.cc:327
|
||
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
|
||
msgstr "部分或全部细节可能丢失或不正确。"
|
||
|
||
#: src/LVM2_PV_Info.cc:329
|
||
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
|
||
msgstr "您“不应”修改任何 LVM2 PV 分区。"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
|
||
#: src/OperationChangeUUID.cc:56
|
||
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
|
||
msgstr "将 %2 上 %1 文件系统 UUID 的一半设置为新随机值"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
|
||
#: src/OperationChangeUUID.cc:63
|
||
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
|
||
msgstr "将 %2 上 %1 文件系统的 UUID 设置成新的随机值"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
|
||
#: src/OperationCopy.cc:83
|
||
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
|
||
msgstr "将 %1 复制到 %2(起始位置为 %3)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
|
||
#: src/OperationCopy.cc:92
|
||
msgid "Copy %1 to %2"
|
||
msgstr "复制 %1 至 %2"
|
||
|
||
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
|
||
#: src/OperationCheck.cc:50
|
||
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
|
||
msgstr "检测并修复 %2 上的文件系统(%1)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
|
||
#: src/OperationCreate.cc:71
|
||
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
|
||
msgstr "在 %5 上创建 %1 #%2(%3,%4)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
|
||
#: src/OperationDelete.cc:114
|
||
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
|
||
msgstr "从 %4 删除 %1(%2,%3)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS:
|
||
#. * means that GParted has encountered a programming bug. More
|
||
#. * information about a step is being added after the step was
|
||
#. * marked as complete. This bug description as well as the
|
||
#. * information being added will be visible in the details of the
|
||
#. * applied operations.
|
||
#.
|
||
#: src/OperationDetail.cc:157
|
||
msgid ""
|
||
"Adding more information to the results of this step after it has been marked "
|
||
"as completed"
|
||
msgstr "此步骤标记为完成后添加它的更多信息到结果"
|
||
|
||
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
|
||
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
|
||
#: src/OperationFormat.cc:75
|
||
msgid "Format %1 as %2"
|
||
msgstr "将 %1 格式化为 %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Set file system label "My Label" on /dev/hda3
|
||
#: src/OperationLabelFileSystem.cc:61
|
||
msgid "Set file system label \"%1\" on %2"
|
||
msgstr "将 %2 的文件系统卷标设定为 %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Set partition name "My Name" on /dev/hda3
|
||
#: src/OperationNamePartition.cc:61
|
||
msgid "Set partition name \"%1\" on %2"
|
||
msgstr "将 %2 的分区名称设定为 %1"
|
||
|
||
#: src/OperationResizeMove.cc:104
|
||
msgid "resize/move %1"
|
||
msgstr "更改大小/移动 %1"
|
||
|
||
#: src/OperationResizeMove.cc:106
|
||
msgid ""
|
||
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
|
||
"anyway"
|
||
msgstr "新的分区大小及位置和旧的分区相同,因此继续"
|
||
|
||
#: src/OperationResizeMove.cc:110
|
||
msgid "Move %1 to the right"
|
||
msgstr "向右移动 %1"
|
||
|
||
#: src/OperationResizeMove.cc:113
|
||
msgid "Move %1 to the left"
|
||
msgstr "向左移动 %1"
|
||
|
||
#: src/OperationResizeMove.cc:116
|
||
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
|
||
msgstr "将 %1 由 %2 扩大至 %3"
|
||
|
||
#: src/OperationResizeMove.cc:119
|
||
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
|
||
msgstr "将 %1 由 %2 缩小至 %3"
|
||
|
||
#: src/OperationResizeMove.cc:122
|
||
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
|
||
msgstr "向右移动 %1 并由 %2 扩大至 %3"
|
||
|
||
#: src/OperationResizeMove.cc:125
|
||
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
|
||
msgstr "向右移动 %1 并由 %2 缩小至 %3"
|
||
|
||
#: src/OperationResizeMove.cc:128
|
||
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
|
||
msgstr "向左移动 %1 并由 %2 扩大至 %3"
|
||
|
||
#: src/OperationResizeMove.cc:131
|
||
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
|
||
msgstr "向左移动 %1 并由 %2 缩小至 %3"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Primary
|
||
#. * A "Primary" type of partition on a partitioned drive.
|
||
#.
|
||
#: src/Partition.cc:411
|
||
msgid "Primary"
|
||
msgstr "主要"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Logical
|
||
#. * A "Logical" type of partition on a partitioned drive.
|
||
#.
|
||
#: src/Partition.cc:416
|
||
msgid "Logical"
|
||
msgstr "逻辑"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Extended
|
||
#. * An "Extended" type of partition on a partitioned drive.
|
||
#.
|
||
#: src/Partition.cc:421
|
||
msgid "Extended"
|
||
msgstr "扩展"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Unallocated
|
||
#. * Unused space outside of any partition on a partitioned drive.
|
||
#.
|
||
#: src/Partition.cc:426
|
||
msgid "Unallocated"
|
||
msgstr "未分配"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Unpartitioned
|
||
#. * A drive which has no partition table.
|
||
#.
|
||
#: src/Partition.cc:431
|
||
msgid "Unpartitioned"
|
||
msgstr "未分区"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
|
||
#: src/ProgressBar.cc:98
|
||
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
|
||
msgstr "已复制 %1 / %2(剩余 %3)"
|
||
|
||
#: src/TreeView_Detail.cc:46
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "名称"
|
||
|
||
#: src/TreeView_Detail.cc:50
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "大小"
|
||
|
||
#: src/TreeView_Detail.cc:51
|
||
msgid "Used"
|
||
msgstr "已用"
|
||
|
||
#: src/TreeView_Detail.cc:52
|
||
msgid "Unused"
|
||
msgstr "未用"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: unallocated
|
||
#. * means that this space on the disk device is
|
||
#. * outside any partition, so is in other words
|
||
#. * unallocated.
|
||
#.
|
||
#: src/Utils.cc:325
|
||
msgid "unallocated"
|
||
msgstr "未分配"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: unknown
|
||
#. * means that this space within this partition does
|
||
#. * not contain a file system known to GParted, and
|
||
#. * is in other words unknown.
|
||
#.
|
||
#: src/Utils.cc:332
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "未知"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: unformatted
|
||
#. * means that when the new partition is created by
|
||
#. * GParted the space within it will not be formatted
|
||
#. * with a file system.
|
||
#.
|
||
#: src/Utils.cc:339
|
||
msgid "unformatted"
|
||
msgstr "未格式化"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: other
|
||
#. * name shown in the File System Support dialog to list
|
||
#. * actions which can be performed on other file systems
|
||
#. * not specifically listed as supported.
|
||
#.
|
||
#: src/Utils.cc:346
|
||
msgid "other"
|
||
msgstr "其他"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: cleared
|
||
#. * means that all file system signatures in the partition
|
||
#. * will be cleared by GParted.
|
||
#.
|
||
#: src/Utils.cc:352
|
||
msgid "cleared"
|
||
msgstr "已清空"
|
||
|
||
#: src/Utils.cc:387
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr "已用"
|
||
|
||
#: src/Utils.cc:388
|
||
msgid "unused"
|
||
msgstr "未用"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: means that this is an encrypted file system
|
||
#: src/Utils.cc:396
|
||
msgid "Encrypted"
|
||
msgstr "已经加密"
|
||
|
||
#: src/Utils.cc:544
|
||
msgid "%1 B"
|
||
msgstr "%1 字节"
|
||
|
||
#: src/Utils.cc:549
|
||
msgid "%1 KiB"
|
||
msgstr "%1 KiB"
|
||
|
||
#: src/Utils.cc:554
|
||
msgid "%1 MiB"
|
||
msgstr "%1 MiB"
|
||
|
||
#: src/Utils.cc:559
|
||
msgid "%1 GiB"
|
||
msgstr "%1 GiB"
|
||
|
||
#: src/Utils.cc:564
|
||
msgid "%1 TiB"
|
||
msgstr "%1 TiB"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:171
|
||
msgid "_Refresh Devices"
|
||
msgstr "刷新设备(_R)"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:179
|
||
msgid "_Devices"
|
||
msgstr "设备(_D)"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:191
|
||
msgid "_GParted"
|
||
msgstr "_GParted"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:220
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "编辑(_E)"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:228
|
||
msgid "Device _Information"
|
||
msgstr "设备信息(_I)"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:233
|
||
msgid "Pending _Operations"
|
||
msgstr "待处理操作(_O)"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:238
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "查看(_V)"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:245
|
||
msgid "_File System Support"
|
||
msgstr "文件系统支持(_F)"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:253
|
||
msgid "_Create Partition Table"
|
||
msgstr "创建分区表(_C)"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:258
|
||
msgid "_Attempt Data Rescue"
|
||
msgstr "尝试数据恢复(_A)"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:263
|
||
msgid "_Device"
|
||
msgstr "设备(_D)"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:271
|
||
msgid "_Partition"
|
||
msgstr "分区(_P)"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:279
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "内容(_C)"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:293
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "帮助(_H)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
|
||
#: src/Win_GParted.cc:307
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "新建"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:312
|
||
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
|
||
msgstr "在选定的未分配空间内创建新的分区"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:320
|
||
msgid "Delete the selected partition"
|
||
msgstr "删除选定分区"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:342
|
||
msgid "Resize/Move the selected partition"
|
||
msgstr "调整大小/移动选定分区"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:354
|
||
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
|
||
msgstr "将选定分区复制到剪贴板"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:362
|
||
msgid "Paste the partition from the clipboard"
|
||
msgstr "从剪贴板粘贴分区"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:377
|
||
msgid "Undo Last Operation"
|
||
msgstr "撤销上次操作"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:388
|
||
msgid "Apply All Operations"
|
||
msgstr "应用全部操作"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
|
||
#: src/Win_GParted.cc:412
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "新建(_N)"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:431
|
||
msgid "_Resize/Move"
|
||
msgstr "调整大小/移动(_R)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with file systems..
|
||
#: src/Win_GParted.cc:458
|
||
msgid "_Format to"
|
||
msgstr "格式化为(_F)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with mount points..
|
||
#: src/Win_GParted.cc:483
|
||
msgid "_Mount on"
|
||
msgstr "挂载于(_M)"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:491
|
||
msgid "_Name Partition"
|
||
msgstr "分区名称(_N)"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:497
|
||
msgid "M_anage Flags"
|
||
msgstr "管理标识(_A)"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:503
|
||
msgid "C_heck"
|
||
msgstr "检查(_H)"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:509
|
||
msgid "_Label File System"
|
||
msgstr "文件系统卷标(_L)"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:515
|
||
msgid "New UU_ID"
|
||
msgstr "新 UU_ID"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:580
|
||
msgid "Device Information"
|
||
msgstr "设备信息"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:879
|
||
msgid "Could not add this operation to the list"
|
||
msgstr "无法添加该操作到列表"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1060
|
||
msgid "%1 operation pending"
|
||
msgid_plural "%1 operations pending"
|
||
msgstr[0] "%1 项操作待处理"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1168
|
||
msgid "Quit GParted?"
|
||
msgstr "退出 GParted?"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1174
|
||
msgid "%1 operation is currently pending."
|
||
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
|
||
msgstr[0] "%1 项操作待处理。"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1585
|
||
msgid "%1 - GParted"
|
||
msgstr "%1 - GParted"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1636
|
||
msgid "Scanning all devices..."
|
||
msgstr "正在扫描全部设备..."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1683
|
||
msgid "No devices detected"
|
||
msgstr "未检测到设备"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1772
|
||
msgid "No partition table found on device %1"
|
||
msgstr "在设备 %1 上没有发现分区表"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1777
|
||
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
|
||
msgstr "添加分区之前需要存在分区表。"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1779
|
||
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
|
||
msgstr "选择菜单项建立新的分区表:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1782
|
||
msgid "Device --> Create Partition Table."
|
||
msgstr "设备 --> 创建分区表。"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Unable to resize read-only file system /dev/sda1
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1791
|
||
msgid "Unable to resize read-only file system %1"
|
||
msgstr "无法调整只读文件系统 %1 的大小"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1796
|
||
msgid "The file system can not be resized while it is mounted read-only."
|
||
msgstr "文件系统以只读挂载时无法调整大小。"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1798
|
||
msgid "Either unmount the file system or remount it read-write."
|
||
msgstr "要么卸载文件系统,要么重新挂载为读写。"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1820
|
||
msgid "Unable to open GParted Manual help file"
|
||
msgstr "无法打开 GParted 帮助手册"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1822
|
||
msgid "Command yelp not found."
|
||
msgstr "未找到 yelp 命令。"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1825
|
||
msgid "Install yelp and try again."
|
||
msgstr "请安装 yelp 并重试。"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1846
|
||
msgid "Failed to open GParted Manual help file"
|
||
msgstr "打开 GParted 手册帮助文件失败"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1866
|
||
msgid "Documentation is not available"
|
||
msgstr "文档不可用"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1871
|
||
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
|
||
msgstr "这个编译版本没有文档。"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1873
|
||
msgid "Documentation is available at the project web site."
|
||
msgstr "项目主页上有可用的文档。"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1877
|
||
msgid "GParted Manual"
|
||
msgstr "GParted 手册"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1892
|
||
msgid "GNOME Partition Editor"
|
||
msgstr "GNOME 分区编辑器"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
||
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1929
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Funda Wang <fundawang@gmail.com>, 2004\n"
|
||
"Wei Mingzhi <weimingzhi@gmail.com>, 2009\n"
|
||
"du baodao <centerpoint@139.com>, 2010\n"
|
||
"Aron Xu <aronxu@gnome.org>, 2010\n"
|
||
"Wylmer Wang <wantinghard@gmail.com>, 2012\n"
|
||
"Dingzhong Chen <wsxy162@gmail.com>, 2019\n"
|
||
"\n"
|
||
"Launchpad Contributions:\n"
|
||
" Aron Xu https://launchpad.net/~happyaron\n"
|
||
" Boyuan Yang https://launchpad.net/~hosiet\n"
|
||
" Carlos Gong https://launchpad.net/~bfsugxy\n"
|
||
" Chen Ming https://launchpad.net/~chenming\n"
|
||
" ChenXing https://launchpad.net/~cxcxcxcx\n"
|
||
" DBLobster https://launchpad.net/~db.lobster\n"
|
||
" Feng Chao https://launchpad.net/~chaofeng\n"
|
||
" Funda Wang https://launchpad.net/~fundawang\n"
|
||
" Jianle Ma https://launchpad.net/~majianle\n"
|
||
" Liu Qishuai https://launchpad.net/~lqs\n"
|
||
" Luo Lei https://launchpad.net/~luolei\n"
|
||
" Qiu Haoyu https://launchpad.net/~timothyqiu\n"
|
||
" Qiuli https://launchpad.net/~ivyharry\n"
|
||
" Roy https://launchpad.net/~wuiohot\n"
|
||
" Tao Wei https://launchpad.net/~weitao1979\n"
|
||
" WEI Kun https://launchpad.net/~conkty\n"
|
||
" Wei Mingzhi https://launchpad.net/~whistler-openoffice\n"
|
||
" Wentai ZHANG https://launchpad.net/~rchardx\n"
|
||
" Wylmer Wang https://launchpad.net/~wantinghard\n"
|
||
" Xu Zehua https://launchpad.net/~hhhpppsss1\n"
|
||
" ZHOU Qi https://launchpad.net/~esperisto\n"
|
||
" Zhang Junbo https://launchpad.net/~zhangjunbo\n"
|
||
" Zhao Zheng https://launchpad.net/~zhaozhengcn\n"
|
||
" beep https://launchpad.net/~anomie-lin\n"
|
||
" hometow1 https://launchpad.net/~hometow1\n"
|
||
" lhquark https://launchpad.net/~lhquark\n"
|
||
" luojie-dune https://launchpad.net/~luojie-dune\n"
|
||
" peaceman https://launchpad.net/~zengchang1985\n"
|
||
" wanao https://launchpad.net/~wanao1989"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1979
|
||
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
|
||
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
||
msgstr[0] "无法创建超过 %1 个主分区"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1989
|
||
msgid ""
|
||
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
||
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
|
||
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
|
||
"partition first."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果您需要更多分区,请先创建一个扩展分区。扩展分区可包含其它分区。因为扩展分"
|
||
"区也同时是一个主分区,可能需要先删除一个主分区。"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2115
|
||
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
|
||
msgstr "移动分区可能导致操作系统无法启动"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2122
|
||
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
|
||
msgstr "队列中有移动 %1 分区的起始扇区的操作。"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2124
|
||
msgid ""
|
||
" Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
|
||
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
|
||
msgstr ""
|
||
" 如果您将包含 /boot 的 GNU/Linux 分区或 Windows 系统分区 C: 移动位置,将很可"
|
||
"能无法启动。"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2126
|
||
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
|
||
msgstr "您可以在 GParted FAQ 中学习如何修复启动配置。"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2130
|
||
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
|
||
msgstr "移动分区可能需要相当长的时间才能完成。"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Enter LUKS passphrase to resize /dev/sda1
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2172
|
||
msgid "Enter LUKS passphrase to resize %1"
|
||
msgstr "输入更改 %1 大小所需的 LUKS 密码"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2201
|
||
msgid "LUKS encryption passphrase check failed"
|
||
msgstr "LUKS 加密密码检验失败"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2279
|
||
msgid "Copy of %1"
|
||
msgstr "%1 的副本"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2380
|
||
msgid "You have pasted into an existing partition"
|
||
msgstr "已粘贴到现有的分区"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2388
|
||
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
|
||
msgstr "执行此操作将丢失 %1 上的数据。"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2462
|
||
msgid "Unable to delete %1!"
|
||
msgstr "无法删除 %1!"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2469
|
||
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
||
msgstr "请卸载全部编号高于 %1 的逻辑分区"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2480
|
||
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
||
msgstr "是否确认要删除 %1?"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2487
|
||
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
||
msgstr "删除分区后,分区将不能再被复制。"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2490
|
||
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
|
||
msgstr "删除 %1(%2,%3)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||
#. * Cannot format this file system to fat16.
|
||
#.
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2645
|
||
msgid "Cannot format this file system to %1"
|
||
msgstr "无法格式化此文件系统为 %1 格式"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
|
||
#.
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2657
|
||
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
|
||
msgstr "%1 文件系统需要至少 %2 的分区。"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
|
||
#.
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2665
|
||
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
|
||
msgstr "使用 %1 文件系统的分区的最大容量为 %2。"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2737
|
||
msgid "Opening encryption on %1"
|
||
msgstr "正在开启 %1 上的加密"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2751
|
||
msgid "Failed to open LUKS encryption"
|
||
msgstr "开启 LUKS 加密失败"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2773
|
||
msgid ""
|
||
"The close encryption action cannot be performed when there are operations "
|
||
"pending for the partition."
|
||
msgstr "分区上有待处理操作时无法关闭加密。"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2774
|
||
msgid "Closing encryption on %1"
|
||
msgstr "正在关闭 %1 上的加密"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2775
|
||
msgid "Could not close encryption"
|
||
msgstr "无法关闭加密"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2780
|
||
msgid ""
|
||
"The open encryption action cannot be performed when there are operations "
|
||
"pending for the partition."
|
||
msgstr "分区上有待处理操作时无法开启加密。"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||
#. * Enter LUKS passphrase to open /dev/sda1
|
||
#.
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2820
|
||
msgid "Enter LUKS passphrase to open %1"
|
||
msgstr "输入打开 %1 所需的 LUKS 密码"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2891
|
||
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
|
||
msgstr "分区无法从以下挂载点卸载:"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2893
|
||
msgid ""
|
||
"This is because other partitions are also mounted on these mount points. "
|
||
"You are advised to unmount them manually."
|
||
msgstr "因为其它分区也被挂载到这些挂载点上。建立手动卸载它们。"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 operation is currently pending for partition /dev/sdb1
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2906
|
||
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
|
||
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
|
||
msgstr[0] "%2 分区有 %1 项操作待处理"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2921
|
||
msgid "Use the Edit menu to undo, clear or apply pending operations."
|
||
msgstr "使用“编辑”菜单来撤消、清除或应用所有待处理操作。"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2964
|
||
msgid ""
|
||
"The swapoff action cannot be performed when there are operations pending for "
|
||
"the partition."
|
||
msgstr "分区上有待处理操作时无法停用交换空间。"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2965
|
||
msgid "Deactivating swap on %1"
|
||
msgstr "正在关闭 %1 上的交换空间"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2966
|
||
msgid "Could not deactivate swap"
|
||
msgstr "无法停用交换空间"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2971
|
||
msgid ""
|
||
"The swapon action cannot be performed when there are operations pending for "
|
||
"the partition."
|
||
msgstr "分区上有待处理操作时无法激活交换空间。"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2972
|
||
msgid "Activating swap on %1"
|
||
msgstr "正在激活 %1 上的交换空间"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2973
|
||
msgid "Could not activate swap"
|
||
msgstr "无法激活交换空间"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2978
|
||
msgid ""
|
||
"The deactivate Volume Group action cannot be performed when there are "
|
||
"operations pending for the partition."
|
||
msgstr "分区上有待处理操作时无法停用卷组。"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2979
|
||
msgid "Deactivating Volume Group %1"
|
||
msgstr "正在停用 %1 卷组"
|
||
|
||
#. VGNAME from point point
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2981
|
||
msgid "Could not deactivate Volume Group"
|
||
msgstr "无法停用卷组"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2986
|
||
msgid ""
|
||
"The activate Volume Group action cannot be performed when there are "
|
||
"operations pending for the partition."
|
||
msgstr "分区上有待处理操作时无法激活卷组。"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2987
|
||
msgid "Activating Volume Group %1"
|
||
msgstr "正在激活 %1 卷组"
|
||
|
||
#. VGNAME from point point
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2989
|
||
msgid "Could not activate Volume Group"
|
||
msgstr "无法激活卷组"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2994
|
||
msgid ""
|
||
"The unmount action cannot be performed when there are operations pending for "
|
||
"the partition."
|
||
msgstr "分区上有待处理操作时无法卸载。"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2995
|
||
msgid "Unmounting %1"
|
||
msgstr "正在卸载 %1"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2996
|
||
msgid "Could not unmount %1"
|
||
msgstr "无法卸载 %1"
|
||
|
||
#. Bug: Partition callback without a selected partition
|
||
#. Bug: Not pointing at a valid display partition object
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3060
|
||
msgid ""
|
||
"The mount action cannot be performed when an operation is pending for the "
|
||
"partition."
|
||
msgstr "分区上有待处理操作时无法挂载。"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3073
|
||
msgid "mounting %1 on %2"
|
||
msgstr "正在挂载 %1 于 %2"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3101
|
||
msgid "Could not mount %1 on %2"
|
||
msgstr "无法将 %1 挂载到 %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3120
|
||
msgid "%1 partition is currently active on device %2"
|
||
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
|
||
msgstr[0] "%1 为 %2 设备上的活动分区"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3135
|
||
msgid ""
|
||
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
|
||
msgstr "存在待处理操作时无法新建分区表。"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3137
|
||
msgid ""
|
||
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
|
||
"or enabled swap space."
|
||
msgstr "活动分区指正在使用的分区,如已挂载分区、已激活的交换空间。"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3139
|
||
msgid ""
|
||
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
|
||
"partitions on this device before creating a new partition table."
|
||
msgstr ""
|
||
"使用分区菜单选项,例如卸载或停用交换空间,来在创建新分区表前停用此设备上的所"
|
||
"有分区。"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3151
|
||
msgid "%1 operation is currently pending"
|
||
msgid_plural "%1 operations are currently pending"
|
||
msgstr[0] "%1 项操作待处理"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3164
|
||
msgid ""
|
||
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
|
||
msgstr "存在等待操作时无法新建分区表。"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3166
|
||
msgid ""
|
||
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
|
||
"new partition table."
|
||
msgstr "在新建分区表以前使用“编辑”菜单来清除或者应用所有操作。"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3181
|
||
msgid "Error while creating partition table"
|
||
msgstr "新建分区表出错"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3201
|
||
msgid "Command gpart was not found"
|
||
msgstr "找不到 gpart 命令"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3202
|
||
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
|
||
msgstr "这一功能要使用 gpart。请安装 gpart 并重试。"
|
||
|
||
#. Dialog information
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3210
|
||
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
|
||
msgstr "查找文件系统需要进行完整的磁盘扫描。"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3212
|
||
msgid "The scan might take a very long time."
|
||
msgstr "扫描可能要花费很长时间。"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3214
|
||
msgid ""
|
||
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
|
||
"to other media."
|
||
msgstr "扫描后,您可以挂载任何探测到的文件系统以及将数据复制到其他媒体。"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3216
|
||
msgid "Do you want to continue?"
|
||
msgstr "您要继续吗?"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3220
|
||
msgid "Search for file systems on %1"
|
||
msgstr "在 %1 上搜索文件系统"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3231
|
||
msgid "Searching for file systems on %1"
|
||
msgstr "正在 %1 上搜索文件系统"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3247
|
||
msgid "No file systems found on %1"
|
||
msgstr "未在 %1 上找到文件系统"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3248
|
||
msgid ""
|
||
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
|
||
"disk."
|
||
msgstr "gpart 对此磁盘扫描后未发现任何可识别的文件系统。"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3525
|
||
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
||
msgstr "您确定要应用待处理的操作吗?"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3531
|
||
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
|
||
msgstr "编辑分区可能会导致数据丢失。"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3533
|
||
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
|
||
msgstr "建议执行操作之前先备份数据。"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3535
|
||
msgid "Apply operations to device"
|
||
msgstr "应用操作到设备"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3578
|
||
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
||
msgstr "正在删除非空的 LVM2 物理卷 %1"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3582
|
||
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
||
msgstr "正在格式化非空的 LVM2 物理卷 %1"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3586
|
||
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
||
msgstr "正在粘贴到非空的 LVM2 物理卷 %1"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3595
|
||
msgid ""
|
||
"Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
|
||
"destroy or damage the Volume Group."
|
||
msgstr "删除或重写物理卷的操作无法恢复,并将对卷组造成破坏或损伤。"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3598
|
||
msgid ""
|
||
"To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel "
|
||
"and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
|
||
"this operation."
|
||
msgstr ""
|
||
"为避免破坏或损坏卷组,建议取消此操作并首先使用内置的 LVM 命令释放该物理卷。"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3601
|
||
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
|
||
msgstr "您仍要强制删除该物理卷吗?"
|
||
|
||
#: src/btrfs.cc:267
|
||
msgid "Failed to find devid for path %1"
|
||
msgstr "未能找到路径 %1 的 devid"
|
||
|
||
#: src/btrfs.cc:289
|
||
msgid "No directory mount point found in %1"
|
||
msgstr "未在 %1 中找到目录挂载点"
|
||
|
||
#: src/fat16.cc:32 src/ntfs.cc:35
|
||
msgid ""
|
||
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key"
|
||
msgstr "修改 UUID 可能导致 Windows 产品激活(WPA)码失效"
|
||
|
||
#: src/fat16.cc:34 src/ntfs.cc:37
|
||
msgid ""
|
||
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
|
||
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
|
||
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
|
||
"until you reactivate Windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"在 FAT 和NTFS 文件系统中,卷序列号用作 UUID。更改 Windows 系统分区(一般是 "
|
||
"C:)的卷序列号可能导致 WPA 密钥失效。无效的 WPA 会阻止您登录,直到您重新激活 "
|
||
"Windows。"
|
||
|
||
#: src/fat16.cc:38 src/ntfs.cc:43
|
||
msgid ""
|
||
"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
|
||
"usually safe, but guarantees cannot be given."
|
||
msgstr "更改外部存储媒体及非系统分区的 UUID 一般是安全的,但不敢保证万无一失。"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
||
#: src/linux_swap.cc:35
|
||
msgid "_Swapon"
|
||
msgstr "启用交换空间(_S)"
|
||
|
||
#: src/linux_swap.cc:36
|
||
msgid "_Swapoff"
|
||
msgstr "停用交换空间(_S)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
|
||
#: src/linux_swap.cc:195
|
||
msgid ""
|
||
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
|
||
msgstr "已跳过分区移动操作,因为 %1 文件系统不包含数据"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
|
||
#: src/linux_swap.cc:214
|
||
msgid ""
|
||
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
|
||
msgstr "已跳过分区复制操作,因为 %1 文件系统不包含数据"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
||
#: src/lvm2_pv.cc:31
|
||
msgid "Ac_tivate"
|
||
msgstr "激活(_T)"
|
||
|
||
#: src/lvm2_pv.cc:32
|
||
msgid "Deac_tivate"
|
||
msgstr "停用(_T)"
|
||
|
||
#: src/lvm2_pv.cc:35
|
||
msgid ""
|
||
"The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member "
|
||
"of an exported Volume Group."
|
||
msgstr "该 LVM2 物理卷是导出卷组的成员,所以无法调整大小。"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
||
#: src/luks.cc:33
|
||
msgid "Open Encryption"
|
||
msgstr "打开加密"
|
||
|
||
#: src/luks.cc:34
|
||
msgid "Close Encryption"
|
||
msgstr "关闭加密"
|
||
|
||
#: src/luks.cc:148
|
||
msgid ""
|
||
"Maximize closed LUKS encryption skipped because it will automatically fill "
|
||
"the partition when opened"
|
||
msgstr "已忽略最大化已关闭 LUKS 加密的文件系统步骤,因为打开它时会自动占满分区"
|
||
|
||
#: src/main.cc:47
|
||
msgid "Root privileges are required for running GParted"
|
||
msgstr "运行 GParted 需要 root 特权"
|
||
|
||
#: src/main.cc:52
|
||
msgid ""
|
||
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
|
||
"vast amounts of data, only root may run it."
|
||
msgstr "由于 GParted 可能破坏分区表及磁盘上的数据,只有 root 可以运行。"
|
||
|
||
#: src/ntfs.cc:41
|
||
msgid ""
|
||
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
|
||
"half of the UUID is set to a new random value."
|
||
msgstr ""
|
||
"为试图避免 WPA 密钥失效,在 NTFS 文件系统上只将 UUID 的一半设置为新的随机值。"
|
||
|
||
#. simulation..
|
||
#: src/ntfs.cc:202
|
||
msgid "run simulation"
|
||
msgstr "模拟运行"
|
||
|
||
#. Real resize
|
||
#: src/ntfs.cc:210
|
||
msgid "real resize"
|
||
msgstr "实际地调整大小"
|
||
|
||
#: src/udf.cc:186
|
||
msgid "Partition is too large, maximum size is %1"
|
||
msgstr "分区太大,最大大小为 %1"
|
||
|
||
#: src/udf.cc:194
|
||
msgid "Partition is too small, minimum size is %1"
|
||
msgstr "分区太小,最小大小为 %1"
|
||
|
||
#: src/udf.cc:211
|
||
msgid ""
|
||
"mkudffs prior to version 1.1 does not support non-ASCII characters in the "
|
||
"label."
|
||
msgstr "版本 1.1 之前的 mkudffs 不支持分区表里有非 ASCII 的字符。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
|
||
#~ msgstr "设置 %1 的 NTFS 启动记录的隐藏扇区数失败。"
|
||
|
||
#~ msgid "You might try the following command to correct the problem:"
|
||
#~ msgstr "您也许可以尝试下列命令来修复此问题:"
|
||
|
||
#~ msgid "Libparted"
|
||
#~ msgstr "Libparted"
|
||
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "不可用"
|
||
|
||
#~ msgid "moving requires old and new length to be the same"
|
||
#~ msgstr "移动需要旧的大小和新的相同"
|
||
|
||
#~ msgid "resizing requires old and new start to be the same"
|
||
#~ msgstr "调整大小需要旧的起始位置和新的相同"
|
||
|
||
#~ msgid "grow file system"
|
||
#~ msgstr "扩大文件系统"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
|
||
#~ msgstr "新文件系统和旧文件系统大小相同,故跳过此操作"
|
||
|
||
#~ msgid "roll back last transaction"
|
||
#~ msgstr "回滚上次操作过程"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
|
||
#~ msgstr "忽略逻辑扇区为 %2 字节的设备 %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
|
||
#~ "sector sizes larger than 512 bytes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GParted 只有在 libparted 2.2 或者更高版本的支持下才能支持扇区大于 512 字节"
|
||
#~ "的设备。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
|
||
#~ "with this partition."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "在对这些分区激活交换空间以前使用编辑菜单来取消、清除或应用所有操作。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using "
|
||
#~ "activate Volume Group with this partition."
|
||
#~ msgstr "在对这些分区使用卷组以前使用编辑菜单来取消、清除或应用所有操作。"
|
||
|
||
#~ msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
|
||
#~ msgstr "目前不支持 Linux 统一密钥设置加密。"
|