gparted/po/nl.po

538 lines
15 KiB
Plaintext

# Dutch translation of gparted
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
# Daniel van Eeden <daniel_e@dds.nl>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-09-23 11:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-23 23:21+0200\n"
"Last-Translator: Daniel van Eeden <daniel_e@dds.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@nl.linux.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
#. ==== GUI =========================
#: gparted.desktop.in.h:1 src/Dialog_About.cc:33 src/Win_GParted.cc:35
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#: gparted.desktop.in.h:2
msgid "Gnome Partition Editor"
msgstr "Gnome Partitie Bewerker"
#. TO TRANSLATORS: this is the dialog title
#: src/Dialog_About.cc:23
msgid "About GParted"
msgstr "Info over GParted"
#: src/Dialog_About.cc:37
msgid "Gnome Partition Editor based on libparted"
msgstr "Gnome partitiebewerker gebaseerd op libparted"
#: src/Dialog_About.cc:41
msgid "Copyright (c)"
msgstr "Copyright ©"
#: src/Dialog_About.cc:65
msgid "Credits"
msgstr "Met dank aan"
#. TO TRANSLATORS: tablabel in aboutdialog
#: src/Dialog_About.cc:75
msgid "Written by"
msgstr "Geschreven door"
#. TO TRANSLATORS: tablabel in aboutdialog
#: src/Dialog_About.cc:77
msgid "Documented by"
msgstr "Gedocumenteerd door"
#. TO TRANSLATORS: tablabel in aboutdialog
#: src/Dialog_About.cc:79
msgid "Translated by"
msgstr "Vertaald door"
#. add spinbutton_before
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:54
msgid "Free Space Preceding"
msgstr "Vrije ruimte ervoor"
#. add spinbutton_size
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:62
msgid "New Size"
msgstr "Nieuwe grootte"
#. add spinbutton_after
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:71
msgid "Free Space Following"
msgstr "Vrije ruimte erna"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:92
msgid "NOTE: values on disk may differ slightly from the values entered here."
msgstr "LET OP: waardes op schijf kunnen enigzins veschillen met de waardes die hier zijn ingevuld."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle. used as Resize /dev/hda1
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:159 src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:69
msgid "Resize"
msgstr "Veranderen van grootte"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle. used as Resize/Move /dev/hda1
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:161 src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:77
#: src/Win_GParted.cc:114 src/Win_GParted.cc:149 src/Win_GParted.cc:712
msgid "Resize/Move"
msgstr "Vergroot/Verklein/Verplaats"
#. prevents on spinbutton_changed from getting activated prematurely
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Paste /dev/hda3
#: src/Dialog_Partition_Copy.cc:34
msgid "Paste"
msgstr "Plakken"
#. set contents of label_minmax
#: src/Dialog_Partition_Copy.cc:69 src/Dialog_Partition_New.cc:109
#: src/Dialog_Partition_New.cc:196 src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:142
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:230
msgid "Minimum Size"
msgstr "Minimum grootte"
#: src/Dialog_Partition_Copy.cc:70 src/Dialog_Partition_New.cc:110
#: src/Dialog_Partition_New.cc:197 src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:143
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:231
msgid "Maximum Size"
msgstr "Maximum grootte"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:30
msgid "Information about"
msgstr "Informatie over"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:45
msgid "Libparted message"
msgstr "Libparted bericht"
#. filesystems to choose from
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:140 src/Dialog_Partition_New.cc:79
msgid "Filesystem"
msgstr "Bestandssysteem"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:141 src/TreeView_Detail.cc:36
#: src/Win_GParted.cc:209
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:146 src/TreeView_Detail.cc:37
msgid "Used"
msgstr "Gebruikt"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:147 src/TreeView_Detail.cc:38
msgid "Unused"
msgstr "Ongebruikt"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:156 src/TreeView_Detail.cc:39
msgid "Flags"
msgstr "Vlaggen"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:160 src/Win_GParted.cc:209
msgid "Path"
msgstr "Pad"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:169 src/Win_GParted.cc:213
msgid "Real Path"
msgstr "Werkelijk pad"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:174
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:178
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Niet bezig (Er zijn geen logische partities gemount)"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:180
msgid "Not active"
msgstr "Niet aktief"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:182
msgid "Not mounted"
msgstr "Niet gemount"
#. splitter :P
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:190
msgid "First Sector"
msgstr "Eerste sector"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:191
msgid "Last Sector"
msgstr "Laatste sector"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:192 src/Win_GParted.cc:227
msgid "Total Sectors"
msgstr "Totaal aantal sectoren"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:211
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Bezig (Tenminste een logische partitie is gemount)"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:218
msgid "Active"
msgstr "Aktief"
#. TO TRANSLATORS: used as: mounted on <mountpoint>
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:240 src/Dialog_Partition_Info.cc:251
msgid "Mounted on"
msgstr "Gemount op"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: src/Dialog_Partition_New.cc:26
msgid "Create new Partition"
msgstr "Nieuwe partitie aanmaken"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
#: src/Dialog_Partition_New.cc:52
msgid "Create as"
msgstr "Aanmaken als"
#: src/Dialog_Progress.cc:25 src/Dialog_Progress.cc:35
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Uitvoeren van bewerkingen in wachtrij"
#: src/Dialog_Progress.cc:36
msgid "All listed operations are applied to disk."
msgstr "Alle bewerkingen in de lijst zijn uitgevoerd op schijf."
#: src/Dialog_Progress.cc:38
msgid "Clicking Cancel will prevent the next operations from being applied."
msgstr "Het klikken op Annuleren voorkomt dat de volgende bewerkingen worden uitgevoerd."
#: src/Dialog_Progress.cc:43
msgid "initializing..."
msgstr "initializeren..."
#: src/Dialog_Progress.cc:51
msgid "Completed Operations"
msgstr "Bewerkingen compleet"
#: src/Dialog_Progress.cc:54 src/Dialog_Progress.cc:74
#, c-format
msgid "%d of %d operations complete"
msgstr "%d van %d bewerkingen compleet."
#: src/Dialog_Progress.cc:87
#, c-format
msgid "about %d minute and %d seconds left"
msgstr "ongeveer %d minuten en %d secondes te gaan"
#: src/Dialog_Progress.cc:89
#, c-format
msgid "about %d minutes and %d seconds left"
msgstr "ongeveer %d minuten en %d secondes te gaan"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB) from /dev/hda
#: src/Operation.cc:48 src/Operation.cc:50
#, c-format
msgid "Delete %s (%s, %ld MB) from %s"
msgstr "Verwijder %s (%s, %ld MB) van %s"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 2345 MB) on /dev/hda
#: src/Operation.cc:61
#, c-format
msgid "Create %s Partition #%d (%s, %ld MB) on %s"
msgstr "Maak %s partitie #%d aan (%s, %ld MB) op %s"
#: src/Operation.cc:70
#, c-format
msgid "Move %s up by %ld MB "
msgstr "Verplaats %s omhoog met %ld MB "
#: src/Operation.cc:72
#, c-format
msgid "Move %s down by %ld MB "
msgstr "Verplaats %s naar beneden met %ld MB "
#: src/Operation.cc:83
#, c-format
msgid "Resize %s from %ld MB to %ld MB"
msgstr "Veranderen van grootte van %s van %ld MB naar %ld MB"
#: src/Operation.cc:85
#, c-format
msgid "and Resize from %ld MB to %ld MB"
msgstr "en veranderen van grootte van %ld MB naar %ld MB"
#: src/Operation.cc:90
msgid "Sorry, changes are too small to make sense"
msgstr "Sorry, veranderingen zijn onwaarschijnlijk klein."
#. TO TRANSLATORS: looks like Convert /dev/hda4 from ntfs to linux-swap
#: src/Operation.cc:93
#, c-format
msgid "Convert %s from %s to %s"
msgstr "Converteren van %s van %s naar %s"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 from /dev/hda to /dev/hdd (start at 2500 MB)
#: src/Operation.cc:97
#, c-format
msgid "Copy %s to %s (start at %ld MB)"
msgstr "Kopieer %s naar %s (begin op %ld MB)"
#: src/Operation.cc:129
msgid "Error while deleting"
msgstr "Fout tijdens verwijderen"
#: src/Operation.cc:134
msgid "Error while creating"
msgstr "Fout bij aanmaken"
#: src/Operation.cc:139
msgid "Error while resizing/moving"
msgstr "Fout bij het veranderen van grootte en/of verplaatsen"
#: src/Operation.cc:144
msgid "Error while converting filesystem of"
msgstr "Fout tijdens het converteren van bestandssysteem van"
#: src/Operation.cc:149
msgid "Error while copying"
msgstr "Fout tijdens kopieëren"
#: src/Operation.cc:433
msgid ""
"Be aware that the failure to apply this operation could affect other "
"operations on the list."
msgstr ""
"Onthoudt dat een mislukking van deze bewerking invloed kan hebben "
"op ander bewerkingen uit de lijst"
#. append columns
#: src/TreeView_Detail.cc:34
msgid "Partition"
msgstr "Partitie"
#: src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: src/Win_GParted.cc:85
msgid "_Refresh devices"
msgstr "He_rlaad apparaten"
#: src/Win_GParted.cc:88
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
#: src/Win_GParted.cc:94
msgid "About"
msgstr "Info"
#: src/Win_GParted.cc:95
msgid "_Help"
msgstr "_Hulp"
#: src/Win_GParted.cc:106
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Maak een nieuwe partitie aan in de geselecteerde ongebruikte ruimte"
#: src/Win_GParted.cc:109
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Verwijder geselecteerde partitie"
#: src/Win_GParted.cc:116
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Verplaats, vergroot of verklein de geselecteerde partitie"
#: src/Win_GParted.cc:122
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Kopieër de geselecteerde partitie naar het klembord"
#: src/Win_GParted.cc:125
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Plak de partitie vanaf het klembord"
#: src/Win_GParted.cc:131
msgid "Undo last operation"
msgstr "Laatste bewerking ongedaanmaken"
#: src/Win_GParted.cc:134
msgid "Apply all operations"
msgstr "Uitvoeren alle bewerkingen"
#: src/Win_GParted.cc:155
msgid "_Convert to"
msgstr "_Converteer naar"
#: src/Win_GParted.cc:209
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: src/Win_GParted.cc:227
msgid "DiskType"
msgstr "SchijfType"
#: src/Win_GParted.cc:227
msgid "Heads"
msgstr "Koppen"
#: src/Win_GParted.cc:227
msgid "Sectors/Track"
msgstr "Sectoren/Tracks"
#: src/Win_GParted.cc:227
msgid "Cylinders"
msgstr "Cylinders"
#: src/Win_GParted.cc:239
msgid "Harddisk Information"
msgstr "Hardeschijf informatie"
#: src/Win_GParted.cc:270
msgid "Hide operationslist"
msgstr "Verberg de lijst met bewerkingen"
#: src/Win_GParted.cc:279
msgid "Clear operationslist"
msgstr "Maak de lijst met bewerkingen leeg"
#: src/Win_GParted.cc:451
msgid "operations pending"
msgstr "bewerkingen in wachtrij"
#: src/Win_GParted.cc:451
msgid "operation pending"
msgstr "bewerking in wachtrij"
#: src/Win_GParted.cc:508
msgid "Quit GParted?"
msgstr "GParted verlaten?"
#: src/Win_GParted.cc:662
msgid "Sorry, not yet implemented."
msgstr "Sorry, nog niet geimplementeerd."
#: src/Win_GParted.cc:662
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
msgstr "Bezoek http://gparted.sf.net/ voor meer informatie en ondersteuning."
#: src/Win_GParted.cc:705
msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?"
msgstr "Weet u zeker dat u deze partitie wilte verkleinen/vergroten/verplaaten?"
#: src/Win_GParted.cc:706
msgid ""
"Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a "
"partition is very error-prone. It is advisable to first convert the "
"filesystem to fat32."
msgstr ""
""
#: src/Win_GParted.cc:778
msgid "It's not possible to create more then four primary partitions"
msgstr "Het is niet mogelijk om meer dan vier primaire partities aan te maken"
#: src/Win_GParted.cc:779
msgid ""
"If you want more then four partitions you should create an extended "
"partition. Such an partition can contain at least 24 other partitions."
msgstr ""
"Als u meer dan vier partities wenst dient u een uitgebreide partitie aan "
"te maken. Zo'n partitie kan tenminste 24 andere partities bevatten."
#: src/Win_GParted.cc:804
#, c-format
msgid "It is not possible to create more then %d primary partitions"
msgstr "Het is niet mogelijk om meer dan %d primaire partities aan te maken"
#: src/Win_GParted.cc:806
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such an partition can contain other partitions."
msgstr ""
"Als u meer partities wilt aanmaken dient u eerst een uitgebreide partitie te maken. "
"Zo'n partitie kan andere partities bevatten."
#: src/Win_GParted.cc:835
msgid "Unable to delete partition!"
msgstr "Verwijderen van partitie mislukt!"
#: src/Win_GParted.cc:835
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than"
msgstr "Unmount alle logische partities met een nummer hoger dan"
#: src/Win_GParted.cc:839
msgid "Are you sure you want to delete"
msgstr "Weet u zeker dat u wilt verwijderen"
#: src/Win_GParted.cc:841
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "Na verwijdering is deze partitie niet langer beschikbaar voor kopieëren."
#: src/Win_GParted.cc:844
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
#. standard warning..
#: src/Win_GParted.cc:905
msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to"
msgstr "Weet u zeker dat u dit bestandssysteem wilt converteren naar"
#: src/Win_GParted.cc:905
msgid "This operation will destroy all data on"
msgstr "Deze bewerking zal alle data vernietigen op"
#: src/Win_GParted.cc:920 src/Win_GParted.cc:922
msgid "Can not convert this filesystem to fat16."
msgstr "Kan dit bestandssysteem niet converteren naar FAT16."
#: src/Win_GParted.cc:920
msgid "A fat16 filesystem requires a partition of at least 32 MB."
msgstr "Een FAT16 bestandssysteem vereist een partitie van tenminste 32 MB."
#: src/Win_GParted.cc:922
msgid "A partition with a fat16 filesystem has a maximum size of 1023 MB."
msgstr "Een partitie met een FAT16 bestandsssyteem heeft een maximum grootte van 1023 MB."
#: src/Win_GParted.cc:924
msgid "Can not convert this filesystem to fat32."
msgstr "Kan dit bestandssysteem niet converteren naar FAT32."
#: src/Win_GParted.cc:924
msgid "A fat32 filesystem requires a partition of at least 256 MB."
msgstr "Een FAT32 bestandssyteem vereist een partitie van tenminste 256 MB."
#: src/Win_GParted.cc:978
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Weet u zeker dat u de bewerkingen in de wachtrij wilt uitvoeren?"
#: src/Win_GParted.cc:978
msgid "It is recommended to backup valueable data before proceeding."
msgstr "Het wordt aanbevolen om een backup te maken van belangrijke data voordat u verder gaat."
#: src/Win_GParted.cc:979
msgid "Apply operations to harddisk"
msgstr "Voer bewerkingen uit op de hardeschijf"
#: src/Win_GParted.cc:1015
msgid "The kernel was unable to re-read the partition table on :"
msgstr "De kernel was niet in staat om de partitie table te opnieuw te lezen op :"
#: src/Win_GParted.cc:1018
msgid ""
"This means Linux won't know anything about the modifications you made until "
"you reboot."
msgstr ""
"Dit betekent dat Linux niets weet over de aangebrachte veranderingen totdat "
"u herstart."
#: src/Win_GParted.cc:1020
msgid ""
"You should reboot your computer before doing anything with these devices."
msgstr ""
"U dient uw computer te herstartten voordat u gebruik maakt van dit apparaat."
#: src/Win_GParted.cc:1022
msgid "You should reboot your computer before doing anything with this device."
msgstr "U dient uw computer te herstarten voordat u iets doet met dit apparaat."