736 lines
21 KiB
Plaintext
736 lines
21 KiB
Plaintext
# German translation of gparted.
|
|
# Copyright (C) 2004 THE gparted'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
|
|
# Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004.
|
|
#
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gparted HEAD\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2004-12-21 18:03+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-12-21 18:21+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>\n"
|
|
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
|
|
|
|
#. ==== GUI =========================
|
|
#: gparted.desktop.in.h:1 src/Dialog_About.cc:32 src/Win_GParted.cc:35
|
|
msgid "GParted"
|
|
msgstr "GParted"
|
|
|
|
#: gparted.desktop.in.h:2 src/Dialog_About.cc:33
|
|
msgid "Gnome Partition Editor"
|
|
msgstr "GNOME Partitionierungswerkzeug"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: this is the dialog title
|
|
#: src/Dialog_About.cc:26
|
|
msgid "About GParted"
|
|
msgstr "Info zu GParted"
|
|
|
|
#: src/Dialog_About.cc:49
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Mitwirkende"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: tablabel in aboutdialog
|
|
#: src/Dialog_About.cc:59
|
|
msgid "Written by"
|
|
msgstr "Programm von"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
|
#. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks!
|
|
#: src/Dialog_About.cc:63
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: tablabel in aboutdialog
|
|
#: src/Dialog_About.cc:69
|
|
msgid "Translated by"
|
|
msgstr "Übersetzung von"
|
|
|
|
#. add spinbutton_before
|
|
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:54
|
|
msgid "Free Space Preceding (MB):"
|
|
msgstr "Vorhergehender freier Speicherplatz (in MB):"
|
|
|
|
#. add spinbutton_size
|
|
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:61
|
|
msgid "New Size (MB):"
|
|
msgstr "Neue Größe (in MB):"
|
|
|
|
#. add spinbutton_after
|
|
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:68
|
|
msgid "Free Space Following (MB):"
|
|
msgstr "Anschließender freier Speicherplatz (in MB):"
|
|
|
|
#. pack warning about small differences in values..
|
|
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:86
|
|
msgid "NOTE: values on disk may differ slightly from the values entered here."
|
|
msgstr ""
|
|
"HINWEIS: Die Werte auf dem Datenträger können sich etwas von den hier "
|
|
"eingegebenen Werten unterscheiden."
|
|
|
|
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:150
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Größe ändern"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:150 src/Win_GParted.cc:128
|
|
#: src/Win_GParted.cc:163 src/Win_GParted.cc:834
|
|
msgid "Resize/Move"
|
|
msgstr "Größe ändern/Verschieben"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:169
|
|
msgid "Minimum Size: %1 MB"
|
|
msgstr "Minimale Größe: %1 MB"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:170
|
|
msgid "Maximum Size: %1 MB"
|
|
msgstr "Maximale Größe: %1 MB"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Disklabel.cc:25 src/Dialog_Disklabel.cc:44
|
|
msgid "No recognizable disklabel detected on %1"
|
|
msgstr "Keine erkennbare Datenträgerbezeichnung auf %1 gefunden"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Disklabel.cc:48
|
|
msgid ""
|
|
"A disklabel is a file at the beginning of the disk that indicates where each "
|
|
"partition begins and how many sectors it occupies."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Datenträgerbezeichnung ist eine Datei die Informationen darüber enthält, "
|
|
"wo jede Partition beginnt und über wieviele Sektoren sie sicher erstreckt."
|
|
|
|
#: src/Dialog_Disklabel.cc:50
|
|
msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk."
|
|
msgstr "Sie benötigen eine Datenträgerbezeichnung wenn Sie auf diesem Datenträger Partitionen "
|
|
"anlegen möchten."
|
|
|
|
#: src/Dialog_Disklabel.cc:52
|
|
msgid "By default GParted creates an msdos disklabel."
|
|
msgstr "Als Standard erstellt GParted eine MSDOS-Datenträgerbezeichnung."
|
|
|
|
#: src/Dialog_Disklabel.cc:58
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Erweitert"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Disklabel.cc:66
|
|
msgid "Select new labeltype:"
|
|
msgstr "Neuen Bezeichnungstyp auswählen:"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Disklabel.cc:88
|
|
msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!"
|
|
msgstr "WARNUNG: Indem Sie eine neue Datenträgerbezeichnung erstellen, werden alle Daten auf %1 gelöscht!"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Disklabel.cc:94 src/Dialog_Filesystems.cc:32
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Erstellen"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Filesystems.cc:25 src/Win_GParted.cc:93
|
|
msgid "Filesystems"
|
|
msgstr "Dateisysteme"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Filesystems.cc:31 src/TreeView_Detail.cc:32
|
|
msgid "Filesystem"
|
|
msgstr "Dateisystem"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Filesystems.cc:33
|
|
msgid "Grow"
|
|
msgstr "Vergrößern"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Filesystems.cc:34
|
|
msgid "Shrink"
|
|
msgstr "Verkleinern"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Filesystems.cc:35
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Verschieben"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Filesystems.cc:36
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopieren"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Partition_Copy.cc:39
|
|
msgid "Paste %1"
|
|
msgstr "Eingefügt %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:30
|
|
msgid "Information about %1"
|
|
msgstr "Informationen über %1"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:47
|
|
msgid "Warning:"
|
|
msgstr "Warnung:"
|
|
|
|
#. set text of pangolayout
|
|
#. create pangolayout and see if it fits in the visual partition
|
|
#. the label...
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:119 src/Dialog_Partition_Info.cc:138
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:147 src/Dialog_Partition_Info.cc:152
|
|
#: src/VBox_VisualDisk.cc:162 src/VBox_VisualDisk.cc:174
|
|
#: src/Win_GParted.cc:351 src/Win_GParted.cc:403
|
|
msgid "%1 MB"
|
|
msgstr "%1 MB"
|
|
|
|
#. filesystem
|
|
#. filesystems to choose from
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:133 src/Dialog_Partition_New.cc:79
|
|
msgid "Filesystem:"
|
|
msgstr "Dateisystem:"
|
|
|
|
#. size
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:137 src/Win_GParted.cc:223
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Größe:"
|
|
|
|
#. used
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:146
|
|
msgid "Used:"
|
|
msgstr "Benutzt:"
|
|
|
|
#. unused
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:151
|
|
msgid "Unused:"
|
|
msgstr "Unbenutzt:"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:159
|
|
msgid "Flags:"
|
|
msgstr "Markierungen:"
|
|
|
|
#. path
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:169 src/Win_GParted.cc:228
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Pfad:"
|
|
|
|
#. real path
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:179 src/Win_GParted.cc:233
|
|
msgid "Real Path:"
|
|
msgstr "Tatsächlicher Pfad:"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:185
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Status:"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:189
|
|
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
|
|
msgstr "Untätig (Es gibt keine eingehangenen logischen Partitionen)"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:191
|
|
msgid "Not active"
|
|
msgstr "Nicht aktiv"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:193
|
|
msgid "Not mounted"
|
|
msgstr "Nicht eingehangen"
|
|
|
|
#. first sector
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:202
|
|
msgid "First Sector:"
|
|
msgstr "Erster Sektor:"
|
|
|
|
#. last sector
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:206
|
|
msgid "Last Sector:"
|
|
msgstr "Letzter Sektor:"
|
|
|
|
#. total sectors
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:210 src/Win_GParted.cc:268
|
|
msgid "Total Sectors:"
|
|
msgstr "Sektoren insgesamt:"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:217
|
|
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
|
|
msgstr "Beschäftigt (Es ist mindestens eine logische Partition eingehängt)"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:219
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktiv"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:254
|
|
msgid "Mounted on %1"
|
|
msgstr "Eingehängt als %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
|
|
#: src/Dialog_Partition_New.cc:26
|
|
msgid "Create new Partition"
|
|
msgstr "Neue Partition erstellen"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Partition_New.cc:40
|
|
msgid "Unformatted"
|
|
msgstr "Nicht formatiert"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
|
|
#: src/Dialog_Partition_New.cc:52
|
|
msgid "Create as:"
|
|
msgstr "Erstellen als:"
|
|
|
|
#. fill partitiontype menu
|
|
#: src/Dialog_Partition_New.cc:55 src/Operation.cc:58
|
|
msgid "Primary Partition"
|
|
msgstr "Primäre Partition"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Partition_New.cc:56 src/Operation.cc:49 src/Operation.cc:59
|
|
msgid "Logical Partition"
|
|
msgstr "Logische Partition"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Partition_New.cc:57 src/Operation.cc:60
|
|
msgid "Extended Partition"
|
|
msgstr "Erweiterte Partition"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Partition_New.cc:132
|
|
msgid "New Partition #%1"
|
|
msgstr "Neue Partition Nr. %1"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:73
|
|
msgid "Resize/Move %1"
|
|
msgstr "Größe ändern/Verschieben von %1"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:78
|
|
msgid "Resize %1"
|
|
msgstr "Größe ändern von %1"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:28 src/Dialog_Progress.cc:35
|
|
msgid "Applying pending operations"
|
|
msgstr "Ausstehende Operationen ausführen"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:37
|
|
msgid "Applying all listed operations."
|
|
msgstr "Alle aufgelisteten Operationen ausführen."
|
|
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:39
|
|
msgid "Clicking Cancel will prevent the next operations from being applied."
|
|
msgstr ""
|
|
"Durch Auswählen von »Abbrechen« wird die nächste Operation nicht ausgeführt."
|
|
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:62
|
|
msgid "Completed Operations"
|
|
msgstr "Operationen komplett"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:68
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Details"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:85
|
|
msgid "%1 of %2 operations completed"
|
|
msgstr "%1 von %2 Operationen sind komplett"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:111
|
|
msgid "about %1 minute and %2 seconds left"
|
|
msgstr "Etwa %1 Minute und %2 Sekunden verbleiben"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:113
|
|
msgid "about %1 minutes and %2 seconds left"
|
|
msgstr "Etwa %1 Minuten und %2 Sekunden verbleiben"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:117
|
|
msgid "unrecognized"
|
|
msgstr "nicht erkannt"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:152
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "unbekannt"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:153
|
|
msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:"
|
|
msgstr "Das Dateisystem wurde nicht erkannt! Mögliche Gründe sind:"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:155
|
|
msgid "The filesystem is damaged"
|
|
msgstr "Das Dateisystem ist beschädigt"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:157
|
|
msgid "The filesystem is unknown to libparted"
|
|
msgstr "Das Dateisystem ist libparted nicht bekannt"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:159
|
|
msgid "There is no filesystem available (unformatted)"
|
|
msgstr "Es ist kein Dateisystem vorhanden (nicht formatiert)"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:177
|
|
msgid "Unable to read the contents of this filesystem!"
|
|
msgstr "Der Inhalt des Dateisystems konnte nicht gelesen werden!"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:179
|
|
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
|
|
msgstr "Aufgrund dessen könnten einige Operationen nicht zur verfügung stehen."
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:307
|
|
msgid "Error while deleting %1"
|
|
msgstr "Fehler beim Löschen von %1"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:312
|
|
msgid "Error while creating %1"
|
|
msgstr "Fehler beim Erstellen von %1"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:317
|
|
msgid "Error while resizing/moving %1"
|
|
msgstr "Fehler bei der Größenänderung/beim Verschieben von %1"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:322
|
|
msgid "Error while converting filesystem of %1"
|
|
msgstr "Fehler beim Umwandeln des Dateisystems von %1"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:327
|
|
msgid "Error while copying %1"
|
|
msgstr "Fehler beim Kopieren von %1"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:684
|
|
msgid ""
|
|
"Be aware that the failure to apply this operation could affect other "
|
|
"operations on the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte beachten Sie, dass ein Fehler beim Ausführen dieser Operation auf noch "
|
|
"folgende Operationen unerwünschte Auswirkungen haben könnte."
|
|
|
|
#: src/Operation.cc:36
|
|
msgid "copy of %1"
|
|
msgstr "Kopie von %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB) from /dev/hda
|
|
#: src/Operation.cc:54
|
|
msgid "Delete %1 (%2, %3 MB) from %4"
|
|
msgstr "Löschen von %1 (%2, %3 MB) von %4"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 2345 MB) on /dev/hda
|
|
#: src/Operation.cc:64
|
|
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4 MB) on %5"
|
|
msgstr "%1 Nr. %2 (%3, %4 MB) auf %5 erstellen"
|
|
|
|
#: src/Operation.cc:70
|
|
msgid "Move %1 forward by %2 MB"
|
|
msgstr "%1 um %2 MB vorwärts schieben"
|
|
|
|
#: src/Operation.cc:72
|
|
msgid "Move %1 backward by %2 MB"
|
|
msgstr "%1 um %2 MB rückwärts schieben"
|
|
|
|
#: src/Operation.cc:81
|
|
msgid "Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
|
|
msgstr "Größe von %1 von %2 MB auf %3 MB ändern"
|
|
|
|
#: src/Operation.cc:83
|
|
msgid "and Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
|
|
msgstr "und Größe von %1 von %2 MB auf %3 MB ändern"
|
|
|
|
#: src/Operation.cc:86
|
|
msgid "Sorry, changes are too small to make sense"
|
|
msgstr ""
|
|
"Leider sin die von Ihnen vorgenommenen Änderungen zu klein um sinnvoll "
|
|
"angewendet zu werden"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Convert /dev/hda4 from ntfs to linux-swap
|
|
#: src/Operation.cc:90
|
|
msgid "Convert %1 from %2 to %3"
|
|
msgstr "%1 von %2 nach %3 konvertieren"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 2500 MB)
|
|
#: src/Operation.cc:92
|
|
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3 MB)"
|
|
msgstr "%1 nach %2 kopieren (beginnend ab %3 MB)"
|
|
|
|
#: src/Partition.cc:70
|
|
msgid "Unallocated"
|
|
msgstr "Unzugeteilt"
|
|
|
|
#. append columns
|
|
#: src/TreeView_Detail.cc:31
|
|
msgid "Partition"
|
|
msgstr "Partition"
|
|
|
|
#: src/TreeView_Detail.cc:33
|
|
msgid "Size(MB)"
|
|
msgstr "Größe (in MB)"
|
|
|
|
#: src/TreeView_Detail.cc:34
|
|
msgid "Used(MB)"
|
|
msgstr "Benutzt (in MB)"
|
|
|
|
#: src/TreeView_Detail.cc:35
|
|
msgid "Unused(MB)"
|
|
msgstr "Unused (in MB)"
|
|
|
|
#: src/TreeView_Detail.cc:36
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "Markierungen"
|
|
|
|
#: src/VBox_VisualDisk.cc:219
|
|
msgid "unallocated"
|
|
msgstr "nicht zugeteilt"
|
|
|
|
#: src/VBox_VisualDisk.cc:237
|
|
msgid "used"
|
|
msgstr "benutzt"
|
|
|
|
#: src/VBox_VisualDisk.cc:240
|
|
msgid "unused"
|
|
msgstr "unbenutzt"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:91
|
|
msgid "_Refresh devices"
|
|
msgstr "Laufwerke _aktualisieren"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:96
|
|
msgid "_GParted"
|
|
msgstr "_GParted"
|
|
|
|
#. title
|
|
#: src/Win_GParted.cc:100 src/Win_GParted.cc:211
|
|
msgid "Harddisk Information"
|
|
msgstr "Festplatteninformationen"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:101
|
|
msgid "Operations"
|
|
msgstr "Operationen"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:102
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Ansicht"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:108
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:109
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Hilfe"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:120
|
|
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
|
|
msgstr "Eine neue Partition im ausgewählten unzugeteilten Bereich erzeugen"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:123
|
|
msgid "Delete the selected partition"
|
|
msgstr "Die ausgewählte Partition löschen"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:130
|
|
msgid "Resize/Move the selected partition"
|
|
msgstr "Die ausgewählte Partition in der Größe ändern oder verschieben"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:136
|
|
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
|
|
msgstr "Die ausgewählte Partition in die Zwischenablage kopieren"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:139
|
|
msgid "Paste the partition from the clipboard"
|
|
msgstr "Die Partition aus der Zwischenablage einfügen"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:145
|
|
msgid "Undo last operation"
|
|
msgstr "Die letzte Operation rückgängig machen"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:148
|
|
msgid "Apply all operations"
|
|
msgstr "Alle Operationen ausführen"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with filesystems..
|
|
#: src/Win_GParted.cc:170
|
|
msgid "_Convert to"
|
|
msgstr "_Umwandeln in"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:172
|
|
msgid "Unmount"
|
|
msgstr "Aushängen"
|
|
|
|
#. model
|
|
#: src/Win_GParted.cc:218
|
|
msgid "Model:"
|
|
msgstr "Modell:"
|
|
|
|
#. disktype
|
|
#: src/Win_GParted.cc:248
|
|
msgid "DiskType:"
|
|
msgstr "Disk-Typ:"
|
|
|
|
#. heads
|
|
#: src/Win_GParted.cc:253
|
|
msgid "Heads:"
|
|
msgstr "Köpfe:"
|
|
|
|
#. sectors/track
|
|
#: src/Win_GParted.cc:258
|
|
msgid "Sectors/Track:"
|
|
msgstr "Sektoren/Spuren:"
|
|
|
|
#. cylinders
|
|
#: src/Win_GParted.cc:263
|
|
msgid "Cylinders:"
|
|
msgstr "Zylinder:"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:299
|
|
msgid "Hide operationslist"
|
|
msgstr "Liste der Operationen verbergen"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:308
|
|
msgid "Clear operationslist"
|
|
msgstr "Liste der Operationen leeren"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:365
|
|
msgid "Scanning all devices..."
|
|
msgstr "Alle Geräte werden abgefragt..."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:473
|
|
msgid "%1 operations pending"
|
|
msgstr "%1 ausstehende Operationen"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:475
|
|
msgid "1 operation pending"
|
|
msgstr "Eine ausstehende Operation"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:525
|
|
msgid "Quit GParted?"
|
|
msgstr "Wollen Sie GParted wirklich beenden?"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:528
|
|
msgid "%1 operations are currently pending."
|
|
msgstr "%1 Operationen wurden noch nicht ausgeführt."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:530
|
|
msgid "1 operation is currently pending."
|
|
msgstr "Eine Operation wurden noch nicht ausgeführt."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:695
|
|
msgid ""
|
|
"The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Systemkern konnte die Partitionstabelle nicht erneut einlesen von:"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:699
|
|
msgid "Because of this you will only have limited access to these devices."
|
|
msgstr "Aufgrund dessen werden Sie nur eingeschränkten Zugriff auf diese Festplatte haben."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:701
|
|
msgid "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
|
|
msgstr "Hängen Sie alle eingehängten Partitionen auf einer Festplatte aus, um vollen Zugriff zu erlangen."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:761
|
|
msgid "Sorry, not yet implemented."
|
|
msgstr "Diese Funktion ist noch nicht implementiert."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:763
|
|
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte besuchen Sie für weitere Informationen und Unterstützung die Internet-"
|
|
"Seite: http://gparted.sf.net"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:804
|
|
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
|
msgstr "Es ist nicht möglich mehr als %1 primäre Partitionen zu erstellen"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:806
|
|
msgid ""
|
|
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
|
"Such a partition can contain other partitions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie weitere Partitionen anlegen möchten, sollten Sie zunächst eine "
|
|
"erweiterte Partition erstellen. Diese kann dann weitere logische Partitionen "
|
|
"aufnehmen."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:822
|
|
msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sind Sie sicher, dass Sie diese Partition in der Größe ändern/Verschieben "
|
|
"möchten?"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:824
|
|
msgid ""
|
|
"Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a "
|
|
"partition is very error-prone. It is advisable to first convert the "
|
|
"filesystem to fat32."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine FAT16-Partition in der Größe zu ändern kann sehr kompliziert sein! "
|
|
"Besonders das Vergrößern einer solchen Partition ist sehr fehleranfällig. Es "
|
|
"wird empfohlen, dass Sie zunächst das Dateisystem in FAT32 umwandeln."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:925
|
|
msgid "Error while setting new disklabel"
|
|
msgstr "Fehler beim Setzen der neuen Datenträgerbezeichnung"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:965
|
|
msgid "Unable to delete partition!"
|
|
msgstr "Partition konnte nicht gelöscht werden!"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:967
|
|
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte hängen Sie jede logische Partition mit einer Nummer größer als %1 aus."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:974
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
|
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie %1 löschen möchten?"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:978
|
|
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nachdem diese Partition gelöscht wurde steht Sie nicht mehr zum Kopieren zur "
|
|
"Verfügung."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB)
|
|
#: src/Win_GParted.cc:983
|
|
msgid "Delete %1 (%2, %3 MB)"
|
|
msgstr "Löschen von %1 (%2, %3 MB)"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1040
|
|
msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1?"
|
|
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Dateisystem in %1 umwandeln wollen?"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1041
|
|
msgid "This operation will destroy all data on %1"
|
|
msgstr "Dieser Vorgang wird alle Daten auf %1 löschen!"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1059
|
|
msgid "Can not convert this filesystem to %1."
|
|
msgstr "Dieses Dateisystem kann nicht zu %1 umgewandelt werden."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1063
|
|
msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2 MB."
|
|
msgstr "Ein %1-Dateisystem muss mindestens eine Größe von %2 MB besitzen."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1065
|
|
msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2 MB."
|
|
msgstr "Eine Partition mit einem %1-Dateisystem darf maximal eine Größe von %2 MB besitzen."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1115
|
|
msgid "Could not unmount %1"
|
|
msgstr "%1 konnte nicht ausgehängt werden"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1143
|
|
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sind Sie sicher, dass Sie die ausstehenden Operationen ausführen wollen?"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1145
|
|
msgid "It is recommended to backup valueable data before proceeding."
|
|
msgstr "Es wird empfohlen, dass Sie wichtige Daten vor dem Fortfahren sichern."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1148
|
|
msgid "Apply operations to harddisk"
|
|
msgstr "Operationen auf Festplatte anwenden"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1186
|
|
msgid "At least one operation was applied to a busy device."
|
|
msgstr "Mindestens eine Operation wurde auf eine aktive Festplatte angewendet."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1188
|
|
msgid "A busy device is a device with at least one mounted partition."
|
|
msgstr "Eine aktive Festplatte hat mindestens eine eingehängte Partition."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1190
|
|
msgid ""
|
|
"Because making changes to a busy device may confuse the kernel, you are "
|
|
"advised to reboot your computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Da Veränderungen auf einer aktiven Festplatte den Systemkern durcheinander bringen könnten, wird es "
|
|
"empfohlen, dass Sie Ihren Rechner neu starten."
|
|
|
|
#: src/main.cc:36
|
|
msgid "Root privileges are required for running GParted"
|
|
msgstr "Sie benötigen Administratorrechte um GParted zu starten"
|
|
|
|
#: src/main.cc:36
|
|
msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Da GParted eine Massenvernichtungswaffe für Ihre Daten sein kann, darf "
|
|
"lediglich der Systemadministrator es verwenden!"
|
|
|