895 lines
24 KiB
Plaintext
895 lines
24 KiB
Plaintext
# translation of es.po to Spanish
|
|
# Traducción al español de gparted
|
|
# Spanish translation for gparted
|
|
# Copyright (C) 2004 Adam Weinberger and the GNOME Foundation
|
|
# This file is distributed under the same licence as the gparted package.
|
|
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2006.
|
|
# Jorge González <jorge.gonzalez.gonzalez@hispalinux.es>, 2004, 2005, 2006.
|
|
#
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: es\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-02-19 22:31+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-02-19 22:35+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ../gparted.desktop.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:1006
|
|
msgid "GNOME Partition Editor"
|
|
msgstr "Editor de particiones de Gnome"
|
|
|
|
#. ==== GUI =========================
|
|
#: ../gparted.desktop.in.h:2 ../src/Win_GParted.cc:48
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:882 ../src/Win_GParted.cc:1003
|
|
msgid "GParted"
|
|
msgstr "GParted"
|
|
|
|
#. add spinbutton_before
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:54
|
|
msgid "Free Space Preceding (MiB):"
|
|
msgstr "Espacio libre precedente (MiB):"
|
|
|
|
#. add spinbutton_size
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:61
|
|
msgid "New Size (MiB):"
|
|
msgstr "Tamaño nuevo (MiB):"
|
|
|
|
#. add spinbutton_after
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:68
|
|
msgid "Free Space Following (MiB):"
|
|
msgstr "Espacio libre a continuación (MiB):"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:151
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Redimensionar"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:151 ../src/Win_GParted.cc:170
|
|
msgid "Resize/Move"
|
|
msgstr "Redimensionar/Mover"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:167
|
|
msgid "Minimum Size: %1 MiB"
|
|
msgstr "Tamaño mínimo: %1 MiB"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:168
|
|
msgid "Maximum Size: %1 MiB"
|
|
msgstr "Tamaño máximo: %1 MiB"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:25 ../src/Dialog_Disklabel.cc:44
|
|
msgid "Set Disklabel on %1"
|
|
msgstr "Establecer tabla de particiones en %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:48
|
|
msgid ""
|
|
"A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, "
|
|
"that indicates where each partition begins and how many sectors it occupies."
|
|
msgstr ""
|
|
"La tabla de particiones del disco es una información situada en una parte "
|
|
"conocida del disco, que indica dónde comienza cada partición y cuántos "
|
|
"sectores ocupa."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50
|
|
msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk."
|
|
msgstr "Se necesita una tabla de particiones en el disco si quiere crear particiones."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52
|
|
msgid "By default GParted creates an msdos disklabel."
|
|
msgstr "De forma predeterminada GParted crea una tabla de particiones de msdos."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:58
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avanzado"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:66
|
|
msgid "Select new labeltype:"
|
|
msgstr "Seleccionar un nuevo tipo de tabla de particiones:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:82
|
|
msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!"
|
|
msgstr ""
|
|
"ATENCIÓN: Al crear una tabla de particiones nueva se borrarán todos los "
|
|
"datos en %1."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:88 ../src/Dialog_Filesystems.cc:32
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1440
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Crear"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:25 ../src/Win_GParted.cc:118
|
|
msgid "Filesystems"
|
|
msgstr "Sistemas de archivos"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:31 ../src/TreeView_Detail.cc:36
|
|
msgid "Filesystem"
|
|
msgstr "Sistema de archivos"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:33
|
|
msgid "Grow"
|
|
msgstr "Aumentar"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:34
|
|
msgid "Shrink"
|
|
msgstr "Reducir"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:35
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Mover"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:36
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copiar"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35
|
|
msgid "Paste %1"
|
|
msgstr "Pegar %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:31
|
|
msgid "Information about %1"
|
|
msgstr "Información acerca de %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:48
|
|
msgid "Warning:"
|
|
msgstr "Atención:"
|
|
|
|
#. filesystem
|
|
#. filesystems to choose from
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:136 ../src/Dialog_Partition_New.cc:88
|
|
msgid "Filesystem:"
|
|
msgstr "Sistema de archivos:"
|
|
|
|
#. size
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:140 ../src/Win_GParted.cc:320
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Tamaño:"
|
|
|
|
#. used
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:150
|
|
msgid "Used:"
|
|
msgstr "Usado:"
|
|
|
|
#. unused
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:155
|
|
msgid "Unused:"
|
|
msgstr "Libre:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:163
|
|
msgid "Flags:"
|
|
msgstr "Opciones:"
|
|
|
|
#. path
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:176 ../src/Win_GParted.cc:325
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Ruta:"
|
|
|
|
#. real path
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:182 ../src/Win_GParted.cc:330
|
|
msgid "Real Path:"
|
|
msgstr "Ruta real:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:188
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Estado:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:192
|
|
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
|
|
msgstr "Ocupado (al menos una partición lógica está montada)"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:194
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Activa"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:196
|
|
msgid "Mounted on %1"
|
|
msgstr "Montada en %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:199
|
|
msgid "Unable to find mountpoint"
|
|
msgstr "Imposible encontrar el punto de montaje"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:202
|
|
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
|
|
msgstr "Ocioso (no hay particiones lógicas montadas)"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:204
|
|
msgid "Not active"
|
|
msgstr "Sin activar"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:206
|
|
msgid "Not mounted"
|
|
msgstr "Sin montar"
|
|
|
|
#. first sector
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:215
|
|
msgid "First Sector:"
|
|
msgstr "Primer sector:"
|
|
|
|
#. last sector
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:219
|
|
msgid "Last Sector:"
|
|
msgstr "Último sector:"
|
|
|
|
#. total sectors
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:223 ../src/Win_GParted.cc:365
|
|
msgid "Total Sectors:"
|
|
msgstr "Sectores totales:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26
|
|
msgid "Create new Partition"
|
|
msgstr "Crear una partición nueva"
|
|
|
|
#. checkbutton..
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:34
|
|
msgid "Round to cylinders"
|
|
msgstr "Redondear al cilindro"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:61
|
|
msgid "Create as:"
|
|
msgstr "Crear como:"
|
|
|
|
#. fill partitiontype menu
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:64 ../src/Operation.cc:66
|
|
msgid "Primary Partition"
|
|
msgstr "Partición primaria"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:65 ../src/Operation.cc:51
|
|
#: ../src/Operation.cc:69
|
|
msgid "Logical Partition"
|
|
msgstr "Partición lógica"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:66 ../src/Operation.cc:72
|
|
msgid "Extended Partition"
|
|
msgstr "Partición extendida"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:145
|
|
msgid "New Partition #%1"
|
|
msgstr "Partición nueva #%1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:69
|
|
msgid "Resize/Move %1"
|
|
msgstr "Redimensionar/Mover %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74
|
|
msgid "Resize %1"
|
|
msgstr "Redimensionar %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:32 ../src/Dialog_Progress.cc:40
|
|
msgid "Applying pending operations"
|
|
msgstr "Realizando operaciones pendientes"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:42
|
|
msgid "Applying all listed operations."
|
|
msgstr "Realizando todas las operaciones en la lista."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:44
|
|
msgid "Depending on the amount and type of operations this might take a long time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dependiendo de la cantidad y del tipo de operaciones esto puede tomar un "
|
|
"tiempo largo."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:48
|
|
msgid "Current Operation:"
|
|
msgstr "Operación actual:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:56
|
|
msgid "Completed Operations:"
|
|
msgstr "Operaciones completadas:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:94
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detalles"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:160
|
|
msgid "%1 of %2 operations completed"
|
|
msgstr "%1 de %2 operaciones completadas"
|
|
|
|
#. add save button
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:195
|
|
msgid "_Save Details"
|
|
msgstr "_Guardar detalles"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:204
|
|
msgid "Operation canceled"
|
|
msgstr "Operación cancelada"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:219
|
|
msgid "All operations succesfully completed"
|
|
msgstr "Todas las operaciones se completaron satisfactoriamente"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:229
|
|
msgid "An error occurred while applying the operations"
|
|
msgstr "Ocurrió un error al aplicar las operaciones"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:234
|
|
msgid "The following operation could not be applied to disk:"
|
|
msgstr "La siguiente operación no se pudo aplicar al disco:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:238
|
|
msgid "See the details for more information"
|
|
msgstr "Para obtener más información vea los detalles"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:271
|
|
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
|
|
msgstr "¿Está seguro de querer cancelar la operación actual?"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:277
|
|
msgid "Canceling an operation may cause SEVERE filesystem damage."
|
|
msgstr "Cancelar la operación puede causar daños GRAVES al sistema de archivos."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:279
|
|
msgid "Continue Operation"
|
|
msgstr "Continuar operación"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:280
|
|
msgid "Cancel Operation"
|
|
msgstr "Cancelar operación"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:293
|
|
msgid "Save Details"
|
|
msgstr "Guarda los detalles"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:158
|
|
msgid "unrecognized"
|
|
msgstr "no reconocido"
|
|
|
|
#. no filesystem found....
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:287
|
|
msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:"
|
|
msgstr "Imposible detectar el sistema de archivos. Las razones posiblemente son:"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:289
|
|
msgid "The filesystem is damaged"
|
|
msgstr "El sistema de archivos está dañado"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:291
|
|
msgid "The filesystem is unknown to libparted"
|
|
msgstr "El sistema de archivos es desconocido para libparted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:293
|
|
msgid "There is no filesystem available (unformatted)"
|
|
msgstr "No hay ningún sistema de archivos disponible (sin formato)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:423
|
|
msgid "Unable to read the contents of this filesystem!"
|
|
msgstr "Imposible leer el contenido de este sistema de archivos."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:425
|
|
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
|
|
msgstr "Debido a esto, algunas operaciones pueden no estar disponibles."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:427
|
|
msgid "Did you install the correct plugin for this filesystem?"
|
|
msgstr "¿Instaló el plugin correcto para este sistema de archivos?"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:769
|
|
msgid "create empty partition"
|
|
msgstr "crear una partición vacía"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:831
|
|
msgid "path: %1"
|
|
msgstr "ruta: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:832
|
|
msgid "start: %1"
|
|
msgstr "inicio: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:833
|
|
msgid "end: %1"
|
|
msgstr "fin: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:834
|
|
msgid "size: %1"
|
|
msgstr "tamaño: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:872
|
|
msgid "resize partition"
|
|
msgstr "redimensionar la partición"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:877
|
|
msgid "old start: %1"
|
|
msgstr "inicio antiguo: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:878
|
|
msgid "old end: %1"
|
|
msgstr "fin antiguo: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:879
|
|
msgid "old size: %1"
|
|
msgstr "tamaño antiguo: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:942
|
|
msgid "new start: %1"
|
|
msgstr "nuevo inicio: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:943
|
|
msgid "new end: %1"
|
|
msgstr "nuevo final: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:944
|
|
msgid "new size: %1"
|
|
msgstr "nuevo tamaño: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:967
|
|
msgid "resize partition and filesystem using libparted"
|
|
msgstr "redimensionar la partición y el sistema de archivos usando libparted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1046
|
|
msgid "set partitiontype"
|
|
msgstr "establecer el tipo de partición"
|
|
|
|
#: ../src/Operation.cc:38
|
|
msgid "copy of %1"
|
|
msgstr "copia de %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB) from /dev/hda
|
|
#: ../src/Operation.cc:56
|
|
msgid "Delete %1 (%2, %3 MiB) from %4"
|
|
msgstr "Borrar %1 (%2, %3 MiB) de %4"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 2345 MiB) on /dev/hda
|
|
#: ../src/Operation.cc:79
|
|
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4 MiB) on %5"
|
|
msgstr "Crear %1 #%2 (%3, %4 MiB) en %5"
|
|
|
|
#: ../src/Operation.cc:92
|
|
msgid "Move %1 forward by %2 MiB"
|
|
msgstr "Mover %1 hacia adelante %2 MiB"
|
|
|
|
#: ../src/Operation.cc:96
|
|
msgid "Move %1 backward by %2 MiB"
|
|
msgstr "Mover %1 hacia atrás %2 MiB"
|
|
|
|
#: ../src/Operation.cc:107
|
|
msgid "Resize %1 from %2 MiB to %3 MiB"
|
|
msgstr "Redimensionar %1 de %2 MiB a %3 MiB"
|
|
|
|
#: ../src/Operation.cc:112
|
|
msgid "and Resize %1 from %2 MiB to %3 MiB"
|
|
msgstr "y redimensionar %1 de %2 MiB a %3 MiB"
|
|
|
|
#: ../src/Operation.cc:119
|
|
msgid "Sorry, changes are too small to make sense"
|
|
msgstr "Lo siento, los cambios son poco significativos para que tengan sentido"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
|
|
#: ../src/Operation.cc:125
|
|
msgid "Format %1 as %2"
|
|
msgstr "Formatear %1 como %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 2500 MiB)
|
|
#: ../src/Operation.cc:131
|
|
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3 MiB)"
|
|
msgstr "Copiar %1 a %2 (empezar en %3 MiB)"
|
|
|
|
#. append columns
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:35
|
|
msgid "Partition"
|
|
msgstr "Partición"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
|
|
msgid "Mountpoint"
|
|
msgstr "Punto de montaje"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:38
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamaño"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
|
|
msgid "Used"
|
|
msgstr "Usado"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
|
|
msgid "Unused"
|
|
msgstr "Libre"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "Opciones"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:108
|
|
msgid "unallocated"
|
|
msgstr "sin asignar"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:109
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "desconocido"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:110
|
|
msgid "unformatted"
|
|
msgstr "sin formatear"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:125
|
|
msgid "used"
|
|
msgstr "usado"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:126
|
|
msgid "unused"
|
|
msgstr "sin usar"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:141
|
|
msgid "%1 B"
|
|
msgstr "%1 B"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:146
|
|
msgid "%1 KiB"
|
|
msgstr "%1 KiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:151
|
|
msgid "%1 MiB"
|
|
msgstr "%1 MiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:156
|
|
msgid "%1 GiB"
|
|
msgstr "%1 GiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:161
|
|
msgid "%1 TiB"
|
|
msgstr "%1 TiB"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:112
|
|
msgid "_Refresh devices"
|
|
msgstr "_Refrescar dispositivos"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:115
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Dispositivos"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:121
|
|
msgid "_GParted"
|
|
msgstr "_GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:127
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editar"
|
|
|
|
#. title
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:131 ../src/Win_GParted.cc:308
|
|
msgid "Harddisk Information"
|
|
msgstr "Información del disco duro"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:132
|
|
msgid "Operations"
|
|
msgstr "Operaciones"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:133
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Ver"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:137
|
|
msgid "Set Disklabel"
|
|
msgstr "Establecer tabla de particiones"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:138
|
|
msgid "_Device"
|
|
msgstr "_Dispositivo"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:142
|
|
msgid "_Partition"
|
|
msgstr "_Partición"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:149
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "A_yuda"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:161
|
|
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
|
|
msgstr "Crear una partición nueva en el espacio libre seleccionado"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:165
|
|
msgid "Delete the selected partition"
|
|
msgstr "Borrar la partición seleccionada"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:173
|
|
msgid "Resize/Move the selected partition"
|
|
msgstr "Redimensionar/mover la partición seleccionada"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:180
|
|
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
|
|
msgstr "Copiar la partición seleccionada al portapapeles"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:184
|
|
msgid "Paste the partition from the clipboard"
|
|
msgstr "Pegar la partición desde el portapapeles"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:192
|
|
msgid "Undo last operation"
|
|
msgstr "Deshacer la última operación"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:198
|
|
msgid "Apply all operations"
|
|
msgstr "Ejecutar todas las operaciones"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:228
|
|
msgid "_Resize/Move"
|
|
msgstr "_Redimensionar/Mover"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:247
|
|
msgid "_Format to"
|
|
msgstr "_Formatear como"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:254
|
|
msgid "unmount"
|
|
msgstr "desmontar"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:258 ../src/Win_GParted.cc:676
|
|
msgid "swapoff"
|
|
msgstr "desactivar intercambio"
|
|
|
|
#. model
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:315
|
|
msgid "Model:"
|
|
msgstr "Modelo:"
|
|
|
|
#. disktype
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:345
|
|
msgid "DiskLabelType:"
|
|
msgstr "Tipo de tabla de particiones:"
|
|
|
|
#. heads
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:350
|
|
msgid "Heads:"
|
|
msgstr "Cabezales:"
|
|
|
|
#. sectors/track
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:355
|
|
msgid "Sectors/Track:"
|
|
msgstr "Sectores/Pista:"
|
|
|
|
#. cylinders
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:360
|
|
msgid "Cylinders:"
|
|
msgstr "Cilindros:"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:395
|
|
msgid "Hide operationslist"
|
|
msgstr "Ocultar la lista de operaciones"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:404
|
|
msgid "Clear operationslist"
|
|
msgstr "Limpiar la lista de operaciones"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:599
|
|
msgid "%1 operations pending"
|
|
msgstr "%1 operaciones pendientes"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:601
|
|
msgid "1 operation pending"
|
|
msgstr "1 operación pendiente"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:649
|
|
msgid "Quit GParted?"
|
|
msgstr "¿Desea salir de GParted?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:656
|
|
msgid "%1 operations are currently pending."
|
|
msgstr "Actualmente hay %1 operaciones pendientes."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:658
|
|
msgid "1 operation is currently pending."
|
|
msgstr "Actualmente hay una operación pendiente."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:694
|
|
msgid "swapon"
|
|
msgstr "activar intercambio"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:803
|
|
msgid "%1 - GParted"
|
|
msgstr "%1 - GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:839
|
|
msgid "Scanning all devices..."
|
|
msgstr "Inspeccionando todos los dispositivos..."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:856
|
|
msgid "The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:"
|
|
msgstr ""
|
|
"El núcleo no pudo releer la tabla de particiones de los siguientes "
|
|
"dispositivos:"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:862
|
|
msgid ""
|
|
"Because of this you will only have limited access to these devices. Unmount "
|
|
"all mounted partitions on a device to get full access."
|
|
msgstr "A causa de esto sólo tendrá acceso limitado a esos dispositivos. Desmonte todas las particiones montadas en un dispositivo para obtener acceso total."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:905
|
|
msgid "No devices detected"
|
|
msgstr "No se detectó ningún dispositivo"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:984
|
|
msgid "Sorry, not yet implemented."
|
|
msgstr "Lo siento, todavía no está implementado."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:990
|
|
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
|
|
msgstr "Visite http://gparted.sf.net para más información y asistencia técnica."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
|
#. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks!
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1021
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Jorge González <jorge.gonzalez.gonzalez@hispalinux.es>, 2004, 2005, 2006."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1061
|
|
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
|
msgstr "No es posible crear más de %1 particiones primarias"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1069
|
|
msgid ""
|
|
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
|
"Such a partition can contain other partitions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si desea más particiones debe crear primero una partición extendida. Este "
|
|
"tipo de partición puede contener otras particiones."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1193
|
|
msgid "Unable to delete %1!"
|
|
msgstr "Imposible borrar %1."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1200
|
|
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, desmonte todas las particiones lógicas que tengan un número mayor "
|
|
"de %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1211
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
|
msgstr "¿Seguro que quiere borrar %1?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1218
|
|
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
|
msgstr "Después de borrar esta partición, no estará disponible para copiar."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1221
|
|
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
|
|
msgstr "Borrar %1 (%2, %3)"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1282
|
|
msgid "Cannot format this filesystem to %1."
|
|
msgstr "No se puede formatear este sistema de ficheros a %1."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1290
|
|
msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2 MiB."
|
|
msgstr "Un sistema de archivos %1 requiere una partición de al menos %2 MiB."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1294
|
|
msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2 MiB."
|
|
msgstr "Una partición con un sistema de archivos %1 tiene un tamaño máximo de %2 MiB."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1358
|
|
msgid "Unmounting %1"
|
|
msgstr "Desmontando %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1363
|
|
msgid "Could not unmount %1"
|
|
msgstr "No se pudo desmontar %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1400
|
|
msgid "Deactivating swap on %1"
|
|
msgstr "Desactivando el espacio de intercambio en %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1400
|
|
msgid "Activating swap on %1"
|
|
msgstr "Activando el espacio de intercambio en %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1407
|
|
msgid "Could not deactivate swap"
|
|
msgstr "No se pudo desactivar el espacio de intercambio"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1407
|
|
msgid "Could not activate swap"
|
|
msgstr "No se pudo sactivar el espacio de intercambio"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1429
|
|
msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
|
|
msgstr "¿Está seguro de querer crear una tabla de particiones %1 en %2?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1437
|
|
msgid "This operation will destroy all data on %1!"
|
|
msgstr "Esta operación destruirá todos los datos en %1."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1446
|
|
msgid "Error while setting new disklabel"
|
|
msgstr "Error al crear la nueva tabla de particiones del disco"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1475
|
|
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
|
msgstr "¿Está seguro de querer ejecutar todas las operaciones pendientes?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1480
|
|
msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se recomienda hacer una copia de seguridad de sus datos de valor antes de "
|
|
"continuar."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1481
|
|
msgid "Apply operations to harddisk"
|
|
msgstr "Realizar operaciones sobre el disco duro"
|
|
|
|
#: ../src/ext2.cc:74 ../src/ext3.cc:75 ../src/fat16.cc:77 ../src/fat32.cc:76
|
|
#: ../src/hfs.cc:50 ../src/jfs.cc:93 ../src/linux_swap.cc:51 ../src/ntfs.cc:71
|
|
#: ../src/reiser4.cc:68 ../src/reiserfs.cc:78 ../src/xfs.cc:95
|
|
msgid "create new %1 filesystem"
|
|
msgstr "crear un sistema de archivos %1 nuevo "
|
|
|
|
#: ../src/ext2.cc:94 ../src/ext3.cc:95 ../src/jfs.cc:113 ../src/ntfs.cc:91
|
|
#: ../src/reiserfs.cc:98 ../src/xfs.cc:115
|
|
msgid "grow filesystem to fill the partition"
|
|
msgstr "aumentar el tamaño del sistema de archivos hasta llenar la partición"
|
|
|
|
#: ../src/ext2.cc:96 ../src/ext3.cc:97 ../src/jfs.cc:115 ../src/ntfs.cc:93
|
|
#: ../src/reiserfs.cc:100 ../src/xfs.cc:117
|
|
msgid "resize the filesystem"
|
|
msgstr "redimensionar el sistema de archivos"
|
|
|
|
#: ../src/ext2.cc:121 ../src/ext3.cc:122 ../src/fat16.cc:105
|
|
#: ../src/fat32.cc:104 ../src/hfs.cc:77 ../src/jfs.cc:205
|
|
#: ../src/linux_swap.cc:78 ../src/ntfs.cc:140 ../src/reiserfs.cc:128
|
|
#: ../src/xfs.cc:205
|
|
msgid "copy contents of %1 to %2"
|
|
msgstr "copiar el contenido de %1 en %2"
|
|
|
|
#: ../src/ext2.cc:139 ../src/ext3.cc:140 ../src/fat16.cc:122
|
|
#: ../src/fat32.cc:121 ../src/jfs.cc:223 ../src/ntfs.cc:158
|
|
#: ../src/reiser4.cc:99 ../src/reiserfs.cc:146 ../src/xfs.cc:357
|
|
msgid "check filesystem for errors and (if possible) fix them"
|
|
msgstr ""
|
|
"comprobar el sistema de archivos para saber si hay errores y (si es posible) "
|
|
"arreglarlos"
|
|
|
|
#: ../src/jfs.cc:123 ../src/xfs.cc:125 ../src/xfs.cc:219 ../src/xfs.cc:226
|
|
msgid "create temporary mountpoint (%1)"
|
|
msgstr "crear un punto de montaje temporal (%1)"
|
|
|
|
#: ../src/jfs.cc:130 ../src/xfs.cc:132 ../src/xfs.cc:233 ../src/xfs.cc:242
|
|
msgid "mount %1 on %2"
|
|
msgstr "montar %1 en %2"
|
|
|
|
#: ../src/jfs.cc:139
|
|
msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
|
|
msgstr "volver a montar %1 en %2 con la opción «redimensionar» activada"
|
|
|
|
#: ../src/jfs.cc:155 ../src/xfs.cc:155 ../src/xfs.cc:266 ../src/xfs.cc:286
|
|
msgid "unmount %1"
|
|
msgstr "desmontar %1"
|
|
|
|
#: ../src/jfs.cc:175 ../src/xfs.cc:175 ../src/xfs.cc:306 ../src/xfs.cc:329
|
|
msgid "remove temporary mountpoint (%1)"
|
|
msgstr "borrar el punto de montaje temporal (%1)"
|
|
|
|
#: ../src/main.cc:38
|
|
msgid "Root privileges are required for running GParted"
|
|
msgstr "Se requieren privilegios de root para ejecutar GParted"
|
|
|
|
#: ../src/main.cc:43
|
|
msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ya que GParted puede ser un arma de destrucción masiva, sólo el root puede "
|
|
"ejecutarlo."
|
|
|
|
#. simulation..
|
|
#: ../src/ntfs.cc:106
|
|
msgid "run simulation"
|
|
msgstr "ejecutar una simulación"
|
|
|
|
#. grow the mounted filesystem..
|
|
#: ../src/xfs.cc:140
|
|
msgid "grow mounted filesystem"
|
|
msgstr "aumentar el sistema de archivos montado"
|
|
|
|
#. copy filesystem..
|
|
#: ../src/xfs.cc:250
|
|
msgid "copy filesystem"
|
|
msgstr "copiar el sistema de archivos"
|
|
|