gparted/po/sk.po

2219 lines
68 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Slovak translation for gparted.
# Copyright (C) 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
# Pavol Klačanský <pavol@klacansky.com>, 2008, 2009, 2010, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gparted&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-04 18:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-25 21:14+0100\n"
"Last-Translator: Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <gnome-sk-list@gnome.org>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
#. ==== GUI =========================
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:362
#: ../src/Win_GParted.cc:76 ../src/Win_GParted.cc:1234
#: ../src/Win_GParted.cc:1425
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
msgid "Partition Editor"
msgstr "Editor diskových oddielov"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:3
msgid "GParted Partition Editor"
msgstr "GParted - editor diskových oddielov"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:4
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
msgstr "Vytvára, reorganizuje a odstraňuje diskové oddiely"
#: ../include/Utils.h:54
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(Nové UUID - bude náhodne vygenerované)"
#: ../include/Utils.h:55
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(Polovica nového UUID - bude náhodne vygenerovaná)"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
msgid "Free space preceding (MiB):"
msgstr "Voľné miesto pred oddielom (MiB):"
#. add spinbutton_size
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
msgid "New size (MiB):"
msgstr "Nová veľkosť (MiB):"
#. add spinbutton_after
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
msgid "Free space following (MiB):"
msgstr "Voľné miesto za oddielom (MiB):"
#. add alignment
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:99
msgid "Align to:"
msgstr "Zarovnať podľa:"
#. fill partition alignment menu
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:104
msgid "Cylinder"
msgstr "Cylindra"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:106
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:108
msgid "None"
msgstr "Ničoho"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:243
msgid "Resize"
msgstr "Zmeniť veľkosť"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:243 ../src/Win_GParted.cc:240
msgid "Resize/Move"
msgstr "Zmeniť veľkosť/presunúť"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:261
msgid "Minimum size: %1 MiB"
msgstr "Minimálna veľkosť: %1 MiB"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:262
msgid "Maximum size: %1 MiB"
msgstr "Maximálna veľkosť: %1 MiB"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:28
msgid "Create partition table on %1"
msgstr "Vytvorenie tabuľky oddielov na zariadení %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
msgstr "UPOZORNENIE: Toto ZMAŽE VŠETKY ÚDAJE na CELOM DISKU %1"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:56
msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
msgstr "Predvolené je, aby sa vytvorila tabuľka oddielov MS-DOS."
# expander
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:62
msgid "Advanced"
msgstr "Pokročilé"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:71
msgid "Select new partition table type:"
msgstr "Vyberte nový typ tabuľky oddielov:"
# dialogtitle
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:37
msgid "Paste %1"
msgstr "Vloženie %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:35
msgid "Information about %1"
msgstr "Informácie o %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:55
msgid "Warning:"
msgstr "Upozornenie:"
#. filesystem
#. file systems to choose from
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:185 ../src/Dialog_Partition_New.cc:117
msgid "File system:"
msgstr "Súborový systém:"
#. size
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:195 ../src/Win_GParted.cc:468
msgid "Size:"
msgstr "Veľkosť:"
#. Used
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:211
msgid "Used:"
msgstr "Použitých:"
#. unused
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:225
msgid "Unused:"
msgstr "Voľných:"
# MČ: podľa zdrojáku sa za tým vypíše informácia v percentách.
# oddiel alebo súborový systém
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:242
msgid "Unallocated:"
msgstr "Nevyhradených:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:264
msgid "Flags:"
msgstr "Príznaky:"
#. path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:280 ../src/Win_GParted.cc:476
msgid "Path:"
msgstr "Umiestnenie:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:294
msgid "Status:"
msgstr "Stav:"
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
#. * means that this extended partition contains at least one logical
#. * partition that is mounted or otherwise active.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:306
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Zaneprázdnený (Najmenej jeden logický oddiel je pripojený)"
#. TO TRANSLATORS: Active
#. * means that this linux swap partition is enabled and being used by
#. * the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:314
msgid "Active"
msgstr "Aktívny"
#. TO TRANSLATORS: myvgname active
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group and the
#. * volume group is active and being used by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:322
msgid "%1 active"
msgstr "Aktívny v skupine %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:328
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Pripojený k %1"
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
#. * active partitions.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:338
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Nie je zaneprázdnený (Nie sú tam pripojené žiadne logické oddiely)"
#. TO TRANSLATORS: Not active
#. * means that this linux swap partition is not enabled and is not
#. * in use by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:346
msgid "Not active"
msgstr "Neaktívny"
#. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group)
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
#. * the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:356
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
msgstr "Neaktívny (Nie je členom žiadnej skupiny zväzkov)"
#. TO TRANSLATORS: myvgname not active and exported
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
#. * ready for moving to a different computer system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:364
msgid "%1 not active and exported"
msgstr "Neaktívny v skupine %1 a exportovaný"
# PM: Neaktívny v %1
#. TO TRANSLATORS: myvgname not active
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:370
msgid "%1 not active"
msgstr "Neaktívny v skupine %1"
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
#. * means that this partition is not mounted.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:377
msgid "Not mounted"
msgstr "Nepripojený"
#. Label
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:386 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:41
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:129
msgid "Label:"
msgstr "Menovka:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:399
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#. first sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:413
msgid "First sector:"
msgstr "Prvý sektor:"
#. last sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:423
msgid "Last sector:"
msgstr "Posledný sektor:"
#. total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:433 ../src/Win_GParted.cc:529
msgid "Total sectors:"
msgstr "Celkovo sektorov:"
#. Volume Group
#. Single copy of each string for translation purposes
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:455 ../src/Win_GParted.cc:2719
msgid "Volume Group:"
msgstr "Skupina zväzkov:"
# MČ: preklad sedí, ale mi to tam nepasuje. Skôr by som tam dal: „pozostáva z“, alebo niečo také
#. Members
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:461 ../src/Win_GParted.cc:2720
msgid "Members:"
msgstr "Členy:"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:30
msgid "Set partition label on %1"
msgstr "Nastavenie menovky oddielu %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:27
msgid "Create new Partition"
msgstr "Vytvorenie nového oddielu"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:77
msgid "Create as:"
msgstr "Vytvoriť ako:"
#. fill partitiontype menu
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:82 ../src/OperationCreate.cc:75
msgid "Primary Partition"
msgstr "Primárny oddiel"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:83 ../src/OperationCreate.cc:78
#: ../src/OperationDelete.cc:77
msgid "Logical Partition"
msgstr "Logický oddiel"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84 ../src/OperationCreate.cc:81
msgid "Extended Partition"
msgstr "Rozširujúci oddiel"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:195
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Nový oddiel č.%1"
# dialogtitle
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:83
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Zmena veľkosti/presun %1"
# dialogtitle
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:88
msgid "Resize %1"
msgstr "Zmena veľkosti %1"
# dialogtitle
#: ../src/Dialog_Progress.cc:33
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Aplikovanie čakajúcich operácií"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:50
msgid ""
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
msgstr "Závisí od počtu a typu operácií, môže to trvať dlhšiu dobu."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:63
msgid "Completed Operations:"
msgstr "Dokončené operácie:"
# expander
#: ../src/Dialog_Progress.cc:103
msgid "Details"
msgstr "Podrobnosti"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:202
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%1. z %2 operácií dokončených"
#. add save button
#: ../src/Dialog_Progress.cc:234
msgid "_Save Details"
msgstr "_Uložiť podrobnosti"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:243
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Operácia zrušená"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:257
msgid "All operations successfully completed"
msgstr "Všetky operácie boli úspešne dokončené"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:261
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1 upozornení"
msgstr[1] "%1 upozornenie"
msgstr[2] "%1 upozornenia"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:274
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "Počas aplikovania operácií sa vyskytla chyba"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:279
msgid "See the details for more information."
msgstr "Viac informácií získate v podrobnostiach."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:281
msgid "IMPORTANT"
msgstr "DÔLEŽITÉ"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:282
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr ""
"Ak potrebujete pomoc, tak je potrebné, aby ste nám poskytli uložené "
"podrobnosti!"
# * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=631684
#. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:285
msgid "See %1 for more information."
msgstr "Viac informácií nájdete v %1."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:318
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "Naozaj chcete zrušiť súčasnú operáciu?"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:324
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
msgstr "Zrušenie operácie môže spôsobiť VÁŽNE poškodenie súborového systému."
# button
#: ../src/Dialog_Progress.cc:326
msgid "Continue Operation"
msgstr "Pokračovať v operácii"
# button
#: ../src/Dialog_Progress.cc:327
msgid "Cancel Operation"
msgstr "Zrušiť operáciu"
# Filechooser dialog title
#: ../src/Dialog_Progress.cc:340
msgid "Save Details"
msgstr "Uloženie podrobností"
# PM: titulok HTML reportu
#: ../src/Dialog_Progress.cc:359
msgid "GParted Details"
msgstr "Podrobnosti GParted"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:367
msgid "Libparted"
msgstr "Libparted"
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
#. * means that the status for this operation is
#. * executing or currently in progress.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:410
msgid "EXECUTING"
msgstr "VYKONÁVA SA"
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
#. * means that the status for this operation is
#. * completed successfully.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:418
msgid "SUCCESS"
msgstr "HOTOVO"
#. TO TRANSLATORS: ERROR
#. * means that the status for this operation is
#. * completed with errors.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:426
msgid "ERROR"
msgstr "CHYBA"
#. TO TRANSLATORS: INFO
#. * means that the status for this operation is
#. * for your information , or messages from the
#. * libparted library.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:435
msgid "INFO"
msgstr "INFORMÁCIA"
#. TO TRANSLATORS: N/A
#. * means that the status for this operation is
#. * not applicable because the operation is not
#. * supported on the file system in the partition.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:444
msgid "N/A"
msgstr ""
# Dialogtitle
#: ../src/DialogFeatures.cc:28
msgid "File System Support"
msgstr "Podpora súborových systémov"
#: ../src/DialogFeatures.cc:35 ../src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "File System"
msgstr "Súborový systém"
#: ../src/DialogFeatures.cc:36
msgid "Create"
msgstr "Vytvoriť"
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
msgid "Grow"
msgstr "Zväčšiť"
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
msgid "Shrink"
msgstr "Zmenšiť"
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
msgid "Move"
msgstr "Presunúť"
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovať"
#: ../src/DialogFeatures.cc:41
msgid "Check"
msgstr "Skontrolovať"
#: ../src/DialogFeatures.cc:42 ../src/TreeView_Detail.cc:38
msgid "Label"
msgstr "Menovka"
#: ../src/DialogFeatures.cc:43
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: ../src/DialogFeatures.cc:44
msgid "Required Software"
msgstr "Potrebný softvér"
#: ../src/DialogFeatures.cc:61
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
msgstr "Táto tabuľka zobrazuje podporované akcie so súborovými systémami."
#: ../src/DialogFeatures.cc:63
msgid ""
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
"of file systems and limitations in the required software."
msgstr ""
"Nie všetky akcie sú dostupné pre všetky súborové systémy. Čiastočne je to "
"spôsobené rôznymi typmi súborových systémov, a tiež obmedzeniami v potrebnom "
"softvéri."
# * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=631684
#. TO TRANSLATORS: Available
#. * means that this action is valid for this file system.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:81
msgid "Available"
msgstr "Dostupná"
# * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=631684
#. TO TRANSLATORS: Not Available
#. * means that this action is not valid for this file system.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:93
msgid "Not Available"
msgstr "Nedostupná"
#: ../src/DialogFeatures.cc:99
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
#: ../src/DialogFeatures.cc:114
msgid "Rescan For Supported Actions"
msgstr "Prekontrolovať podporované akcie"
# dialogtitle; vbox label
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "Správa príznakov oddielu %1"
# dialog title
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:36
msgid "Search disk for file systems"
msgstr "Hľadanie súborových systémov na disku"
#. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:53
msgid "File systems found on %1"
msgstr "Nájdené súborové systémy na %1"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:58
msgid "Data found"
msgstr "Nájdené údaje"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:62
msgid "Data found with inconsistencies"
msgstr "Nájdené nekonzistentné údaje"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:64
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
msgstr "UPOZORNENIE: Súborové systémy označené pomocou (!) sú nekonzistentné."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:66
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
msgstr ""
"Pri pokuse zobraziť tieto súborové systémy sa môžete stretnúť s chybami."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:82
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
msgstr ""
"Tlačidlá v ponuke „Zobraziť“ vytvoria pohľady každého súborového systému, "
"ale len na čítanie."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:84
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
msgstr ""
"Všetky pripojené pohľady budú odpojené po zatvorení tohto dialógového okna."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:107
msgid "File systems"
msgstr "Súborové systémy"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB)
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:129
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
msgstr "%1: %2 (%3 MiB)"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:137
msgid "View"
msgstr "Zobraziť"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:167
msgid ""
"An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
"point."
msgstr ""
"Vyskytla sa chyba počas vytvárania dočasného adresára, ktorý mal slúžiť ako "
"prípojný bod."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:169
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:175
msgid "Failed creating temporary directory"
msgstr "Zlyhalo vytváranie dočasného adresára"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:192
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
msgstr "Vyskytla sa chyba počas vytvárania pohľadu len na čítanie."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:194
msgid ""
"Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
"inconsistencies or errors in the file system."
msgstr ""
"Buď sa nedá súborový systém pripojiť (ako swap), alebo sú na ňom "
"nekonzistentné údaje alebo chyby."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:198
msgid "Failed creating read-only view"
msgstr "Zlyhalo vytvorenie pohľadu len na čítanie"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:228
msgid "Error:"
msgstr "Chyba:"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * The file system is mounted on:
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:236
msgid "The file system is mounted on:"
msgstr "Súborový systém je pripojený k:"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:241
msgid "Unable to open the default file manager"
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť predvoleného správcu súborov"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:260
msgid ""
"Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing "
"partition"
msgstr ""
"Upozornenie: Zistená oblasť súborového systému sa prekrýva aspoň s jedným "
"existujúcim oddielom"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:262
msgid ""
"It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
"disturbing existing data."
msgstr ""
"Odporúča sa nepoužívať prekrývanie súborových systémov, vyhnete sa tak "
"poškodeniu existujúcich údajov."
# PM: neviem či by to namala byť správne deaktivizácia - poslal som to do JULS lebo v ich slovníkoch slovo deaktivovať ani nie je.
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:264
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
msgstr "Chcete sa pokúsiť deaktivovať nasledujúce prípojné body?"
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:326
msgid "create missing %1 entries"
msgstr "vytvoriť chýbajúce položky %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:425
msgid "delete affected %1 entries"
msgstr "odstrániť dotknuté položky %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:448
msgid "delete %1 entry"
msgstr "odstrániť položku %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:498
msgid "update %1 entry"
msgstr "aktualizovať položku %1"
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/FileSystem.cc:38
msgid "_Mount"
msgstr "_Pripojiť"
#: ../src/FileSystem.cc:39
msgid "_Unmount"
msgstr "_Odpojiť"
# MČ: možno by som skôr použil: „Adresár %1 bol vytvorený“
#. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: ../src/FileSystem.cc:124
msgid "Created directory %1"
msgstr "Vytvorený adresár %1"
# MČ: možno by som skôr použil: „Adresár %1 bol odstránený“
#. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: ../src/FileSystem.cc:151
msgid "Removed directory %1"
msgstr "Odstránený adresár %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:168 ../src/GParted_Core.cc:177
msgid "Scanning %1"
msgstr "Prehľadáva sa %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:200
msgid "Confirming %1"
msgstr "Potvrdzuje sa %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
#: ../src/GParted_Core.cc:212
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
msgstr "Ignoruje sa zariadenie %1 s veľkosťou logických sektorov %2 bajtov."
#: ../src/GParted_Core.cc:214
msgid ""
"GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
"sector sizes larger than 512 bytes."
msgstr ""
"GParted pre podporu zariadení s veľkosťou sektorov väčšou ako 512 bajtov "
"vyžaduje knižnicu libparted verzie 2.2 alebo vyššej."
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
#: ../src/GParted_Core.cc:252
msgid "Searching %1 partitions"
msgstr "Hľadajú sa oddiely %1"
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
#. * means that the partition table for this
#. * disk device is unknown or not recognized.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:301
msgid "unrecognized"
msgstr "nerozpoznaná"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
#: ../src/GParted_Core.cc:619
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "Oddiel nemôže mať dĺžku %1 sektorov"
# * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=631684
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
#: ../src/GParted_Core.cc:633
msgid ""
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
msgstr ""
"Oddiel s použitými sektormi (%1) väčšími ako je jeho dĺžka (%2) nie je platný"
#: ../src/GParted_Core.cc:703
msgid "libparted messages"
msgstr "správy knižnice libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:1169
msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
msgstr "Šifrovanie Linux Unified Key Setup nie je ešte podporované."
#. no file system found....
#: ../src/GParted_Core.cc:1319
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
msgstr "Nepodarilo sa zistiť súborový systém! Možné dôvody sú:"
#: ../src/GParted_Core.cc:1321
msgid "The file system is damaged"
msgstr "Súborový systém je poškodený"
#: ../src/GParted_Core.cc:1323
msgid "The file system is unknown to GParted"
msgstr "Súborový systém je pre GParted neznámy"
#: ../src/GParted_Core.cc:1325
msgid "There is no file system available (unformatted)"
msgstr "Nie je dostupný žiadny súborový systém (nenaformátované)"
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
#: ../src/GParted_Core.cc:1328
msgid "The device entry %1 is missing"
msgstr "Položka zariadenia %1 chýba"
#: ../src/GParted_Core.cc:1491
msgid "Unable to find mount point"
msgstr "Nepodarilo sa nájsť prípojný bod"
#: ../src/GParted_Core.cc:1564
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
msgstr "Nepodarilo sa prečítať obsah tohto súborového systému!"
#: ../src/GParted_Core.cc:1566
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Kvôli tomu môžu byť nedostupné niektoré operácie."
#: ../src/GParted_Core.cc:1570
msgid "The cause might be a missing software package."
msgstr "Príčinou môže byť chýbajúci softvérový balík."
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
#: ../src/GParted_Core.cc:1573
msgid ""
"The following list of software packages is required for %1 file system "
"support: %2."
msgstr ""
"Pre podporu súborového systému %1 sú vyžadované balíky z nasledujúceho "
"zoznamu: %2."
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition.
#: ../src/GParted_Core.cc:1583
msgid "%1 of unallocated space within the partition."
msgstr "%1 nevyhradeného miesta v oddieli."
# MČ: prirodzenejšie mi znie „položku z ponuky“
#. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:
#. * means that the user can perform a check of the partition which will
#. * also grow the file system to fill the partition.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:1594
msgid ""
"To grow the file system to fill the partition, select the partition and "
"choose the menu item:"
msgstr ""
"Na zväčšenie systému súborov a vyplnenie oddielu, vyberte oddiel a zvoľte z "
"ponuky položku:"
#: ../src/GParted_Core.cc:1596
msgid "Partition --> Check."
msgstr "Oddiel --> Skontrolovať."
#: ../src/GParted_Core.cc:1691
msgid "create empty partition"
msgstr "vytvoriť prázdny oddiel"
#: ../src/GParted_Core.cc:1761 ../src/GParted_Core.cc:3163
msgid "path: %1"
msgstr "umiestnenie: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1762 ../src/GParted_Core.cc:3164
msgid "start: %1"
msgstr "začiatok: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1763 ../src/GParted_Core.cc:3165
msgid "end: %1"
msgstr "koniec: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1764 ../src/GParted_Core.cc:3166
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "veľkosť: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1800 ../src/linux_swap.cc:123
msgid "create new %1 file system"
msgstr "vytvoriť nový súborový systém %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1841
msgid "delete partition"
msgstr "odstrániť oddiel"
#: ../src/GParted_Core.cc:1896
msgid "delete %1 file system"
msgstr "vymazať systém súborov %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1913
msgid "Clear partition label on %1"
msgstr "Vymazať menovku oddielu %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1918
msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
msgstr "Nastaviť menovku „%1“ oddielu %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1952
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "Nastaviť polovicu z UUID pre %1 na novú náhodnú hodnotu"
#: ../src/GParted_Core.cc:1957
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "Nastaviť UUID pre %1 na novú náhodnú hodnotu"
#. TO TRANSLATORS: moving requires old and new length to be the same
#. * means that the length in bytes of the old partition and new partition
#. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the
#. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:2042
msgid "moving requires old and new length to be the same"
msgstr "presúvanie si vyžaduje, aby bola stará a nová dĺžka rovnaká"
#: ../src/GParted_Core.cc:2072
msgid "rollback last change to the partition table"
msgstr "vrátiť späť poslednú zmenu na tabuľke oddielov"
#: ../src/GParted_Core.cc:2110
msgid "move file system to the left"
msgstr "presunúť súborový systém doľava"
#: ../src/GParted_Core.cc:2112
msgid "move file system to the right"
msgstr "presunúť súborový systém doprava"
#: ../src/GParted_Core.cc:2115
msgid "move file system"
msgstr "presunúť súborový systém"
#: ../src/GParted_Core.cc:2117
msgid ""
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"nový a starý súborový systém majú rovnakú pozíciu. Preto sa táto operácia "
"preskakuje"
#: ../src/GParted_Core.cc:2137
msgid "perform real move"
msgstr "vykonať skutočný presun"
#: ../src/GParted_Core.cc:2190
msgid "using libparted"
msgstr "používa sa knižnica libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:2233
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
msgstr "zmena veľkosti si vyžaduje, aby bol starý a nový začiatok rovnaký"
#: ../src/GParted_Core.cc:2300
msgid "resize/move partition"
msgstr "zmeniť veľkosť/presunúť oddiel"
#: ../src/GParted_Core.cc:2303
msgid "move partition to the right"
msgstr "presunúť oddiel doprava"
#: ../src/GParted_Core.cc:2306
msgid "move partition to the left"
msgstr "presunúť oddiel doľava"
#: ../src/GParted_Core.cc:2309
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "zväčšiť oddiel z %1 na %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2312
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "zmenšiť oddiel z %1 na %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2315
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "presunúť oddiel doprava a zväčšiť ho z %1 na %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2318
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "presunúť oddiel doprava a zmenšiť ho z %1 na %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2321
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "presunúť oddiel doľava a zväčšiť ho z %1 na %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2324
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "presunúť oddiel doľava a zmenšiť ho z %1 na %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2339
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"nový a starý oddiel majú rovnakú veľkosť a pozíciu. Preto sa táto operácia "
"preskakuje"
#: ../src/GParted_Core.cc:2349
msgid "old start: %1"
msgstr "starý začiatok: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2350
msgid "old end: %1"
msgstr "starý koniec: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2351
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "stará veľkosť: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2416 ../src/GParted_Core.cc:3245
msgid "new start: %1"
msgstr "nový začiatok: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2417 ../src/GParted_Core.cc:3246
msgid "new end: %1"
msgstr "nový koniec: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2418 ../src/GParted_Core.cc:3247
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "nová veľkosť: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2445 ../src/GParted_Core.cc:3193
msgid "requested start: %1"
msgstr "požadovaný začiatok: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2446 ../src/GParted_Core.cc:3194
msgid "requested end: %1"
msgstr "požadovaný koniec: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2447 ../src/GParted_Core.cc:3195
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "požadovaná veľkosť: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2472
msgid "shrink file system"
msgstr "zmenšiť súborový systém"
#: ../src/GParted_Core.cc:2476
msgid "grow file system"
msgstr "zväčšiť súborový systém"
#: ../src/GParted_Core.cc:2479
msgid "resize file system"
msgstr "zmeniť veľkosť súborového systému"
#: ../src/GParted_Core.cc:2482
msgid ""
"new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
msgstr ""
"nový a starý súborový systém majú rovnakú veľkosť. Preto sa táto operácia "
"preskakuje"
#: ../src/GParted_Core.cc:2523
msgid "grow file system to fill the partition"
msgstr "zväčšiť súborový systém tak, aby zaplnil oddiel"
#: ../src/GParted_Core.cc:2528
msgid "growing is not available for this file system"
msgstr "zväčšovanie tohto súborového systému nie je dostupné"
#: ../src/GParted_Core.cc:2537
msgid "growing the file system is currently disallowed"
msgstr "zväčšenie systému súborov je momentálne zakázané"
#: ../src/GParted_Core.cc:2563
msgid "the destination is smaller than the source partition"
msgstr "cieľový oddiel je menší ako zdrojový"
#: ../src/GParted_Core.cc:2580
msgid "copy file system of %1 to %2"
msgstr "kopírovať súborový systém z %1 do %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2634
msgid "perform read-only test"
msgstr "vykonať len test čítania"
#: ../src/GParted_Core.cc:2688
msgid "using internal algorithm"
msgstr "používa sa vnutorný algoritmus"
#. TO TRANSLATORS: looks like read 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2692
msgid "read %1"
msgstr "čítať %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2694
msgid "copy %1"
msgstr "kopírovať %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2698
msgid "finding optimal block size"
msgstr "zisťuje sa optimálna veľkosť blokov"
#: ../src/GParted_Core.cc:2738
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 sekúnd"
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2756
msgid "optimal block size is %1"
msgstr "optimálna veľkosť blokov je %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) read
#: ../src/GParted_Core.cc:2774
msgid "%1 (%2 B) read"
msgstr "%1 (%2 B) prečítaných"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
#: ../src/GParted_Core.cc:2776
msgid "%1 (%2 B) copied"
msgstr "%1 (%2 B) skopírovaných"
#: ../src/GParted_Core.cc:2789
msgid "roll back last transaction"
msgstr "vrátiť späť poslednú transakciu"
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
#: ../src/GParted_Core.cc:2818
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr ""
"skontrolovať súborový systém oddielu %1 na chyby a (ak je možné) opraviť ich"
#: ../src/GParted_Core.cc:2827
msgid "checking is not available for this file system"
msgstr "kontrolovanie tohto súborového systému nie je podporované"
#: ../src/GParted_Core.cc:2858
msgid "set partition type on %1"
msgstr "nastaviť typ oddielu %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2895
msgid "new partition type: %1"
msgstr "nový typ oddielu: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2912
msgid "new partition flag: %1"
msgstr "nový príznak oddielu: %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read (00:01:59 remaining)
#: ../src/GParted_Core.cc:2940
msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
msgstr "%1 z %2 prečítaných (%3 zostáva)"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
#: ../src/GParted_Core.cc:2942
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "%1 z %2 skopírovaných (%3 zostáva)"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read
#: ../src/GParted_Core.cc:2950 ../src/GParted_Core.cc:3067
msgid "%1 of %2 read"
msgstr "%1 z %2 prečítaných"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
#: ../src/GParted_Core.cc:2952 ../src/GParted_Core.cc:3069
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "%1 z %2 skopírovaných"
#. TO TRANSLATORS: looks like read 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2973
msgid "read %1 using a block size of %2"
msgstr "čítať %1 používajúc bloky s veľkosťou %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2978
msgid "copy %1 using a block size of %2"
msgstr "kopírovať %1 používajúc bloky s veľkosťou %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:3128
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "Chyba počas zapisovania blokov do sektora %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3131
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "Chyba počas čítania blokov zo sektora %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3141
msgid "calibrate %1"
msgstr "kalibrovať %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3189
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "vypočítať novú veľkosť a pozíciu %1"
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3346
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
msgstr "aktualizovať zavádzací sektor súborového systému %1 oddielu %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3382
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
msgstr "Chyba pri pokuse zapísať zavádzací sektor na %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3388
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
msgstr "Chyba pri pokuse vyhľadať pozíciu 0x1c na %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3395
msgid "Error trying to open %1"
msgstr "Chyba pri pokuse otvoriť %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
#: ../src/GParted_Core.cc:3405
msgid ""
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
msgstr ""
"Zlyhalo nastavenie počtu skrytých sektorov na %1 v zázname zavádzača NTFS."
#: ../src/GParted_Core.cc:3407
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
msgstr "Na opravenie problému by ste mali skúsiť nasledujúci príkaz:"
#: ../src/GParted_Core.cc:3519
msgid "Libparted Warning"
msgstr "Upozornenie Libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:3523
msgid "Libparted Information"
msgstr "Informácie Libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:3527
msgid "Libparted Error"
msgstr "Chyba Libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:3529
msgid "Libparted Bug Found!"
msgstr "Našla sa chyba s Libparted!"
#: ../src/GParted_Core.cc:3532
msgid "Fix"
msgstr "Opraviť"
#: ../src/GParted_Core.cc:3534
msgid "Yes"
msgstr "Áno"
#: ../src/GParted_Core.cc:3536
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: ../src/GParted_Core.cc:3538
msgid "Retry"
msgstr "Opakovať"
#: ../src/GParted_Core.cc:3540
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: ../src/GParted_Core.cc:3542
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušiť"
#: ../src/GParted_Core.cc:3544
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorovať"
#: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:159
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "Vrátiť _späť poslednú operáciu"
#: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:165
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "_Vymazať všetky operácie"
#: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:170
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "_Aplikovať všetky operácie"
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:194
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
msgstr ""
"Chýba jeden alebo viac fyzických zväzkov patriacich ku skupine zväzkov."
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:280
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
msgstr "Počas načítavania konfigurácie LVM2 sa vyskytla chyba!"
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:282
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
msgstr "Niektoré alebo všetky podrobnosti môžu chýbať alebo byť nesprávne."
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:284
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
msgstr ""
"NEMALI by ste upravovať žiadny z oddielov patriacich k fyzickým zväzkom LVM2."
#. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:60
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
msgstr ""
"Pre systém súborov %1 na %2 nastaviť polovicu z UUID na novú náhodnú hodnotu "
#. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:66
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
msgstr "Pre systém súborov %1 na %2 nastaviť nové náhodné UUID"
#: ../src/OperationCopy.cc:37
msgid "copy of %1"
msgstr "kopírovať z %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
#: ../src/OperationCopy.cc:80
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "Kopírovať %1 do %2 (začať na %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
#: ../src/OperationCopy.cc:88
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "Kopírovať %1 do %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
#: ../src/OperationCheck.cc:38
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
msgstr "Skontrolovať a opraviť súborový systém (%1) oddielu %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
#: ../src/OperationCreate.cc:88
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "Vytvoriť %1 č. %2 (%3, %4) na zariadení %5"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
#: ../src/OperationDelete.cc:82
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "Odstrániť %1 (%2, %3) z %4"
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
#: ../src/OperationFormat.cc:58
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "Formátovať %1 ako %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:59
msgid "Clear Partition Label on %1"
msgstr "Vymazať menovku oddielu %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:63
msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
msgstr "Nastaviť menovku „%1“ oddielu %2"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:86
msgid "resize/move %1"
msgstr "zmeniť veľkosť/presunúť %1"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:88
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
"anyway"
msgstr ""
"nový a starý oddiel majú rovnakú veľkosť a pozíciu. Napriek tomu sa "
"pokračuje"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:92
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "Presunúť %1 doprava"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:95
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "Presunúť %1 doľava"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:98
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "Zväčšiť %1 z %2 na %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:101
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "Zmenšiť %1 z %2 na %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:104
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "Presunúť %1 doprava a zväčšiť ho z %2 na %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:107
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Presunúť %1 doprava a zmenšiť ho z %2 na %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:110
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "Presunúť %1 doľava a zväčšiť ho z %2 na %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:113
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Presunúť %1 doľava a zmenšiť ho z %2 na %3"
#. append columns
#: ../src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "Partition"
msgstr "Oddiel"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
msgid "Mount Point"
msgstr "Prípojný bod"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
msgid "Size"
msgstr "Veľkosť"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
msgid "Used"
msgstr "Použitých"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
msgid "Unused"
msgstr "Voľných"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:42
msgid "Flags"
msgstr "Príznaky"
# oddiel alebo súborový systém
#. TO TRANSLATORS: unallocated
#. * means that this space on the disk device does
#. * not contain a recognized file system, and is in
#. * other words unallocated.
#.
#: ../src/Utils.cc:179
msgid "unallocated"
msgstr "nevyhradený"
# oddiel alebo súborový systém
#. TO TRANSLATORS: unknown
#. * means that this space within this partition does
#. * not contain a file system known to GParted, and
#. * is in other words unknown.
#.
#: ../src/Utils.cc:186
msgid "unknown"
msgstr "neznámy"
# oddiel alebo súborový systém
#. TO TRANSLATORS: unformatted
#. * means that the space within this partition will not
#. * be formatted with a known file system by GParted.
#.
#: ../src/Utils.cc:192
msgid "unformatted"
msgstr "nenaformátovaný"
#: ../src/Utils.cc:211
msgid "used"
msgstr "použitých"
#: ../src/Utils.cc:212
msgid "unused"
msgstr "voľných"
#: ../src/Utils.cc:309
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: ../src/Utils.cc:314
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#: ../src/Utils.cc:319
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#: ../src/Utils.cc:324
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
#: ../src/Utils.cc:329
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
#. TO TRANSLATORS: # Temporary file created by gparted. It may be deleted.
#. * means that this file is only used while gparted is applying operations.
#. * If for some reason this file exists at any other time, then the message is
#. * meant to inform a user that the file can be deleted with no harmful effects.
#. * This file is typically created, exists for less than a few seconds, and is
#. * then deleted by gparted. Under normal circumstances a user should never
#. * see this file.
#.
#: ../src/Utils.cc:479
msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
msgstr ""
"# Dočasný súbor vytvorený pomocou programu gparted. Môže byť odstránený.\n"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Label operation failed: Unable to write to temporary file /tmp/Y56ZZ3M13LM.
#.
#: ../src/Utils.cc:491
msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
msgstr ""
"Operácia s menovkou zlyhala: Nepodarilo sa zapísať do dočasného súboru %1.\n"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Label operation failed: Unable to create temporary file /tmp/Y56ZZ3M13LM.
#.
#: ../src/Utils.cc:503
msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
msgstr ""
"Operácia s menovkou zlyhala: Nepodarilo sa vytvoriť dočasný súbor %1.\n"
#: ../src/Win_GParted.cc:143
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "_Obnoviť zariadenia"
#: ../src/Win_GParted.cc:149
msgid "_Devices"
msgstr "_Zariadenia"
#: ../src/Win_GParted.cc:154
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:173
msgid "_Edit"
msgstr "_Upraviť"
#: ../src/Win_GParted.cc:178
msgid "Device _Information"
msgstr "_Informácie o zariadení"
#: ../src/Win_GParted.cc:180
msgid "Pending _Operations"
msgstr "Čakajúce _operácie"
#: ../src/Win_GParted.cc:181
msgid "_View"
msgstr "_Zobraziť"
#: ../src/Win_GParted.cc:185
msgid "_File System Support"
msgstr "_Podpora súborových systémov"
#: ../src/Win_GParted.cc:189
msgid "_Create Partition Table"
msgstr "_Vytvoriť tabuľku oddielov"
#: ../src/Win_GParted.cc:192
msgid "_Attempt Data Rescue"
msgstr "_Pokúsiť sa zachrániť údaje"
#: ../src/Win_GParted.cc:195
msgid "_Device"
msgstr "Z_ariadenie"
#: ../src/Win_GParted.cc:199
msgid "_Partition"
msgstr "_Oddiel"
#: ../src/Win_GParted.cc:204
msgid "_Contents"
msgstr "Ob_sah"
#: ../src/Win_GParted.cc:212
msgid "_Help"
msgstr "_Pomocník"
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
#: ../src/Win_GParted.cc:224
msgid "New"
msgstr "Nový"
#: ../src/Win_GParted.cc:229
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Vytvoriť nový oddiel v označenom nevyhradenom priestore"
#: ../src/Win_GParted.cc:234
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Odstrániť označený oddiel"
#: ../src/Win_GParted.cc:256
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Zmeniť veľkosť/presunúť označený oddiel"
#: ../src/Win_GParted.cc:265
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Kopírovať označený oddiel do schránky"
#: ../src/Win_GParted.cc:270
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Vložiť oddiel zo schránky"
#: ../src/Win_GParted.cc:282
msgid "Undo Last Operation"
msgstr "Vrátiť späť poslednú operáciu"
#: ../src/Win_GParted.cc:290
msgid "Apply All Operations"
msgstr "Aplikovať všetky operácie"
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
#: ../src/Win_GParted.cc:313
msgid "_New"
msgstr "_Nový"
#: ../src/Win_GParted.cc:329
msgid "_Resize/Move"
msgstr "_Zmeniť veľkosť/presunúť"
#: ../src/Win_GParted.cc:353
msgid "_Format to"
msgstr "_Formátovať na"
#: ../src/Win_GParted.cc:369
msgid "_Mount on"
msgstr "_Pripojiť k"
#: ../src/Win_GParted.cc:376
msgid "M_anage Flags"
msgstr "S_pravovať príznaky"
#: ../src/Win_GParted.cc:381
msgid "C_heck"
msgstr "S_kontrolovať"
#: ../src/Win_GParted.cc:386
msgid "_Label"
msgstr "_Menovka"
#: ../src/Win_GParted.cc:391
msgid "New UU_ID"
msgstr "Nové UU_ID"
#: ../src/Win_GParted.cc:452
msgid "Device Information"
msgstr "Informácie o zariadení"
#. model
#: ../src/Win_GParted.cc:460
msgid "Model:"
msgstr "Model:"
#. disktype
#: ../src/Win_GParted.cc:497
msgid "Partition table:"
msgstr "Tabuľka oddielov:"
#. heads
#: ../src/Win_GParted.cc:505
msgid "Heads:"
msgstr "Hlavy:"
#. sectors/track
#: ../src/Win_GParted.cc:513
msgid "Sectors/track:"
msgstr "Sektory/stopa:"
#. cylinders
#: ../src/Win_GParted.cc:521
msgid "Cylinders:"
msgstr "Cylindre:"
#. sector size
#: ../src/Win_GParted.cc:537
msgid "Sector size:"
msgstr "Veľkosť sektora:"
#: ../src/Win_GParted.cc:725
msgid "Could not add this operation to the list"
msgstr "Nepodarilo sa pridať túto operáciu do zoznamu"
#: ../src/Win_GParted.cc:830
msgid "%1 operation pending"
msgid_plural "%1 operations pending"
msgstr[0] "%1 operácií čaká"
msgstr[1] "%1 operácia čaká"
msgstr[2] "%1 operácie čakajú"
#: ../src/Win_GParted.cc:884
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Ukončiť GParted?"
#: ../src/Win_GParted.cc:890
msgid "%1 operation is currently pending."
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
msgstr[0] "%1 operácií práve čaká."
msgstr[1] "%1 operácia práve čaká."
msgstr[2] "%1 operácie práve čakajú."
#: ../src/Win_GParted.cc:1166
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:1212
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Prehľadávajú sa všetky zariadenia..."
#: ../src/Win_GParted.cc:1257
msgid "No devices detected"
msgstr "Nezistené žiadne zariadenia"
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
#: ../src/Win_GParted.cc:1338
msgid "No partition table found on device %1"
msgstr "Nenájdená žiadna tabuľka oddielov na zariadení %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1343
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
msgstr "Predtým ako bude možné pridať oddiely, je potrebná tabuľka oddielov."
#: ../src/Win_GParted.cc:1345
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
msgstr "Na vytvorenie novej tabuľky oddielov zvoľte položku ponuky:"
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
#: ../src/Win_GParted.cc:1348
msgid "Device --> Create Partition Table."
msgstr "Zariadenie --> Vytvoriť tabuľku oddielov."
#: ../src/Win_GParted.cc:1384
msgid "Unable to open GParted Manual help file"
msgstr "Nedá sa otvoriť súbor pomocníka pre príručku GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:1400
msgid "Documentation is not available"
msgstr "Dokumentácia nie je dostupná"
#: ../src/Win_GParted.cc:1405
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
msgstr "Táto zostava programu gparted je nakonfigurovaná bez dokumentácie."
#: ../src/Win_GParted.cc:1407
msgid "Documentation is available at the project web site."
msgstr "Dokumentácia je dostupná na stránke projektu."
#: ../src/Win_GParted.cc:1428
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "Editor diskových oddielov GNOME"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
#: ../src/Win_GParted.cc:1456
msgid "translator-credits"
msgstr "Pavol Klačanský <pavol@klacansky.com>"
#: ../src/Win_GParted.cc:1498
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr[0] "Nie je možné vytvoriť viac ako %1 primárnych oddielov"
msgstr[1] "Nie je možné vytvoriť viac ako %1 primárny oddiel"
msgstr[2] "Nie je možné vytvoriť viac ako %1 primárne oddiely"
#: ../src/Win_GParted.cc:1510
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
msgstr ""
"Ak chcete viac oddielov, mali by ste najprv vytvoriť rozširujúci oddiel. "
"Taký oddiel môže obsahovať ďalšie oddiely. Pretože rozšírený oddiel je tiež "
"primárny oddiel, možno bude nutné najprv odstrániť primárny oddiel."
#: ../src/Win_GParted.cc:1593
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
msgstr ""
"Presunutie oddielu môže spôsobiť, že Váš operačný systém sa nepodarí zaviesť"
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
#: ../src/Win_GParted.cc:1601
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
msgstr ""
"Zaradili ste na spracovanie operáciu presunutia začiatočného sektora oddielu "
"%1."
#: ../src/Win_GParted.cc:1604
msgid ""
" Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
msgstr ""
"Zlyhanie zavedenia sa najčastejšie prejaví, ak presuniete oddiel systému GNU/"
"Linux, ktorý obsahuje /boot, alebo ak presuniete systémový oddiel C: systému "
"Windows."
#: ../src/Win_GParted.cc:1606
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
msgstr ""
"Ako sa opravuje nastavenie zavádzania sa môžete naučiť v častých otázkach "
"pre program GParted."
#: ../src/Win_GParted.cc:1610
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
msgstr "Presúvanie oddielu môže trvať veľmi dlhú dobu."
#: ../src/Win_GParted.cc:1714
msgid "You have pasted into an existing partition"
msgstr "Vložili ste do existujúceho oddielu"
#: ../src/Win_GParted.cc:1722
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
msgstr "Ak aplikujete túto operáciu, tak údaje na %1 budú stratené."
#: ../src/Win_GParted.cc:1785
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "Nepodarilo sa odstrániť %1!"
#: ../src/Win_GParted.cc:1792
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr ""
"Odpojte, prosím, všetky logické oddiely, ktoré majú číslo väčšie ako %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1803
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Ste si istý, že chcete odstrániť %1?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1810
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "Po odstránení tohto oddielu sa tento oddiel už nebude dať skopírovať."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: ../src/Win_GParted.cc:1813
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "Odstrániť %1 (%2, %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Cannot format this file system to fat16.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:1896
msgid "Cannot format this file system to %1"
msgstr "Tento systém súborov sa nedá naformátovať na %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:1908
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
msgstr "Súborový systém %1 vyžaduje oddiel s veľkosťou aspoň %2."
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:1916
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
msgstr "Oddiel so súborovým systémom %1 má maximálnu veľkosť %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:2010
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
msgstr "Oddiel nemohol byť odpojený z nasledujúcich prípojných bodov:"
#: ../src/Win_GParted.cc:2012
msgid ""
"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
"advised to unmount them manually."
msgstr ""
"Na týchto prípojných bodoch sú pravdepodobne pripojené iné oddiely. Je "
"odporúčané odpojiť ich ručne."
#: ../src/Win_GParted.cc:2087 ../src/Win_GParted.cc:2208
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
msgstr[0] "%1 operácií momentálne čaká na oddiel %2"
msgstr[1] "%1 operácia momentálne čaká na oddiel %2"
msgstr[2] "%1 operácie momentálne čakajú na oddiel %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:2103
msgid ""
"The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the "
"partition."
msgstr ""
"Ak existuje čakajúca operácia pre oddiel, tak akcia zapnutie swapu nemôže "
"byť vykonaná."
#: ../src/Win_GParted.cc:2105
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
"with this partition."
msgstr ""
"V ponuke Upraviť môžete vrátiť označené zmeny, vymazať alebo aplikovať "
"operácie pred zapnutím swapu pre tento oddiel."
#: ../src/Win_GParted.cc:2109
msgid ""
"The activate Volume Group action cannot be performed if an operation is "
"pending for the partition."
msgstr ""
"Akcia aktivácie skupiny zväzkov nemôže byť uskutočnená, ak na oddiel čakajú "
"operácie."
#: ../src/Win_GParted.cc:2111
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using activate "
"Volume Group with this partition."
msgstr ""
"Použite ponuku Úpravy na vrátenie, zmazanie alebo aplikáciu operácií pred "
"aktivovaním skupiny zväzkov s týmto oddielom."
#: ../src/Win_GParted.cc:2130
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "Deaktivuje sa swap %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2130
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "Aktivuje sa swap %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2137
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "Nepodarilo sa deaktivovať swap"
#: ../src/Win_GParted.cc:2137
msgid "Could not activate swap"
msgstr "Nepodarilo sa aktivovať swap"
#: ../src/Win_GParted.cc:2155
msgid "Deactivating Volume Group %1"
msgstr "Deaktivuje sa skupina zväzkov %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2156
msgid "Activating Volume Group %1"
msgstr "Aktivuje sa skupina zväzkov %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2164
msgid "Could not deactivate Volume Group"
msgstr "Nepodarilo sa deaktivovať skupinu zväzkov"
#: ../src/Win_GParted.cc:2165
msgid "Could not activate Volume Group"
msgstr "Nepodarilo sa aktivovať skupinu zväzkov"
#: ../src/Win_GParted.cc:2181
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Odpája sa %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2186
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Nepodarilo sa odpojiť %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2222
msgid ""
"The mount action cannot be performed if an operation is pending for the "
"partition."
msgstr ""
"Pre oddiel existuje čakajúca operácia, a tak akcia pripojenia nemôže byť "
"vykonaná."
#: ../src/Win_GParted.cc:2224
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount "
"with this partition."
msgstr ""
"V ponuke Upraviť môžete vrátiť označené zmeny, vymazať alebo aplikovať "
"operácie pred pripojením tohto oddielu."
#: ../src/Win_GParted.cc:2242
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "pripája sa %1 k %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:2249
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "Nepodarilo sa pripojiť %1 k %2"
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda
#: ../src/Win_GParted.cc:2275
msgid "%1 partition is currently active on device %2"
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
msgstr[0] "%1 oddielov je momentálne aktívnych na zariadení %2"
msgstr[1] "%1 oddiel je momentálne aktívny na zariadení %2"
msgstr[2] "%1 oddiely sú momentálne aktívne na zariadení %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:2290
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
msgstr ""
"Nová tabuľka oddielov nemôže byť vytvorená, keď existujú aktívne oddiely."
#: ../src/Win_GParted.cc:2292
msgid ""
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
"or enabled swap space."
msgstr ""
"Aktívne oddiely sú tie, ktoré sa používajú, ako napríklad pripojený súborový "
"systém alebo povolený priestor swap."
#: ../src/Win_GParted.cc:2294
msgid ""
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
"partitions on this device before creating a new partition table."
msgstr ""
"Na deaktiváciu všetkých oddielov na tomto zariadení pred vytvorením novej "
"tabuľky oddielov použite voľby ponuky Oddiel, ako odpojiť alebo deaktivovať "
"swap."
#: ../src/Win_GParted.cc:2306
msgid "%1 operation is currently pending"
msgid_plural "%1 operations are currently pending"
msgstr[0] "%1 operácií momentálne čaká"
msgstr[1] "%1 operácia momentálne čaká"
msgstr[2] "%1 operácie momentálne čakajú"
#: ../src/Win_GParted.cc:2319
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
msgstr ""
"Pokiaľ existujú čakajúce operácie, nemôže byť vytvorená nová tabuľka "
"oddielov."
#: ../src/Win_GParted.cc:2321
msgid ""
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
"new partition table."
msgstr ""
"Pred vytvorením novej tabuľky oddielov použite ponuku Upraviť buď na "
"vymazanie alebo aplikovanie všetkých operácií."
#: ../src/Win_GParted.cc:2336
msgid "Error while creating partition table"
msgstr "Chyba počas vytvárania tabuľky oddielov"
#: ../src/Win_GParted.cc:2356
msgid "Command gpart was not found"
msgstr "Príkaz gpart nebol nájdený"
#: ../src/Win_GParted.cc:2357
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
msgstr "Táto funkcia používa gpart. Prosím, nainštalujte ho a skúste to znovu."
#. Dialog information
#: ../src/Win_GParted.cc:2365
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
msgstr ""
"Je potrebné prehľadanie celého disku kvôli vyhľadaniu súborových systémov."
#: ../src/Win_GParted.cc:2367
msgid "The scan might take a very long time."
msgstr "Prehľadávanie môže trvať veľmi dlho."
#: ../src/Win_GParted.cc:2369
msgid ""
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
"to other media."
msgstr ""
"Po prehľadaní môžete pripojiť akékoľvek súborové systémy a kopírovať údaje "
"na iné médiá."
#: ../src/Win_GParted.cc:2371
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Chcete pokračovať?"
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2375
msgid "Search for file systems on %1"
msgstr "Vyhľadať súborové systémy na %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2389
msgid "Searching for file systems on %1"
msgstr "Hľadajú sa súborové systémy na %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2403
msgid "No file systems found on %1"
msgstr "Nebol nájdený žiadny súborový systém na %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2404
msgid ""
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
"disk."
msgstr ""
"Prehľadávanie disku pomocou gpart na ňom nenašlo žiadne zistiteľné súborové "
"systémy."
#: ../src/Win_GParted.cc:2632
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Naozaj chcete aplikovať čakajúce operácie?"
#: ../src/Win_GParted.cc:2638
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr "Upravovanie oddielov môže zapríčiniť STRATU ÚDAJOV."
#: ../src/Win_GParted.cc:2640
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
msgstr "Pred pokračovaním sa odporúča zálohovať vaše údaje."
#: ../src/Win_GParted.cc:2642
msgid "Apply operations to device"
msgstr "Aplikovať operácie na zariadenie"
#: ../src/Win_GParted.cc:2687
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Mažete fyzický zväzok LVM2 %1, ktorý nie je prázdny"
#: ../src/Win_GParted.cc:2691
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Formátujete fyzický zväzok LVM2 %1, ktorý nie je prázdny"
# MČ: „pasting over“, nemalo by byť skôr „prekrývate“?
#: ../src/Win_GParted.cc:2695
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Vkladáte do fyzického zväzku LVM2 %1, ktorý nie je prázdny"
#: ../src/Win_GParted.cc:2704
msgid ""
"Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
"destroy or damage the Volume Group."
msgstr ""
"Zmazanie alebo prepísanie fyzického zväzku je nevrátiteľná operácia, ktorá "
"zničí alebo poškodí skupinu zväzkov."
# MČ: „zničenia„, „poškodenia“?
#: ../src/Win_GParted.cc:2707
msgid ""
"To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel "
"and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
"this operation."
msgstr ""
"Na zabránenie zničeniu alebo poškodeniu skupiny zväzkov, zvážte zrušenie "
"aktuálnej operácie a skúste použiť LVM príkazy na uvoľnenie fyzického zväzku."
#: ../src/Win_GParted.cc:2710
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
msgstr "Chcete pokračovať v nútenom zmazaní fyzického zväzku?"
#: ../src/fat16.cc:33 ../src/ntfs.cc:26
msgid ""
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key"
msgstr ""
"Zmena UUID môže znehodnotiť kľúč produktovej aktivácie systému Windows (WPA)"
#: ../src/fat16.cc:35 ../src/ntfs.cc:28
msgid ""
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
"until you reactivate Windows."
msgstr ""
"Na systémoch súborov FAT a NTFS je použité sériové číslo zväzku ako UUID. "
"Zmenou sériového čísla zväzku oddielu so systémom Windows, obvykle C:, môže "
"znehodnotiť kľúč WPA. Neplatný kľúč WPA zabráni prihláseniu, až kým znovu "
"neaktivujete systém Windows."
#: ../src/fat16.cc:41 ../src/ntfs.cc:38
msgid ""
"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
"usually safe, but guarantees cannot be given."
msgstr ""
"Zmenou UUID na médiu externého úložiska a nesystémovom oddieli je obvykle "
"bezpečné, ale zaručiť sa to nedá."
# swap neprekladáme?
# PK: este som sa s tym nestretol, nastestie (mozno odkladaci priestor)
# PK: podla ML je to tusim ok
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/linux_swap.cc:28
msgid "_Swapon"
msgstr "_Zapnúť swap"
# swap neprekladáme?
# PK: este som sa s tym nestretol, nastestie (mozno odkladaci priestor)
# Opýtaj sa v ML a výsledok diskusie zapíšeme do slovníka.
# PK: podla ML je to tusim ok
#: ../src/linux_swap.cc:29
msgid "_Swapoff"
msgstr "_Vypnúť swap"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: ../src/linux_swap.cc:145
msgid ""
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
"Akcia presúvania oddielu bola preskočená, pretože súborový systém %1 "
"neobsahuje žiadne údaje"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: ../src/linux_swap.cc:164
msgid ""
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
"Akcia kopírovania oddielu bola preskočená, pretože súborový systém %1 "
"neobsahuje žiadne údaje"
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/lvm2_pv.cc:28
msgid "Ac_tivate"
msgstr "Ak_tivovať"
#: ../src/lvm2_pv.cc:29
msgid "Deac_tivate"
msgstr "Deak_tivovať"
#: ../src/lvm2_pv.cc:32
msgid ""
"The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member "
"of an exported Volume Group."
msgstr ""
"Fyzický zväzok LVM2 nemôže mať momentálne zmenenú veľkosť, pretože je členom "
"exportovanej skupiny zväzkov."
#: ../src/main.cc:42
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "Na spustenie programu GParted sa vyžadujú oprávnenia používateľa root"
#: ../src/main.cc:47
msgid ""
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
"vast amounts of data, only root may run it."
msgstr ""
"Môže ho spustiť len používateľ root, pretože GParted je mocný nástroj "
"schopný zničiť tabuľky oddielov a obrovské množstvo údajov."
#: ../src/ntfs.cc:34
msgid ""
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
"half of the UUID is set to a new random value."
msgstr ""
"Možnosťou ako sa vyhnúť znehodnoteniu kľúča WPA na systémoch súborov NTFS, "
"býva nastavenie iba polovice UUID na novú náhodnú hodnotu."
#. simulation..
#: ../src/ntfs.cc:196
msgid "run simulation"
msgstr "spustiť simuláciu"
#. real resize
#: ../src/ntfs.cc:203
msgid "real resize"
msgstr "skutočná veľkosť"
#~ msgid "Logical Volume Management is not yet supported."
#~ msgstr "LVM nie je ešte podporované."
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "Odpojiť"
#~ msgid "create temporary mount point (%1)"
#~ msgstr "vytvoriť dočasný prípojný bod (%1)"
#~ msgid "mount %1 on %2"
#~ msgstr "pripojiť %1 k %2"