gparted/po/fi.po

888 lines
25 KiB
Plaintext

# Finnish messages for gparted
# Copyright (C) 2005 Ilkka Tuohela
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
# Ilkka Tuohela <hile@iki.fi>, 2005-2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-01-23 20:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-01 00:35+0200\n"
"Last-Translator: Ilkka Tuohela <hile@iki.fi>\n"
"Language-Team: Finnish <gnome-fi-laatu@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. ==== GUI =========================
#: ../gparted.desktop.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:38
#: ../src/Win_GParted.cc:920
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#: ../gparted.desktop.in.h:2 ../src/Win_GParted.cc:923
msgid "Gnome Partition Editor"
msgstr "Gnomen levyosioiden muokkain"
#. add spinbutton_before
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:54
msgid "Free Space Preceding (MiB):"
msgstr "Vapaa tilaa ennen (MiB):"
#. add spinbutton_size
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:61
msgid "New Size (MiB):"
msgstr "Uusi koko (MiB):"
#. add spinbutton_after
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:68
msgid "Free Space Following (MiB):"
msgstr "Vapaa tila jälkeen (MiB):"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:151
msgid "Resize"
msgstr "Muuta kokoa"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:151 ../src/Win_GParted.cc:154
#: ../src/Win_GParted.cc:204 ../src/Win_GParted.cc:1007
msgid "Resize/Move"
msgstr "Muuta kokoa tai siirrä"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:167
msgid "Minimum Size: %1 MiB"
msgstr "Minimikoko: %1 MiB"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:168
msgid "Maximum Size: %1 MiB"
msgstr "Maksimikoko: %1 MiB"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:25 ../src/Dialog_Disklabel.cc:44
msgid "Set Disklabel on %1"
msgstr "Aseta osiotaulu levylle %1"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:48
msgid ""
"A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, "
"that indicates where each partition begins and how many sectors it occupies."
msgstr ""
"Osiotaulu on levylle tunnettuun paikkaan tallennettu tiedosto, josta löytyy "
"tieto osioiden alkamiskohdista ja kuinka monta sektoria kukin osio käyttää."
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50
msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk."
msgstr "Tarvitset osiotaulun, jos haluat luoda osioita tälle levylle."
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52
msgid "By default GParted creates an msdos disklabel."
msgstr "Oletuksena GParted luo MSDOS-tyyppisen osiotaulun."
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:58
msgid "Advanced"
msgstr "Lisäasetukset"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:66
msgid "Select new labeltype:"
msgstr "Valitse uuden osiotaulun tyyppi:"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:82
msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!"
msgstr "VAROITUS: Uuden osiotaulun luominen tuhoaa kaiken tiedon levyllä %1!"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:88 ../src/Dialog_Filesystems.cc:32
#: ../src/Win_GParted.cc:1338
msgid "Create"
msgstr "Luo"
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:25 ../src/Win_GParted.cc:104
msgid "Filesystems"
msgstr "Tiedostojärjestelmät"
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:31 ../src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "Filesystem"
msgstr "Tiedostojärjestelmä"
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:33
msgid "Grow"
msgstr "Kasvata"
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:34
msgid "Shrink"
msgstr "Pienennä"
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:35
msgid "Move"
msgstr "Siirrä"
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:36
msgid "Copy"
msgstr "Kopioi"
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35
msgid "Paste %1"
msgstr "Liitä %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:31
msgid "Information about %1"
msgstr "Tietoja kohteesta %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:48
msgid "Warning:"
msgstr "Varoitus:"
#. set text of pangolayout
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:120 ../src/Utils.cc:255
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#. filesystem
#. filesystems to choose from
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:133 ../src/Dialog_Partition_New.cc:88
msgid "Filesystem:"
msgstr "Tiedostojärjestelmä:"
#. size
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:137 ../src/Win_GParted.cc:296
msgid "Size:"
msgstr "Koko:"
#. used
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:147
msgid "Used:"
msgstr "Käytössä:"
#. unused
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:152
msgid "Unused:"
msgstr "Käyttämättä:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:160
msgid "Flags:"
msgstr "Liput:"
#. path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:170 ../src/Win_GParted.cc:301
msgid "Path:"
msgstr "Polku:"
#. real path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:176 ../src/Win_GParted.cc:306
msgid "Real Path:"
msgstr "Todellinen polku:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:182
msgid "Status:"
msgstr "Tila:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:186
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Varattu (Ainakin yksi loogin osio on liitetty)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:188
msgid "Active"
msgstr "Aktiivinen"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:190
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Liitetty kohtaan %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:193
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Ei varattu (Loogisia osioita ei ole liitettynä)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:195
msgid "Not active"
msgstr "Ei aktiivinen"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:197
msgid "Not mounted"
msgstr "Ei liitetty"
#. first sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:206
msgid "First Sector:"
msgstr "Ensimmäinen sektori:"
#. last sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:210
msgid "Last Sector:"
msgstr "Viimeinen sektori:"
#. total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:214 ../src/Win_GParted.cc:341
msgid "Total Sectors:"
msgstr "Sektoreita yhteensä:"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26
msgid "Create new Partition"
msgstr "Luo uusi osio"
#. checkbutton..
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:34
msgid "Round to cylinders"
msgstr "Pyöristä sylintereihin"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:61
msgid "Create as:"
msgstr "Luo muodossa:"
#. fill partitiontype menu
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:64 ../src/Operation.cc:66
msgid "Primary Partition"
msgstr "Ensisijainen osio"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:65 ../src/Operation.cc:51
#: ../src/Operation.cc:69
msgid "Logical Partition"
msgstr "Looginen osio"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:66 ../src/Operation.cc:72
msgid "Extended Partition"
msgstr "Laajennettu osio"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:145
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Uusi osio #%1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:69
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Muuta kokoa tai siirrä %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74
msgid "Resize %1"
msgstr "Muuta kokoa %1"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:30 ../src/Dialog_Progress.cc:37
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Toteutetaan tekemättömät toimenpiteet"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:39
msgid "Applying all listed operations."
msgstr "Toteutetaan kaikki listatut toimenpiteet"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:41
msgid ""
"Depending on the amount and type of operations this might take a long time."
msgstr ""
"Riippuen toimenpiteiden määrästä ja tyypistä tämä saataa kestää pitkäänkin."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:45
msgid "Current Operation:"
msgstr "Tämänhetkinen toimenpide:"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:53
msgid "Completed Operations:"
msgstr "Valmistuneet toimenpiteet:"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:87
msgid "Details"
msgstr "Yksityiskohdat"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:158
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%1/%2 toimenpidettä valmistunut"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:204
msgid "All operations succesfully completed"
msgstr "Kaikki toimenpiteet valmistuivat onnistuneesti"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:209
msgid "Not all operations were succesfully completed"
msgstr "Kaikkia toimenpiteitä ei voitu suorittaa onnistuneesti"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:213
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "Tapahtui virhe suoritettaessa toimenpiteitä"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:218
msgid "The following operation could not be applied to disk:"
msgstr "Seuraavaa levyn toimenpidettä ei voitu toteuttaa:"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:222
msgid "See the details for more information"
msgstr "Katso lisätiedot jos kaipaat enemmän tietoa"
#: ../src/GParted_Core.cc:144
msgid "unrecognized"
msgstr "tunnistamaton"
#. no filesystem found....
#: ../src/GParted_Core.cc:246
msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:"
msgstr "Tiedostojärjestelmän tyyppiä ei voitu tunnistaa! Mahdollisia syitä:"
#: ../src/GParted_Core.cc:248
msgid "The filesystem is damaged"
msgstr "Tiedostojärjestelmä on vaurioitunut"
#: ../src/GParted_Core.cc:250
msgid "The filesystem is unknown to libparted"
msgstr "Kirjasto libparted ei tunne tätä tiedostojärjestelmää"
#: ../src/GParted_Core.cc:252
msgid "There is no filesystem available (unformatted)"
msgstr "Osiolla ei ole tiedostojärjestelmää (alustamaton)"
#: ../src/GParted_Core.cc:383
msgid "Unable to read the contents of this filesystem!"
msgstr "Tiedostojärjestelmän sisältöä ei voitu lukea!"
#: ../src/GParted_Core.cc:385
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Tästä johtuen osa toiminnoista ei ole käytettävissä."
#: ../src/GParted_Core.cc:387
msgid "Did you install the correct plugin for this filesystem?"
msgstr "Oletko asentanut oikean liitännäisen tät tiedostojärjestelmää varten?"
#: ../src/GParted_Core.cc:707
msgid "create empty partition"
msgstr "luo tyhjä osio"
#: ../src/GParted_Core.cc:791
msgid "resize partition"
msgstr "muuta osion kokoa"
#: ../src/GParted_Core.cc:849
msgid "resize partition and filesystem using libparted"
msgstr "muuta osion ja tiedostojärjestelmän kokoa käyttäen libpartedia"
#: ../src/GParted_Core.cc:926
msgid "set partitiontype"
msgstr "aseta osion tyyppi"
#: ../src/Operation.cc:38
msgid "copy of %1"
msgstr "kopio osiosta %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB) from /dev/hda
#: ../src/Operation.cc:56
msgid "Delete %1 (%2, %3 MiB) from %4"
msgstr "Poista %1 (%2, %3 MiB) levyltä %4"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 2345 MiB) on /dev/hda
#: ../src/Operation.cc:79
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4 MiB) on %5"
msgstr "Luo %1 #%2 (%3, %4 MiB) levylle %5"
#: ../src/Operation.cc:92
msgid "Move %1 forward by %2 MiB"
msgstr "Siirrä %1 eteenpäin %2 MiB verran"
#: ../src/Operation.cc:96
msgid "Move %1 backward by %2 MiB"
msgstr "Siirrä %1 taaksepäin %2 MiB verran"
#: ../src/Operation.cc:107
msgid "Resize %1 from %2 MiB to %3 MiB"
msgstr "Muuta %1 kokoa, %2 MiB -> %3 MiB"
#: ../src/Operation.cc:112
msgid "and Resize %1 from %2 MiB to %3 MiB"
msgstr "ja muuta %1 kokoa, %2 MiB -> %3 MiB"
#: ../src/Operation.cc:119
msgid "Sorry, changes are too small to make sense"
msgstr "Valitettavasti muutokset ovat liian pieniä jotta ne olisivat järkeviä"
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
#: ../src/Operation.cc:125
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "Alusta %1 muodossa %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 2500 MiB)
#: ../src/Operation.cc:131
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3 MiB)"
msgstr "Kopioi %1 kohtaan %2 (alku kohdassa %3 MiB)"
#. append columns
#: ../src/TreeView_Detail.cc:34
msgid "Partition"
msgstr "Osio"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "Size"
msgstr "Koko"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
msgid "Used"
msgstr "Käytössä"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:38
msgid "Unused"
msgstr "Vapaana"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
msgid "Flags"
msgstr "Liput"
#: ../src/Utils.cc:110
msgid "unallocated"
msgstr "varaamaton"
#: ../src/Utils.cc:111
msgid "unknown"
msgstr "tuntematon"
#: ../src/Utils.cc:112
msgid "unformatted"
msgstr "alustamaton"
#: ../src/Utils.cc:127
msgid "used"
msgstr "käytetty"
#: ../src/Utils.cc:128
msgid "unused"
msgstr "käyttämätön"
#: ../src/Utils.cc:245
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: ../src/Utils.cc:250
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#: ../src/Utils.cc:260
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
#: ../src/Utils.cc:265
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
#: ../src/Win_GParted.cc:102
msgid "_Refresh devices"
msgstr "_Päivitä laitelista"
#: ../src/Win_GParted.cc:107
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:113
msgid "_Edit"
msgstr "_Muokkaa"
#. title
#: ../src/Win_GParted.cc:117 ../src/Win_GParted.cc:284
msgid "Harddisk Information"
msgstr "Tietoja kiintolevystä"
#: ../src/Win_GParted.cc:118
msgid "Operations"
msgstr "Toiminnot"
#: ../src/Win_GParted.cc:119
msgid "_View"
msgstr "_Näytä"
#: ../src/Win_GParted.cc:123
msgid "Set Disklabel"
msgstr "Aseta osiotaulu"
#: ../src/Win_GParted.cc:124
msgid "_Device"
msgstr "_Laite"
#: ../src/Win_GParted.cc:128
msgid "_Partition"
msgstr "_Osio"
#: ../src/Win_GParted.cc:135
msgid "_Help"
msgstr "O_hje"
#: ../src/Win_GParted.cc:146
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Luo uusi osio valittuun, varaamattomaan tilaan"
#: ../src/Win_GParted.cc:149
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Poista valittu osio"
#: ../src/Win_GParted.cc:156
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Muuta valitun osion kokoa tai siirrä sitä"
#: ../src/Win_GParted.cc:162
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Kopioi valittu osio leikepöydälle"
#: ../src/Win_GParted.cc:165
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Liitä osio leikepöydältä"
#: ../src/Win_GParted.cc:171
msgid "Undo last operation"
msgstr "Peru viimeisin toimenpide"
#: ../src/Win_GParted.cc:174
msgid "Apply all operations"
msgstr "Toteuta kaikki toimenpiteet"
#: ../src/Win_GParted.cc:223
msgid "_Format to"
msgstr "_Alusta muotoon"
#: ../src/Win_GParted.cc:230
msgid "Unmount"
msgstr "Irrota osio"
#: ../src/Win_GParted.cc:234
msgid "Deactivate"
msgstr "Poista käytöstä"
#. model
#: ../src/Win_GParted.cc:291
msgid "Model:"
msgstr "Malli:"
#. disktype
#: ../src/Win_GParted.cc:321
msgid "DiskLabelType:"
msgstr "Osoitaulutyyppi:"
#. heads
#: ../src/Win_GParted.cc:326
msgid "Heads:"
msgstr "Lukupäitä:"
#. sectors/track
#: ../src/Win_GParted.cc:331
msgid "Sectors/Track:"
msgstr "Sektoreita/ura:"
#. cylinders
#: ../src/Win_GParted.cc:336
msgid "Cylinders:"
msgstr "Sylintereitä:"
#: ../src/Win_GParted.cc:371
msgid "Hide operationslist"
msgstr "Piilota toimenpidelista"
#: ../src/Win_GParted.cc:380
msgid "Clear operationslist"
msgstr "Tyhjennä toimenpidelista"
#: ../src/Win_GParted.cc:559
msgid "%1 operations pending"
msgstr "%1 toimenpidettä tekemättä"
#: ../src/Win_GParted.cc:561
msgid "1 operation pending"
msgstr "1 toimenpide tekemättä"
#: ../src/Win_GParted.cc:609
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Lopeta GParted?"
#: ../src/Win_GParted.cc:612
msgid "%1 operations are currently pending."
msgstr "%1 toimenpidettä on vielä tekemättä."
#: ../src/Win_GParted.cc:614
msgid "1 operation is currently pending."
msgstr "1 toimenpide on vielä tekemättä."
#: ../src/Win_GParted.cc:763
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Tutkitaan laitteita..."
#: ../src/Win_GParted.cc:779
msgid ""
"The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:"
msgstr "Ydin ei voi lukea uudestaan seuraavien laitteiden osiotauluja:"
#: ../src/Win_GParted.cc:783
msgid "Because of this you will only have limited access to these devices."
msgstr "Tästä johtuen näiden laitteiden käsittely on rajoitettua."
#: ../src/Win_GParted.cc:785
msgid "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
msgstr ""
"Irrota kaikki liitetyt osiot levyltä, jos haluat käsitellä sitä kokonaan."
#: ../src/Win_GParted.cc:827
msgid "No devices detected"
msgstr "Laitteita ei löytynyt"
#: ../src/Win_GParted.cc:905
msgid "Sorry, not yet implemented."
msgstr "Ei vielä toteutettu."
#: ../src/Win_GParted.cc:907
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
msgstr "Käy sivulla http://gparted.sf.net/ jos haluat lisätietoja tai tukea."
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks!
#: ../src/Win_GParted.cc:938
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ilkka Tuohela, 2005\n"
"\n"
"http://gnome.fi/"
#: ../src/Win_GParted.cc:977
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr "Ei ole mahdollista luoda enemmän kuin %1 ensisijaista osiota"
#: ../src/Win_GParted.cc:979
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions."
msgstr ""
"Jos tarvitset enemmän osioita, tulee ensin luoda laajennettu osio, joka voi "
"sisältää muita osioita."
#: ../src/Win_GParted.cc:995
msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?"
msgstr "Haluatko varmasti muuttaa osion kokoa tai siirtää sitä?"
#: ../src/Win_GParted.cc:997
msgid ""
"Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a "
"partition is very error-prone. It is advisable to first convert the "
"filesystem to fat32."
msgstr ""
"FAT16-tyyppisen osion koon muuttaminen voi olla hankalaa! Erityisesti osion "
"koon kasvattaminen on hyvin virheherkkää. On suositeltavaa, että muunnat "
"tiedostojärjestelmän ensin FAT32-muotoon."
#: ../src/Win_GParted.cc:1123
msgid "Unable to delete partition!"
msgstr "Osiota ei voitu poistaa!"
#: ../src/Win_GParted.cc:1126
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "Irrota kaikki loogiset osiot, joiden osionumero on suurempi kuin %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1137
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa osion %1?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1139
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "Poiston jälkeen tätä osiota ei voi enää kopioida."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: ../src/Win_GParted.cc:1143
msgid "Delete %1 (%2, %3 MiB)"
msgstr "Poista %1 (%2, %3 MiB)"
#: ../src/Win_GParted.cc:1205
msgid "Cannot format this filesystem to %1."
msgstr "Tiedostojärjestelmää ei voi alustaa muotoon %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1211
msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2 MiB."
msgstr "Tiedostojärjestelmä %1 vaatii vähintään %2 MiB tilaa."
#: ../src/Win_GParted.cc:1216
msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2 MiB."
msgstr "Tiedostojärjestelmän %1 sisältävän osion maksimikoko on %2 MiB."
#: ../src/Win_GParted.cc:1274
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Irrotetaan osio %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1280
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Osiota %1 ei voitu irrottaa"
#: ../src/Win_GParted.cc:1307
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "Poistataan sivutusosio %1 käytöstä"
#: ../src/Win_GParted.cc:1313
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "Sivutusosiota ei voitu poistaa käytöstä"
#: ../src/Win_GParted.cc:1333
msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
msgstr "Haluatko varmasti luoda %1 osiotaulun kohteeseen %2?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1335
msgid "This operation will destroy all data on %1"
msgstr "Tämä toimenpide tuhoaa kaiken tiedon kohdassa %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1342
msgid "Error while setting new disklabel"
msgstr "Virhe asetettaessa uutta osiotaulua"
#: ../src/Win_GParted.cc:1367
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Haluatko varmasti toteuttaa kaikki tekemättömät toimenpiteet?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1372
msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding."
msgstr "On suositeltavaa varmuuskopioida tärkeät tiedot ennen jatkamista."
#: ../src/Win_GParted.cc:1373
msgid "Apply operations to harddisk"
msgstr "Toteuta toimenpiteet kiintolevylle"
#: ../src/Win_GParted.cc:1402
msgid "At least one operation was applied to a busy device."
msgstr "Ainakin yksi toimenpide suoritettiin varatulle laitteelle."
#: ../src/Win_GParted.cc:1404
msgid "A busy device is a device with at least one mounted partition."
msgstr "Varattu laite on sellainen, jossa on ainakin yksi liitetty osio."
#: ../src/Win_GParted.cc:1406
msgid ""
"Because making changes to a busy device may confuse the kernel, you are "
"advised to reboot your computer."
msgstr ""
"Koska muutosten tekeminen varattuun laitteeseen saattaa hämmentää "
"käyttöjärjestelmän ydintä, on suositeltava käynnistää tietokone uudestaan."
#: ../src/ext2.cc:78 ../src/ext3.cc:79 ../src/fat16.cc:83 ../src/fat32.cc:82
#: ../src/hfs.cc:50 ../src/jfs.cc:94 ../src/linux_swap.cc:51 ../src/ntfs.cc:75
#: ../src/reiser4.cc:72 ../src/reiserfs.cc:82 ../src/xfs.cc:93
msgid "create new %1 filesystem"
msgstr "luo uusi %1-tiedostojärjestelmä"
#: ../src/ext2.cc:100 ../src/ext3.cc:101 ../src/jfs.cc:117 ../src/ntfs.cc:99
#: ../src/reiserfs.cc:105 ../src/xfs.cc:116
msgid "grow filesystem to fill the partition"
msgstr "Kasvata tiedostojärjestelmää täyttämään osio"
#: ../src/ext2.cc:102 ../src/ext3.cc:103 ../src/jfs.cc:119 ../src/ntfs.cc:101
#: ../src/reiserfs.cc:107 ../src/xfs.cc:118
msgid "resize the filesystem"
msgstr "muuta tiedostojärjestelmän kokoa"
#: ../src/ext2.cc:129 ../src/ext3.cc:130 ../src/fat16.cc:115
#: ../src/fat32.cc:114 ../src/hfs.cc:79 ../src/jfs.cc:210
#: ../src/linux_swap.cc:80 ../src/ntfs.cc:153 ../src/reiserfs.cc:139
#: ../src/xfs.cc:208
msgid "copy contents of %1 to %2"
msgstr "kopioi %1 sisältö kohteeseen %2"
#: ../src/ext2.cc:152 ../src/ext3.cc:153 ../src/fat16.cc:137
#: ../src/fat32.cc:136 ../src/jfs.cc:233 ../src/ntfs.cc:176
#: ../src/reiser4.cc:106 ../src/reiserfs.cc:162 ../src/xfs.cc:364
msgid "check filesystem for errors and (if possible) fix them"
msgstr "tarkista tiedostojärjestelmä virheiden varalta ja yritä korjata ne"
#: ../src/jfs.cc:127 ../src/xfs.cc:126 ../src/xfs.cc:222 ../src/xfs.cc:229
msgid "create temporary mountpoint (%1)"
msgstr "luo väliaikainen liitoskohta (%1)"
#: ../src/jfs.cc:134 ../src/xfs.cc:133 ../src/xfs.cc:236 ../src/xfs.cc:243
msgid "mount %1 on %2"
msgstr "liitä %1 kohtaan %2"
#: ../src/jfs.cc:141
msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
msgstr "liitä %1 uudestaan kohtaan %2 'resize'-valitsin asetettuna"
#: ../src/jfs.cc:157 ../src/xfs.cc:155 ../src/xfs.cc:267 ../src/xfs.cc:290
msgid "umount %1"
msgstr "irrota osio %1"
#: ../src/jfs.cc:180 ../src/xfs.cc:178 ../src/xfs.cc:313 ../src/xfs.cc:336
msgid "remove temporary mountpoint (%1)"
msgstr "poista väliaikainen liitoskohta (%1)"
#: ../src/main.cc:37
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "GPartedin käyttö vaatii pääkäyttäjän oikeudet"
#: ../src/main.cc:38
msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it."
msgstr ""
"Koska GParted voi aiheuttaa massiivista tuhoa, saa ainoastaan pääkäyttäjä "
"suorittaa sen."
#. simulation..
#: ../src/ntfs.cc:114
msgid "run simulation"
msgstr "suorita simulaatio"
#. grow the mounted filesystem..
#: ../src/xfs.cc:139
msgid "grow mounted filesystem"
msgstr "kasvata liitettyä tiedostojärjestelmää"
#. copy filesystem..
#: ../src/xfs.cc:249
msgid "copy filesystem"
msgstr "kopioi tiedostojärjestelmä"
#~ msgid ""
#~ "NOTE: values on disk may differ slightly from the values entered here."
#~ msgstr "Huomio: arvot levyllä voivat poiketa hieman tähän syötetyistä."
#~ msgid "Clicking Cancel will prevent the next operations from being applied."
#~ msgstr "Seuraavat toimenpiteet jätetään tekemättä jos napsautat \"Peru\""
#~ msgid "about %1 minute and %2 seconds left"
#~ msgstr "noin %1 minuutti ja %2 sekuntia jäljellä"
#~ msgid "about %1 minutes and %2 seconds left"
#~ msgstr "noin %1 minuuttia ja %2 sekuntia jäljellä"
#~ msgid "Error while deleting %1"
#~ msgstr "Virhe poistettaessa %1"
#~ msgid "Error while creating %1"
#~ msgstr "Virhe luotaessa %1"
#~ msgid "Error while resizing/moving %1"
#~ msgstr "Virhe kokoa muutettaessa/siirrettäessä %1"
#~ msgid "Error while formattting filesystem of %1"
#~ msgstr "Virhe alustettaessa osion %1 tiedostojärjestelmää"
#~ msgid "Error while copying %1"
#~ msgstr "Virhe kopioitaessa osiota %1"
#~ msgid ""
#~ "Be aware that the failure to apply this operation could affect other "
#~ "operations on the list."
#~ msgstr ""
#~ "Ota huomioon, että virhe tämän toiminnon toteuttamisessa voi vaikuttaa "
#~ "muihin tehtävälistan toimenpiteisiin."
#~ msgid "About GParted"
#~ msgstr "Tietoja GPartedista"
#~ msgid "Credits"
#~ msgstr "Kiitokset"
#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "Kehittäjät"
#~ msgid "Translated by"
#~ msgstr "Kääntäjät"
#~ msgid "Convert %1 from %2 to %3"
#~ msgstr "Muunnetaan %1 tyypistä %2 tyyppiin %3"
#~ msgid "Unallocated"
#~ msgstr "Varaamaton"
#~ msgid "Size(MB)"
#~ msgstr "Koko (Mt)"
#~ msgid "Used(MB)"
#~ msgstr "Käytössä (Mt)"
#~ msgid "Unused(MB)"
#~ msgstr "Käyttämättä (Mt)"
#~ msgid "About"
#~ msgstr "Tietoja"
#~ msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1?"
#~ msgstr "Haluatko varmasti muuntaa tiedostojärjestelmän muotoon %1?"