538 lines
15 KiB
Plaintext
538 lines
15 KiB
Plaintext
# Dutch translation of gparted
|
|
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation
|
|
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
|
|
# Daniel van Eeden <daniel_e@dds.nl>, 2004.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gparted HEAD\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2004-09-23 11:58+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-09-23 23:21+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Daniel van Eeden <daniel_e@dds.nl>\n"
|
|
"Language-Team: Dutch <vertaling@nl.linux.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
|
|
|
|
#. ==== GUI =========================
|
|
#: gparted.desktop.in.h:1 src/Dialog_About.cc:33 src/Win_GParted.cc:35
|
|
msgid "GParted"
|
|
msgstr "GParted"
|
|
|
|
#: gparted.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Gnome Partition Editor"
|
|
msgstr "Gnome Partitie Bewerker"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: this is the dialog title
|
|
#: src/Dialog_About.cc:23
|
|
msgid "About GParted"
|
|
msgstr "Info over GParted"
|
|
|
|
#: src/Dialog_About.cc:37
|
|
msgid "Gnome Partition Editor based on libparted"
|
|
msgstr "Gnome partitiebewerker gebaseerd op libparted"
|
|
|
|
#: src/Dialog_About.cc:41
|
|
msgid "Copyright (c)"
|
|
msgstr "Copyright ©"
|
|
|
|
#: src/Dialog_About.cc:65
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Met dank aan"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: tablabel in aboutdialog
|
|
#: src/Dialog_About.cc:75
|
|
msgid "Written by"
|
|
msgstr "Geschreven door"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: tablabel in aboutdialog
|
|
#: src/Dialog_About.cc:77
|
|
msgid "Documented by"
|
|
msgstr "Gedocumenteerd door"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: tablabel in aboutdialog
|
|
#: src/Dialog_About.cc:79
|
|
msgid "Translated by"
|
|
msgstr "Vertaald door"
|
|
|
|
#. add spinbutton_before
|
|
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:54
|
|
msgid "Free Space Preceding"
|
|
msgstr "Vrije ruimte ervoor"
|
|
|
|
#. add spinbutton_size
|
|
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:62
|
|
msgid "New Size"
|
|
msgstr "Nieuwe grootte"
|
|
|
|
#. add spinbutton_after
|
|
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:71
|
|
msgid "Free Space Following"
|
|
msgstr "Vrije ruimte erna"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:92
|
|
msgid "NOTE: values on disk may differ slightly from the values entered here."
|
|
msgstr "LET OP: waardes op schijf kunnen enigzins veschillen met de waardes die hier zijn ingevuld."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle. used as Resize /dev/hda1
|
|
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:159 src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:69
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Veranderen van grootte"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle. used as Resize/Move /dev/hda1
|
|
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:161 src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:77
|
|
#: src/Win_GParted.cc:114 src/Win_GParted.cc:149 src/Win_GParted.cc:712
|
|
msgid "Resize/Move"
|
|
msgstr "Vergroot/Verklein/Verplaats"
|
|
|
|
#. prevents on spinbutton_changed from getting activated prematurely
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Paste /dev/hda3
|
|
#: src/Dialog_Partition_Copy.cc:34
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Plakken"
|
|
|
|
#. set contents of label_minmax
|
|
#: src/Dialog_Partition_Copy.cc:69 src/Dialog_Partition_New.cc:109
|
|
#: src/Dialog_Partition_New.cc:196 src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:142
|
|
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:230
|
|
msgid "Minimum Size"
|
|
msgstr "Minimum grootte"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Partition_Copy.cc:70 src/Dialog_Partition_New.cc:110
|
|
#: src/Dialog_Partition_New.cc:197 src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:143
|
|
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:231
|
|
msgid "Maximum Size"
|
|
msgstr "Maximum grootte"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:30
|
|
msgid "Information about"
|
|
msgstr "Informatie over"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:45
|
|
msgid "Libparted message"
|
|
msgstr "Libparted bericht"
|
|
|
|
#. filesystems to choose from
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:140 src/Dialog_Partition_New.cc:79
|
|
msgid "Filesystem"
|
|
msgstr "Bestandssysteem"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:141 src/TreeView_Detail.cc:36
|
|
#: src/Win_GParted.cc:209
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Grootte"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:146 src/TreeView_Detail.cc:37
|
|
msgid "Used"
|
|
msgstr "Gebruikt"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:147 src/TreeView_Detail.cc:38
|
|
msgid "Unused"
|
|
msgstr "Ongebruikt"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:156 src/TreeView_Detail.cc:39
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "Vlaggen"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:160 src/Win_GParted.cc:209
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Pad"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:169 src/Win_GParted.cc:213
|
|
msgid "Real Path"
|
|
msgstr "Werkelijk pad"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:174
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:178
|
|
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
|
|
msgstr "Niet bezig (Er zijn geen logische partities gemount)"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:180
|
|
msgid "Not active"
|
|
msgstr "Niet aktief"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:182
|
|
msgid "Not mounted"
|
|
msgstr "Niet gemount"
|
|
|
|
#. splitter :P
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:190
|
|
msgid "First Sector"
|
|
msgstr "Eerste sector"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:191
|
|
msgid "Last Sector"
|
|
msgstr "Laatste sector"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:192 src/Win_GParted.cc:227
|
|
msgid "Total Sectors"
|
|
msgstr "Totaal aantal sectoren"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:211
|
|
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
|
|
msgstr "Bezig (Tenminste een logische partitie is gemount)"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:218
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktief"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: used as: mounted on <mountpoint>
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:240 src/Dialog_Partition_Info.cc:251
|
|
msgid "Mounted on"
|
|
msgstr "Gemount op"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
|
|
#: src/Dialog_Partition_New.cc:26
|
|
msgid "Create new Partition"
|
|
msgstr "Nieuwe partitie aanmaken"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
|
|
#: src/Dialog_Partition_New.cc:52
|
|
msgid "Create as"
|
|
msgstr "Aanmaken als"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:25 src/Dialog_Progress.cc:35
|
|
msgid "Applying pending operations"
|
|
msgstr "Uitvoeren van bewerkingen in wachtrij"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:36
|
|
msgid "All listed operations are applied to disk."
|
|
msgstr "Alle bewerkingen in de lijst zijn uitgevoerd op schijf."
|
|
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:38
|
|
msgid "Clicking Cancel will prevent the next operations from being applied."
|
|
msgstr "Het klikken op Annuleren voorkomt dat de volgende bewerkingen worden uitgevoerd."
|
|
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:43
|
|
msgid "initializing..."
|
|
msgstr "initializeren..."
|
|
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:51
|
|
msgid "Completed Operations"
|
|
msgstr "Bewerkingen compleet"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:54 src/Dialog_Progress.cc:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d of %d operations complete"
|
|
msgstr "%d van %d bewerkingen compleet."
|
|
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "about %d minute and %d seconds left"
|
|
msgstr "ongeveer %d minuten en %d secondes te gaan"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "about %d minutes and %d seconds left"
|
|
msgstr "ongeveer %d minuten en %d secondes te gaan"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB) from /dev/hda
|
|
#: src/Operation.cc:48 src/Operation.cc:50
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete %s (%s, %ld MB) from %s"
|
|
msgstr "Verwijder %s (%s, %ld MB) van %s"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 2345 MB) on /dev/hda
|
|
#: src/Operation.cc:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create %s Partition #%d (%s, %ld MB) on %s"
|
|
msgstr "Maak %s partitie #%d aan (%s, %ld MB) op %s"
|
|
|
|
#: src/Operation.cc:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move %s up by %ld MB "
|
|
msgstr "Verplaats %s omhoog met %ld MB "
|
|
|
|
#: src/Operation.cc:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move %s down by %ld MB "
|
|
msgstr "Verplaats %s naar beneden met %ld MB "
|
|
|
|
#: src/Operation.cc:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resize %s from %ld MB to %ld MB"
|
|
msgstr "Veranderen van grootte van %s van %ld MB naar %ld MB"
|
|
|
|
#: src/Operation.cc:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid "and Resize from %ld MB to %ld MB"
|
|
msgstr "en veranderen van grootte van %ld MB naar %ld MB"
|
|
|
|
#: src/Operation.cc:90
|
|
msgid "Sorry, changes are too small to make sense"
|
|
msgstr "Sorry, veranderingen zijn onwaarschijnlijk klein."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Convert /dev/hda4 from ntfs to linux-swap
|
|
#: src/Operation.cc:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Convert %s from %s to %s"
|
|
msgstr "Converteren van %s van %s naar %s"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 from /dev/hda to /dev/hdd (start at 2500 MB)
|
|
#: src/Operation.cc:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copy %s to %s (start at %ld MB)"
|
|
msgstr "Kopieer %s naar %s (begin op %ld MB)"
|
|
|
|
#: src/Operation.cc:129
|
|
msgid "Error while deleting"
|
|
msgstr "Fout tijdens verwijderen"
|
|
|
|
#: src/Operation.cc:134
|
|
msgid "Error while creating"
|
|
msgstr "Fout bij aanmaken"
|
|
|
|
#: src/Operation.cc:139
|
|
msgid "Error while resizing/moving"
|
|
msgstr "Fout bij het veranderen van grootte en/of verplaatsen"
|
|
|
|
#: src/Operation.cc:144
|
|
msgid "Error while converting filesystem of"
|
|
msgstr "Fout tijdens het converteren van bestandssysteem van"
|
|
|
|
#: src/Operation.cc:149
|
|
msgid "Error while copying"
|
|
msgstr "Fout tijdens kopieëren"
|
|
|
|
#: src/Operation.cc:433
|
|
msgid ""
|
|
"Be aware that the failure to apply this operation could affect other "
|
|
"operations on the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Onthoudt dat een mislukking van deze bewerking invloed kan hebben "
|
|
"op ander bewerkingen uit de lijst"
|
|
|
|
#. append columns
|
|
#: src/TreeView_Detail.cc:34
|
|
msgid "Partition"
|
|
msgstr "Partitie"
|
|
|
|
#: src/TreeView_Detail.cc:35
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:85
|
|
msgid "_Refresh devices"
|
|
msgstr "He_rlaad apparaten"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:88
|
|
msgid "_GParted"
|
|
msgstr "_GParted"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:94
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:95
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Hulp"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:106
|
|
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
|
|
msgstr "Maak een nieuwe partitie aan in de geselecteerde ongebruikte ruimte"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:109
|
|
msgid "Delete the selected partition"
|
|
msgstr "Verwijder geselecteerde partitie"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:116
|
|
msgid "Resize/Move the selected partition"
|
|
msgstr "Verplaats, vergroot of verklein de geselecteerde partitie"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:122
|
|
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
|
|
msgstr "Kopieër de geselecteerde partitie naar het klembord"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:125
|
|
msgid "Paste the partition from the clipboard"
|
|
msgstr "Plak de partitie vanaf het klembord"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:131
|
|
msgid "Undo last operation"
|
|
msgstr "Laatste bewerking ongedaanmaken"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:134
|
|
msgid "Apply all operations"
|
|
msgstr "Uitvoeren alle bewerkingen"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:155
|
|
msgid "_Convert to"
|
|
msgstr "_Converteer naar"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:209
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr "Model"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:227
|
|
msgid "DiskType"
|
|
msgstr "SchijfType"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:227
|
|
msgid "Heads"
|
|
msgstr "Koppen"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:227
|
|
msgid "Sectors/Track"
|
|
msgstr "Sectoren/Tracks"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:227
|
|
msgid "Cylinders"
|
|
msgstr "Cylinders"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:239
|
|
msgid "Harddisk Information"
|
|
msgstr "Hardeschijf informatie"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:270
|
|
msgid "Hide operationslist"
|
|
msgstr "Verberg de lijst met bewerkingen"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:279
|
|
msgid "Clear operationslist"
|
|
msgstr "Maak de lijst met bewerkingen leeg"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:451
|
|
msgid "operations pending"
|
|
msgstr "bewerkingen in wachtrij"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:451
|
|
msgid "operation pending"
|
|
msgstr "bewerking in wachtrij"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:508
|
|
msgid "Quit GParted?"
|
|
msgstr "GParted verlaten?"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:662
|
|
msgid "Sorry, not yet implemented."
|
|
msgstr "Sorry, nog niet geimplementeerd."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:662
|
|
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
|
|
msgstr "Bezoek http://gparted.sf.net/ voor meer informatie en ondersteuning."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:705
|
|
msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?"
|
|
msgstr "Weet u zeker dat u deze partitie wilte verkleinen/vergroten/verplaaten?"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:706
|
|
msgid ""
|
|
"Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a "
|
|
"partition is very error-prone. It is advisable to first convert the "
|
|
"filesystem to fat32."
|
|
msgstr ""
|
|
""
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:778
|
|
msgid "It's not possible to create more then four primary partitions"
|
|
msgstr "Het is niet mogelijk om meer dan vier primaire partities aan te maken"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:779
|
|
msgid ""
|
|
"If you want more then four partitions you should create an extended "
|
|
"partition. Such an partition can contain at least 24 other partitions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als u meer dan vier partities wenst dient u een uitgebreide partitie aan "
|
|
"te maken. Zo'n partitie kan tenminste 24 andere partities bevatten."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:804
|
|
#, c-format
|
|
msgid "It is not possible to create more then %d primary partitions"
|
|
msgstr "Het is niet mogelijk om meer dan %d primaire partities aan te maken"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:806
|
|
msgid ""
|
|
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
|
"Such an partition can contain other partitions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als u meer partities wilt aanmaken dient u eerst een uitgebreide partitie te maken. "
|
|
"Zo'n partitie kan andere partities bevatten."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:835
|
|
msgid "Unable to delete partition!"
|
|
msgstr "Verwijderen van partitie mislukt!"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:835
|
|
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than"
|
|
msgstr "Unmount alle logische partities met een nummer hoger dan"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:839
|
|
msgid "Are you sure you want to delete"
|
|
msgstr "Weet u zeker dat u wilt verwijderen"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:841
|
|
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
|
msgstr "Na verwijdering is deze partitie niet langer beschikbaar voor kopieëren."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:844
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Verwijderen"
|
|
|
|
#. standard warning..
|
|
#: src/Win_GParted.cc:905
|
|
msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to"
|
|
msgstr "Weet u zeker dat u dit bestandssysteem wilt converteren naar"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:905
|
|
msgid "This operation will destroy all data on"
|
|
msgstr "Deze bewerking zal alle data vernietigen op"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:920 src/Win_GParted.cc:922
|
|
msgid "Can not convert this filesystem to fat16."
|
|
msgstr "Kan dit bestandssysteem niet converteren naar FAT16."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:920
|
|
msgid "A fat16 filesystem requires a partition of at least 32 MB."
|
|
msgstr "Een FAT16 bestandssysteem vereist een partitie van tenminste 32 MB."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:922
|
|
msgid "A partition with a fat16 filesystem has a maximum size of 1023 MB."
|
|
msgstr "Een partitie met een FAT16 bestandsssyteem heeft een maximum grootte van 1023 MB."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:924
|
|
msgid "Can not convert this filesystem to fat32."
|
|
msgstr "Kan dit bestandssysteem niet converteren naar FAT32."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:924
|
|
msgid "A fat32 filesystem requires a partition of at least 256 MB."
|
|
msgstr "Een FAT32 bestandssyteem vereist een partitie van tenminste 256 MB."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:978
|
|
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
|
msgstr "Weet u zeker dat u de bewerkingen in de wachtrij wilt uitvoeren?"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:978
|
|
msgid "It is recommended to backup valueable data before proceeding."
|
|
msgstr "Het wordt aanbevolen om een backup te maken van belangrijke data voordat u verder gaat."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:979
|
|
msgid "Apply operations to harddisk"
|
|
msgstr "Voer bewerkingen uit op de hardeschijf"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1015
|
|
msgid "The kernel was unable to re-read the partition table on :"
|
|
msgstr "De kernel was niet in staat om de partitie table te opnieuw te lezen op :"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1018
|
|
msgid ""
|
|
"This means Linux won't know anything about the modifications you made until "
|
|
"you reboot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit betekent dat Linux niets weet over de aangebrachte veranderingen totdat "
|
|
"u herstart."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1020
|
|
msgid ""
|
|
"You should reboot your computer before doing anything with these devices."
|
|
msgstr ""
|
|
"U dient uw computer te herstartten voordat u gebruik maakt van dit apparaat."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1022
|
|
msgid "You should reboot your computer before doing anything with this device."
|
|
msgstr "U dient uw computer te herstarten voordat u iets doet met dit apparaat."
|
|
|