2687 lines
81 KiB
Plaintext
2687 lines
81 KiB
Plaintext
# Indonesian translation of gparted
|
|
# Copyright (C) 2010 THE gparted'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
|
|
#
|
|
# Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2010.
|
|
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2010-2014, 2017.
|
|
# Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>, 2017-2021.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gparted master\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted/issues\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-05-17 20:51+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-05-31 17:49+0700\n"
|
|
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: GNOME Indonesian Translation Team <gnome@i15n.org>\n"
|
|
"Language: id\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
|
|
|
|
# Nama aplikasi dipertahankan pada posisi terdepan agar tidak mengubah urutan di menu
|
|
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:1 ../gparted.desktop.in.in.h:3
|
|
msgid "GParted Partition Editor"
|
|
msgstr "GParted Penyunting Partisi"
|
|
|
|
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:2 ../gparted.desktop.in.in.h:4
|
|
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
|
|
msgstr "Membuat, mengorganisasi ulang, serta menghapus partisi"
|
|
|
|
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"GParted is a free partition editor for graphically managing your disk "
|
|
"partitions."
|
|
msgstr ""
|
|
"GParted adalah penyunting partisi bebas untuk mengelola partisi disk Anda "
|
|
"secara grafis."
|
|
|
|
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data "
|
|
"loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space "
|
|
"for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dengan GParted Anda dapat mengubah ukuran, menyalin, melabeli, dan memindah "
|
|
"partisi tanpa kehilangan data. Aksi-aksi ini memungkinkan Anda memperbesar "
|
|
"atau memperkecil drive C: Anda, membuat ruang bagi sistem operasi baru, atau "
|
|
"mencoba menyelamatkan data dari partisi yang hilang."
|
|
|
|
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"GParted works with many file systems including: btrfs, exfat, ext2, ext3, "
|
|
"ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, minix, nilfs2, ntfs, "
|
|
"reiserfs, reiser4, udf, ufs, and xfs."
|
|
msgstr ""
|
|
"GParted bekerja dengan banyak sistem berkas termasuk: btrfs, exfat, ext2, "
|
|
"ext3, ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, minix, nilfs2, "
|
|
"ntfs, reiserfs, reiser4, udf, ufs, dan xfs."
|
|
|
|
#. ==== GUI =========================
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:88
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1635 ../src/Win_GParted.cc:1863
|
|
msgid "GParted"
|
|
msgstr "GParted"
|
|
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Partition Editor"
|
|
msgstr "Penyunting Partisi"
|
|
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:5
|
|
msgid "Partition;"
|
|
msgstr "Partisi;"
|
|
|
|
#: ../org.gnome.gparted.policy.in.in.h:1
|
|
msgid "Run GParted as root"
|
|
msgstr "Jalankan GParted sebagai root"
|
|
|
|
#: ../org.gnome.gparted.policy.in.in.h:2
|
|
msgid "Authentication is required to run the GParted Partition Editor as root"
|
|
msgstr ""
|
|
"Otentikasi diperlukan untuk menjalankan Penyunting Partisi GParted sebagai "
|
|
"root"
|
|
|
|
#: ../include/Utils.h:57
|
|
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
|
|
msgstr "(UUID baru - akan dibuat secara acak)"
|
|
|
|
#: ../include/Utils.h:58
|
|
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
|
|
msgstr "(UUID setengah baru - akan dibuat secara acak)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
|
|
#: ../src/CopyBlocks.cc:72 ../src/CopyBlocks.cc:177 ../src/ProgressBar.cc:106
|
|
msgid "%1 of %2 copied"
|
|
msgstr "%1 dari %2 telah disalin"
|
|
|
|
#: ../src/CopyBlocks.cc:217
|
|
msgid "Operation Canceled"
|
|
msgstr "Operasi Dibatalkan"
|
|
|
|
#: ../src/CopyBlocks.cc:229
|
|
msgid "Error while writing block at sector %1"
|
|
msgstr "Galat saat menulis blok pada sektor %1"
|
|
|
|
#: ../src/CopyBlocks.cc:234
|
|
msgid "Error while reading block at sector %1"
|
|
msgstr "Galat saat membaca blok pada sektor %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like LUKS Passphrase /dev/sda1
|
|
#: ../src/DialogPasswordEntry.cc:36
|
|
msgid "LUKS Passphrase %1"
|
|
msgstr "Frasa Sandi LUKS %1"
|
|
|
|
#: ../src/DialogPasswordEntry.cc:50
|
|
msgid "Passphrase:"
|
|
msgstr "Frasa sandi:"
|
|
|
|
#: ../src/DialogPasswordEntry.cc:67
|
|
msgid "Unlock"
|
|
msgstr "Buka kunci"
|
|
|
|
#. Add spinbutton_before
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:64
|
|
msgid "Free space preceding (MiB):"
|
|
msgstr "Ruang bebas di awal (MiB):"
|
|
|
|
#. Add spinbutton_size
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:73
|
|
msgid "New size (MiB):"
|
|
msgstr "Ukuran baru (MiB):"
|
|
|
|
#. Add spinbutton_after
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:81
|
|
msgid "Free space following (MiB):"
|
|
msgstr "Ruang bebas di akhir (MiB):"
|
|
|
|
#. Add alignment
|
|
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <combo box with choices>
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:109
|
|
msgid "Align to:"
|
|
msgstr "Paskan ke:"
|
|
|
|
#. Fill partition alignment combo
|
|
#. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:"
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:113
|
|
msgid "Cylinder"
|
|
msgstr "Silinder"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:"
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:115
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr "MiB"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:"
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:117
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nihil"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:470
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Ubah Ukuran"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:470 ../src/Win_GParted.cc:324
|
|
msgid "Resize/Move"
|
|
msgstr "Ubah Ukuran/Pindahkan"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:488
|
|
msgid "Minimum size: %1 MiB"
|
|
msgstr "Ukuran minimal: %1 MiB"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:489
|
|
msgid "Maximum size: %1 MiB"
|
|
msgstr "Ukuran maksimal: %1 MiB"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:31
|
|
msgid "Create partition table on %1"
|
|
msgstr "Membuat tabel partisi pada %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:55
|
|
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
|
|
msgstr "PERINGATAN: Ini akan MENGHAPUS SEMUA DATA pada SELURUH DISKA %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:61
|
|
msgid "Select new partition table type:"
|
|
msgstr "Pilih jenis tabel partisi baru:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set file system label on /dev/hda3
|
|
#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:34
|
|
msgid "Set file system label on %1"
|
|
msgstr "Atur label sistem berkas pada %1"
|
|
|
|
#. Only line: "Label: [EXISTINGLABEL ]"
|
|
#. Label
|
|
#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:43 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:270
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:162
|
|
msgid "Label:"
|
|
msgstr "Label:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:51
|
|
msgid "Paste %1"
|
|
msgstr "Tempel %1"
|
|
|
|
#. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:47
|
|
msgid "Information about %1"
|
|
msgstr "Informasi tentang %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:86
|
|
msgid "Warning:"
|
|
msgstr "Peringatan:"
|
|
|
|
#. FILE SYSTEM DETAIL SECTION
|
|
#. File system headline
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:252 ../src/Dialog_Progress.cc:457
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:55 ../src/TreeView_Detail.cc:47
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Sistem Berkas"
|
|
|
|
#. Left field & value pair area
|
|
#. File system
|
|
#. File systems to choose from
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:259 ../src/Dialog_Partition_New.cc:152
|
|
msgid "File system:"
|
|
msgstr "Sistem berkas:"
|
|
|
|
#. LUKS uuid
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:283 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:533
|
|
msgid "UUID:"
|
|
msgstr "UUID:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Open
|
|
#. * means that the LUKS encryption is open and the encrypted data within is accessible.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:296
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Terbuka"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Closed
|
|
#. * means that the LUKS encryption is closed and the encrypted data within is not accessible.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:300
|
|
msgid "Closed"
|
|
msgstr "Tertutup"
|
|
|
|
#. LUKS status
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:307 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:539
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Status:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not accessible (Encrypted)
|
|
#. * means that the data in encrypted and hasn't been made
|
|
#. * accessible by opening it with the passphrase.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:316
|
|
msgid "Not accessible (Encrypted)"
|
|
msgstr "Tidak dapat diakses (Dienkripsi)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
|
|
#. * means that this extended partition contains at least one logical
|
|
#. * partition that is mounted or otherwise active.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:326
|
|
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
|
|
msgstr "Sibuk (Setidaknya ada satu partisi logika dalam kondisi terkait)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Active
|
|
#. * means that this linux swap, linux software raid partition, or
|
|
#. * LVM physical volume is enabled and being used by the operating system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:337
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktif"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:351
|
|
msgid "Mounted on %1"
|
|
msgstr "Dikaitkan pada %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
|
|
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
|
|
#. * active partitions.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:361
|
|
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
|
|
msgstr "Tidak sibuk (Tidak ada partisi logika dalam kondisi terkait)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not active
|
|
#. * means that this linux swap or linux software raid partition
|
|
#. * is not enabled and is not in use by the operating system.
|
|
#.
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not active
|
|
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
|
|
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:371 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:400
|
|
msgid "Not active"
|
|
msgstr "Tidak aktif"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group)
|
|
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
|
|
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
|
|
#. * the operating system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:386
|
|
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
|
|
msgstr "Tak aktif (Bukan anggota dari grup volume manapun)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not active and exported
|
|
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
|
|
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
|
|
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
|
|
#. * ready for moving to a different computer system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:394
|
|
msgid "Not active and exported"
|
|
msgstr "Tak aktif dan diekspor"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
|
|
#. * means that this partition is not mounted.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:407
|
|
msgid "Not mounted"
|
|
msgstr "Tidak dikaitkan"
|
|
|
|
#. Volume Group
|
|
#. Single copy of each string for translation purposes
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:417 ../src/Win_GParted.cc:3575
|
|
msgid "Volume Group:"
|
|
msgstr "Grup Volume:"
|
|
|
|
#. Members
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:428 ../src/Win_GParted.cc:3576
|
|
msgid "Members:"
|
|
msgstr "Anggota:"
|
|
|
|
#. Logical Volumes
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:452
|
|
msgid "Logical Volumes:"
|
|
msgstr "Volume Lojik:"
|
|
|
|
#. Used
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:471
|
|
msgid "Used:"
|
|
msgstr "Dipakai:"
|
|
|
|
#. Unused
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:479
|
|
msgid "Unused:"
|
|
msgstr "Belum dipakai:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:490
|
|
msgid "Unallocated:"
|
|
msgstr "Belum dialokasikan:"
|
|
|
|
#. Size
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:500 ../src/Win_GParted.cc:598
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Ukuran:"
|
|
|
|
#. ENCRYPTION DETAIL SECTION
|
|
#. Encryption headline
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:515
|
|
msgid "Encryption"
|
|
msgstr "Enkripsi"
|
|
|
|
#. Encryption
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:519
|
|
msgid "Encryption:"
|
|
msgstr "Enkripsi:"
|
|
|
|
#. LUKS path
|
|
#. Left field & value pair area
|
|
#. Path
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:525 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:562
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:604
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Jalur:"
|
|
|
|
#. PARTITION DETAIL SECTION
|
|
#. Partition headline
|
|
#. append columns
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:554 ../src/Dialog_Progress.cc:451
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:45
|
|
msgid "Partition"
|
|
msgstr "Partisi"
|
|
|
|
#. Name
|
|
#. Only line: "Name: [EXISTINGNAME ]"
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:570 ../src/Dialog_Partition_Name.cc:43
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nama:"
|
|
|
|
#. Flags
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:576
|
|
msgid "Flags:"
|
|
msgstr "Tanda:"
|
|
|
|
#. Right field & value pair area
|
|
#. First sector
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:584
|
|
msgid "First sector:"
|
|
msgstr "Sektor pertama:"
|
|
|
|
#. Last sector
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:590
|
|
msgid "Last sector:"
|
|
msgstr "Sektor terakhir:"
|
|
|
|
#. Total sectors
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:596 ../src/Dialog_Progress.cc:431
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:644
|
|
msgid "Total sectors:"
|
|
msgstr "Total sektor:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition name on /dev/hda3
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Name.cc:34
|
|
msgid "Set partition name on %1"
|
|
msgstr "Atur nama partisi pada %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:39
|
|
msgid "Create new Partition"
|
|
msgstr "Buat Partisi Baru"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <combo box with choices>
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:104
|
|
msgid "Create as:"
|
|
msgstr "Buat sebagai:"
|
|
|
|
#. Fill partition type combo.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:108 ../src/OperationCreate.cc:58
|
|
msgid "Primary Partition"
|
|
msgstr "Partisi Utama"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:109 ../src/OperationCreate.cc:61
|
|
#: ../src/OperationDelete.cc:109
|
|
msgid "Logical Partition"
|
|
msgstr "Partisi Logika"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:110 ../src/OperationCreate.cc:64
|
|
msgid "Extended Partition"
|
|
msgstr "Partisi Extended"
|
|
|
|
#. Partition name
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:142
|
|
msgid "Partition name:"
|
|
msgstr "Nama partisi:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:247
|
|
msgid "New Partition #%1"
|
|
msgstr "Partisi Baru #%1"
|
|
|
|
#. Bug: Not initialised by constructor calling set_data()
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:101
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:238
|
|
msgid "Resize/Move %1"
|
|
msgstr "Mengubah Ukuran/Memindahkan %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:106
|
|
msgid "Resize %1"
|
|
msgstr "Mengubah Ukuran %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:42
|
|
msgid "Applying pending operations"
|
|
msgstr "Menerapkan operasi yang belum dilakukan"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:57
|
|
msgid ""
|
|
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bergantung pada jenis dan banyaknya operasi, ini mungkin memakan waktu lama."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:71
|
|
msgid "Completed Operations:"
|
|
msgstr "Operasi yang Telah Selesai:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:114
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detail"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:227
|
|
msgid "%1 of %2 operations completed"
|
|
msgstr "%1 dari %2 operasi telah selesai"
|
|
|
|
#. add save button
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:246
|
|
msgid "_Save Details"
|
|
msgstr "_Simpan Detail"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:258
|
|
msgid "Operation cancelled"
|
|
msgstr "Operasi dibatalkan"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:272
|
|
msgid "All operations successfully completed"
|
|
msgstr "Semua operasi telah diselesaikan"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:276
|
|
msgid "%1 warning"
|
|
msgid_plural "%1 warnings"
|
|
msgstr[0] "%1 peringatan"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:289
|
|
msgid "An error occurred while applying the operations"
|
|
msgstr "Terjadi galat sewaktu menjalankan operasi"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:294
|
|
msgid "See the details for more information."
|
|
msgstr "Lihat detail untuk informasi lebih lanjut."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:296
|
|
msgid "IMPORTANT"
|
|
msgstr "PENTING"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:297
|
|
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bila Anda perlu bantuan, Anda perlu menyediakan rincian yang tersimpan!"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * See https://gparted.org/save-details.htm for more information.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:303
|
|
msgid "See %1 for more information."
|
|
msgstr "Lihat %1 untuk informasi lebih lanjut."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5)
|
|
#. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:324 ../src/Dialog_Progress.cc:355
|
|
msgid "Force Cancel (%1)"
|
|
msgstr "Paksa Batal (%1)"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:326 ../src/Dialog_Progress.cc:359
|
|
msgid "Force Cancel"
|
|
msgstr "Paksa Batal"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:337
|
|
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
|
|
msgstr "Batalkan operasi?"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:343
|
|
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
|
|
msgstr ""
|
|
"Membatalkan operasi dapat mengakibatkan kerusakan BERAT pada sistem berkas."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:345
|
|
msgid "Continue Operation"
|
|
msgstr "Lanjutkan Operasi"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:346
|
|
msgid "Cancel Operation"
|
|
msgstr "Batalkan Operasi"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:367
|
|
msgid "Save Details"
|
|
msgstr "Simpan Detail"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:386
|
|
msgid "GParted Details"
|
|
msgstr "Detail GParted"
|
|
|
|
#. Device overview information
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:427
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "Perangkat:"
|
|
|
|
#. Model
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:428 ../src/Win_GParted.cc:586
|
|
msgid "Model:"
|
|
msgstr "Model:"
|
|
|
|
#. Serial number
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:429 ../src/Win_GParted.cc:592
|
|
msgid "Serial:"
|
|
msgstr "Seri:"
|
|
|
|
#. Sector size
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:430 ../src/Win_GParted.cc:650
|
|
msgid "Sector size:"
|
|
msgstr "Ukuran sektor:"
|
|
|
|
#. Heads
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:435 ../src/Win_GParted.cc:626
|
|
msgid "Heads:"
|
|
msgstr "Head:"
|
|
|
|
#. Sectors / track
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:436 ../src/Win_GParted.cc:632
|
|
msgid "Sectors/track:"
|
|
msgstr "Sektor/trek:"
|
|
|
|
#. Cylinders
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:437 ../src/Win_GParted.cc:638
|
|
msgid "Cylinders:"
|
|
msgstr "Silinder:"
|
|
|
|
#. Partition table type
|
|
#. Disktype
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:442 ../src/Win_GParted.cc:620
|
|
msgid "Partition table:"
|
|
msgstr "Tabel partisi:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:452
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Jenis"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:453
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Awal"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:454
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Akhir"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:455 ../src/TreeView_Detail.cc:53
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "Tanda"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:456
|
|
msgid "Partition Name"
|
|
msgstr "Nama partisi"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:458 ../src/DialogFeatures.cc:68
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:49
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Label"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:459 ../src/TreeView_Detail.cc:48
|
|
msgid "Mount Point"
|
|
msgstr "Titik Kait"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * executing or currently in progress.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:525
|
|
msgid "EXECUTING"
|
|
msgstr "MENGEKSEKUSI"
|
|
|
|
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * completed successfully.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:533
|
|
msgid "SUCCESS"
|
|
msgstr "BERHASIL"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: ERROR
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * completed with errors.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:541
|
|
msgid "ERROR"
|
|
msgstr "GALAT"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: INFO
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * for your information , or messages from the
|
|
#. * libparted library.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:550
|
|
msgid "INFO"
|
|
msgstr "INFO"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: WARNING
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * completed with warnings. Either the operation
|
|
#. * is not supported on the file system in the
|
|
#. * partition, or the operation failed but it does
|
|
#. * not matter that it failed.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:561
|
|
msgid "WARNING"
|
|
msgstr "PERINGATAN"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
|
|
msgid "File System Support"
|
|
msgstr "Dukungan Sistem Berkas"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:56
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Buat"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:57
|
|
msgid "Grow"
|
|
msgstr "Perbesar"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:61
|
|
msgid "Shrink"
|
|
msgstr "Perkecil"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:65
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Pindah"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:66
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Salin"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:67
|
|
msgid "Check"
|
|
msgstr "Periksa"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:69
|
|
msgid "UUID"
|
|
msgstr "UUID"
|
|
|
|
# Singkat aja. Soalnya, ditampilkan pada kolom~.~
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:70
|
|
msgid "Required Software"
|
|
msgstr "Diperlukan"
|
|
|
|
# Lebih tepat disebut "tabel" ketimbang "bagan". Udah dicek, kok, UI-nya^^
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:88
|
|
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
|
|
msgstr "Tabel ini menampilkan aksi yang didukung pada sistem berkas."
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:90
|
|
msgid ""
|
|
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
|
|
"of file systems and limitations in the required software."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidak semua aksi tersebut tersedia pada semua sistem berkas, disebabkan oleh "
|
|
"sifat dan limitasi terhadap perangkat lunak yang diperlukan untuk sistem "
|
|
"berkas tersebut."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Available offline and online
|
|
#. * means that this action is valid for this file system when
|
|
#. * it is both unmounted and mounted.
|
|
#.
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:109
|
|
msgid "Available offline and online"
|
|
msgstr "Tersedia luring dan daring"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Available online only
|
|
#. * means that this action is valid for this file system only
|
|
#. * when it is mounted.
|
|
#.
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:122
|
|
msgid "Available online only"
|
|
msgstr "Hanya tersedia luring"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Available offline only
|
|
#. * means that this action is valid for this file system only
|
|
#. * when it is unmounted.
|
|
#.
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:135
|
|
msgid "Available offline only"
|
|
msgstr "Hanya tersedia luring"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not Available
|
|
#. * means that this action is not valid for this file system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:147
|
|
msgid "Not Available"
|
|
msgstr "Tidak Tersedia"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:152
|
|
msgid "Legend"
|
|
msgstr "Legenda"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:160
|
|
msgid "Rescan For Supported Actions"
|
|
msgstr "Pindai Ulang untuk Aksi yang Didukung"
|
|
|
|
#: ../src/DialogManageFlags.cc:32 ../src/DialogManageFlags.cc:36
|
|
msgid "Manage flags on %1"
|
|
msgstr "Atur tanda pada %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:39
|
|
msgid "Search disk for file systems"
|
|
msgstr "Cari sistem berkas di disk"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:56
|
|
msgid "File systems found on %1"
|
|
msgstr "Sistem berkas ditemukan di %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:61
|
|
msgid "Data found"
|
|
msgstr "Data ditemukan"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:65
|
|
msgid "Data found with inconsistencies"
|
|
msgstr "Data ditemukan dengan inkonsistensi"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:67
|
|
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
|
|
msgstr "PERINGATAN!: Sistem berkas yang ditandai dengan (!) tidak konsisten."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:69
|
|
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
|
|
msgstr "Anda mungkin menemui galat saat mencoba menilik sistem berkas ini."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:84
|
|
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
|
|
msgstr "Tombol 'Tilik' membuat tilikan hanya-baca dari setiap sistem berkas."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:86
|
|
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Semua tilikan yang dikait akan dilepas kaitnya ketika Anda menutup dialog "
|
|
"ini."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:109
|
|
msgid "File systems"
|
|
msgstr "Sistem berkas"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB)
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:131
|
|
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
|
|
msgstr "#%1: %2 (%3 MiB)"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:139
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Tilikan"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:169
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
|
|
"point."
|
|
msgstr ""
|
|
"Terjadi galat saat membuat direktori sementara untuk dipakai sebagai titik "
|
|
"kait."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:171
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Galat"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:177
|
|
msgid "Failed creating temporary directory"
|
|
msgstr "Gagal membuat direktori sementara"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:195
|
|
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
|
|
msgstr "Terjadi galat saat membuat tilikan hanya-baca."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:197
|
|
msgid ""
|
|
"Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
|
|
"inconsistencies or errors in the file system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sistem berkas tak dapat dikait (seperti swap), atau ada inkonsistensi atau "
|
|
"galat pada sistem berkas."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:201
|
|
msgid "Failed creating read-only view"
|
|
msgstr "Gagal membuat tilikan hanya-baca"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:226
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Galat:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * The file system is mounted on:
|
|
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:234
|
|
msgid "The file system is mounted on:"
|
|
msgstr "Sistem berkas dikait pada:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:239
|
|
msgid "Unable to open the default file manager"
|
|
msgstr "Tidak dapat membuka manajer berkas bawaan"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:258
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing "
|
|
"partition"
|
|
msgstr ""
|
|
"Peringatan: Sistem berkas yang terdeteksi overlap dengan paling tidak satu "
|
|
"partisi yang telah ada"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:260
|
|
msgid ""
|
|
"It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
|
|
"disturbing existing data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Disarankan agar Anda tidak memakai sistem berkas yang overlap agar tidak "
|
|
"mengganggu data yang telah ada."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:262
|
|
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
|
|
msgstr "Apakah Anda ingin mencoba mematikan titik kait berikut?"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:361
|
|
msgid "create missing %1 entries"
|
|
msgstr "buat entri %1 yang hilang"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:445
|
|
msgid "delete affected %1 entries"
|
|
msgstr "hapus entri %1 yang terpengaruh"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:467
|
|
msgid "delete %1 entry"
|
|
msgstr "hapus entri %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:516
|
|
msgid "update %1 entry"
|
|
msgstr "mutakhirkan entri %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
|
#: ../src/FileSystem.cc:46
|
|
msgid "_Mount"
|
|
msgstr "_Kaitkan"
|
|
|
|
#: ../src/FileSystem.cc:47
|
|
msgid "_Unmount"
|
|
msgstr "_Lepas Kaitan"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
|
|
#: ../src/FileSystem.cc:270
|
|
msgid "Created directory %1"
|
|
msgstr "Dibuat direktori %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
|
|
#: ../src/FileSystem.cc:296
|
|
msgid "Removed directory %1"
|
|
msgstr "Dihapus direktori %1"
|
|
|
|
#. Adding a child after this OperationDetail has been set to prevent it is
|
|
#. a programming bug. However the best way to report it is by adding yet
|
|
#. another child containing the bug report, and allowing the child to be
|
|
#. added anyway.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:64 ../src/OperationDetail.cc:146
|
|
msgid "GParted Bug"
|
|
msgstr "Kutu GParted"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:176 ../src/GParted_Core.cc:185
|
|
msgid "Scanning %1"
|
|
msgstr "Memindai %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:204 ../src/GParted_Core.cc:229
|
|
msgid "Confirming %1"
|
|
msgstr "Menegaskan %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:264
|
|
msgid "Searching %1 partitions"
|
|
msgstr "Mencari partisi %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot start (-2048)
|
|
#. * before the start of the device
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:304
|
|
msgid "A partition cannot start (%1) before the start of the device"
|
|
msgstr "Partisi tidak dapat berawal (%1) sebelum awal perangkat"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot end (2099199)
|
|
#. * after the end of the device (2097151)
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:314
|
|
msgid "A partition cannot end (%1) after the end of the device (%2)"
|
|
msgstr "Partisi tidak dapat berakhir (%1) setelah akhir perangkat (%2)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:325
|
|
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
|
|
msgstr "Partisi tak bisa memiliki panjang %1 sektor"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:336
|
|
msgid ""
|
|
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
|
|
msgstr ""
|
|
"Partisi dengan sektor terpakai (%1) lebih besar dari panjangnya (%2) tak "
|
|
"valid"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
|
|
#. * means that the partition table for this disk device is unknown
|
|
#. * or not recognized.
|
|
#.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:708
|
|
msgid "unrecognized"
|
|
msgstr "tak dikenal"
|
|
|
|
#. no file system found....
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1359
|
|
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
|
|
msgstr "Tak bisa mendeteksi sistem berkas! Kemungkinan karena:"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1361
|
|
msgid "The file system is damaged"
|
|
msgstr "Sistem berkas mengalami kerusakan"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1363
|
|
msgid "The file system is unknown to GParted"
|
|
msgstr "Sistem berkas tak dikenal oleh GParted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1365
|
|
msgid "There is no file system available (unformatted)"
|
|
msgstr "Tak ada sistem berkas yang tersedia (tak diformat)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1368
|
|
msgid "The device entry %1 is missing"
|
|
msgstr "Entri perangkat %1 hilang"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1529
|
|
msgid "Unable to find mount point"
|
|
msgstr "Tak bisa menemukan titik kait"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1651
|
|
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
|
|
msgstr "Tak bisa membaca isi sistem berkas ini!"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1653
|
|
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
|
|
msgstr "Karena ini beberapa operasi mungkin tak tersedia."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1657
|
|
msgid "The cause might be a missing software package."
|
|
msgstr "Penyebabnya mungkin karena kurangnya suatu paket perangkat lunak."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1660
|
|
msgid ""
|
|
"The following list of software packages is required for %1 file system "
|
|
"support: %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Daftar paket perangkat lunak berikut diperlukan untuk dukungan sistem berkas "
|
|
"%1: %2."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1670
|
|
msgid "%1 of unallocated space within the partition."
|
|
msgstr "%1 ruang belum teralokasi dalam partisi."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:
|
|
#. * means that the user can perform a check of the partition which will
|
|
#. * also grow the file system to fill the partition.
|
|
#.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1680
|
|
msgid ""
|
|
"To grow the file system to fill the partition, select the partition and "
|
|
"choose the menu item:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Untuk memperbesar sistem berkas agar memenuhi seluruh partisi, pilih partisi "
|
|
"tersebut dan pilih butir menu:"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1682
|
|
msgid "Partition --> Check."
|
|
msgstr "Partisi --> Periksa."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1796
|
|
msgid "create empty partition"
|
|
msgstr "membuat partisi kosong"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda1 (partition)
|
|
#. * This is showing the name and the fact
|
|
#. * that it is a partition within a device.
|
|
#.
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda (device)
|
|
#. * or looks like path: /dev/sda1 (partition)
|
|
#. * This is showing the name and whether it
|
|
#. * is a whole disk device or a partition
|
|
#. * within a device.
|
|
#.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1872 ../src/GParted_Core.cc:3543
|
|
msgid "path: %1 (%2)"
|
|
msgstr "path: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1873 ../src/GParted_Core.cc:3547
|
|
msgid "partition"
|
|
msgstr "partisi"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1874 ../src/GParted_Core.cc:3548
|
|
msgid "start: %1"
|
|
msgstr "awal: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1875 ../src/GParted_Core.cc:3549
|
|
msgid "end: %1"
|
|
msgstr "akhir: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1876 ../src/GParted_Core.cc:3550
|
|
msgid "size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "ukuran: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1908
|
|
msgid ""
|
|
"partition contains open LUKS encryption for a create file system only step"
|
|
msgstr ""
|
|
"partisi mengandung enkripsi LUKS yang terbuka untuk langkah hanya membuat "
|
|
"sistem berkas"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like create new ext3 file system
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1915
|
|
msgid "create new %1 file system"
|
|
msgstr "membuat sistem berkas %1 yang baru"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1947
|
|
msgid ""
|
|
"partition contains open LUKS encryption for a format file system only step"
|
|
msgstr ""
|
|
"partisi mengandung enkripsi LUKS yang terbuka untuk langkah hanya memformat "
|
|
"sistem berkas"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1963
|
|
msgid "delete partition"
|
|
msgstr "menghapus partisi"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2007
|
|
msgid ""
|
|
"partition contains open LUKS encryption for a delete file system only step"
|
|
msgstr ""
|
|
"partisi mengandung enkripsi LUKS yang terbuka untuk langkah hanya menghapus "
|
|
"sistem berkas"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2022
|
|
msgid "delete %1 file system"
|
|
msgstr "menghapus sistem berkas %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2040
|
|
msgid ""
|
|
"partition contains open LUKS encryption for a label file system only step"
|
|
msgstr ""
|
|
"partisi mengandung enkripsi LUKS yang terbuka untuk langkah hanya melabeli "
|
|
"sistem berkas"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear file system Label on /dev/hda3
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2047 ../src/OperationLabelFileSystem.cc:55
|
|
msgid "Clear file system label on %1"
|
|
msgstr "Bersihkan label sistem berkas pada %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2050
|
|
msgid "Set file system label to \"%1\" on %2"
|
|
msgstr "Atur label sistem berkas menjadi \"%1\" pada %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear partition name on /dev/hda3
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2075 ../src/OperationNamePartition.cc:55
|
|
msgid "Clear partition name on %1"
|
|
msgstr "Bersihkan nama partisi pada %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2078
|
|
msgid "Set partition name to \"%1\" on %2"
|
|
msgstr "Atur nama partisi menjadi \"%1\" pada %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2103
|
|
msgid ""
|
|
"partition contains open LUKS encryption for a change file system UUID only "
|
|
"step"
|
|
msgstr ""
|
|
"partisi mengandung enkripsi LUKS yang terbuka untuk langkah hanya mengubah "
|
|
"UUID sistem berkas"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2110
|
|
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
|
|
msgstr "Isi separuh dari UUID pada %1 ke suatu nilai acak baru"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2115
|
|
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
|
|
msgstr "Atur UUID pada %1 ke nilai baru yang acak"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS:
|
|
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
|
|
#. * to change the size of a partition when performing a move only
|
|
#. * step which is not permitted to change the partition size.
|
|
#.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2199
|
|
msgid "size of the partition is changing for a move only step"
|
|
msgstr "ukuran partisi berubah untuk langkah hanya memindah"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2230
|
|
msgid "rollback last change to the partition"
|
|
msgstr "mengembalikan perubahan terakhir ke partisi"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2279
|
|
msgid "move file system to the left"
|
|
msgstr "pindahkan sistem berkas ke kiri"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2281
|
|
msgid "move file system to the right"
|
|
msgstr "pindahkan sistem berkas ke kanan"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2284
|
|
msgid "move file system"
|
|
msgstr "pindahkan sistem berkas"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2286
|
|
msgid ""
|
|
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
|
|
"operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"sistem berkas baru dan lama memiliki posisi yang sama. Maka operasi ini "
|
|
"dilewati"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2352
|
|
msgid "using libparted"
|
|
msgstr "memakai libparted"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS:
|
|
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
|
|
#. * to move the start of the partition when performing a resize
|
|
#. * only step which is not permitted to change the start of the
|
|
#. * partition.
|
|
#.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2426
|
|
msgid "start of the partition is changing for a resize only step"
|
|
msgstr "awal partisi berubah untuk langkah hanya mengubah ukuran"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2444
|
|
msgid ""
|
|
"partition does not contain LUKS encryption for a resize encryption only step"
|
|
msgstr ""
|
|
"partisi tidak mengandung enkripsi LUKS untuk langkah hanya ubah ukuran "
|
|
"enkripsi"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2454
|
|
msgid "impossible to shrink a closed LUKS encryption volume"
|
|
msgstr "tidak mungkin memperkecil volume enkripsi LUKS yang tertutup"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2513
|
|
msgid ""
|
|
"partition contains open LUKS encryption for a resize file system only step"
|
|
msgstr ""
|
|
"partisi mengandung enkripsi LUKS yang terbuka untuk langkah hanya ubah "
|
|
"ukuran sistem berkas"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2583
|
|
msgid "resize/move partition"
|
|
msgstr "ubah ukuran/pindahkan partisi"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2586
|
|
msgid "move partition to the right"
|
|
msgstr "pindahkan partisi ke kanan"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2589
|
|
msgid "move partition to the left"
|
|
msgstr "pindahkan partisi ke kiri"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2592
|
|
msgid "grow partition from %1 to %2"
|
|
msgstr "perbesar partisi dari %1 ke %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2595
|
|
msgid "shrink partition from %1 to %2"
|
|
msgstr "perkecil partisi dari %1 ke %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2598
|
|
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
|
|
msgstr "pindahkan partisi ke kanan dan perbesar dari %1 ke %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2601
|
|
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
|
|
msgstr "pindahkan partisi ke kanan dan perkecil dari %1 ke %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2604
|
|
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
|
|
msgstr "pindahkan partisi ke kiri dan perbesar dari %1 ke %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2607
|
|
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
|
|
msgstr "pindahkan partisi ke kiri dan perkecil dari %1 ke %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2622
|
|
msgid ""
|
|
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
|
|
"operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"partisi baru dan lama memiliki ukuran dan posisi sama. Maka operasi ini "
|
|
"dilewati"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2632
|
|
msgid "old start: %1"
|
|
msgstr "awal lama: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2633
|
|
msgid "old end: %1"
|
|
msgstr "akhir lama: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2634
|
|
msgid "old size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "ukuran lama: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2649 ../src/GParted_Core.cc:3631
|
|
msgid "new start: %1"
|
|
msgstr "awal baru: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2650 ../src/GParted_Core.cc:3632
|
|
msgid "new end: %1"
|
|
msgstr "akhir baru: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2651 ../src/GParted_Core.cc:3633
|
|
msgid "new size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "ukuran baru: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2665 ../src/GParted_Core.cc:3584
|
|
msgid "requested start: %1"
|
|
msgstr "awal yang diminta: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2666 ../src/GParted_Core.cc:3585
|
|
msgid "requested end: %1"
|
|
msgstr "akhir yang diminta: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2667 ../src/GParted_Core.cc:3586
|
|
msgid "requested size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "ukuran yang diminta: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2679
|
|
msgid "attempt to rollback failed change to the partition"
|
|
msgstr "mencoba untuk mengembalikan perubahan yang gagal ke partisi"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2700
|
|
msgid "original start: %1"
|
|
msgstr "awal asli: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2701
|
|
msgid "original end: %1"
|
|
msgstr "akhir asli: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2702
|
|
msgid "original size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "ukuran asli: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2784
|
|
msgid ""
|
|
"partition does not contain open LUKS encryption for a shrink encryption only "
|
|
"step"
|
|
msgstr ""
|
|
"partisi tidak mengandung enkripsi LUKS yang terbuka untuk langkah hanya "
|
|
"memperkecil enkripsi"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2789
|
|
msgid "shrink encryption volume"
|
|
msgstr "perkecil volume enkripsi"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2800
|
|
msgid ""
|
|
"partition does not contain LUKS encryption for a maximize encryption only "
|
|
"step"
|
|
msgstr ""
|
|
"partisi tidak mengandung enkripsi LUKS yang terbuka untuk langkah hanya "
|
|
"maksimalkan enkripsi"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2805
|
|
msgid "grow encryption volume to fill the partition"
|
|
msgstr "memperbesar volume enkripsi untuk mengisi penuh partisi"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2815
|
|
msgid "growing is not available for this encryption volume"
|
|
msgstr "mempembesar tak tersedia bagi volume enkripsi ini"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2833
|
|
msgid ""
|
|
"partition contains open LUKS encryption for a shrink file system only step"
|
|
msgstr ""
|
|
"partisi mengandung enkripsi LUKS yang terbuka untuk langkah hanya "
|
|
"memperkecil sistem berkas"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS:
|
|
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
|
|
#. * to grow the partition size or keep it the same when performing
|
|
#. * a shrink partition only step.
|
|
#.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2845
|
|
msgid "the new partition size is larger or the same for a shrink only step"
|
|
msgstr ""
|
|
"ukuran partisi baru lebih besar atau sama untuk langkah hanya memperkecil"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2850
|
|
msgid "shrink file system"
|
|
msgstr "perkecil sistem berkas"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2861
|
|
msgid ""
|
|
"partition contains open LUKS encryption for a maximize file system only step"
|
|
msgstr ""
|
|
"partisi mengandung enkripsi LUKS yang terbuka untuk langkah hanya "
|
|
"memaksimalkan sistem berkas"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2866
|
|
msgid "grow file system to fill the partition"
|
|
msgstr "perbesar sistem berkas untuk memenuhi partisi"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2877
|
|
msgid "growing is not available for this file system"
|
|
msgstr "pembesaran tak tersedia bagi sistem berkas ini"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2885
|
|
msgid "growing the file system is currently disallowed"
|
|
msgstr "pembesaran sistem berkas kini tak diijinkan"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like not a linux-swap file system for a recreate linux-swap only step
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2909
|
|
msgid "not a %1 file system for a recreate %1 only step"
|
|
msgstr "bukan suatu sistem berkas %1 untuk langkah hanya membuat ulang %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like recreate linux-swap file system
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2921
|
|
msgid "recreate %1 file system"
|
|
msgstr "membuat ulang sistem berkas %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2990
|
|
msgid "the destination is smaller than the source partition"
|
|
msgstr "tujuan lebih kecil daripada partisi sumber"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3041
|
|
msgid ""
|
|
"source partition contains open LUKS encryption for a file system copy only "
|
|
"step"
|
|
msgstr ""
|
|
"partisi sumber mengandung enkripsi LUKS yang terbuka untuk langkah hanya "
|
|
"menyalin sistem berkas"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3048
|
|
msgid ""
|
|
"destination partition contains open LUKS encryption for a file system copy "
|
|
"only step"
|
|
msgstr ""
|
|
"partisi tujuan mengandung enkripsi LUKS yang terbuka untuk langkah hanya "
|
|
"menyalin sistem berkas"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3054
|
|
msgid "copy file system from %1 to %2"
|
|
msgstr "menyalin sistem berkas dari %1 ke %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3135
|
|
msgid "using internal algorithm"
|
|
msgstr "menggunakan algoritma internal"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3138
|
|
msgid "copy %1"
|
|
msgstr "tulis %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3141
|
|
msgid "finding optimal block size"
|
|
msgstr "mencari ukuran blok optimal"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3172 ../src/GParted_Core.cc:3218
|
|
msgid "copy %1 using a block size of %2"
|
|
msgstr "menyalin %1 memakai ukuran blok %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3190
|
|
msgid "%1 seconds"
|
|
msgstr "%1 detik"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3209
|
|
msgid "optimal block size is %1"
|
|
msgstr "ukuran blok optimal adalah %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3236
|
|
msgid "%1 (%2 B) copied"
|
|
msgstr "%1 (%2 B) disalin"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3274
|
|
msgid "rollback failed file system move"
|
|
msgstr "gagal mengembalikan sistem berkas yang bergerak"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3297
|
|
msgid ""
|
|
"partition contains open LUKS encryption for a check file system only step"
|
|
msgstr ""
|
|
"partisi mengandung enkripsi LUKS yang terbuka untuk langkah hanya memeriksa "
|
|
"sistem berkas"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3309
|
|
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
|
|
msgstr ""
|
|
"memeriksa galat pada sistem berkas %1 dan (bila memungkinkan) diperbaiki"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3318
|
|
msgid "checking is not available for this file system"
|
|
msgstr "pemeriksaan tak tersedia bagi sistem berkas ini"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3383
|
|
msgid "set partition type on %1"
|
|
msgstr "mengatur tipe partisi pada %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition type: ext4
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3437
|
|
msgid "new partition type: %1"
|
|
msgstr "tipe partisi baru: %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition flag: lvm
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3452
|
|
msgid "new partition flag: %1"
|
|
msgstr "bendera partisi baru: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3481
|
|
msgid "calibrate %1"
|
|
msgstr "mengalibrasi %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3546
|
|
msgid "device"
|
|
msgstr "perangkat"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3560
|
|
msgid "encryption path: %1"
|
|
msgstr "path enkripsi: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3580
|
|
msgid "calculate new size and position of %1"
|
|
msgstr "menghitung ukuran dan posisi baru dari %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3708
|
|
msgid ""
|
|
"partition contains open LUKS encryption for an erase file system signatures "
|
|
"only step"
|
|
msgstr ""
|
|
"partisi mengandung enkripsi LUKS yang terbuka untuk langkah hanya menghapus "
|
|
"tanda tangan sistem berkas"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3715
|
|
msgid "clear old file system signatures in %1"
|
|
msgstr "bersihkan tanda tangan sistem berkas lama di %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3921
|
|
msgid "flush operating system cache of %1"
|
|
msgstr "gelontor singgahan sistem operasi dari %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3960
|
|
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
|
|
msgstr "mutakhirkan sektor boot dari sistem berkas %1 pada %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3996
|
|
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
|
|
msgstr "Galat saat mencoba menulis ke sektor boot di %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4002
|
|
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
|
|
msgstr "Galat saat mencoba seek ke posisi 0x1c di %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4009
|
|
msgid "Error trying to open %1"
|
|
msgstr "Galat saat mencoba membuka %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4019
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
|
|
msgstr "Gagal menata cacah sektor tersembunyi ke %1 pada boot record NTFS."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4021
|
|
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
|
|
msgstr "Anda dapat mencoba perintah berikut untuk memperbaiki masalah:"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4039
|
|
msgid "libparted messages"
|
|
msgstr "pesan libparted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4232
|
|
msgid "Libparted Information"
|
|
msgstr "Informasi Libparted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4236
|
|
msgid "Libparted Warning"
|
|
msgstr "Peringatan Libparted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4240
|
|
msgid "Libparted Error"
|
|
msgstr "Galat Libparted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4243
|
|
msgid "Libparted Fatal"
|
|
msgstr "Libparted Fatal"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4246
|
|
msgid "Libparted Bug"
|
|
msgstr "Libparted Kutu"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4249
|
|
msgid "Libparted Unsupported Feature"
|
|
msgstr "Libparted Fitur Tak Didukung"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4252
|
|
msgid "Libparted unknown exception"
|
|
msgstr "Libparted pengecualian tak dikenal"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4256
|
|
msgid "Fix"
|
|
msgstr "Perbaiki"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4258
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ya"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4260
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "Ok"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4262
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "Coba lagi"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4264
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Tidak"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4266
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Batal"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4268
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Abaikan"
|
|
|
|
#: ../src/HBoxOperations.cc:48 ../src/Win_GParted.cc:195
|
|
msgid "_Undo Last Operation"
|
|
msgstr "_Batalkan Operasi Terakhir"
|
|
|
|
#: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:203
|
|
msgid "_Clear All Operations"
|
|
msgstr "Batalkan _Semua Operasi"
|
|
|
|
#: ../src/HBoxOperations.cc:62 ../src/Win_GParted.cc:210
|
|
msgid "_Apply All Operations"
|
|
msgstr "Ter_apkan Semua Operasi"
|
|
|
|
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:196
|
|
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
|
|
msgstr "Satu atau lebih Volume Fisik milik Grup Volume hilang."
|
|
|
|
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:324
|
|
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
|
|
msgstr "Terjadi galat sewaktu membaca konfigurasi LVM2!"
|
|
|
|
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:326
|
|
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
|
|
msgstr "Sebagian atau semua rincian mungkin hilang atau salah."
|
|
|
|
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:328
|
|
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
|
|
msgstr "Anda mestinya TIDAK mengubah partisi PV LVM2 manapun."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
|
|
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:56
|
|
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atur separuh dari UUID ke suatu nilai acak baru pada sistem berkas %1 di %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
|
|
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:63
|
|
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
|
|
msgstr "Atur UUID ke suatu nilai acak baru pada sistem berkas %1 di %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
|
|
#: ../src/OperationCopy.cc:83
|
|
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
|
|
msgstr "Menyalin %1 pada %2 (dimulai dari %3)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
|
|
#: ../src/OperationCopy.cc:92
|
|
msgid "Copy %1 to %2"
|
|
msgstr "Menyalin %1 pada %2"
|
|
|
|
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
|
|
#: ../src/OperationCheck.cc:50
|
|
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
|
|
msgstr "Memeriksa dan memperbaiki sistem berkas (%1) pada %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
|
|
#: ../src/OperationCreate.cc:71
|
|
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
|
|
msgstr "Membuat %1 #%2 (%3, %4) pada %5"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
|
|
#: ../src/OperationDelete.cc:114
|
|
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
|
|
msgstr "Menghapus %1 (%2, %3) dari %4"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS:
|
|
#. * means that GParted has encountered a programming bug. More
|
|
#. * information about a step is being added after the step was
|
|
#. * marked as complete. This bug description as well as the
|
|
#. * information being added will be visible in the details of the
|
|
#. * applied operations.
|
|
#.
|
|
#: ../src/OperationDetail.cc:154
|
|
msgid ""
|
|
"Adding more information to the results of this step after it has been marked "
|
|
"as completed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Menambahkan lebih banyak informasi ke hasil langkah ini setelah ditandai "
|
|
"sebagai selesai"
|
|
|
|
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
|
|
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
|
|
#: ../src/OperationFormat.cc:75
|
|
msgid "Format %1 as %2"
|
|
msgstr "Memformat %1 sebagai %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Set file system label "My Label" on /dev/hda3
|
|
#: ../src/OperationLabelFileSystem.cc:61
|
|
msgid "Set file system label \"%1\" on %2"
|
|
msgstr "Atur label sistem berkas \"%1\" pada %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Set partition name "My Name" on /dev/hda3
|
|
#: ../src/OperationNamePartition.cc:61
|
|
msgid "Set partition name \"%1\" on %2"
|
|
msgstr "Atur nama partisi \"%1\" pada %2"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:104
|
|
msgid "resize/move %1"
|
|
msgstr "ubah ukuran/pindahkan %1"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:106
|
|
msgid ""
|
|
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
|
|
"anyway"
|
|
msgstr ""
|
|
"partisi baru dan lama memiliki ukuran dan posisi yang sama. Maka "
|
|
"melanjutkan saja"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:110
|
|
msgid "Move %1 to the right"
|
|
msgstr "Pindahkan %1 ke kanan"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:113
|
|
msgid "Move %1 to the left"
|
|
msgstr "Pindahkan %1 ke kiri"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:116
|
|
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
|
|
msgstr "Perbesar %1 dari %2 ke %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:119
|
|
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
|
|
msgstr "Perkecil %1 dari %2 ke %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:122
|
|
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Pindahkan %1 ke kanan dan perbesar dari %2 ke %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:125
|
|
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Pindahkan %1 ke kanan dan perkecil dari %2 ke %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:128
|
|
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Pindahkan %1 ke kiri dan perbesar dari %2 ke %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:131
|
|
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Pindahkan %1 ke kiri dan perkecil dari %2 ke %3"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Primary
|
|
#. * A "Primary" type of partition on a partitioned drive.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Partition.cc:403
|
|
msgid "Primary"
|
|
msgstr "Primer"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Logical
|
|
#. * A "Logical" type of partition on a partitioned drive.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Partition.cc:408
|
|
msgid "Logical"
|
|
msgstr "Lojik"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Extended
|
|
#. * An "Extended" type of partition on a partitioned drive.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Partition.cc:413
|
|
msgid "Extended"
|
|
msgstr "Extended"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Unallocated
|
|
#. * Unused space outside of any partition on a partitioned drive.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Partition.cc:418
|
|
msgid "Unallocated"
|
|
msgstr "Belum dialokasikan"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Unpartitioned
|
|
#. * A drive which has no partition table.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Partition.cc:423
|
|
msgid "Unpartitioned"
|
|
msgstr "Belum dipartisi"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
|
|
#: ../src/ProgressBar.cc:98
|
|
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
|
|
msgstr "%1 dari %2 disalin (%3 tersisa)"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:46
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nama"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:50
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Ukuran"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:51
|
|
msgid "Used"
|
|
msgstr "Dipakai"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:52
|
|
msgid "Unused"
|
|
msgstr "Belum Dipakai"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: unallocated
|
|
#. * means that this space on the disk device is
|
|
#. * outside any partition, so is in other words
|
|
#. * unallocated.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Utils.cc:322
|
|
msgid "unallocated"
|
|
msgstr "belum dialokasikan"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: unknown
|
|
#. * means that this space within this partition does
|
|
#. * not contain a file system known to GParted, and
|
|
#. * is in other words unknown.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Utils.cc:329
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "tak dikenal"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: unformatted
|
|
#. * means that when the new partition is created by
|
|
#. * GParted the space within it will not be formatted
|
|
#. * with a file system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Utils.cc:336
|
|
msgid "unformatted"
|
|
msgstr "belum diformat"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: other
|
|
#. * name shown in the File System Support dialog to list
|
|
#. * actions which can be performed on other file systems
|
|
#. * not specifically listed as supported.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Utils.cc:343
|
|
msgid "other"
|
|
msgstr "lainnya"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: cleared
|
|
#. * means that all file system signatures in the partition
|
|
#. * will be cleared by GParted.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Utils.cc:349
|
|
msgid "cleared"
|
|
msgstr "dibersihkan"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:382
|
|
msgid "used"
|
|
msgstr "dipakai"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:383
|
|
msgid "unused"
|
|
msgstr "belum dipakai"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: means that this is an encrypted file system
|
|
#: ../src/Utils.cc:391
|
|
msgid "Encrypted"
|
|
msgstr "Dienkripsi"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:539
|
|
msgid "%1 B"
|
|
msgstr "%1 B"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:544
|
|
msgid "%1 KiB"
|
|
msgstr "%1 KiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:549
|
|
msgid "%1 MiB"
|
|
msgstr "%1 MiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:554
|
|
msgid "%1 GiB"
|
|
msgstr "%1 GiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:559
|
|
msgid "%1 TiB"
|
|
msgstr "%1 TiB"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:169
|
|
msgid "_Refresh Devices"
|
|
msgstr "Muat Ulang Pe_rangkat"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:177
|
|
msgid "_Devices"
|
|
msgstr "_Perangkat"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:189
|
|
msgid "_GParted"
|
|
msgstr "_GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:218
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Sunting"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:226
|
|
msgid "Device _Information"
|
|
msgstr "_Informasi Perangkat"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:231
|
|
msgid "Pending _Operations"
|
|
msgstr "_Operasi yang Belum Dilakukan"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:236
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Tampilan"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:243
|
|
msgid "_File System Support"
|
|
msgstr "_Dukungan Sistem Berkas"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:251
|
|
msgid "_Create Partition Table"
|
|
msgstr "Buat Tabel Pa_rtisi"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:256
|
|
msgid "_Attempt Data Rescue"
|
|
msgstr "Coba Menyelamatkan Dat_a"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:261
|
|
msgid "_Device"
|
|
msgstr "_Perangkat"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:269
|
|
msgid "_Partition"
|
|
msgstr "_Partisi"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:277
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Isi"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:291
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "Ba_ntuan"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:305
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Baru"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:310
|
|
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
|
|
msgstr "Buat partisi baru di ruang tak terpakai yang dipilih"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:318
|
|
msgid "Delete the selected partition"
|
|
msgstr "Hapus partisi yang dipilih"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:340
|
|
msgid "Resize/Move the selected partition"
|
|
msgstr "Ubah ukuran/pindahkan partisi yang dipilih"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:352
|
|
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
|
|
msgstr "Salin partisi yang dipilih ke papan klip"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:360
|
|
msgid "Paste the partition from the clipboard"
|
|
msgstr "Tempelkan partisi dari papan klip"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:375
|
|
msgid "Undo Last Operation"
|
|
msgstr "Batalkan Operasi Terakhir"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:386
|
|
msgid "Apply All Operations"
|
|
msgstr "Terapkan Semua Operasi"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:410
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Baru"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:429
|
|
msgid "_Resize/Move"
|
|
msgstr "Ubah Uku_ran/Pindahkan"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with file systems..
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:456
|
|
msgid "_Format to"
|
|
msgstr "_Format jadi"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with mount points..
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:481
|
|
msgid "_Mount on"
|
|
msgstr "Di_kaitkan ke"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:489
|
|
msgid "_Name Partition"
|
|
msgstr "_Namai Partisi"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:495
|
|
msgid "M_anage Flags"
|
|
msgstr "_Atur Tanda"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:501
|
|
msgid "C_heck"
|
|
msgstr "_Periksa"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:507
|
|
msgid "_Label File System"
|
|
msgstr "_Labeli Sistem Berkas"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:513
|
|
msgid "New UU_ID"
|
|
msgstr "UU_ID Baru"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:578
|
|
msgid "Device Information"
|
|
msgstr "Informasi Perangkat"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:857
|
|
msgid "Could not add this operation to the list"
|
|
msgstr "Tak bisa menambahkan operasi ini ke daftar"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1038
|
|
msgid "%1 operation pending"
|
|
msgid_plural "%1 operations pending"
|
|
msgstr[0] "%1 operasi akan diterapkan"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1148
|
|
msgid "Quit GParted?"
|
|
msgstr "Keluar dari GParted?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1154
|
|
msgid "%1 operation is currently pending."
|
|
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
|
|
msgstr[0] "%1 operasi masih belum dilakukan."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1560
|
|
msgid "%1 - GParted"
|
|
msgstr "%1 - GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1611
|
|
msgid "Scanning all devices..."
|
|
msgstr "Memindai semua perangkat..."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1658
|
|
msgid "No devices detected"
|
|
msgstr "Tidak ada perangkat yang terdeteksi"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1746
|
|
msgid "No partition table found on device %1"
|
|
msgstr "Tidak menemukan tabel partisi pada perangkat %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1751
|
|
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
|
|
msgstr "Tabel partisi diperlukan sebelum partisi dapat ditambahkan."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1753
|
|
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
|
|
msgstr "Untuk membuat tabel partisi baru, pilih butir menu:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1756
|
|
msgid "Device --> Create Partition Table."
|
|
msgstr "Perangkat --> Buat Tabel Partisi."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Unable to resize read-only file system /dev/sda1
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1765
|
|
msgid "Unable to resize read-only file system %1"
|
|
msgstr "Tak bisa mengubah ukuran sistem berkas hanya baca %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1770
|
|
msgid "The file system can not be resized while it is mounted read-only."
|
|
msgstr "Sistem berkas tidak dapat diubah ukurannya saat dipasang hanya-baca."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1772
|
|
msgid "Either unmount the file system or remount it read-write."
|
|
msgstr "Lepaskan sistem berkas atau pasang kembali baca-tulis."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1794
|
|
msgid "Unable to open GParted Manual help file"
|
|
msgstr "Tidak dapat membuka berkas bantuan Manual GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1796
|
|
msgid "Command yelp not found."
|
|
msgstr "Perintah yelp tak ditemukan."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1799
|
|
msgid "Install yelp and try again."
|
|
msgstr "Pasanglah yelp dan coba lagi."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1820
|
|
msgid "Failed to open GParted Manual help file"
|
|
msgstr "Gagal membuka berkas bantuan Manual GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1840
|
|
msgid "Documentation is not available"
|
|
msgstr "Dokumentasi tidak tersedia"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1845
|
|
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
|
|
msgstr "Versi gparted ini dikompilasi tanpa dukungan dokumentasi."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1847
|
|
msgid "Documentation is available at the project web site."
|
|
msgstr "Dokumentasi tersedia pada situs web proyek."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1851
|
|
msgid "GParted Manual"
|
|
msgstr "Manual GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1866
|
|
msgid "GNOME Partition Editor"
|
|
msgstr "Penyunting Partisi GNOME"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
|
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1903
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2010.\n"
|
|
"Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2021.\n"
|
|
"Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>, 2017-2021."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1950
|
|
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
|
|
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
|
msgstr[0] "Tidak mungkin membuat lebih dari %1 partisi primer"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1962
|
|
msgid ""
|
|
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
|
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
|
|
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
|
|
"partition first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bila Anda ingin partisi lebih banyak, pertama-tama Anda mesti membuat "
|
|
"partisi extended. Partisi sedemikian dapat memuat partisi lain. Karena "
|
|
"partisi extended juga merupakan partisi primer, mungkin perlu untuk "
|
|
"menghapus terlebih dahulu suatu partisi primer."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2088
|
|
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
|
|
msgstr "Memindah partisi dapat menyebabkan sistem operasi Anda gagal boot"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2095
|
|
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda telah mengantrikan operasi untuk memindah awal sektor dari partisi %1."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2097
|
|
msgid ""
|
|
" Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
|
|
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
|
|
msgstr ""
|
|
" Kegagalan boot sangat mungkin terjadi bila Anda memindahkan partisi GNU/"
|
|
"Linux yang memuat /boot, atau bila Anda memindahkan partisi sistem Windows "
|
|
"C:."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2099
|
|
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda dapat belajar bagaimana memperbaiki konfigurasi boot di FAQ GParted."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2103
|
|
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
|
|
msgstr "Pemindahan partisi ini mungkin makan waktu sangat lama."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Enter LUKS passphrase to resize /dev/sda1
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2145
|
|
msgid "Enter LUKS passphrase to resize %1"
|
|
msgstr "Masukkan frasa sandi LUKS untuk mengubah ukuran %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2174
|
|
msgid "LUKS encryption passphrase check failed"
|
|
msgstr "Pemeriksaan frasa sandi enkripsi LUKS gagal"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2252
|
|
msgid "Copy of %1"
|
|
msgstr "Salinan dari %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2353
|
|
msgid "You have pasted into an existing partition"
|
|
msgstr "Anda telah menempelkan ke partisi yang telah ada"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2361
|
|
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
|
|
msgstr "Data pada %1 akan hilang jika Anda menerapkan operasi ini."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2435
|
|
msgid "Unable to delete %1!"
|
|
msgstr "Tidak dapat menghapus %1!"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2442
|
|
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Silakan lepaskan kaitan sebarang partisi logik yang memiliki angka lebih "
|
|
"dari %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2453
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
|
msgstr "Hapus %1?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2460
|
|
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
|
msgstr "Setelah penghapusan partisi ini tak tersedia lagi untuk penyalinan."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2463
|
|
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
|
|
msgstr "Menghapus %1 (%2, %3)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * Cannot format this file system to fat16.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2619
|
|
msgid "Cannot format this file system to %1"
|
|
msgstr "Tidak dapat memformat sistem berkas ini menjadi %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2631
|
|
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
|
|
msgstr "Suatu sistem berkas %1 memerlukan partisi paling tidak %2."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2639
|
|
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
|
|
msgstr "Partisi dengan sistem berkas %1 memiliki ukuran maksimal %2."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2711
|
|
msgid "Opening encryption on %1"
|
|
msgstr "Membuka enkripsi pada %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2725
|
|
msgid "Failed to open LUKS encryption"
|
|
msgstr "Gagal membuka enkripsi LUKS"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2747
|
|
msgid ""
|
|
"The close encryption action cannot be performed when there are operations "
|
|
"pending for the partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tindakan menutup enkripsi tidak dapat dilakukan ketika ada operasi yang "
|
|
"tertunda untuk partisi."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2748
|
|
msgid "Closing encryption on %1"
|
|
msgstr "Menutup enkripsi pada %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2749
|
|
msgid "Could not close encryption"
|
|
msgstr "Tidak dapat menutup enkripsi"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2754
|
|
msgid ""
|
|
"The open encryption action cannot be performed when there are operations "
|
|
"pending for the partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tindakan membuka enkripsi tidak dapat dilakukan ketika ada operasi yang "
|
|
"tertunda untuk partisi."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * Enter LUKS passphrase to open /dev/sda1
|
|
#.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2794
|
|
msgid "Enter LUKS passphrase to open %1"
|
|
msgstr "Masukkan frasa sandi LUKS untuk membuka %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2857
|
|
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
|
|
msgstr "Partisi tak dapat dilepas kaitannya dari titik kait berikut:"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2859
|
|
msgid ""
|
|
"This is because other partitions are also mounted on these mount points. "
|
|
"You are advised to unmount them manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ini karena partisi lain juga dikait ke titik kait ini. Anda dianjurkan untuk "
|
|
"melepas kait mereka secara manual."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 operation is currently pending for partition /dev/sdb1
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2872
|
|
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
|
|
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
|
|
msgstr[0] "%1 operasi masih tertunda untuk partisi %2"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2887
|
|
msgid "Use the Edit menu to undo, clear or apply pending operations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gunakan menu Sunting untuk membatalkan, membersihkan, atau menerapkan "
|
|
"operasi tertunda."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2930
|
|
msgid ""
|
|
"The swapoff action cannot be performed when there are operations pending for "
|
|
"the partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aksi swapoff tak dapat dilakukan bila suatu operasi sedang ditunda bagi "
|
|
"partisi."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2931
|
|
msgid "Deactivating swap on %1"
|
|
msgstr "Menonaktifkan swap pada %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2932
|
|
msgid "Could not deactivate swap"
|
|
msgstr "Tidak dapat menonaktifkan swap"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2937
|
|
msgid ""
|
|
"The swapon action cannot be performed when there are operations pending for "
|
|
"the partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aksi swapon tak dapat dilakukan bila ada operasi yang sedang ditunda bagi "
|
|
"partisi."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2938
|
|
msgid "Activating swap on %1"
|
|
msgstr "Mengaktifkan swap pada %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2939
|
|
msgid "Could not activate swap"
|
|
msgstr "Tidak dapat mengaktifkan swap"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2944
|
|
msgid ""
|
|
"The deactivate Volume Group action cannot be performed when there are "
|
|
"operations pending for the partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aksi deaktivasi Grup Volume tak dapat dilakukan bila ada operasi yang sedang "
|
|
"ditunda bagi partisi."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2945
|
|
msgid "Deactivating Volume Group %1"
|
|
msgstr "Menonaktifkan Grup Volume %1"
|
|
|
|
#. VGNAME from point point
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2947
|
|
msgid "Could not deactivate Volume Group"
|
|
msgstr "Tidak dapat menonaktifkan Grup Volume"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2952
|
|
msgid ""
|
|
"The activate Volume Group action cannot be performed when there are "
|
|
"operations pending for the partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aksi pengaktifan Grup Volume tak dapat dilakukan bila ada operasi yang "
|
|
"sedang ditunda bagi partisi."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2953
|
|
msgid "Activating Volume Group %1"
|
|
msgstr "Mengaktifkan Grup Volume %1"
|
|
|
|
#. VGNAME from point point
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2955
|
|
msgid "Could not activate Volume Group"
|
|
msgstr "Tidak dapat mengaktifkan Grup Volume"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2960
|
|
msgid ""
|
|
"The unmount action cannot be performed when there are operations pending for "
|
|
"the partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aksi lepas kait tak dapat dilakukan bila ada operasi yang sedang ditunda "
|
|
"bagi partisi."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2961
|
|
msgid "Unmounting %1"
|
|
msgstr "Melepas kaitan %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2962
|
|
msgid "Could not unmount %1"
|
|
msgstr "Tidak dapat melepas kaitan %1"
|
|
|
|
#. Bug: Partition callback without a selected partition
|
|
#. Bug: Not pointing at a valid display partition object
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:3026
|
|
msgid ""
|
|
"The mount action cannot be performed when an operation is pending for the "
|
|
"partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aksi pengaitan tak dapat dilakukan bila ada operasi yang sedang ditunda bagi "
|
|
"partisi."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:3039
|
|
msgid "mounting %1 on %2"
|
|
msgstr "mengaitkan %1 pada %2"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:3067
|
|
msgid "Could not mount %1 on %2"
|
|
msgstr "Tidak dapat mengaitkan %1 pada %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:3086
|
|
msgid "%1 partition is currently active on device %2"
|
|
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
|
|
msgstr[0] "%1 partisi sedang aktif pada perangkat %2"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:3101
|
|
msgid ""
|
|
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
|
|
msgstr "Tabel partisi baru tak dapat dibuat ketika ada partisi aktif."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:3103
|
|
msgid ""
|
|
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
|
|
"or enabled swap space."
|
|
msgstr ""
|
|
"Partisi aktif adalah partisi yang sedang dipakai, seperti suatu sistem "
|
|
"berkas yang sedang dikait, atau ruang swap yang sedang diaktifkan."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:3105
|
|
msgid ""
|
|
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
|
|
"partitions on this device before creating a new partition table."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pakai opsi menu Partisi, seperti lepas kait atau swapoff, untuk mematikan "
|
|
"semua partisi pada perangkat ini sebelum membuat tabel partisi baru."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:3117
|
|
msgid "%1 operation is currently pending"
|
|
msgid_plural "%1 operations are currently pending"
|
|
msgstr[0] "%1 operasi masih tertunda"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:3130
|
|
msgid ""
|
|
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
|
|
msgstr "Tabel partisi baru tak dapat dibuat ketika ada operasi yang tertunda."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:3132
|
|
msgid ""
|
|
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
|
|
"new partition table."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gunakan menu Edit untuk menghapus atau menerapkan semua operasi sebelum "
|
|
"membuat suatu tabel partisi baru."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:3147
|
|
msgid "Error while creating partition table"
|
|
msgstr "Galat sewaktu membuat tabel partisi"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:3167
|
|
msgid "Command gpart was not found"
|
|
msgstr "Perintah gpart tak ditemukan"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:3168
|
|
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
|
|
msgstr "Fitur ini memakai gpart. Silakan pasang gpart dan coba lagi."
|
|
|
|
#. Dialog information
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:3176
|
|
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
|
|
msgstr "Pemindaian seluruh disk diperlukan untuk menemukan sistem berkas."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:3178
|
|
msgid "The scan might take a very long time."
|
|
msgstr "Pemindaian ini mungkin makan waktu sangat lama."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:3180
|
|
msgid ""
|
|
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
|
|
"to other media."
|
|
msgstr ""
|
|
"Setelah pemindaian Anda dapat mengait sistem berkas yang ditemukan dan "
|
|
"menyalin datanya ke media lain."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:3182
|
|
msgid "Do you want to continue?"
|
|
msgstr "Apakah Anda ingin melanjutkan?"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:3186
|
|
msgid "Search for file systems on %1"
|
|
msgstr "Cari sistem berkas di %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:3197
|
|
msgid "Searching for file systems on %1"
|
|
msgstr "Mencari sistem berkas di %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:3213
|
|
msgid "No file systems found on %1"
|
|
msgstr "Tak ditemukan sistem berkas di %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:3214
|
|
msgid ""
|
|
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
|
|
"disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pemindaian disk oleh gpart tak menemukan sebarang sistem berkas yang dapat "
|
|
"dikenali pada disk ini."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:3491
|
|
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
|
msgstr "Laksanakan operasi yang belum dilakukan?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:3497
|
|
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
|
|
msgstr "KEHILANGAN DATA adalah resiko ketika mengubah-ubah partisi."
|
|
|
|
# Sengaja ditambah spasi dan karakter pemutus baris (line break). Ini hanya untuk alasan kenyamanan saat dibaca.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:3499
|
|
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda disarankan untuk membuat salinan data sebelum melanjutkan proses ini."
|
|
|
|
# Sengaja pendek, karena ini adalah judul dialog^^
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:3501
|
|
msgid "Apply operations to device"
|
|
msgstr "Terapkan operasi"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:3544
|
|
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
|
msgstr "Anda sedang menghapus Volume Fisik LVM2 %1 yang tak kosong"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:3548
|
|
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
|
msgstr "Anda sedang memformat ulang Volume Fisik LVM2 %1 yang tak kosong"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:3552
|
|
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
|
msgstr "Anda sedang menempel ke Volume Fisik LVM2 %1 yang tak kosong"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:3561
|
|
msgid ""
|
|
"Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
|
|
"destroy or damage the Volume Group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Menghapus atau menimpa Volume Fisik tak dapat dipulihkan dan akan "
|
|
"menghancurkan atau merusak Grup Volume."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:3564
|
|
msgid ""
|
|
"To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel "
|
|
"and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
|
|
"this operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Untuk menghindari menghancurkan atau merusak Grup Volume, Anda disarankan "
|
|
"untuk membatalkan dan memakai perintah LVM eksternal untuk membebaskan "
|
|
"Volume Fisik sebelum mencoba operasi ini."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:3567
|
|
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
|
|
msgstr "Apakah Anda ingin melanjutkan menghapus paksa Volume Fisik?"
|
|
|
|
#: ../src/btrfs.cc:280
|
|
msgid "Failed to find devid for path %1"
|
|
msgstr "Gagal menemukan devid bagi path %1"
|
|
|
|
#: ../src/fat16.cc:32 ../src/ntfs.cc:35
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mengubah UUID mungkin membuat kunci Windows Product Activation (WPA) jadi "
|
|
"tak berlaku"
|
|
|
|
#: ../src/fat16.cc:34 ../src/ntfs.cc:37
|
|
msgid ""
|
|
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
|
|
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
|
|
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
|
|
"until you reactivate Windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pada sistem berkas FAT dan NTFS, Nomor Seri Volume dipakai sebagai UUID. "
|
|
"Mengubah Nomor Seri Volume pada partisi sistem Windows, biasanya C:., "
|
|
"mungkin membuat kunci WPA jadi tak berlaku lagi. Kunci WPA yang tak valid "
|
|
"akan mencegah log masuk sampai Anda mengaktifkan ulang Windows."
|
|
|
|
#: ../src/fat16.cc:38 ../src/ntfs.cc:43
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
|
|
"usually safe, but guarantees cannot be given."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mengubah UUID pada media penyimpanan eksternal dan partisi bukan sistem "
|
|
"biasanya aman, tapi jaminan tak bisa diberikan."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
|
#: ../src/linux_swap.cc:35
|
|
msgid "_Swapon"
|
|
msgstr "Aktifkan _Swap"
|
|
|
|
#: ../src/linux_swap.cc:36
|
|
msgid "_Swapoff"
|
|
msgstr "Nonaktifkan _Swap"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
|
|
#: ../src/linux_swap.cc:195
|
|
msgid ""
|
|
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aksi pemindahan partisi dilewati karena sistem berkas %1 tak memuat data"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
|
|
#: ../src/linux_swap.cc:214
|
|
msgid ""
|
|
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aksi penyalinan partisi dilewati karena sistem berkas %1 tak memuat data"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
|
#: ../src/lvm2_pv.cc:31
|
|
msgid "Ac_tivate"
|
|
msgstr "Ak_tifkan"
|
|
|
|
#: ../src/lvm2_pv.cc:32
|
|
msgid "Deac_tivate"
|
|
msgstr "Nonak_tifkan"
|
|
|
|
#: ../src/lvm2_pv.cc:35
|
|
msgid ""
|
|
"The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member "
|
|
"of an exported Volume Group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Volume Fisik VLM2 kini tak dapat diubah ukurannya karena merupakan anggota "
|
|
"dari Grup Volume yang diekspor."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
|
#: ../src/luks.cc:33
|
|
msgid "Open Encryption"
|
|
msgstr "Buka Enkripsi"
|
|
|
|
#: ../src/luks.cc:34
|
|
msgid "Close Encryption"
|
|
msgstr "Tutup Enkripsi"
|
|
|
|
#: ../src/luks.cc:148
|
|
msgid ""
|
|
"Maximize closed LUKS encryption skipped because it will automatically fill "
|
|
"the partition when opened"
|
|
msgstr ""
|
|
"Memaksimalkan enkripsi LUKS yang tertutup dilewati karena itu akan secara "
|
|
"otomatis mengisi penuh partisi ketika dibuka"
|
|
|
|
#: ../src/main.cc:47
|
|
msgid "Root privileges are required for running GParted"
|
|
msgstr "Diperlukan hak root untuk menjalankan GParted"
|
|
|
|
#: ../src/main.cc:52
|
|
msgid ""
|
|
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
|
|
"vast amounts of data, only root may run it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Karena GParted adalah perkakas yang berkemampuan tinggi yang dapat merusak "
|
|
"tabel partisi dan sejumlah sangat besar data, hanya root yang boleh "
|
|
"menjalankannya."
|
|
|
|
#: ../src/ntfs.cc:41
|
|
msgid ""
|
|
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
|
|
"half of the UUID is set to a new random value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dalam upaya mengindari kunci WPA jadi tak berlaku, pada sistem berkas NTFS "
|
|
"hanya separuh dari UUID ditata ke suatu nilai acak yang baru."
|
|
|
|
#. simulation..
|
|
#: ../src/ntfs.cc:202
|
|
msgid "run simulation"
|
|
msgstr "jalankan simulasi"
|
|
|
|
#. Real resize
|
|
#: ../src/ntfs.cc:210
|
|
msgid "real resize"
|
|
msgstr "benar-benar ubah ukuran"
|
|
|
|
#: ../src/udf.cc:186
|
|
msgid "Partition is too large, maximum size is %1"
|
|
msgstr "Partisi terlalu besar, ukuran maksimum adalah %1"
|
|
|
|
#: ../src/udf.cc:194
|
|
msgid "Partition is too small, minimum size is %1"
|
|
msgstr "Partisi terlalu kecil, ukuran minimum adalah %1"
|
|
|
|
#: ../src/udf.cc:211
|
|
msgid ""
|
|
"mkudffs prior to version 1.1 does not support non-ASCII characters in the "
|
|
"label."
|
|
msgstr "mkudffs sebelum versi 1.1 tidak mendukung karakter non-ASCII di label."
|