1592 lines
48 KiB
Plaintext
1592 lines
48 KiB
Plaintext
# translation of gparted.
|
|
# Copyright (C) 2006-2010 THE gparted'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
|
|
# Kazutaka HARADA <kazutaka@dc4.so-net.ne.jp>, 2006.
|
|
# Masayuki SANO <sano@acs.i.kyoto-u.ac.jp>, 2006.
|
|
# Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>, 2008-2009.
|
|
# Mitsuya Shibata <mty.shibata@gmail.com>, 2009.
|
|
# Fumihito YOSHIDA <hito@kugutsu.org>, 2010.
|
|
# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2010.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gparted master\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
|
"product=gparted&component=general\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-08-25 16:34+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-08-25 23:11+0900\n"
|
|
"Last-Translator: Fumihito YOSHIDA <hito@kugutsu.org>\n"
|
|
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-07-14 13:34+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 9518)\n"
|
|
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
|
|
msgstr "パーティションを作成/再構成/削除する"
|
|
|
|
#. ==== GUI =========================
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2 ../src/Dialog_Progress.cc:356
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:70 ../src/Win_GParted.cc:1099
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1283
|
|
msgid "GParted"
|
|
msgstr "GParted"
|
|
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:3
|
|
msgid "GParted Partition Editor"
|
|
msgstr "GParted パーティション編集ツール"
|
|
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:4
|
|
msgid "Partition Editor"
|
|
msgstr "パーティション・エディタ"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
|
|
msgid "Free space preceding (MiB):"
|
|
msgstr "前方の空き領域 (MiB):"
|
|
|
|
#. add spinbutton_size
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
|
|
msgid "New size (MiB):"
|
|
msgstr "新しいサイズ (MiB):"
|
|
|
|
#. add spinbutton_after
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
|
|
msgid "Free space following (MiB):"
|
|
msgstr "後方の空き領域 (MiB):"
|
|
|
|
#. add alignment
|
|
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <optionmenu with choices>
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:96
|
|
msgid "Align to:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. fill partition alignment menu
|
|
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:101
|
|
msgid "Cylinder"
|
|
msgstr "シリンダ数"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:"
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:103
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr "MiB"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:105
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "なし"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:200
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "リサイズ"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:200 ../src/Win_GParted.cc:230
|
|
msgid "Resize/Move"
|
|
msgstr "リサイズ/移動"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:217
|
|
msgid "Minimum size: %1 MiB"
|
|
msgstr "最小サイズ: %1 MiB"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:218
|
|
msgid "Maximum size: %1 MiB"
|
|
msgstr "最大サイズ: %1 MiB"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:27
|
|
msgid "Create partition table on %1"
|
|
msgstr "%1 にパーティションテーブルを作成"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:47
|
|
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
|
|
msgstr "警告: この作業は「ディスク %1 上の全データを削除」します"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:51
|
|
msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
|
|
msgstr "デフォルトでは MS-DOS パーティションテーブルを作成します。"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:58
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "詳細"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:66
|
|
msgid "Select new partition table type:"
|
|
msgstr "新しいパーティションテーブルの形式を選択:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:36
|
|
msgid "Paste %1"
|
|
msgstr "%1 を貼り付け"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:32
|
|
msgid "Information about %1"
|
|
msgstr "%1の情報"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:49
|
|
msgid "Warning:"
|
|
msgstr "注意:"
|
|
|
|
#. filesystem
|
|
#. file systems to choose from
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:152 ../src/Dialog_Partition_New.cc:119
|
|
msgid "File system:"
|
|
msgstr "ファイルシステム:"
|
|
|
|
#. size
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:162 ../src/Win_GParted.cc:452
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "容量:"
|
|
|
|
#. used
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:178
|
|
msgid "Used:"
|
|
msgstr "使用済:"
|
|
|
|
#. unused
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:192
|
|
msgid "Unused:"
|
|
msgstr "空き:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:209
|
|
msgid "Flags:"
|
|
msgstr "フラグ:"
|
|
|
|
#. path
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:225 ../src/Win_GParted.cc:460
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "パス:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:239
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "状態:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:246
|
|
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
|
|
msgstr "ビジー(1つ以上の論理パーティションがマウントされています)"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:248
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "有効"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:250
|
|
msgid "Mounted on %1"
|
|
msgstr "%1 に マウントされています"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:254
|
|
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
|
|
msgstr "非ビジー(マウントされている論理パーティションはありません)"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:256
|
|
msgid "Not active"
|
|
msgstr "非アクティブ"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:258
|
|
msgid "Not mounted"
|
|
msgstr "マウントされていません"
|
|
|
|
#. Label
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:266 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:43
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:131
|
|
msgid "Label:"
|
|
msgstr "ラベル:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:279
|
|
msgid "UUID:"
|
|
msgstr "UUID:"
|
|
|
|
#. first sector
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:293
|
|
msgid "First sector:"
|
|
msgstr "開始セクタ:"
|
|
|
|
#. last sector
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:303
|
|
msgid "Last sector:"
|
|
msgstr "終了セクタ:"
|
|
|
|
#. total sectors
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:313 ../src/Win_GParted.cc:513
|
|
msgid "Total sectors:"
|
|
msgstr "総セクタ:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:32
|
|
msgid "Set partition label on %1"
|
|
msgstr "%1 のパーティションラベルを設定"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:27
|
|
msgid "Create new Partition"
|
|
msgstr "新規パーティションの作成"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:79
|
|
msgid "Create as:"
|
|
msgstr "種類:"
|
|
|
|
#. fill partitiontype menu
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84 ../src/OperationCreate.cc:75
|
|
msgid "Primary Partition"
|
|
msgstr "基本パーティション"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:85 ../src/OperationCreate.cc:78
|
|
#: ../src/OperationDelete.cc:77
|
|
msgid "Logical Partition"
|
|
msgstr "論理パーティション"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:86 ../src/OperationCreate.cc:81
|
|
msgid "Extended Partition"
|
|
msgstr "拡張パーティション"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:198
|
|
msgid "New Partition #%1"
|
|
msgstr "新規パーティション #%1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74
|
|
msgid "Resize/Move %1"
|
|
msgstr "%1をリサイズ/移動"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:79
|
|
msgid "Resize %1"
|
|
msgstr "%1 をリサイズ"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:33
|
|
msgid "Applying pending operations"
|
|
msgstr "保留中の操作を適用しています"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:48
|
|
msgid ""
|
|
"Depending on the amount and type of operations this might take a long time."
|
|
msgstr "操作の種類や件数によっては、この処理に時間がかかる場合があります。"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:61
|
|
msgid "Completed Operations:"
|
|
msgstr "完了した操作:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:101
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "詳細"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:199
|
|
msgid "%1 of %2 operations completed"
|
|
msgstr "%2 件中 %1 件の操作が完了しました"
|
|
|
|
#. add save button
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:230
|
|
msgid "_Save Details"
|
|
msgstr "詳細を保存(_S)"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:239
|
|
msgid "Operation cancelled"
|
|
msgstr "操作がキャンセルされました"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:253
|
|
msgid "All operations successfully completed"
|
|
msgstr "全ての操作が無事完了しました"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:257
|
|
msgid "%1 warning"
|
|
msgid_plural "%1 warnings"
|
|
msgstr[0] "%1 の警告"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:270
|
|
msgid "An error occurred while applying the operations"
|
|
msgstr "操作の適用中にエラーが発生しました"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:275
|
|
msgid "See the details for more information."
|
|
msgstr "より詳しい情報は詳細を参照してください"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:276
|
|
msgid "IMPORTANT"
|
|
msgstr "*重要*"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:277
|
|
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
|
|
msgstr "もしこの現象のサポートが必要であれば、保存した詳細を提供してください!"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:279
|
|
msgid "See %1 for more information."
|
|
msgstr "より詳しい情報は %1 を参照してください"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:312
|
|
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
|
|
msgstr "本当に今の操作をキャンセルしてもよろしいですか?"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:318
|
|
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
|
|
msgstr ""
|
|
"操作をキャンセルするとファイルシステムに重大な障害を招く恐れがあります。"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:320
|
|
msgid "Continue Operation"
|
|
msgstr "操作を続ける"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:321
|
|
msgid "Cancel Operation"
|
|
msgstr "操作をキャンセルする"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:334
|
|
msgid "Save Details"
|
|
msgstr "詳細を保存する"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:353
|
|
msgid "GParted Details"
|
|
msgstr "GParted の詳細"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:357
|
|
msgid "Libparted"
|
|
msgstr "Libparted"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:395
|
|
msgid "EXECUTING"
|
|
msgstr "実行"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:398
|
|
msgid "SUCCESS"
|
|
msgstr "成功"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:401
|
|
msgid "ERROR"
|
|
msgstr "エラー"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:404
|
|
msgid "INFO"
|
|
msgstr "情報"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:407
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "N/A"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:28
|
|
msgid "File System Support"
|
|
msgstr "ファイルシステムのサポート"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:35 ../src/TreeView_Detail.cc:36
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "ファイルシステム"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:36
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "作成"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
|
|
msgid "Grow"
|
|
msgstr "拡大"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
|
|
msgid "Shrink"
|
|
msgstr "縮小"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "移動"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "コピー"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:41
|
|
msgid "Check"
|
|
msgstr "確認"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:42 ../src/TreeView_Detail.cc:38
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "ラベル"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:43
|
|
msgid "Required Software"
|
|
msgstr "必要なソフトウェア"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:57
|
|
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
|
|
msgstr "この表はファイルシステム上でサポートしている動作を示しています。"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:59
|
|
msgid ""
|
|
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
|
|
"of file systems and limitations in the required software."
|
|
msgstr ""
|
|
"一部のファイルシステムにおける問題と、必要となるソフトウェアの制限があるた"
|
|
"め、全てのファイルシステムに対して全ての作業が出来るわけではありません。"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:69
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "利用可"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:75
|
|
msgid "Not Available"
|
|
msgstr "利用不可"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:83
|
|
msgid "Legend"
|
|
msgstr "凡例"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:96
|
|
msgid "Rescan For Supported Actions"
|
|
msgstr "再スキャンを行い、可能な動作を確認する"
|
|
|
|
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36
|
|
msgid "Manage flags on %1"
|
|
msgstr "%1のフラグを編集"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:325
|
|
msgid "create missing %1 entries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:441
|
|
msgid "delete affected %1 entries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:464
|
|
msgid "delete %1 entry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:514
|
|
msgid "update %1 entry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:204 ../src/GParted_Core.cc:215
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:225
|
|
msgid "Scanning %1"
|
|
msgstr "%1 をスキャン中"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:246
|
|
msgid "Confirming %1"
|
|
msgstr "%1 を確認中"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:258
|
|
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:260
|
|
msgid ""
|
|
"GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
|
|
"sector sizes larger than 512 bytes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:297
|
|
msgid "Searching %1 partitions"
|
|
msgstr "%1 上のパーティションを検索中"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:339
|
|
msgid "unrecognized"
|
|
msgstr "認識できません"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:529
|
|
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
|
|
msgstr "パーティションは %1 セクタの長さを保持できません"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:537
|
|
msgid ""
|
|
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
|
|
msgstr ""
|
|
"使用しているセクタ (%1)が、それ自身の長さ (%2) より大きいパーティションは有効"
|
|
"ではありません"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:602
|
|
msgid "libparted messages"
|
|
msgstr "libparted のメッセージ"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1042
|
|
msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
|
|
msgstr "Linux Unified Key Setupによる暗号化はまだ対応していません。"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1159
|
|
msgid "Logical Volume Management is not yet supported."
|
|
msgstr "論理ボリュームマネージメント(LVM)はまだ対応していません。"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1184
|
|
msgid "BTRFS is not yet supported."
|
|
msgstr "BTRFSはまだ対応していません。"
|
|
|
|
#. no file system found....
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1191
|
|
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
|
|
msgstr "ファイルシステムを検出できません! 考えられる理由は次の通りです:"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1193
|
|
msgid "The file system is damaged"
|
|
msgstr "ファイルシステムが損傷しています"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1195
|
|
msgid "The file system is unknown to GParted"
|
|
msgstr "Gparted が判別できないファイルシステムです"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1197
|
|
msgid "There is no file system available (unformatted)"
|
|
msgstr "利用可能なファイルシステムがありません (未フォーマット)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1330
|
|
msgid "Unable to find mount point"
|
|
msgstr "マウントポイントが見つかりません"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1393
|
|
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
|
|
msgstr "このファイルシステムの内容を読み込むことができません!"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1395
|
|
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
|
|
msgstr "これによりいくつかの操作が利用できません。"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1400
|
|
msgid ""
|
|
"The following list of software packages is required for %1 file system "
|
|
"support: %2."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1471
|
|
msgid "create empty partition"
|
|
msgstr "空のパーティションを作成"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1539 ../src/GParted_Core.cc:2742
|
|
msgid "path: %1"
|
|
msgstr "パス: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1540 ../src/GParted_Core.cc:2743
|
|
msgid "start: %1"
|
|
msgstr "開始位置: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1541 ../src/GParted_Core.cc:2744
|
|
msgid "end: %1"
|
|
msgstr "終了位置: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1542 ../src/GParted_Core.cc:2745
|
|
msgid "size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "容量: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1572 ../src/linux_swap.cc:83 ../src/xfs.cc:237
|
|
msgid "create new %1 file system"
|
|
msgstr "%1 の新規ファイルシステムを作成する"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1605
|
|
msgid "delete partition"
|
|
msgstr "パーティションの削除"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1645
|
|
msgid "Clear partition label on %1"
|
|
msgstr "%1 のパーティションラベルを消去します"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1650
|
|
msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
|
|
msgstr "パーティションラベルを %1 から %2 に変更します"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1731
|
|
msgid "moving requires old and new length to be the same"
|
|
msgstr "移動するには新しい側と古い側の長さが同じである必要があります"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1761
|
|
msgid "rollback last change to the partition table"
|
|
msgstr "パーティションテーブルへの最後の変更を取り消す"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1791
|
|
msgid "move file system to the left"
|
|
msgstr "ファイルシステムを左へ移動する"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1793
|
|
msgid "move file system to the right"
|
|
msgstr "ファイルシステムを右へ移動する"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1796
|
|
msgid "move file system"
|
|
msgstr "ファイルシステムを移動する"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1798
|
|
msgid ""
|
|
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
|
|
"operation"
|
|
msgstr "新旧ファイルシステムの位置が同じです。この操作をスキップします。"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1817
|
|
msgid "perform real move"
|
|
msgstr "実際の移動を実行"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1859
|
|
msgid "using libparted"
|
|
msgstr "libpartedを使用"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1899
|
|
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
|
|
msgstr ""
|
|
"リサイズするには以前の開始位置と新しい開始位置が同じである必要があります"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1964
|
|
msgid "resize/move partition"
|
|
msgstr "パーティションを移動/リサイズ"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1967
|
|
msgid "move partition to the right"
|
|
msgstr "パーティションを右へ移動する"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1970
|
|
msgid "move partition to the left"
|
|
msgstr "パーティションを右へ移動する"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1973
|
|
msgid "grow partition from %1 to %2"
|
|
msgstr "パーティションを %1 から %2 に拡大する"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1976
|
|
msgid "shrink partition from %1 to %2"
|
|
msgstr "パーティションを %1 から %2 に縮小する"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1979
|
|
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
|
|
msgstr "パーティションを右に移動して %1 から %2 に拡大する"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1982
|
|
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
|
|
msgstr "パーティションを右に移動して %1 から %2 に縮小する"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1985
|
|
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
|
|
msgstr "パーティションを左に移動して %1 から %2 に拡大する"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1988
|
|
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
|
|
msgstr "パーティションを左に移動して %1 から %2 に縮小する"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2003
|
|
msgid ""
|
|
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
|
|
"operation"
|
|
msgstr "新旧パーティションの容量と位置が同じです。この操作をスキップします"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2013
|
|
msgid "old start: %1"
|
|
msgstr "以前の開始位置: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2014
|
|
msgid "old end: %1"
|
|
msgstr "以前の終了位置: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2015
|
|
msgid "old size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "以前の容量: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2077 ../src/GParted_Core.cc:2823
|
|
msgid "new start: %1"
|
|
msgstr "新しい開始位置: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2078 ../src/GParted_Core.cc:2824
|
|
msgid "new end: %1"
|
|
msgstr "新しい終了位置: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2079 ../src/GParted_Core.cc:2825
|
|
msgid "new size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "新しいサイズ: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2115
|
|
msgid "shrink file system"
|
|
msgstr "ファイルシステムを縮小する"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2119
|
|
msgid "grow file system"
|
|
msgstr "ファイルシステムを拡大する"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2122
|
|
msgid "resize file system"
|
|
msgstr "ファイルシステムのサイズを変更する"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2125
|
|
msgid ""
|
|
"new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
|
|
msgstr "新旧ファイルシステムの容量が同じです。この操作をスキップします"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2160
|
|
msgid "grow file system to fill the partition"
|
|
msgstr "パーティション一杯までファイルシステムを拡大する"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2165
|
|
msgid "growing is not available for this file system"
|
|
msgstr "このファイルシステムは拡大できません"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2184
|
|
msgid "the destination is smaller than the source partition"
|
|
msgstr "割当先の容量が元パーティションより小さいです"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2201
|
|
msgid "copy file system of %1 to %2"
|
|
msgstr "ファイルシステム %1 の内容を %2 にコピー"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2245
|
|
msgid "perform read-only test"
|
|
msgstr "読み込みテストを実行する"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2299
|
|
msgid "using internal algorithm"
|
|
msgstr "内部アルゴリズムを使用する"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like read 1.00 MiB
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2303
|
|
msgid "read %1"
|
|
msgstr "%1 読込"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2305
|
|
msgid "copy %1"
|
|
msgstr "%1のコピー"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2309
|
|
msgid "finding optimal block size"
|
|
msgstr "最適なブロックサイズを調査中"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2349
|
|
msgid "%1 seconds"
|
|
msgstr "%1 秒"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2367
|
|
msgid "optimal block size is %1"
|
|
msgstr "最適なブロックサイズは %1 セクタ (%2)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) read
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2385
|
|
msgid "%1 (%2 B) read"
|
|
msgstr "%1 / %2 を読み込みました"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2387
|
|
msgid "%1 (%2 B) copied"
|
|
msgstr "%1 / %2 をコピーしました"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2400
|
|
msgid "roll back last transaction"
|
|
msgstr "パーティションテーブルへの最後の変更を取り消す"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2427
|
|
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
|
|
msgstr "%1 のファイルシステムのエラーをチェックし (可能であれば)修復する"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2435
|
|
msgid "checking is not available for this file system"
|
|
msgstr "このファイルシステムはチェックできません"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2461
|
|
msgid "set partition type on %1"
|
|
msgstr "%1 のパーティションの種類を設定"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2491
|
|
msgid "new partition type: %1"
|
|
msgstr "新しいパーティションの種類: %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read (00:01:59 remaining)
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2520
|
|
msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
|
|
msgstr "%1 / %2 を読み込み済 (残り %3)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2522
|
|
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
|
|
msgstr "%1 / %2 をコピーしました (残り %3)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2530 ../src/GParted_Core.cc:2647
|
|
msgid "%1 of %2 read"
|
|
msgstr "%1 / %2 を読み込みました"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2532 ../src/GParted_Core.cc:2649
|
|
msgid "%1 of %2 copied"
|
|
msgstr "%2 件中 %1 件をコピーしました"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like read 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2553
|
|
msgid "read %1 using a block size of %2"
|
|
msgstr "%1 セクタを読み込み済(ブロックサイズは %2 セクタ)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2558
|
|
msgid "copy %1 using a block size of %2"
|
|
msgstr "%1 セクタをコピー済(ブロックサイズは %2 セクタ)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2708
|
|
msgid "Error while writing block at sector %1"
|
|
msgstr "セクタ %1 のブロックを書き込み中にエラーが発生しました"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2711
|
|
msgid "Error while reading block at sector %1"
|
|
msgstr "セクタ %1 のブロックを読み込み中にエラーが発生しました"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2721
|
|
msgid "calibrate %1"
|
|
msgstr "%1 の調整"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2768
|
|
msgid "calculate new size and position of %1"
|
|
msgstr "%1 の新しいサイズと容量を計算"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2772
|
|
msgid "requested start: %1"
|
|
msgstr "要求された開始位置: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2773
|
|
msgid "requested end: %1"
|
|
msgstr "要求された終了位置: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2774
|
|
msgid "requested size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "要求された容量: %1 (%2)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2916
|
|
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
|
|
msgstr "%2 上の %1 ファイルシステムのブートセクタを更新しています"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2952
|
|
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
|
|
msgstr "%1 のブートセクタに書き込み中にエラーが発生しました"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2958
|
|
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2965
|
|
msgid "Error trying to open %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2975
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2977
|
|
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:153
|
|
msgid "_Undo Last Operation"
|
|
msgstr "最後の操作を元に戻す(_U)"
|
|
|
|
#: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:159
|
|
msgid "_Clear All Operations"
|
|
msgstr "保留中の全ての操作を破棄する(_C)"
|
|
|
|
#: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:164
|
|
msgid "_Apply All Operations"
|
|
msgstr "保留中の全ての操作を適用する(_A)"
|
|
|
|
#: ../src/OperationCopy.cc:37
|
|
msgid "copy of %1"
|
|
msgstr "%1のコピー"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
|
|
#: ../src/OperationCopy.cc:80
|
|
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
|
|
msgstr "%1を%2にコピー(%3から開始)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
|
|
#: ../src/OperationCopy.cc:88
|
|
msgid "Copy %1 to %2"
|
|
msgstr "%1を%2にコピー"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
|
|
#: ../src/OperationCheck.cc:38
|
|
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
|
|
msgstr "%2 のファイルシステム (%1) をチェックして修復する"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
|
|
#: ../src/OperationCreate.cc:88
|
|
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
|
|
msgstr "%1 #%2 (%3, %4)を%5上に作成"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
|
|
#: ../src/OperationDelete.cc:82
|
|
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
|
|
msgstr "%1 (%2, %3)を%4から削除"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
|
|
#: ../src/OperationFormat.cc:58
|
|
msgid "Format %1 as %2"
|
|
msgstr "%1を%2としてフォーマット"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3
|
|
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:59
|
|
msgid "Clear Partition Label on %1"
|
|
msgstr "%1 のパーティションラベルをクリアする"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3
|
|
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:63
|
|
msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
|
|
msgstr "%2 上にパーティションラベル \"%1\" を設定"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:86
|
|
msgid "resize/move %1"
|
|
msgstr "%1 のリサイズ/移動"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:88
|
|
msgid ""
|
|
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
|
|
"anyway"
|
|
msgstr "新旧パーティションの容量と位置が同じです -- 構わずに処理を続行します"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:92
|
|
msgid "Move %1 to the right"
|
|
msgstr "%1 を右に移動"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:95
|
|
msgid "Move %1 to the left"
|
|
msgstr "%1 を左に移動"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:98
|
|
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
|
|
msgstr "%1 を %2 から %3 へ拡大"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:101
|
|
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
|
|
msgstr "%1 を %2 から %3 へ縮小"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:104
|
|
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
|
|
msgstr "%1 を右に移動して %2 から %3 に拡大"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:107
|
|
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
|
|
msgstr "%1 を右に移動して %2 から %3 に縮小"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:110
|
|
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
|
|
msgstr "%1 を左に移動して %2 から %3 に拡大"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:113
|
|
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
|
|
msgstr "%1 を左に移動して %2 から %3 に縮小"
|
|
|
|
#. append columns
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:35
|
|
msgid "Partition"
|
|
msgstr "パーティション"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
|
|
msgid "Mount Point"
|
|
msgstr "マウントポイント"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "容量"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
|
|
msgid "Used"
|
|
msgstr "使用済み"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
|
|
msgid "Unused"
|
|
msgstr "空き"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:42
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "フラグ"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:119
|
|
msgid "unallocated"
|
|
msgstr "未割り当て"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:120
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "不明"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:121
|
|
msgid "unformatted"
|
|
msgstr "未フォーマット"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:138
|
|
msgid "used"
|
|
msgstr "使用済"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:139
|
|
msgid "unused"
|
|
msgstr "空き"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:178
|
|
msgid "%1 B"
|
|
msgstr "%1 B"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:183
|
|
msgid "%1 KiB"
|
|
msgstr "%1 KiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:188
|
|
msgid "%1 MiB"
|
|
msgstr "%1 MiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:193
|
|
msgid "%1 GiB"
|
|
msgstr "%1 GiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:198
|
|
msgid "%1 TiB"
|
|
msgstr "%1 TiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:334
|
|
msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
|
|
msgstr "# gparted によって作成された一時ファイルです。消去されます。\n"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:343
|
|
msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ラベル設定作業が失敗しました: 一時ファイル %1 に書き込みができません。\n"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:352
|
|
msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
|
|
msgstr "ラベル設定作業が失敗しました: 一時ファイル %1 を作成できません。\n"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:137
|
|
msgid "_Refresh Devices"
|
|
msgstr "デバイスを更新(_R)"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:143
|
|
msgid "_Devices"
|
|
msgstr "デバイス(_D)"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:148
|
|
msgid "_GParted"
|
|
msgstr "GParted(_G)"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:167
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "編集(_E)"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:172
|
|
msgid "Device _Information"
|
|
msgstr "デバイス情報(_I)"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:174
|
|
msgid "Pending _Operations"
|
|
msgstr "保留中の操作(_O)"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:175
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "表示(_V)"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:179
|
|
msgid "_File System Support"
|
|
msgstr "サポートするファイルシステム (_F)"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:183
|
|
msgid "_Create Partition Table"
|
|
msgstr "パーティションテーブルの作成 (_C)"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:185
|
|
msgid "_Device"
|
|
msgstr "デバイス(_D)"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:189
|
|
msgid "_Partition"
|
|
msgstr "パーティション(_P)"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:194
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "目次(_C)"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:202
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "ヘルプ(_H)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:214
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:219
|
|
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
|
|
msgstr "選択した未割り当ての領域に新規パーティションを作成します"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:224
|
|
msgid "Delete the selected partition"
|
|
msgstr "選択したパーティションを削除します"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:246
|
|
msgid "Resize/Move the selected partition"
|
|
msgstr "選択したパーティションをリサイズ/移動します"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:255
|
|
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
|
|
msgstr "選択したパーティションをクリップボードにコピーします"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:260
|
|
msgid "Paste the partition from the clipboard"
|
|
msgstr "クリップボードからパーティションを貼り付けます"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:272
|
|
msgid "Undo Last Operation"
|
|
msgstr "直前の操作を元に戻します"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:280
|
|
msgid "Apply All Operations"
|
|
msgstr "全ての操作を適用します"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:302
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:318
|
|
msgid "_Resize/Move"
|
|
msgstr "リサイズ/移動(_R)"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:342
|
|
msgid "_Format to"
|
|
msgstr "フォーマット(_F)"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:351
|
|
msgid "Unmount"
|
|
msgstr "アンマウント"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:357
|
|
msgid "_Mount on"
|
|
msgstr "マウント(_M)"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:364
|
|
msgid "M_anage Flags"
|
|
msgstr "フラグを編集(_A)"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:369
|
|
msgid "C_heck"
|
|
msgstr "チェック(_H)"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:374
|
|
msgid "_Label"
|
|
msgstr "ラベル (_L)"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:436
|
|
msgid "Device Information"
|
|
msgstr "デバイス情報"
|
|
|
|
#. model
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:444
|
|
msgid "Model:"
|
|
msgstr "型式:"
|
|
|
|
#. disktype
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:481
|
|
msgid "Partition table:"
|
|
msgstr "パーティションテーブル:"
|
|
|
|
#. heads
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:489
|
|
msgid "Heads:"
|
|
msgstr "ヘッド数:"
|
|
|
|
#. sectors/track
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:497
|
|
msgid "Sectors/track:"
|
|
msgstr "セクタ数/トラック:"
|
|
|
|
#. cylinders
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:505
|
|
msgid "Cylinders:"
|
|
msgstr "シリンダ数:"
|
|
|
|
#. sector size
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:521
|
|
msgid "Sector size:"
|
|
msgstr "セクタサイズ:"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:695
|
|
msgid "Could not add this operation to the list."
|
|
msgstr "この操作をリストに追加できませんでした。"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:720
|
|
msgid "%1 operation pending"
|
|
msgid_plural "%1 operations pending"
|
|
msgstr[0] "%1 件の操作を保留中"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:774
|
|
msgid "Quit GParted?"
|
|
msgstr "GParted を終了しますか?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:780 ../src/Win_GParted.cc:1979
|
|
msgid "%1 operation is currently pending."
|
|
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
|
|
msgstr[0] "%1 件の操作を現在保留中"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:806
|
|
msgid "_Unmount"
|
|
msgstr "アンマウント(_U)"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:831
|
|
msgid "_Swapoff"
|
|
msgstr "スワップを無効化(_S)"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:837
|
|
msgid "_Swapon"
|
|
msgstr "スワップを有効化(_S)"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1031
|
|
msgid "%1 - GParted"
|
|
msgstr "%1 - GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1077
|
|
msgid "Scanning all devices..."
|
|
msgstr "全てのデバイスをスキャン中..."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1122
|
|
msgid "No devices detected"
|
|
msgstr "検出されたデバイスはありません"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1203
|
|
msgid "No partition table found on device %1"
|
|
msgstr "%1 にパーティションテーブルが見つかりませんでした"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1208
|
|
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1210
|
|
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1213
|
|
msgid "Device --> Create Partition Table."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1242
|
|
msgid "Unable to open GParted Manual help file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1258
|
|
msgid "Documentation is not available."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1263
|
|
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1265
|
|
msgid "Documentation is available at the project web site."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1286
|
|
msgid "GNOME Partition Editor"
|
|
msgstr "GNOME パーティション・エディタ"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
|
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1302
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kazutaka HARADA <kazutaka@dc4.so-net.ne.jp>\n"
|
|
"Masayuki SANO <sano@acs.i.kyoto-u.ac.jp>\n"
|
|
"やまね ひでき <henrich@debian.or.jp>\n"
|
|
"Mitsuya Shibata <mty.shibata@gmail.com>\n"
|
|
"草野 貴之 <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>\n"
|
|
"日本GNOMEユーザ会 <http://www.gnome.gr.jp/>\n"
|
|
"Launchpad Contributions:\n"
|
|
" CMasami https://launchpad.net/~cmasami\n"
|
|
" Fumihito YOSHIDA https://launchpad.net/~hito\n"
|
|
" Kazuhiro NISHIYAMA https://launchpad.net/~znz\n"
|
|
" Kentaro Kazuhama https://launchpad.net/~kazken3\n"
|
|
" Shushi Kurose https://launchpad.net/~kurokuro\n"
|
|
" hmatsue https://launchpad.net/~hmatsue\n"
|
|
" vbk https://launchpad.net/~vbkaisetsu"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1344
|
|
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
|
msgstr "%1 個以上の基本パーティションを作成する事はできません"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1352
|
|
msgid ""
|
|
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
|
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
|
|
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
|
|
"partition first."
|
|
msgstr ""
|
|
"より多くのパーティションが必要な場合は、まず拡張パーティションを作成してくだ"
|
|
"さい。拡張パーティションには他のパーティションを含めることができます。拡張"
|
|
"パーティションもプライマリパーティションの一つであるため、先にプライマリパー"
|
|
"ティションを削除する必要があるかもしれません。"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1490
|
|
msgid "You have pasted into an existing partition."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1497
|
|
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1552
|
|
msgid "Unable to delete %1!"
|
|
msgstr "%1を削除できません!"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1559
|
|
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
|
msgstr "%1 よりも大きい番号の論理パーティションを全てアンマウントしてください"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1570
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
|
msgstr "本当に %1 を削除して良いですか?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1577
|
|
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
|
msgstr "削除後は、このパーティションをコピーできなくなります。"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1580
|
|
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
|
|
msgstr "%1 (%2, %3)を削除"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1646
|
|
msgid "Cannot format this file system to %1."
|
|
msgstr "このファイルシステムを %1 にフォーマットできません"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1655
|
|
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"ファイルシステム %1 には少なくとも %2 の容量を持ったパーティションが必要で"
|
|
"す。"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1660
|
|
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
|
|
msgstr "%1 ファイルシステムのパーティションでは最大容量が %2 に制限されます。"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1746
|
|
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
|
|
msgstr "パーティションを次のマウントポイントからアンマウントできませんでした:"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1748
|
|
msgid ""
|
|
"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
|
|
"advised to unmount them manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"おそらく他のパーティションもこれらのマウントポイントにマウントされています。"
|
|
"それらのパーティションを手動でアンマウントしましょう。"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1797 ../src/Win_GParted.cc:1881
|
|
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2."
|
|
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2."
|
|
msgstr[0] "パーティション %2 の %1 件の操作を現在保留中。"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1811
|
|
msgid ""
|
|
"The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the "
|
|
"partition."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1813
|
|
msgid ""
|
|
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
|
|
"with this partition."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1831
|
|
msgid "Deactivating swap on %1"
|
|
msgstr "%1 のスワップを無効化しています"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1831
|
|
msgid "Activating swap on %1"
|
|
msgstr "%1 のスワップを有効化しています"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1838
|
|
msgid "Could not deactivate swap"
|
|
msgstr "スワップを無効にできません"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1838
|
|
msgid "Could not activate swap"
|
|
msgstr "スワップを有効にできません"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1854
|
|
msgid "Unmounting %1"
|
|
msgstr "%1 をアンマウント中"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1859
|
|
msgid "Could not unmount %1"
|
|
msgstr "%1をアンマウントできませんでした"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1895
|
|
msgid ""
|
|
"The mount action cannot be performed if an operation is pending for the "
|
|
"partition."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1897
|
|
msgid ""
|
|
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount "
|
|
"with this partition."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1915
|
|
msgid "mounting %1 on %2"
|
|
msgstr "%1を%2にマウント中"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1922
|
|
msgid "Could not mount %1 on %2"
|
|
msgstr "%1を%2にマウントできませんでした"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1948
|
|
msgid "%1 partition is currently active on device %2."
|
|
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2."
|
|
msgstr[0] "デバイス %2 の %1 件の操作を現在保留中"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1963
|
|
msgid ""
|
|
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1965
|
|
msgid ""
|
|
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
|
|
"or enabled swap space."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1967
|
|
msgid ""
|
|
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
|
|
"partitions on this device before creating a new partition table."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1992
|
|
msgid ""
|
|
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1994
|
|
msgid ""
|
|
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
|
|
"new partition table."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2009
|
|
msgid "Error while creating partition table."
|
|
msgstr "パーティションテーブルの作成中にエラーが発生しました。"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2170
|
|
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
|
msgstr "本当に保留中の操作を適用してもよろしいですか?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2176
|
|
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
|
|
msgstr "パーティションを変更すると、データの消失する可能性があります。"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2178
|
|
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
|
|
msgstr ""
|
|
"処理を実行する前に重要なデータはバックアップしておくことをお薦めします。"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2180
|
|
msgid "Apply operations to device"
|
|
msgstr "デバイスに対して操作を適用"
|
|
|
|
#. create mount point...
|
|
#: ../src/jfs.cc:141 ../src/xfs.cc:153 ../src/xfs.cc:245 ../src/xfs.cc:252
|
|
msgid "create temporary mount point (%1)"
|
|
msgstr "一時的なマウントポイント (%1) を作成"
|
|
|
|
#: ../src/jfs.cc:148 ../src/xfs.cc:160 ../src/xfs.cc:259 ../src/xfs.cc:268
|
|
msgid "mount %1 on %2"
|
|
msgstr "%1を%2にマウントする"
|
|
|
|
#: ../src/jfs.cc:157
|
|
msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
|
|
msgstr "'リサイズ'フラグを有効にして%1を%2に再マウントする"
|
|
|
|
#: ../src/jfs.cc:175 ../src/xfs.cc:182 ../src/xfs.cc:292 ../src/xfs.cc:313
|
|
msgid "unmount %1"
|
|
msgstr "%1をアンマウントする"
|
|
|
|
#: ../src/jfs.cc:195 ../src/xfs.cc:202 ../src/xfs.cc:333 ../src/xfs.cc:356
|
|
msgid "remove temporary mount point (%1)"
|
|
msgstr "一時的なマウントポイント (%1) を削除"
|
|
|
|
#: ../src/main.cc:38
|
|
msgid "Root privileges are required for running GParted"
|
|
msgstr "GPartedの実行にはroot権限が必要です"
|
|
|
|
#: ../src/main.cc:43
|
|
msgid ""
|
|
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
|
|
"vast amounts of data, only root may run it."
|
|
msgstr ""
|
|
"GParted はパーティションテーブルや大量のデータを破壊する事ができる強力なツー"
|
|
"ルのため、root のみが実行できます。"
|
|
|
|
#. simulation..
|
|
#: ../src/ntfs.cc:125
|
|
msgid "run simulation"
|
|
msgstr "シミュレーションを実行する"
|
|
|
|
#. real resize
|
|
#: ../src/ntfs.cc:132
|
|
msgid "real resize"
|
|
msgstr "実際にリサイズ"
|
|
|
|
#. grow the mounted file system..
|
|
#: ../src/xfs.cc:168
|
|
msgid "grow mounted file system"
|
|
msgstr "マウントされているファイルシステムを拡大"
|
|
|
|
#. copy file system..
|
|
#: ../src/xfs.cc:276
|
|
msgid "copy file system"
|
|
msgstr "ファイルシステムをコピー"
|
|
|
|
#~ msgid "Round to cylinders"
|
|
#~ msgstr "シリンダ単位に丸める"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Choosing the Create button will IMMEDIATELY ERASE ALL DATA on disk %1"
|
|
#~ msgstr "作成ボタンを選ぶと、ディスク %1 上の全てのデータを直ちに消去します"
|
|
|
|
#~ msgid "Applying all listed operations."
|
|
#~ msgstr "全ての操作を適用しています。"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "read %1 sectors"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "#-#-#-#-# ja.po1 (gparted master) #-#-#-#-#\n"
|
|
#~ "%1 セクタを読み込む\n"
|
|
#~ "#-#-#-#-# ja.po2 (gparted 0.3.4) #-#-#-#-#\n"
|
|
#~ "%1 セクタを読み込み済"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "copy %1 sectors"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "#-#-#-#-# ja.po1 (gparted master) #-#-#-#-#\n"
|
|
#~ "%1 セクタをコピーする\n"
|
|
#~ "#-#-#-#-# ja.po2 (gparted 0.3.4) #-#-#-#-#\n"
|
|
#~ "%1 セクタをコピー済"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 sectors read"
|
|
#~ msgstr "%1 セクタを読み込みました"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 sectors copied"
|
|
#~ msgstr "%1 セクタをコピーしました"
|
|
|
|
#~ msgid "DiskLabelType:"
|
|
#~ msgstr "ディスクラベルの種類:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The kernel is unable to re-read the partition tables on the following "
|
|
#~ "devices:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "カーネルは以下のデバイスのパーティションテーブルを再読み込みできません:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Because of this you will only have limited access to these devices. "
|
|
#~ "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "このためこれらのデバイスに対するアクセスが制限されています。制限無くアクセ"
|
|
#~ "スできるようにするためには、全てのパーティションをアンマウントしてくださ"
|
|
#~ "い。"
|