739 lines
20 KiB
Plaintext
739 lines
20 KiB
Plaintext
# traducción de gparted.po al Spanish
|
|
# Spanish translation for gparted
|
|
# Copyright (C) 2004 Adam Weinberger and the GNOME Foundation
|
|
# This file is distributed under the same licence as the gparted package.
|
|
# Jorge Gonzalez Gonzalez <jorge.gonzalez.gonzalez@hispalinux.es>, 2004.
|
|
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004.
|
|
#
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gparted\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2004-12-18 11:22+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-12-24 14:49+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"es>\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#. ==== GUI =========================
|
|
#: gparted.desktop.in.h:1 src/Dialog_About.cc:32 src/Win_GParted.cc:35
|
|
msgid "GParted"
|
|
msgstr "GParted"
|
|
|
|
#: gparted.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Gnome Partition Editor"
|
|
msgstr "Editor de particiones de Gnome"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: this is the dialog title
|
|
#: src/Dialog_About.cc:26
|
|
msgid "About GParted"
|
|
msgstr "Acerca de GParted"
|
|
|
|
#: src/Dialog_About.cc:33
|
|
msgid "Gnome Partition Editor based on libparted"
|
|
msgstr "Editor de particiones de Gnome basado en libparted"
|
|
|
|
#: src/Dialog_About.cc:49
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Créditos"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: tablabel in aboutdialog
|
|
#: src/Dialog_About.cc:59
|
|
msgid "Written by"
|
|
msgstr "Escrito por"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
|
#. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks!
|
|
#: src/Dialog_About.cc:63
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Jorge González González <jorge.gonzalez.gonzalez@hispalinux.es>"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: tablabel in aboutdialog
|
|
#: src/Dialog_About.cc:69
|
|
msgid "Translated by"
|
|
msgstr "Traducido por"
|
|
|
|
#. add spinbutton_before
|
|
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:54
|
|
msgid "Free Space Preceding (MB):"
|
|
msgstr "Espacio libre precedente (MiB):"
|
|
|
|
#. add spinbutton_size
|
|
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:61
|
|
msgid "New Size (MB):"
|
|
msgstr "Tamaño nuevo (MiB):"
|
|
|
|
#. add spinbutton_after
|
|
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:68
|
|
msgid "Free Space Following (MB):"
|
|
msgstr "Espacio libre a continuación (MiB):"
|
|
|
|
#. pack warning about small differences in values..
|
|
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:86
|
|
msgid "NOTE: values on disk may differ slightly from the values entered here."
|
|
msgstr ""
|
|
"NOTA: los valores en el disco duro pueden variar ligeramente frente a los "
|
|
"valores introducidos aquí."
|
|
|
|
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:150
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Redimensionar"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:150 src/Win_GParted.cc:128
|
|
#: src/Win_GParted.cc:163 src/Win_GParted.cc:832
|
|
msgid "Resize/Move"
|
|
msgstr "Redimensionar/Mover"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:169
|
|
msgid "Minimum Size: %1 MB"
|
|
msgstr "Tamaño mínimo: %1 MiB"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:170
|
|
msgid "Maximum Size: %1 MB"
|
|
msgstr "Tamaño máximo: %1 MiB"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Disklabel.cc:25 src/Dialog_Disklabel.cc:44
|
|
msgid "No recognizable disklabel detected on %1"
|
|
msgstr "No es posible reconocer la tabla de particiones del disco %1"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Disklabel.cc:48
|
|
msgid ""
|
|
"A disklabel is a file at the beginning of the disk that indicates where each "
|
|
"partition begins and how many sectors it occupies."
|
|
msgstr ""
|
|
"La tabla de particiones del disco es un archivo en el inicio del disco que indicia "
|
|
"dónde comienza cada partición y cuantos sectores ocupa."
|
|
|
|
#: src/Dialog_Disklabel.cc:50
|
|
msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk."
|
|
msgstr "Se necesita una tabla de particiones en el disco si quiere crear particiones."
|
|
|
|
#: src/Dialog_Disklabel.cc:52
|
|
msgid "By default GParted creates an msdos disklabel."
|
|
msgstr "De forma predeterminada GParted crea una tabla de particiones de msdos."
|
|
|
|
#: src/Dialog_Disklabel.cc:58
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avanzado"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Disklabel.cc:66
|
|
msgid "Select new labeltype:"
|
|
msgstr "Seleccionar un nuevo tipo de tabla de particiones:"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Disklabel.cc:88
|
|
msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!"
|
|
msgstr ""
|
|
"ATENCIÓN: Al crear una tabla de particiones nueva se borrarán todos los datos "
|
|
"en %1."
|
|
|
|
#: src/Dialog_Disklabel.cc:94 src/Dialog_Filesystems.cc:32
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Crear"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Filesystems.cc:25 src/Win_GParted.cc:93
|
|
msgid "Filesystems"
|
|
msgstr "Sistemas de archivos"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Filesystems.cc:31 src/TreeView_Detail.cc:32
|
|
msgid "Filesystem"
|
|
msgstr "Sistema de archivos"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Filesystems.cc:33
|
|
msgid "Grow"
|
|
msgstr "Aumentar"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Filesystems.cc:34
|
|
msgid "Shrink"
|
|
msgstr "Reducir"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Filesystems.cc:35
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Mover"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Filesystems.cc:36
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copiar"
|
|
|
|
#. prevents on spinbutton_changed from getting activated prematurely
|
|
#: src/Dialog_Partition_Copy.cc:41
|
|
msgid "Paste %1"
|
|
msgstr "Pegar %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:30
|
|
msgid "Information about %1"
|
|
msgstr "Información acerca de %1"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:47
|
|
msgid "Warning:"
|
|
msgstr "Atención:"
|
|
|
|
#. set text of pangolayout
|
|
#. create pangolayout and see if it fits in the visual partition
|
|
#. the label...
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:119 src/Dialog_Partition_Info.cc:138
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:147 src/Dialog_Partition_Info.cc:152
|
|
#: src/VBox_VisualDisk.cc:162 src/VBox_VisualDisk.cc:174
|
|
#: src/Win_GParted.cc:351 src/Win_GParted.cc:403
|
|
msgid "%1 MB"
|
|
msgstr "%1 MiB"
|
|
|
|
#. filesystem
|
|
#. filesystems to choose from
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:133 src/Dialog_Partition_New.cc:79
|
|
msgid "Filesystem:"
|
|
msgstr "Sistema de ficheros:"
|
|
|
|
#. size
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:137 src/Win_GParted.cc:223
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Tamaño:"
|
|
|
|
#. used
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:146
|
|
msgid "Used:"
|
|
msgstr "Usado:"
|
|
|
|
#. unused
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:151
|
|
msgid "Unused:"
|
|
msgstr "Libre:"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:159
|
|
msgid "Flags:"
|
|
msgstr "Opciones:"
|
|
|
|
#. path
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:169 src/Win_GParted.cc:228
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Ruta:"
|
|
|
|
#. real path
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:179 src/Win_GParted.cc:233
|
|
msgid "Real Path:"
|
|
msgstr "Ruta real:"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:185
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Estado:"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:189
|
|
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
|
|
msgstr "Ocioso (no hay particiones lógicas montadas)"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:191
|
|
msgid "Not active"
|
|
msgstr "Sin activar"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:193
|
|
msgid "Not mounted"
|
|
msgstr "Sin montar"
|
|
|
|
#. first sector
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:202
|
|
msgid "First Sector:"
|
|
msgstr "Primer sector:"
|
|
|
|
#. last sector
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:206
|
|
msgid "Last Sector:"
|
|
msgstr "Último sector:"
|
|
|
|
#. total sectors
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:210 src/Win_GParted.cc:268
|
|
msgid "Total Sectors:"
|
|
msgstr "Sectores totales:"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:217
|
|
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
|
|
msgstr "Ocupado (al menos una partición lógica está montada)"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:219
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Activa"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:254
|
|
msgid "Mounted on %1"
|
|
msgstr "Montada en %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
|
|
#: src/Dialog_Partition_New.cc:26
|
|
msgid "Create new Partition"
|
|
msgstr "Crear una partición nueva"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Partition_New.cc:40
|
|
msgid "Unformatted"
|
|
msgstr "Sin formato"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
|
|
#: src/Dialog_Partition_New.cc:52
|
|
msgid "Create as:"
|
|
msgstr "Crear como:"
|
|
|
|
#. fill partitiontype menu
|
|
#: src/Dialog_Partition_New.cc:55 src/Operation.cc:58
|
|
msgid "Primary Partition"
|
|
msgstr "Partición primaria"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Partition_New.cc:56 src/Operation.cc:49 src/Operation.cc:59
|
|
msgid "Logical Partition"
|
|
msgstr "Partición lógica"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Partition_New.cc:57 src/Operation.cc:60
|
|
msgid "Extended Partition"
|
|
msgstr "Partición extendida"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Partition_New.cc:132
|
|
msgid "New Partition #%1"
|
|
msgstr "Partición nueva #%1"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:73
|
|
msgid "Resize/Move %1"
|
|
msgstr "Redimensionar/Mover %1"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:78
|
|
msgid "Resize %1"
|
|
msgstr "Redimensionar %1"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:28 src/Dialog_Progress.cc:35
|
|
msgid "Applying pending operations"
|
|
msgstr "Realizando operaciones pendientes"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:37
|
|
msgid "Applying all listed operations."
|
|
msgstr "Realizando todas las operaciones en la lista."
|
|
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:39
|
|
msgid "Clicking Cancel will prevent the next operations from being applied."
|
|
msgstr "Al pulsar sobre «Cancelar» las operaciones pendientes no se realizarán."
|
|
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:62
|
|
msgid "Completed Operations"
|
|
msgstr "Operaciones completadas"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:68
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detalles"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:85
|
|
msgid "%1 of %2 operations completed"
|
|
msgstr "%1 de %2 operaciones completadas"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:111
|
|
msgid "about %1 minute and %2 seconds left"
|
|
msgstr "falta aproximadamente %1 minuto y %2 segundos restantes"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:113
|
|
msgid "about %1 minutes and %2 seconds left"
|
|
msgstr "faltan aproximadamente %1 minutos y %2 segundos"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:117
|
|
msgid "unrecognized"
|
|
msgstr "no reconocido"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:152
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "desconocido"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:153
|
|
msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:"
|
|
msgstr "Imposible detectar el sistema de archivos. Las razones posiblemente son:"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:155
|
|
msgid "The filesystem is damaged"
|
|
msgstr "El sistema de archivos está dañado"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:157
|
|
msgid "The filesystem is unknown to libparted"
|
|
msgstr "El sistema de archivos es desconocido para libparted"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:159
|
|
msgid "There is no filesystem available (unformatted)"
|
|
msgstr "No hay ningún sistema de archivos disponible (sin formato)"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:177
|
|
msgid "Unable to read the contents of this filesystem!"
|
|
msgstr "Imposible leer el contenido de este sistema de archivos."
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:179
|
|
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
|
|
msgstr "Debido a esto, algunas operaciones pueden no estar disponibles."
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:307
|
|
msgid "Error while deleting %1"
|
|
msgstr "Error al borrar %1"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:312
|
|
msgid "Error while creating %1"
|
|
msgstr "Error al crear %1"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:317
|
|
msgid "Error while resizing/moving %1"
|
|
msgstr "Error al redimensionar/mover %1"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:322
|
|
msgid "Error while converting filesystem of %1"
|
|
msgstr "Error al convertir el sistema de ficheros de %1"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:327
|
|
msgid "Error while copying %1"
|
|
msgstr "Error al copiar %1"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:682
|
|
msgid ""
|
|
"Be aware that the failure to apply this operation could affect other "
|
|
"operations on the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sea consciente de que un fallo al realizar esta operación puede afectar a "
|
|
"otras operaciones de la lista."
|
|
|
|
#: src/Operation.cc:36
|
|
msgid "copy of %1"
|
|
msgstr "copia de %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB) from /dev/hda
|
|
#: src/Operation.cc:54
|
|
msgid "Delete %1 (%2, %3 MB) from %4"
|
|
msgstr "Borrar %1 (%2, %3 MiB) de %4"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 2345 MB) on /dev/hda
|
|
#: src/Operation.cc:64
|
|
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4 MB) on %5"
|
|
msgstr "Crear %1 #%2 (%3, %4 MiB) en %5"
|
|
|
|
#: src/Operation.cc:70
|
|
msgid "Move %1 forward by %2 MB"
|
|
msgstr "Mover %1 hacia adelante %2 MiB"
|
|
|
|
#: src/Operation.cc:72
|
|
msgid "Move %1 backward by %2 MB"
|
|
msgstr "Mover %1 hacia atrás %2 MiB"
|
|
|
|
#: src/Operation.cc:81
|
|
msgid "Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
|
|
msgstr "Redimensionar %1 de %2 MiB a %3 MiB"
|
|
|
|
#: src/Operation.cc:83
|
|
msgid "and Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
|
|
msgstr "y redimensionar %1 de %2 MiB a %3 MiB"
|
|
|
|
#: src/Operation.cc:86
|
|
msgid "Sorry, changes are too small to make sense"
|
|
msgstr "Lo siento, los cambios son poco significativos para que tengan sentido"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Convert /dev/hda4 from ntfs to linux-swap
|
|
#: src/Operation.cc:90
|
|
msgid "Convert %1 from %2 to %3"
|
|
msgstr "Convertir %1 de %2 a %3"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 2500 MB)
|
|
#: src/Operation.cc:92
|
|
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3 MB)"
|
|
msgstr "Copiar %1 a %2 (empezar en %3 MiB)"
|
|
|
|
#: src/Partition.cc:70
|
|
msgid "Unallocated"
|
|
msgstr "Espacio libre"
|
|
|
|
#. append columns
|
|
#: src/TreeView_Detail.cc:31
|
|
msgid "Partition"
|
|
msgstr "Partición"
|
|
|
|
#: src/TreeView_Detail.cc:33
|
|
msgid "Size(MB)"
|
|
msgstr "Tamaño(MiB)"
|
|
|
|
#: src/TreeView_Detail.cc:34
|
|
msgid "Used(MB)"
|
|
msgstr "Usado(MiB)"
|
|
|
|
#: src/TreeView_Detail.cc:35
|
|
msgid "Unused(MB)"
|
|
msgstr "Libre(MiB)"
|
|
|
|
#: src/TreeView_Detail.cc:36
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "Opciones"
|
|
|
|
#: src/VBox_VisualDisk.cc:219
|
|
msgid "unallocated"
|
|
msgstr "sin asignar"
|
|
|
|
#: src/VBox_VisualDisk.cc:237
|
|
msgid "used"
|
|
msgstr "usado"
|
|
|
|
#: src/VBox_VisualDisk.cc:240
|
|
msgid "unused"
|
|
msgstr "sin usar"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:91
|
|
msgid "_Refresh devices"
|
|
msgstr "_Refrescar dispositivos"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:96
|
|
msgid "_GParted"
|
|
msgstr "_GParted"
|
|
|
|
#. title
|
|
#: src/Win_GParted.cc:100 src/Win_GParted.cc:211
|
|
msgid "Harddisk Information"
|
|
msgstr "Información del disco duro"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:101
|
|
msgid "Operations"
|
|
msgstr "Operaciones"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:102
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Ver"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:108
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Acerca de"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:109
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Ayuda"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:120
|
|
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
|
|
msgstr "Crear una partición nueva en el espacio libre seleccionado"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:123
|
|
msgid "Delete the selected partition"
|
|
msgstr "Borrar la partición seleccionada"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:130
|
|
msgid "Resize/Move the selected partition"
|
|
msgstr "Redimensionar/mover la partición seleccionada"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:136
|
|
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
|
|
msgstr "Copiar la partición seleccionada al portapapeles"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:139
|
|
msgid "Paste the partition from the clipboard"
|
|
msgstr "Pegar la partición desde el portapapeles"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:145
|
|
msgid "Undo last operation"
|
|
msgstr "Deshacer la última operación"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:148
|
|
msgid "Apply all operations"
|
|
msgstr "Ejecutar todas las operaciones"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with filesystems..
|
|
#: src/Win_GParted.cc:170
|
|
msgid "_Convert to"
|
|
msgstr "_Convertir a"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:172
|
|
msgid "Unmount"
|
|
msgstr "Desmontar"
|
|
|
|
#. model
|
|
#: src/Win_GParted.cc:218
|
|
msgid "Model:"
|
|
msgstr "Modelo:"
|
|
|
|
#. disktype
|
|
#: src/Win_GParted.cc:248
|
|
msgid "DiskType:"
|
|
msgstr "Tipo de disco:"
|
|
|
|
#. heads
|
|
#: src/Win_GParted.cc:253
|
|
msgid "Heads:"
|
|
msgstr "Cabezales:"
|
|
|
|
#. sectors/track
|
|
#: src/Win_GParted.cc:258
|
|
msgid "Sectors/Track:"
|
|
msgstr "Sectores/Pistas:"
|
|
|
|
#. cylinders
|
|
#: src/Win_GParted.cc:263
|
|
msgid "Cylinders:"
|
|
msgstr "Cilindros:"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:299
|
|
msgid "Hide operationslist"
|
|
msgstr "Ocultar la lista de operaciones"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:308
|
|
msgid "Clear operationslist"
|
|
msgstr "Limpiar la lista de operaciones"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:365
|
|
msgid "Scanning all devices..."
|
|
msgstr "Escrutar todos los dispositivos..."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:473
|
|
msgid "%1 operations pending"
|
|
msgstr "%1 operaciones pendientes"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:475
|
|
msgid "1 operation pending"
|
|
msgstr "1 operación pendiente"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:525
|
|
msgid "Quit GParted?"
|
|
msgstr "¿Desea salir de GParted?"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:528
|
|
msgid "%1 operations are currently pending."
|
|
msgstr "hay %1 operaciones pendientes."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:530
|
|
msgid "1 operation is currently pending."
|
|
msgstr "hay 1 operación pendiente."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:693
|
|
msgid "The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:"
|
|
msgstr ""
|
|
"El núcleo no pudo releer la tabla de particiones de los siguientes "
|
|
"dispositivos:"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:697
|
|
msgid "Because of this you will only have limited access to these devices."
|
|
msgstr "A causa de esto, sólo tendrá acceso limitado a esos dispositivos."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:699
|
|
msgid "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desmonte todas las particiones montadas en el dispositivo para tener acceso "
|
|
"total."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:759
|
|
msgid "Sorry, not yet implemented."
|
|
msgstr "Lo siento, todavía no está implementado."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:761
|
|
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
|
|
msgstr "Visite http://gparted.sf.net para más información y asistencia técnica."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:802
|
|
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
|
msgstr "No es posible crear más de %1 particiones primarias"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:804
|
|
msgid ""
|
|
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
|
"Such a partition can contain other partitions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si desea más particiones debe crear primero una partición extendida. Este "
|
|
"tipo de partición puede contener otras particiones."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:820
|
|
msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?"
|
|
msgstr "¿Está seguro de querer redimensionar/mover esta partición?"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:822
|
|
msgid ""
|
|
"Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a "
|
|
"partition is very error-prone. It is advisable to first convert the "
|
|
"filesystem to fat32."
|
|
msgstr ""
|
|
"Redimensionar una partición fat16 puede ser difícil. Especialmente aumentar "
|
|
"una partición de este tipo es muy proclive a errores. Es recomendable "
|
|
"convertir primero el sistema de ficheros a fat32."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:923
|
|
msgid "Error while setting new disklabel"
|
|
msgstr "Error al crear la nueva tabla de particiones del disco"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:963
|
|
msgid "Unable to delete partition!"
|
|
msgstr "No se pudo borrar la partición."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:965
|
|
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, desmonte todas las particiones lógicas que tengan un número mayor "
|
|
"de %1"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:972
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
|
msgstr "¿Seguro que quiere borrar %1?"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:976
|
|
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
|
msgstr "Después de borrar esta partición, no estará disponible para copiar."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB)
|
|
#: src/Win_GParted.cc:981
|
|
msgid "Delete %1 (%2, %3 MB)"
|
|
msgstr "Borrar %1 (%2, %3 MiB)"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1038
|
|
msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1?"
|
|
msgstr "¿Seguro que quiere convertir este sistema de ficheros a %1?"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1039
|
|
msgid "This operation will destroy all data on %1"
|
|
msgstr "Esta operación destruirá todos los datos en %1"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1057
|
|
msgid "Can not convert this filesystem to %1."
|
|
msgstr "No se puede convertir este sistema de ficheros a %1."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1061
|
|
msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2 MB."
|
|
msgstr "Un sistema de archivos %1 requiere una partición de al menos %2 MiB."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1063
|
|
msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2 MB."
|
|
msgstr "Una partición con un sistema de archivos %1 tiene un tamaño máximo de %2 MiB."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1113
|
|
msgid "Could not unmount %1"
|
|
msgstr "No se pudo desmontar %1"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1141
|
|
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
|
msgstr "¿Está seguro de querer ejecutar todas las operaciones pendientes?"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1143
|
|
msgid "It is recommended to backup valueable data before proceeding."
|
|
msgstr "Es recomendable hacer una copia de seguridad de sus datos antes de continuar."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1146
|
|
msgid "Apply operations to harddisk"
|
|
msgstr "Ejecutar operaciones al disco duro"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1184
|
|
msgid "At least one operation was applied to a busy device."
|
|
msgstr "Al menos una operación se realizó sobre un dispositivo ocupado."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1186
|
|
msgid "A busy device is a device with at least one mounted partition."
|
|
msgstr "Un dispositivo ocupado es un dispositivo con al menos una partición montada."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1188
|
|
msgid ""
|
|
"Because making changes to a busy device may confuse the kernel, you are "
|
|
"advised to reboot your computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ya que hacer cambios sobre un dispositivo ocupado puede confundir al núcleo, "
|
|
"está avisado de que debe reiniciar el ordenador."
|
|
|
|
#: src/main.cc:36
|
|
msgid "Root privileges are required for running GParted"
|
|
msgstr "Se requieren privilegios de root para ejecutar GParted"
|
|
|
|
#: src/main.cc:36
|
|
msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ya que GParted puede ser un arma de destrucción masiva, sólo el root puede "
|
|
"ejecutarlo."
|
|
|