gparted/po/ru.po

1643 lines
60 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of gparted.master.ru.po to Russian
# Russian translation to gparted.
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
#
# Alexander Shiyan <shc@users.sourceforge.net>, 2004.
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted trunk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gparted&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-29 12:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-04 20:16+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Myasoedov <omerta13@yandex.ru>\n"
"Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
msgstr "Создать, перераспределить или удалить разделы"
#. ==== GUI =========================
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
#: ../src/Dialog_Progress.cc:357
#: ../src/Win_GParted.cc:71
#: ../src/Win_GParted.cc:1100
#: ../src/Win_GParted.cc:1284
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:3
msgid "GParted Partition Editor"
msgstr "Редактор разделов GParted"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:4
msgid "Partition Editor"
msgstr "Редактор разделов"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
msgid "Free space preceding (MiB):"
msgstr "Свободное место до (МиБ):"
#. add spinbutton_size
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
msgid "New size (MiB):"
msgstr "Новый размер (МиБ):"
#. add spinbutton_after
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
msgid "Free space following (MiB):"
msgstr "Свободное место после (МиБ):"
#. add alignment
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:96
msgid "Align to:"
msgstr "Выровнять по:"
#. fill partition alignment menu
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:101
msgid "Cylinder"
msgstr "Цилиндр"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:103
msgid "MiB"
msgstr "МиБ"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:105
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:210
msgid "Resize"
msgstr "Изменить размер"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:210
#: ../src/Win_GParted.cc:231
msgid "Resize/Move"
msgstr "Изменить размер или переместить"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:227
msgid "Minimum size: %1 MiB"
msgstr "Минимальный размер: %1 МиБ"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:228
msgid "Maximum size: %1 MiB"
msgstr "Максимальный размер: %1 МиБ"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:27
msgid "Create partition table on %1"
msgstr "Создать таблицу разделов на %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:47
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
msgstr "ВНИМАНИЕ: это приведёт к УДАЛЕНИЮ ВСЕХ ДАННЫХ на ВСЁМ ДИСКЕ %1"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:51
msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
msgstr "По умолчанию создаётся таблица разделов MS-DOS."
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:58
msgid "Advanced"
msgstr "Подробности"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:66
msgid "Select new partition table type:"
msgstr "Выберите новый тип таблицы разделов:"
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:36
msgid "Paste %1"
msgstr "Вставить %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:32
msgid "Information about %1"
msgstr "Информация о %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:49
msgid "Warning:"
msgstr "Внимание:"
#. filesystem
#. file systems to choose from
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:152
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:119
msgid "File system:"
msgstr "Файловая система:"
#. size
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:162
#: ../src/Win_GParted.cc:453
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"
#. used
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:178
msgid "Used:"
msgstr "Использовано:"
#. unused
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:192
msgid "Unused:"
msgstr "Свободно:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:209
msgid "Flags:"
msgstr "Флаги:"
#. path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:225
#: ../src/Win_GParted.cc:461
msgid "Path:"
msgstr "Путь:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:239
msgid "Status:"
msgstr "Состояние:"
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
#. * means that this extended partition contains at least one logical
#. * partition that is mounted or otherwise active.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:251
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "занят (по крайней мере один логический раздел смонтирован)"
#. TO TRANSLATORS: Active
#. * means that this linux swap partition is enabled and being used by
#. * the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:259
msgid "Active"
msgstr "активен"
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:265
msgid "Mounted on %1"
msgstr "смонтирован на %1"
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
#. * active partitions.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:275
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "не занят (нет смонтированных логических разделов)"
#. TO TRANSLATORS: Not active
#. * means that this linux swap partition is not enabled and is not
#. * in use by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:283
msgid "Not active"
msgstr "не активен"
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
#. * means that this partition is not mounted.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:290
msgid "Not mounted"
msgstr "не смонтирован"
#. Label
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:299
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:43
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:131
msgid "Label:"
msgstr "Метка:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:312
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#. first sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:326
msgid "First sector:"
msgstr "Первый сектор:"
#. last sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:336
msgid "Last sector:"
msgstr "Последний сектор:"
#. total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:346
#: ../src/Win_GParted.cc:514
msgid "Total sectors:"
msgstr "Всего секторов:"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:32
msgid "Set partition label on %1"
msgstr "Установить метку раздела на %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:27
msgid "Create new Partition"
msgstr "Создать новый раздел"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:79
msgid "Create as:"
msgstr "Создать как:"
#. fill partitiontype menu
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84
#: ../src/OperationCreate.cc:75
msgid "Primary Partition"
msgstr "главный раздел"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:85
#: ../src/OperationCreate.cc:78
#: ../src/OperationDelete.cc:77
msgid "Logical Partition"
msgstr "логический раздел"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:86
#: ../src/OperationCreate.cc:81
msgid "Extended Partition"
msgstr "расширенный раздел"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:198
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Новый раздел #%1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Изменение размера или перемещение %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:79
msgid "Resize %1"
msgstr "Изменение размера %1"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:33
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Применение запланированных операций"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:48
msgid "Depending on the amount and type of operations this might take a long time."
msgstr "В зависимости от видов операций и их количества этот процесс может занять продолжительное время."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:61
msgid "Completed Operations:"
msgstr "Выполненные операции:"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:101
msgid "Details"
msgstr "Подробности"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:199
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "выполнено: %1 из %2"
#. add save button
#: ../src/Dialog_Progress.cc:230
msgid "_Save Details"
msgstr "_Сохранить подробности"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:239
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Операция отменена"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:253
msgid "All operations successfully completed"
msgstr "Все операции успешно выполнены"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:257
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1 предупреждение"
msgstr[1] "%1 предупреждения"
msgstr[2] "%1 предупреждений"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:270
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "Во время применения операций возникла ошибка"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:275
msgid "See the details for more information."
msgstr "Для получения большей информации смотрите подробности."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:276
msgid "IMPORTANT"
msgstr "ВАЖНО"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:277
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr "Для получения поддержки необходимо предоставить сохранённые подробности!"
#. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:280
msgid "See %1 for more information."
msgstr "Для получения более подробной информации смотрите %1."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:313
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "Действительно хотите прервать текущую операцию?"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:319
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
msgstr "Прерывание операции может повредить файловую систему."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:321
msgid "Continue Operation"
msgstr "Продолжить выполнение"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:322
msgid "Cancel Operation"
msgstr "Прервать выполнение"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:335
msgid "Save Details"
msgstr "Сохранить подробности"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:354
msgid "GParted Details"
msgstr "Подробности GParted"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:358
msgid "Libparted"
msgstr "Libparted"
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
#. * means that the status for this operation is
#. * executing or currently in progress.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:401
msgid "EXECUTING"
msgstr "ВЫПОЛНЕНИЕ"
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
#. * means that the status for this operation is
#. * completed successfully.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:409
msgid "SUCCESS"
msgstr "УСПЕШНО"
#. TO TRANSLATORS: ERROR
#. * means that the status for this operation is
#. * completed with errors.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:417
msgid "ERROR"
msgstr "ОШИБКА"
#. TO TRANSLATORS: INFO
#. * means that the status for this operation is
#. * for your information , or messages from the
#. * libparted library.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:426
msgid "INFO"
msgstr "ИНФОРМАЦИЯ"
#. TO TRANSLATORS: N/A
#. * means that the status for this operation is
#. * not applicable because the operation is not
#. * supported on the file system in the partition.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:435
msgid "N/A"
msgstr "Н/Д"
#: ../src/DialogFeatures.cc:28
msgid "File System Support"
msgstr "Поддержка файловых систем"
#: ../src/DialogFeatures.cc:35
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "File System"
msgstr "Файловая система"
#: ../src/DialogFeatures.cc:36
msgid "Create"
msgstr "Создать"
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
msgid "Grow"
msgstr "Увеличить"
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
msgid "Shrink"
msgstr "Уменьшить"
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
msgid "Move"
msgstr "Переместить"
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
msgid "Copy"
msgstr "Копировать"
#: ../src/DialogFeatures.cc:41
msgid "Check"
msgstr "Проверить на ошибки"
#: ../src/DialogFeatures.cc:42
#: ../src/TreeView_Detail.cc:38
msgid "Label"
msgstr "Метка"
#: ../src/DialogFeatures.cc:43
msgid "Required Software"
msgstr "Требуемое ПО"
#: ../src/DialogFeatures.cc:57
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
msgstr "Эта диаграмма показывает действия, поддерживаемые файловыми системами."
#: ../src/DialogFeatures.cc:59
msgid "Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature of file systems and limitations in the required software."
msgstr "Не все действия поддерживаются файловыми системами, частично это определено самой природой файловых систем и ограничениями программного обеспечения."
#. TO TRANSLATORS: Available
#. * means that this action is valid for this file system.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:73
msgid "Available"
msgstr "Поддерживается"
#. TO TRANSLATORS: Not Available
#. * means that this action is not valid for this file system.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:83
msgid "Not Available"
msgstr "Не поддерживается"
#: ../src/DialogFeatures.cc:89
msgid "Legend"
msgstr "Условные обозначения"
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
#: ../src/DialogFeatures.cc:102
msgid "Rescan For Supported Actions"
msgstr "Пересканировать поддерживаемые действия"
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31
#: ../src/DialogManageFlags.cc:36
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "Управление флагами на %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:325
msgid "create missing %1 entries"
msgstr "создать отсутствующие элементы %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:441
msgid "delete affected %1 entries"
msgstr "удалить затронутые элементы %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:464
msgid "delete %1 entry"
msgstr "удалить элемент %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:514
msgid "update %1 entry"
msgstr "обновить элемент %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:186
#: ../src/GParted_Core.cc:195
#: ../src/GParted_Core.cc:205
msgid "Scanning %1"
msgstr "Сканирование %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:226
msgid "Confirming %1"
msgstr "Перепроверка %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
#: ../src/GParted_Core.cc:238
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
msgstr "Игнорируется устройство %1 с логическим размером сектора, равным %2 байта."
#: ../src/GParted_Core.cc:240
msgid "GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with sector sizes larger than 512 bytes."
msgstr "Для поддержки устройств с размером сектора более 512 байт GParted требуется libparted версии 2.2 или новее."
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
#: ../src/GParted_Core.cc:277
msgid "Searching %1 partitions"
msgstr "Поиск разделов на %1"
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
#. * means that the partition table for this
#. * disk device is unknown or not recognized.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:324
msgid "unrecognized"
msgstr "неизвестный"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
#: ../src/GParted_Core.cc:515
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "Раздел не может быть длиной в %1 сектор"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
#: ../src/GParted_Core.cc:524
msgid "A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
msgstr "Раздел с количеством секторов (%1), большим чем его длина (%2),является некорректным"
#: ../src/GParted_Core.cc:589
msgid "libparted messages"
msgstr "сообщения libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:1004
msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
msgstr "Унифицированная настройка ключей шифрования Linux на данный момент не поддерживается."
#: ../src/GParted_Core.cc:1121
msgid "Logical Volume Management is not yet supported."
msgstr "Менеджер логических томов (LVM) на данный момент не поддерживается."
#. no file system found....
#: ../src/GParted_Core.cc:1150
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
msgstr "Невозможно обнаружить файловую систему! Возможные причины:"
#: ../src/GParted_Core.cc:1152
msgid "The file system is damaged"
msgstr "файловая система повреждена"
#: ../src/GParted_Core.cc:1154
msgid "The file system is unknown to GParted"
msgstr "файловая система неизвестна GParted"
#: ../src/GParted_Core.cc:1156
msgid "There is no file system available (unformatted)"
msgstr "Отсутствует файловая система (раздел не отформатирован)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1289
msgid "Unable to find mount point"
msgstr "Невозможно найти точку монтирования"
#: ../src/GParted_Core.cc:1351
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
msgstr "Невозможно прочитать содержимое этой файловой системы!"
#: ../src/GParted_Core.cc:1353
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Из-за этого некоторые операции могут быть недоступны."
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
#: ../src/GParted_Core.cc:1358
msgid "The following list of software packages is required for %1 file system support: %2."
msgstr "Для поддержки файловой системы %1 требуется следующее ПО: %2."
#: ../src/GParted_Core.cc:1429
msgid "create empty partition"
msgstr "создать пустой раздел"
#: ../src/GParted_Core.cc:1497
#: ../src/GParted_Core.cc:2710
msgid "path: %1"
msgstr "путь: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1498
#: ../src/GParted_Core.cc:2711
msgid "start: %1"
msgstr "начало: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1499
#: ../src/GParted_Core.cc:2712
msgid "end: %1"
msgstr "конец: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1500
#: ../src/GParted_Core.cc:2713
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "размер: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1530
#: ../src/linux_swap.cc:83
#: ../src/xfs.cc:245
msgid "create new %1 file system"
msgstr "создать новую файловую систему %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1563
msgid "delete partition"
msgstr "удалить раздел"
#: ../src/GParted_Core.cc:1603
msgid "Clear partition label on %1"
msgstr "Очистить метку раздела на %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1608
msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
msgstr "Установить метку раздела «%1» на %2"
#. TO TRANSLATORS: moving requires old and new length to be the same
#. * means that the length in bytes of the old partition and new partition
#. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the
#. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:1694
msgid "moving requires old and new length to be the same"
msgstr "для перемещения необходимо чтобы длины исходного и целевого раздела были одинаковыми"
#: ../src/GParted_Core.cc:1724
msgid "rollback last change to the partition table"
msgstr "откатить последнее изменение в таблице разделов"
#: ../src/GParted_Core.cc:1754
msgid "move file system to the left"
msgstr "переместить файловую систему влево"
#: ../src/GParted_Core.cc:1756
msgid "move file system to the right"
msgstr "переместить файловую систему вправо"
#: ../src/GParted_Core.cc:1759
msgid "move file system"
msgstr "переместить файловую систему"
#: ../src/GParted_Core.cc:1761
msgid "new and old file system have the same position. Hence skipping this operation"
msgstr "новая и старая файловые системы имеют одинаковое расположение, поэтому пропускаем эту операцию"
#: ../src/GParted_Core.cc:1780
msgid "perform real move"
msgstr "подготовить перемещение"
#: ../src/GParted_Core.cc:1827
msgid "using libparted"
msgstr "использование libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:1867
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
msgstr "для изменения размера необходимо, чтобы прежнее и новое начальные положения совпадали"
#: ../src/GParted_Core.cc:1932
msgid "resize/move partition"
msgstr "изменить размер или переместить раздел"
#: ../src/GParted_Core.cc:1935
msgid "move partition to the right"
msgstr "переместить раздел вправо"
#: ../src/GParted_Core.cc:1938
msgid "move partition to the left"
msgstr "переместить раздел влево"
#: ../src/GParted_Core.cc:1941
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "увеличить раздел с %1 до %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1944
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "уменьшить раздел с %1 до %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1947
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "переместить раздел вправо и увеличить размер с %1 до %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1950
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "переместить раздел вправо и уменьшить размер с %1 до %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1953
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "переместить раздел влево и увеличить размер с %1 до %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1956
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "переместить раздел влево и уменьшить размер с %1 до %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1971
msgid "new and old partition have the same size and position. Hence skipping this operation"
msgstr "новый и старый разделы имеют одинаковый размер и позицию, поэтому пропускаем эту операцию"
#: ../src/GParted_Core.cc:1981
msgid "old start: %1"
msgstr "начинался: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1982
msgid "old end: %1"
msgstr "заканчивался: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1983
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "старый размер: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2045
#: ../src/GParted_Core.cc:2791
msgid "new start: %1"
msgstr "теперь начинается: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2046
#: ../src/GParted_Core.cc:2792
msgid "new end: %1"
msgstr "теперь заканчивается: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2047
#: ../src/GParted_Core.cc:2793
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "новый размер: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2083
msgid "shrink file system"
msgstr "уменьшить размер файловой системы"
#: ../src/GParted_Core.cc:2087
msgid "grow file system"
msgstr "увеличить размер файловой системы"
#: ../src/GParted_Core.cc:2090
msgid "resize file system"
msgstr "изменить размер файловой системы"
#: ../src/GParted_Core.cc:2093
msgid "new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
msgstr "новая и старая файловые системы имеют одинаковый размер, поэтому пропускаем эту операцию"
#: ../src/GParted_Core.cc:2128
msgid "grow file system to fill the partition"
msgstr "увеличить размер файловой системы, заполнив весь раздел"
#: ../src/GParted_Core.cc:2133
msgid "growing is not available for this file system"
msgstr "увеличение размера этой файловой системы не поддерживается"
#: ../src/GParted_Core.cc:2152
msgid "the destination is smaller than the source partition"
msgstr "раздел назначения меньше, чем раздел-источник"
#: ../src/GParted_Core.cc:2169
msgid "copy file system of %1 to %2"
msgstr "копировать файловую систему с %1 на %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2213
msgid "perform read-only test"
msgstr "подготовить тест «только-чтение»"
#: ../src/GParted_Core.cc:2267
msgid "using internal algorithm"
msgstr "использование внутреннего алгоритма"
#. TO TRANSLATORS: looks like read 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2271
msgid "read %1"
msgstr "прочитано %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2273
msgid "copy %1"
msgstr "скопировано %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2277
msgid "finding optimal block size"
msgstr "поиск оптимального размера блока"
#: ../src/GParted_Core.cc:2317
msgid "%1 seconds"
msgstr "секунд: %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2335
msgid "optimal block size is %1"
msgstr "оптимальный размер блока — %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) read
#: ../src/GParted_Core.cc:2353
msgid "%1 (%2 B) read"
msgstr "%1 (%2 Б) прочитано"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
#: ../src/GParted_Core.cc:2355
msgid "%1 (%2 B) copied"
msgstr "%1 (%2 Б) скопировано"
#: ../src/GParted_Core.cc:2368
msgid "roll back last transaction"
msgstr "отменить последнюю транзакцию"
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
#: ../src/GParted_Core.cc:2397
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr "проверить на ошибки файловую систему %1 и устранить их, если это возможно"
#: ../src/GParted_Core.cc:2405
msgid "checking is not available for this file system"
msgstr "проверка на ошибки недоступна для этой файловой системы"
#: ../src/GParted_Core.cc:2431
msgid "set partition type on %1"
msgstr "установить тип раздела на %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2461
msgid "new partition type: %1"
msgstr "новый тип раздела: %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read (00:01:59 remaining)
#: ../src/GParted_Core.cc:2490
msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
msgstr "%1 из %2 прочитано (%3 осталось)"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
#: ../src/GParted_Core.cc:2492
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "%1 из %2 скопировано (%3 осталось)"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read
#: ../src/GParted_Core.cc:2500
#: ../src/GParted_Core.cc:2617
msgid "%1 of %2 read"
msgstr "%1 из %2 прочитано"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
#: ../src/GParted_Core.cc:2502
#: ../src/GParted_Core.cc:2619
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "%1 из %2 скопировано"
#. TO TRANSLATORS: looks like read 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2523
msgid "read %1 using a block size of %2"
msgstr "прочитать %1, используя размер блока %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2528
msgid "copy %1 using a block size of %2"
msgstr "копировать %1, используя размер блока %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2678
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "При записи блока в сектор %1 возникла ошибка"
#: ../src/GParted_Core.cc:2681
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "При чтении блока из сектора %1 возникла ошибка"
#: ../src/GParted_Core.cc:2691
msgid "calibrate %1"
msgstr "калибровка %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2736
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "вычислить новый размер и позицию %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2740
msgid "requested start: %1"
msgstr "запрашивается начало: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2741
msgid "requested end: %1"
msgstr "запрашивается конец: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2742
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "запрашивается размер: %1 (%2)"
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:2884
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
msgstr "обновление загрузочного сектора файловой системы %1 на %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:2920
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
msgstr "При записи блока в загрузочный сектор %1 возникла ошибка"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:2926
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
msgstr "При переходе к позиции 0x1c на %1 возникла ошибка"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:2933
msgid "Error trying to open %1"
msgstr "При открытии %1 возникла ошибка"
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
#: ../src/GParted_Core.cc:2943
msgid "Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
msgstr "Не удалось установить количество скрытых секторов равным %1 в загрузочной записи NTFS."
#: ../src/GParted_Core.cc:2945
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
msgstr "Чтобы исправить это, попробуйте выполнить следующую команду:"
#: ../src/HBoxOperations.cc:45
#: ../src/Win_GParted.cc:154
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "_Отменить последнюю операцию"
#: ../src/HBoxOperations.cc:50
#: ../src/Win_GParted.cc:160
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "О_чистить список операций"
#: ../src/HBoxOperations.cc:55
#: ../src/Win_GParted.cc:165
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "_Применить все операции"
#: ../src/OperationCopy.cc:37
msgid "copy of %1"
msgstr "копировать %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
#: ../src/OperationCopy.cc:80
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "Копировать %1 на %2 (начиная с %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
#: ../src/OperationCopy.cc:88
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "Копировать %1 на %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
#: ../src/OperationCheck.cc:38
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
msgstr "Проверить на наличие ошибок и восстановить файловую систему (%1) на %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
#: ../src/OperationCreate.cc:88
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "Создать %1 #%2 (%3, %4) на %5"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
#: ../src/OperationDelete.cc:82
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "Удалить %1 (%2, %3) с %4"
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
#: ../src/OperationFormat.cc:58
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "Форматировать %1 как %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:59
msgid "Clear Partition Label on %1"
msgstr "Очистить метку раздела на %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:63
msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
msgstr "Установить метку раздела «%1» на %2"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:86
msgid "resize/move %1"
msgstr "изменить размер или переместить %1"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:88
msgid "new and old partition have the same size and position. Hence continuing anyway"
msgstr "новый и старый раздел имеют одинаковый размер и позицию; всё равно продолжить"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:92
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "Переместить %1 вправо"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:95
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "Переместить %1 влево"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:98
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "Увеличить размер %1 с %2 до %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:101
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "Уменьшить размер %1 с %2 до %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:104
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "Переместить %1 вправо и увеличить размер с %2 до %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:107
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Переместить %1 вправо и уменьшить размер с %2 до %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:110
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "Переместить %1 влево и увеличить размер с %2 до %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:113
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Переместить %1 влево и уменьшить размер с %2 до %3"
#. append columns
#: ../src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "Partition"
msgstr "Раздел"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
msgid "Mount Point"
msgstr "Точка монтирования"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
msgid "Used"
msgstr "Использовано"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
msgid "Unused"
msgstr "Свободно"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:42
msgid "Flags"
msgstr "Флаги"
#. TO TRANSLATORS: unallocated
#. * means that this space on the disk device does
#. * not contain a recognized file system, and is in
#. * other words unallocated.
#.
#: ../src/Utils.cc:125
msgid "unallocated"
msgstr "не размечено"
#. TO TRANSLATORS: unknown
#. * means that this space within this partition does
#. * not contain a file system known to GParted, and
#. * is in other words unknown.
#.
#: ../src/Utils.cc:132
msgid "unknown"
msgstr "неизвестно"
#. TO TRANSLATORS: unformatted
#. * means that the space within this partition will not
#. * be formatted with a known file system by GParted.
#.
#: ../src/Utils.cc:138
msgid "unformatted"
msgstr "не отформатировано"
#: ../src/Utils.cc:155
msgid "used"
msgstr "используется"
#: ../src/Utils.cc:156
msgid "unused"
msgstr "не используется"
#: ../src/Utils.cc:196
msgid "%1 B"
msgstr "%1 Б"
#: ../src/Utils.cc:201
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 КиБ"
#: ../src/Utils.cc:206
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 МиБ"
#: ../src/Utils.cc:211
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 ГиБ"
#: ../src/Utils.cc:216
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 ТиБ"
#. TO TRANSLATORS: # Temporary file created by gparted. It may be deleted.
#. * means that this file is only used while gparted is applying operations.
#. * If for some reason this file exists at any other time, then the message is
#. * meant to inform a user that the file can be deleted with no harmful effects.
#. * This file is typically created, exists for less than a few seconds, and is
#. * then deleted by gparted. Under normal circumstances a user should never
#. * see this file.
#.
#: ../src/Utils.cc:361
msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
msgstr "# Временный файл, созданный gparted. Может быть удалён.\n"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Label operation failed: Unable to write to temporary file /tmp/Y56ZZ3M13LM.
#.
#: ../src/Utils.cc:373
msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
msgstr "Не удалось провести операцию с меткой, потому что не удалось записать во временный файл %1.\n"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Label operation failed: Unable to create temporary file /tmp/Y56ZZ3M13LM.
#.
#: ../src/Utils.cc:385
msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
msgstr "Операция с метками не удалась, потому что не удалось создать временный файл %1.\n"
#: ../src/Win_GParted.cc:138
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "_Обновить список устройств"
#: ../src/Win_GParted.cc:144
msgid "_Devices"
msgstr "_Устройства"
#: ../src/Win_GParted.cc:149
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:168
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"
#: ../src/Win_GParted.cc:173
msgid "Device _Information"
msgstr "_Информация об устройстве"
#: ../src/Win_GParted.cc:175
msgid "Pending _Operations"
msgstr "С_писок запланированных операций"
#: ../src/Win_GParted.cc:176
msgid "_View"
msgstr "_Вид"
#: ../src/Win_GParted.cc:180
msgid "_File System Support"
msgstr "_Поддержка файловых систем"
#: ../src/Win_GParted.cc:184
msgid "_Create Partition Table"
msgstr "_Создать таблицу разделов"
#: ../src/Win_GParted.cc:186
msgid "_Device"
msgstr "_Устройство"
#: ../src/Win_GParted.cc:190
msgid "_Partition"
msgstr "_Раздел"
#: ../src/Win_GParted.cc:195
msgid "_Contents"
msgstr "_Содержание"
#: ../src/Win_GParted.cc:203
msgid "_Help"
msgstr "_Справка"
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
#: ../src/Win_GParted.cc:215
msgid "New"
msgstr "Новый"
#: ../src/Win_GParted.cc:220
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Создать новый раздел в выбранной неразмеченной области"
#: ../src/Win_GParted.cc:225
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Удалить выбранный раздел"
#: ../src/Win_GParted.cc:247
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Изменить размер или переместить выбранный раздел"
#: ../src/Win_GParted.cc:256
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Копировать выбранный раздел в буфер"
#: ../src/Win_GParted.cc:261
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Вставить раздел из буфера"
#: ../src/Win_GParted.cc:273
msgid "Undo Last Operation"
msgstr "Отменить последнюю операцию"
#: ../src/Win_GParted.cc:281
msgid "Apply All Operations"
msgstr "Применить все операции"
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
#: ../src/Win_GParted.cc:303
msgid "_New"
msgstr "_Новый"
#: ../src/Win_GParted.cc:319
msgid "_Resize/Move"
msgstr "И_зменить размер или переместить"
#: ../src/Win_GParted.cc:343
msgid "_Format to"
msgstr "_Форматировать в"
#: ../src/Win_GParted.cc:352
msgid "Unmount"
msgstr "Размонтировать"
#: ../src/Win_GParted.cc:358
msgid "_Mount on"
msgstr "_Смонтировать"
#: ../src/Win_GParted.cc:365
msgid "M_anage Flags"
msgstr "Уп_равление флагами"
#: ../src/Win_GParted.cc:370
msgid "C_heck"
msgstr "П_роверить на ошибки"
#: ../src/Win_GParted.cc:375
msgid "_Label"
msgstr "_Метка"
#: ../src/Win_GParted.cc:437
msgid "Device Information"
msgstr "Информация об устройстве"
#. model
#: ../src/Win_GParted.cc:445
msgid "Model:"
msgstr "Модель:"
#. disktype
#: ../src/Win_GParted.cc:482
msgid "Partition table:"
msgstr "Таблица разделов:"
#. heads
#: ../src/Win_GParted.cc:490
msgid "Heads:"
msgstr "Головок:"
#. sectors/track
#: ../src/Win_GParted.cc:498
msgid "Sectors/track:"
msgstr "Секторов/дорожка:"
#. cylinders
#: ../src/Win_GParted.cc:506
msgid "Cylinders:"
msgstr "Цилиндров:"
#. sector size
#: ../src/Win_GParted.cc:522
msgid "Sector size:"
msgstr "Размер сектора:"
#: ../src/Win_GParted.cc:696
msgid "Could not add this operation to the list."
msgstr "Не удалось добавить операцию в список."
#: ../src/Win_GParted.cc:721
msgid "%1 operation pending"
msgid_plural "%1 operations pending"
msgstr[0] "%1 запланированная операция"
msgstr[1] "%1 запланированные операции"
msgstr[2] "%1 запланированных операций"
#: ../src/Win_GParted.cc:775
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Выйти из GParted?"
#: ../src/Win_GParted.cc:781
#: ../src/Win_GParted.cc:2021
msgid "%1 operation is currently pending."
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
msgstr[0] "Осталась %1 запланированная операция."
msgstr[1] "Осталось %1 запланированные операции."
msgstr[2] "Осталось %1 запланированных операций."
#: ../src/Win_GParted.cc:807
msgid "_Unmount"
msgstr "_Размонтировать"
#: ../src/Win_GParted.cc:832
msgid "_Swapoff"
msgstr "_Отключить подкачку"
#: ../src/Win_GParted.cc:838
msgid "_Swapon"
msgstr "_Включить подкачку"
#: ../src/Win_GParted.cc:1032
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:1078
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Сканирование всех устройств..."
#: ../src/Win_GParted.cc:1123
msgid "No devices detected"
msgstr "Устройства не обнаружены"
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
#: ../src/Win_GParted.cc:1204
msgid "No partition table found on device %1"
msgstr "Не найдена таблица разделов на %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1209
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
msgstr "Для добавления разделов необходима таблица разделов."
#: ../src/Win_GParted.cc:1211
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
msgstr "Чтобы создать новую таблицу разделов выберите:"
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
#: ../src/Win_GParted.cc:1214
msgid "Device --> Create Partition Table."
msgstr "Устройство --> Создать таблицу разделов."
#: ../src/Win_GParted.cc:1243
msgid "Unable to open GParted Manual help file."
msgstr "Не удалось открыть файл справки GParted."
#: ../src/Win_GParted.cc:1259
msgid "Documentation is not available."
msgstr "Документация недоступна."
#: ../src/Win_GParted.cc:1264
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
msgstr "Данная сборка gparted не включает в себя документацию."
#: ../src/Win_GParted.cc:1266
msgid "Documentation is available at the project web site."
msgstr "Документация доступна на веб-сайте проекта."
#: ../src/Win_GParted.cc:1287
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "Редактор разделов GNOME"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
#: ../src/Win_GParted.cc:1303
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Александр Шиян <shc@users.sourceforge.net\n"
"Юрий Мясоедов <omerta13@yandex.ru>\n"
"Юрий Козлов <yuray@komyakino.ru>"
#: ../src/Win_GParted.cc:1345
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr[0] "Невозможно создать более %1 основного раздела"
msgstr[1] "Невозможно создать более %1 основных разделов"
msgstr[2] "Невозможно создать более %1 основных разделов"
#: ../src/Win_GParted.cc:1357
msgid "If you want more partitions you should first create an extended partition. Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition is also a primary partition it might be necessary to remove a primary partition first."
msgstr "Если вы хотите иметь больше разделов, сначала нужно создать расширенный раздел. Такой раздел может содержать другие разделы. Поскольку расширенный раздел также является основным разделом, возможно, необходимо будет сначала удалить основной раздел."
#: ../src/Win_GParted.cc:1438
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot."
msgstr "Перемещение раздела может вызвать отказ загрузки операционной системы."
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
#: ../src/Win_GParted.cc:1446
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
msgstr "Запрошена операция по перемещению начального сектора раздела %1."
#: ../src/Win_GParted.cc:1451
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
msgstr "Информацию о восстановлении загрузочных настроек можно найти в FAQ для GParted."
#: ../src/Win_GParted.cc:1522
msgid "You have pasted into an existing partition."
msgstr "Выполнена вставка в существующий раздел."
#. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
#: ../src/Win_GParted.cc:1529
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
msgstr "Данные на %1 будут утеряны, если вы примените эту операцию."
#: ../src/Win_GParted.cc:1584
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "Невозможно удалить %1!"
#: ../src/Win_GParted.cc:1591
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "Размонтируйте все логические разделы, имеющие номера большие, чем %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1602
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Действительно удалить %1?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1609
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "После удаления этот раздел больше не будет доступен для копирования."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: ../src/Win_GParted.cc:1612
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "Удалить %1 (%2, %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Cannot format this file system to fat16.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:1682
msgid "Cannot format this file system to %1."
msgstr "Не удалось отформатировать эту файловую систему в %1."
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:1694
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
msgstr "Файловая система %1 требует раздела большего, чем %2."
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:1702
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
msgstr "Максимальный размер раздела с файловой системой %1 — %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:1788
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
msgstr "Раздел не может быть отключен от следующих точек монтирования:"
#: ../src/Win_GParted.cc:1790
msgid "Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are advised to unmount them manually."
msgstr "Скорее всего другие разделы также подключены к этим точкам монтирования. Рекомендуется размонтировать их вручную."
#: ../src/Win_GParted.cc:1839
#: ../src/Win_GParted.cc:1923
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2."
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2."
msgstr[0] "Осталась %1 запланированная операция с разделом %2."
msgstr[1] "Осталось %1 запланированные операции с разделом %2."
msgstr[2] "Осталось %1 запланированных операций с разделом %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:1853
msgid "The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the partition."
msgstr "Невозможно задействовать область подкачки, если имеется запланированная операция."
#: ../src/Win_GParted.cc:1855
msgid "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon with this partition."
msgstr "Воспользуйтесь пунктом меню «Правка», чтобы отменить или применить все операции перед включением области подкачки на этом разделе."
#: ../src/Win_GParted.cc:1873
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "Отключается область подкачки на %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1873
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "Включается область подкачки на %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1880
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "Не удалось отключить область подкачки"
#: ../src/Win_GParted.cc:1880
msgid "Could not activate swap"
msgstr "Не удалось включить область подкачки"
#: ../src/Win_GParted.cc:1896
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Размонтирование %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1901
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Не удалось размонтировать %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1937
msgid "The mount action cannot be performed if an operation is pending for the partition."
msgstr "Невозможно выполнить монтирование, если имеется запланированная операция."
#: ../src/Win_GParted.cc:1939
msgid "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount with this partition."
msgstr "Воспользуйтесь пунктом меню «Правка», чтобы отменить или применить все операции перед монтированием этого раздела."
#: ../src/Win_GParted.cc:1957
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "монтирование %1 к %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:1964
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "Не удалось смонтировать %1 на %2"
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda.
#: ../src/Win_GParted.cc:1990
msgid "%1 partition is currently active on device %2."
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2."
msgstr[0] "В данный момент %1 раздел активен на устройстве %2."
msgstr[1] "В данный момент %1 раздела активно на устройстве %2."
msgstr[2] "В данный момент %1 разделов активно на устройстве %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:2005
msgid "A new partition table cannot be created when there are active partitions."
msgstr "Новая таблица разделов не может быть создана, если есть активные разделы."
#: ../src/Win_GParted.cc:2007
msgid "Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, or enabled swap space."
msgstr "Активными называются используемые в данный момент разделы, например, смонтированные файловые системы или включённые области подкачки."
#: ../src/Win_GParted.cc:2009
msgid "Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all partitions on this device before creating a new partition table."
msgstr "Воспользуйтесь пунктами в меню «Раздел», например «Размонтировать» или «Отключить подкачку», чтобы остановить использование всех разделов на этой устройстве перед созданием новой таблицы разделов."
#: ../src/Win_GParted.cc:2034
msgid "A new partition table cannot be created when there are pending operations."
msgstr "Новая таблица разделов не может быть создана, если имеется запланированная операция."
#: ../src/Win_GParted.cc:2036
msgid "Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a new partition table."
msgstr "Воспользуйтесь пунктом меню «Правка», чтобы отменить или применить все операции перед созданием новой таблицы разделов."
#: ../src/Win_GParted.cc:2051
msgid "Error while creating partition table."
msgstr "При создании таблицы разделов возникла ошибка."
#: ../src/Win_GParted.cc:2212
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Действительно применить запланированные операции?"
#: ../src/Win_GParted.cc:2218
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr "Изменение разделов может потенциально привести к ПОТЕРЕ ДАННЫХ."
#: ../src/Win_GParted.cc:2220
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
msgstr "Перед продолжением рекомендуется сделать резервную копию данных."
#: ../src/Win_GParted.cc:2222
msgid "Apply operations to device"
msgstr "Применить операции к устройству"
#. create mount point...
#: ../src/jfs.cc:141
#: ../src/xfs.cc:153
#: ../src/xfs.cc:253
#: ../src/xfs.cc:260
msgid "create temporary mount point (%1)"
msgstr "создать временную точку монтирования (%1)"
#: ../src/jfs.cc:148
#: ../src/xfs.cc:160
#: ../src/xfs.cc:267
#: ../src/xfs.cc:276
msgid "mount %1 on %2"
msgstr "смонтировать %1 на %2"
#: ../src/jfs.cc:157
msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
msgstr "перемонтировать %1 на %2, включив флаг «resize»"
#: ../src/jfs.cc:175
#: ../src/xfs.cc:182
#: ../src/xfs.cc:300
#: ../src/xfs.cc:321
msgid "unmount %1"
msgstr "размонтировать %1"
#: ../src/jfs.cc:195
#: ../src/xfs.cc:202
#: ../src/xfs.cc:341
#: ../src/xfs.cc:364
msgid "remove temporary mount point (%1)"
msgstr "убрать временную точку монтирования (%1)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: ../src/linux_swap.cc:105
msgid "Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr "Перемещение раздела пропущено, так как файловая система %1 не содержит данных"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: ../src/linux_swap.cc:124
msgid "Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr "Раздел не скопирован, так как файловая система %1 не содержит данных"
#: ../src/main.cc:38
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "Для запуска GParted требуются права суперпользователя."
#: ../src/main.cc:43
msgid "Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and vast amounts of data, only root may run it."
msgstr "Поскольку GParted является мощным инструментом, способным разрушить таблицы разделов и данные, только суперпользователь (root) может запустить его."
#. simulation..
#: ../src/ntfs.cc:125
msgid "run simulation"
msgstr "запустить симуляцию"
#. real resize
#: ../src/ntfs.cc:132
msgid "real resize"
msgstr "настоящее изменение размера"
#. grow the mounted file system..
#: ../src/xfs.cc:168
msgid "grow mounted file system"
msgstr "увеличить размер смонтированной файловой системы"
#. copy file system..
#: ../src/xfs.cc:284
msgid "copy file system"
msgstr "копировать файловую систему"