2725 lines
82 KiB
Plaintext
2725 lines
82 KiB
Plaintext
# Polish translation for gparted.
|
||
# Copyright © 2006-2022 the gparted authors.
|
||
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
|
||
# Tomasz Lorek <tlorek@gmail.com>, 2006.
|
||
# Piotr Zaryk <pzaryk@aviary.pl>, 2008-2009.
|
||
# Wadim Dziedzic <wdziedzic@aviary.pl>, 2008.
|
||
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2009-2022.
|
||
# Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2008-2022.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gparted\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-06-24 15:11+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2022-11-20 15:08+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Polish <community-poland@mozilla.org>\n"
|
||
"Language: pl\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
||
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
|
||
#: gparted.appdata.xml.in:7
|
||
msgid "GParted Partition Editor"
|
||
msgstr "Edytor partycji GParted"
|
||
|
||
#: gparted.appdata.xml.in:8 gparted.desktop.in.in:6
|
||
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
|
||
msgstr "Tworzenie, reorganizacja i usuwanie partycji"
|
||
|
||
#: gparted.appdata.xml.in:10
|
||
msgid ""
|
||
"GParted is a free partition editor for graphically managing your disk "
|
||
"partitions."
|
||
msgstr ""
|
||
"GParted to edytor partycji będący wolnym oprogramowaniem, służący do "
|
||
"graficznego zarządzania partycjami dysku."
|
||
|
||
#: gparted.appdata.xml.in:14
|
||
msgid ""
|
||
"With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data "
|
||
"loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space "
|
||
"for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Za pomocą programu GParted można zmieniać rozmiar, kopiować, zmieniać "
|
||
"etykiety i przenosić partycje bez utraty danych. To działania umożliwiają "
|
||
"zwiększanie lub zmniejszanie dysku C: i tworzenie miejsca dla nowych "
|
||
"systemów operacyjnych, a także można próbować odzyskać dane z utraconych "
|
||
"partycji."
|
||
|
||
#: gparted.appdata.xml.in:20
|
||
msgid ""
|
||
"GParted works with many file systems including: btrfs, exfat, ext2, ext3, "
|
||
"ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, minix, nilfs2, ntfs, "
|
||
"reiserfs, reiser4, udf, ufs, and xfs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Program GParted działa z wieloma systemami plików, w tym: Btrfs, exFAT, "
|
||
"ext2, ext3, ext4, FAT16, FAT32, HFS, HFS+, partycje wymiany systemu Linux, "
|
||
"woluminy fizyczne LVM2, MINIX, NILFS2, NTFS, ReiserFS, Reiser4, UDF, UFS "
|
||
"i XFS."
|
||
|
||
#: gparted.appdata.xml.in:37
|
||
msgid "The GParted Project"
|
||
msgstr "Projekt GParted"
|
||
|
||
#. ==== GUI =========================
|
||
#: gparted.desktop.in.in:3 src/Win_GParted.cc:90 src/Win_GParted.cc:1660
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1889
|
||
msgid "GParted"
|
||
msgstr "GParted"
|
||
|
||
#: gparted.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Partition Editor"
|
||
msgstr "Edytor partycji"
|
||
|
||
#: gparted.desktop.in.in:12
|
||
msgid "Partition;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Partycja;Partycje;Patrycja;Patrycje;Partycjonowanie;Patrycjonowanie;Dyski;"
|
||
"twarde;twardy;HDD;SSD;Systemy;plików;Woluminy;Wolumeny;Napędy;"
|
||
|
||
#: org.gnome.gparted.policy.in.in:11
|
||
msgid "Run GParted as root"
|
||
msgstr "Uruchomienie programu GParted jako administrator"
|
||
|
||
#: org.gnome.gparted.policy.in.in:12
|
||
msgid "Authentication is required to run the GParted Partition Editor as root"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wymagane jest uwierzytelnienie, aby uruchomić edytora partycji GParted jako "
|
||
"administrator"
|
||
|
||
#: include/Utils.h:57
|
||
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
|
||
msgstr "(Nowy UUID — zostanie utworzony losowo)"
|
||
|
||
#: include/Utils.h:58
|
||
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
|
||
msgstr "(Połowa nowego UUID — zostanie utworzony losowo)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
|
||
#: src/CopyBlocks.cc:72 src/CopyBlocks.cc:177 src/ProgressBar.cc:108
|
||
msgid "%1 of %2 copied"
|
||
msgstr "Skopiowano %1 z %2"
|
||
|
||
#: src/CopyBlocks.cc:217
|
||
msgid "Operation Canceled"
|
||
msgstr "Anulowano działanie"
|
||
|
||
#: src/CopyBlocks.cc:229
|
||
msgid "Error while writing block at sector %1"
|
||
msgstr "Błąd podczas zapisywania bloku w sektorze %1"
|
||
|
||
#: src/CopyBlocks.cc:234
|
||
msgid "Error while reading block at sector %1"
|
||
msgstr "Błąd podczas odczytywania bloku w sektorze %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like LUKS Passphrase /dev/sda1
|
||
#: src/DialogPasswordEntry.cc:38
|
||
msgid "LUKS Passphrase %1"
|
||
msgstr "Hasło LUKS dla %1"
|
||
|
||
#: src/DialogPasswordEntry.cc:52
|
||
msgid "Passphrase:"
|
||
msgstr "Hasło:"
|
||
|
||
#: src/DialogPasswordEntry.cc:71
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Odblokuj"
|
||
|
||
#. Add spinbutton_before
|
||
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:66
|
||
msgid "Free space preceding (MiB):"
|
||
msgstr "Wolne miejsce przed (MiB):"
|
||
|
||
#. Add spinbutton_size
|
||
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:76
|
||
msgid "New size (MiB):"
|
||
msgstr "Nowy rozmiar (MiB):"
|
||
|
||
#. Add spinbutton_after
|
||
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:86
|
||
msgid "Free space following (MiB):"
|
||
msgstr "Wolne miejsce za (MiB):"
|
||
|
||
#. Add alignment
|
||
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <combo box with choices>
|
||
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:116
|
||
msgid "Align to:"
|
||
msgstr "Wyrównanie do:"
|
||
|
||
#. Fill partition alignment combo
|
||
#. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:"
|
||
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:122
|
||
msgid "Cylinder"
|
||
msgstr "Cylinder"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:"
|
||
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:124
|
||
msgid "MiB"
|
||
msgstr "MiB"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:"
|
||
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:126
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Brak"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:475
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Zmień rozmiar"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:475 src/Win_GParted.cc:326
|
||
msgid "Resize/Move"
|
||
msgstr "Zmień rozmiar/przenieś"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:493
|
||
msgid "Minimum size: %1 MiB"
|
||
msgstr "Minimalny rozmiar: %1 MiB"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:494
|
||
msgid "Maximum size: %1 MiB"
|
||
msgstr "Maksymalny rozmiar: %1 MiB"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
|
||
#: src/Dialog_Disklabel.cc:31
|
||
msgid "Create partition table on %1"
|
||
msgstr "Tworzenie tablicy partycji na dysku %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
|
||
#: src/Dialog_Disklabel.cc:55
|
||
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"OSTRZEŻENIE: spowoduje to USUNIĘCIE WSZYSTKICH DANYCH na CAŁYM DYSKU %1"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Disklabel.cc:61
|
||
msgid "Select new partition table type:"
|
||
msgstr "Rodzaj tablicy partycji:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set file system label on /dev/hda3
|
||
#: src/Dialog_FileSystem_Label.cc:36
|
||
msgid "Set file system label on %1"
|
||
msgstr "Ustawianie etykiety systemów plików na %1"
|
||
|
||
#. Only line: "Label: [EXISTINGLABEL ]"
|
||
#. Label
|
||
#: src/Dialog_FileSystem_Label.cc:45 src/Dialog_Partition_Info.cc:271
|
||
#: src/Dialog_Partition_New.cc:169
|
||
msgid "Label:"
|
||
msgstr "Etykieta:"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Partition_Copy.cc:51
|
||
msgid "Paste %1"
|
||
msgstr "Wklej %1"
|
||
|
||
#. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:50
|
||
msgid "Information about %1"
|
||
msgstr "Informacje o %1"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:89
|
||
msgid "Warning:"
|
||
msgstr "Ostrzeżenie:"
|
||
|
||
#. FILE SYSTEM DETAIL SECTION
|
||
#. File system headline
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:249 src/Dialog_Progress.cc:457
|
||
#: src/DialogFeatures.cc:55 src/TreeView_Detail.cc:47
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "System plików"
|
||
|
||
#. Left field & value pair area
|
||
#. File system
|
||
#. File systems to choose from
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:256 src/Dialog_Partition_New.cc:157
|
||
msgid "File system:"
|
||
msgstr "System plików:"
|
||
|
||
#. LUKS uuid
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:287 src/Dialog_Partition_Info.cc:570
|
||
msgid "UUID:"
|
||
msgstr "UUID:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Open
|
||
#. * means that the LUKS encryption is open and the encrypted data within is accessible.
|
||
#.
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:302
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Otwarty"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Closed
|
||
#. * means that the LUKS encryption is closed and the encrypted data within is not accessible.
|
||
#.
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:306
|
||
msgid "Closed"
|
||
msgstr "Zamknięty"
|
||
|
||
#. LUKS status
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:313 src/Dialog_Partition_Info.cc:578
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Stan:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not accessible (Encrypted)
|
||
#. * means that the data in encrypted and hasn't been made
|
||
#. * accessible by opening it with the passphrase.
|
||
#.
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:322
|
||
msgid "Not accessible (Encrypted)"
|
||
msgstr "Niedostępna (zaszyfrowana)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
|
||
#. * means that this extended partition contains at least one logical
|
||
#. * partition that is mounted or otherwise active.
|
||
#.
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:332
|
||
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
|
||
msgstr "W użyciu (przynajmniej jedna partycja logiczna jest zamontowana)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Active
|
||
#. * means that this linux swap, linux software raid partition, or
|
||
#. * LVM physical volume is enabled and being used by the operating system.
|
||
#.
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:345
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Aktywna"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:359
|
||
msgid "Mounted on %1"
|
||
msgstr "Zamontowana w %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
|
||
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
|
||
#. * active partitions.
|
||
#.
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:369
|
||
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
|
||
msgstr "Nieużywana (nie ma zamontowanych żadnych partycji logicznych)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not active
|
||
#. * means that this linux swap or linux software raid partition
|
||
#. * is not enabled and is not in use by the operating system.
|
||
#.
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not active
|
||
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
|
||
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
|
||
#.
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:381 src/Dialog_Partition_Info.cc:410
|
||
msgid "Not active"
|
||
msgstr "Nieaktywna"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group)
|
||
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
|
||
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
|
||
#. * the operating system.
|
||
#.
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:396
|
||
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
|
||
msgstr "Nieaktywna (nie jest elementem żadnej grupy woluminów)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not active and exported
|
||
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
|
||
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
|
||
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
|
||
#. * ready for moving to a different computer system.
|
||
#.
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:404
|
||
msgid "Not active and exported"
|
||
msgstr "Nieaktywna i wyeksportowana"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
|
||
#. * means that this partition is not mounted.
|
||
#.
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:417
|
||
msgid "Not mounted"
|
||
msgstr "Niezamontowana"
|
||
|
||
#. Volume Group
|
||
#. Single copy of each string for translation purposes
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:430 src/Win_GParted.cc:3609
|
||
msgid "Volume Group:"
|
||
msgstr "Grupa woluminów:"
|
||
|
||
#. Members
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:443 src/Win_GParted.cc:3610
|
||
msgid "Members:"
|
||
msgstr "Elementy:"
|
||
|
||
#. Logical Volumes
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:470
|
||
msgid "Logical Volumes:"
|
||
msgstr "Woluminy logiczne:"
|
||
|
||
#. Used
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:492
|
||
msgid "Used:"
|
||
msgstr "Zajęte:"
|
||
|
||
#. Unused
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:502
|
||
msgid "Unused:"
|
||
msgstr "Dostępne:"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:516
|
||
msgid "Unallocated:"
|
||
msgstr "Nieprzydzielone:"
|
||
|
||
#. Size
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:529 src/Win_GParted.cc:604
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Rozmiar:"
|
||
|
||
#. ENCRYPTION DETAIL SECTION
|
||
#. Encryption headline
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:546
|
||
msgid "Encryption"
|
||
msgstr "Szyfrowanie"
|
||
|
||
#. Encryption
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:550
|
||
msgid "Encryption:"
|
||
msgstr "Szyfrowanie:"
|
||
|
||
#. LUKS path
|
||
#. Left field & value pair area
|
||
#. Path
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:559 src/Dialog_Partition_Info.cc:604
|
||
#: src/Win_GParted.cc:612
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "Ścieżka:"
|
||
|
||
#. PARTITION DETAIL SECTION
|
||
#. Partition headline
|
||
#. append columns
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:596 src/Dialog_Progress.cc:451
|
||
#: src/TreeView_Detail.cc:45
|
||
msgid "Partition"
|
||
msgstr "Partycja"
|
||
|
||
#. Name
|
||
#. Only line: "Name: [EXISTINGNAME ]"
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:613 src/Dialog_Partition_Name.cc:46
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nazwa:"
|
||
|
||
#. Flags
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:620
|
||
msgid "Flags:"
|
||
msgstr "Flagi:"
|
||
|
||
#. Right field & value pair area
|
||
#. First sector
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:630
|
||
msgid "First sector:"
|
||
msgstr "Pierwszy sektor:"
|
||
|
||
#. Last sector
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:638
|
||
msgid "Last sector:"
|
||
msgstr "Ostatni sektor:"
|
||
|
||
#. Total sectors
|
||
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:646 src/Dialog_Progress.cc:431
|
||
#: src/Win_GParted.cc:662
|
||
msgid "Total sectors:"
|
||
msgstr "Wszystkich sektorów:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition name on /dev/hda3
|
||
#: src/Dialog_Partition_Name.cc:37
|
||
msgid "Set partition name on %1"
|
||
msgstr "Ustawianie nazwy partycji dla %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
|
||
#: src/Dialog_Partition_New.cc:41
|
||
msgid "Create new Partition"
|
||
msgstr "Tworzenie nowej partycji"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <combo box with choices>
|
||
#: src/Dialog_Partition_New.cc:106
|
||
msgid "Create as:"
|
||
msgstr "Utworzenie jako:"
|
||
|
||
#. Fill partition type combo.
|
||
#: src/Dialog_Partition_New.cc:111 src/OperationCreate.cc:58
|
||
msgid "Primary Partition"
|
||
msgstr "Partycja podstawowa"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Partition_New.cc:112 src/OperationCreate.cc:61
|
||
#: src/OperationDelete.cc:109
|
||
msgid "Logical Partition"
|
||
msgstr "Partycja logiczna"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Partition_New.cc:113 src/OperationCreate.cc:64
|
||
msgid "Extended Partition"
|
||
msgstr "Partycja rozszerzona"
|
||
|
||
#. Partition name
|
||
#: src/Dialog_Partition_New.cc:145
|
||
msgid "Partition name:"
|
||
msgstr "Nazwa partycji:"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Partition_New.cc:257
|
||
msgid "New Partition #%1"
|
||
msgstr "%1. nowa partycja"
|
||
|
||
#. Bug: Not initialised by constructor calling set_data()
|
||
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:101
|
||
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:236
|
||
msgid "Resize/Move %1"
|
||
msgstr "Zmień rozmiar/przenieś %1"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:106
|
||
msgid "Resize %1"
|
||
msgstr "Zmień rozmiar %1"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:42
|
||
msgid "Applying pending operations"
|
||
msgstr "Wykonywanie zaplanowanych działań"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:57
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
|
||
msgstr "W zależności od rodzaju i liczby działań może to zająć dużo czasu."
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:71
|
||
msgid "Completed Operations:"
|
||
msgstr "Ukończone działania:"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:114
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Szczegóły"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:227
|
||
msgid "%1 of %2 operations completed"
|
||
msgstr "Ukończono %1 z %2 działań"
|
||
|
||
#. add save button
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:246
|
||
msgid "_Save Details"
|
||
msgstr "Zapi_sz informacje"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:258
|
||
msgid "Operation cancelled"
|
||
msgstr "Działanie anulowane"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:272
|
||
msgid "All operations successfully completed"
|
||
msgstr "Wszystkie działania zostały ukończone"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:276
|
||
msgid "%1 warning"
|
||
msgid_plural "%1 warnings"
|
||
msgstr[0] "%1 ostrzeżenie"
|
||
msgstr[1] "%1 ostrzeżenia"
|
||
msgstr[2] "%1 ostrzeżeń"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:289
|
||
msgid "An error occurred while applying the operations"
|
||
msgstr "Wystąpił błąd podczas wykonywania działań"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:294
|
||
msgid "See the details for more information."
|
||
msgstr "Szczegóły zawierają więcej informacji."
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:296
|
||
msgid "IMPORTANT"
|
||
msgstr "WAŻNE"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:297
|
||
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
|
||
msgstr "W przypadku chęci zasięgnięcia pomocy należy zapisać informacje."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||
#. * See https://gparted.org/save-details.htm for more information.
|
||
#.
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:303
|
||
msgid "See %1 for more information."
|
||
msgstr "%1 zawiera więcej informacji."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5)
|
||
#. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:324 src/Dialog_Progress.cc:355
|
||
msgid "Force Cancel (%1)"
|
||
msgstr "Wymuś anulowanie (%1)"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:326 src/Dialog_Progress.cc:359
|
||
msgid "Force Cancel"
|
||
msgstr "Wymuś anulowanie"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:337
|
||
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
|
||
msgstr "Na pewno anulować bieżące działanie?"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:343
|
||
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Anulowanie działania może doprowadzić do POWAŻNEGO uszkodzenia systemu "
|
||
"plików."
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:345
|
||
msgid "Continue Operation"
|
||
msgstr "Kontynuuj działanie"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:346
|
||
msgid "Cancel Operation"
|
||
msgstr "Anuluj działanie"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:367
|
||
msgid "Save Details"
|
||
msgstr "Zapisz informacje"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:386
|
||
msgid "GParted Details"
|
||
msgstr "Informacje programu GParted"
|
||
|
||
#. Device overview information
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:427
|
||
msgid "Device:"
|
||
msgstr "Urządzenie:"
|
||
|
||
#. Model
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:428 src/Win_GParted.cc:588
|
||
msgid "Model:"
|
||
msgstr "Model:"
|
||
|
||
#. Serial number
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:429 src/Win_GParted.cc:596
|
||
msgid "Serial:"
|
||
msgstr "Numer seryjny:"
|
||
|
||
#. Sector size
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:430 src/Win_GParted.cc:670
|
||
msgid "Sector size:"
|
||
msgstr "Rozmiar sektora:"
|
||
|
||
#. Heads
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:435 src/Win_GParted.cc:638
|
||
msgid "Heads:"
|
||
msgstr "Głowice:"
|
||
|
||
#. Sectors / track
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:436 src/Win_GParted.cc:646
|
||
msgid "Sectors/track:"
|
||
msgstr "Sektory/ścieżki:"
|
||
|
||
#. Cylinders
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:437 src/Win_GParted.cc:654
|
||
msgid "Cylinders:"
|
||
msgstr "Cylindry:"
|
||
|
||
#. Partition table type
|
||
#. Disktype
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:442 src/Win_GParted.cc:630
|
||
msgid "Partition table:"
|
||
msgstr "Tablica partycji:"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:452
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Typ"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:453
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Początek"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:454
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Koniec"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:455 src/TreeView_Detail.cc:53
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Flagi"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:456
|
||
msgid "Partition Name"
|
||
msgstr "Nazwa partycji"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:458 src/DialogFeatures.cc:68
|
||
#: src/TreeView_Detail.cc:49
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Etykieta"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:459 src/TreeView_Detail.cc:48
|
||
msgid "Mount Point"
|
||
msgstr "Punkt montowania"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
|
||
#. * means that the status for this operation is
|
||
#. * executing or currently in progress.
|
||
#.
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:525
|
||
msgid "EXECUTING"
|
||
msgstr "WYKONYWANIE"
|
||
|
||
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
|
||
#. * means that the status for this operation is
|
||
#. * completed successfully.
|
||
#.
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:533
|
||
msgid "SUCCESS"
|
||
msgstr "POWODZENIE"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: ERROR
|
||
#. * means that the status for this operation is
|
||
#. * completed with errors.
|
||
#.
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:541
|
||
msgid "ERROR"
|
||
msgstr "BŁĄD"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: INFO
|
||
#. * means that the status for this operation is
|
||
#. * for your information , or messages from the
|
||
#. * libparted library.
|
||
#.
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:550
|
||
msgid "INFO"
|
||
msgstr "INFORMACJA"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: WARNING
|
||
#. * means that the status for this operation is
|
||
#. * completed with warnings. Either the operation
|
||
#. * is not supported on the file system in the
|
||
#. * partition, or the operation failed but it does
|
||
#. * not matter that it failed.
|
||
#.
|
||
#: src/Dialog_Progress.cc:561
|
||
msgid "WARNING"
|
||
msgstr "OSTRZEŻENIE"
|
||
|
||
#: src/DialogFeatures.cc:40
|
||
msgid "File System Support"
|
||
msgstr "Obsługa systemów plików"
|
||
|
||
#: src/DialogFeatures.cc:56
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Utworzenie"
|
||
|
||
#: src/DialogFeatures.cc:57
|
||
msgid "Grow"
|
||
msgstr "Powiększanie"
|
||
|
||
#: src/DialogFeatures.cc:61
|
||
msgid "Shrink"
|
||
msgstr "Zmniejszanie"
|
||
|
||
#: src/DialogFeatures.cc:65
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Przemieszczanie"
|
||
|
||
#: src/DialogFeatures.cc:66
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopiowanie"
|
||
|
||
#: src/DialogFeatures.cc:67
|
||
msgid "Check"
|
||
msgstr "Sprawdzanie"
|
||
|
||
#: src/DialogFeatures.cc:72
|
||
msgid "UUID"
|
||
msgstr "UUID"
|
||
|
||
#: src/DialogFeatures.cc:73
|
||
msgid "Required Software"
|
||
msgstr "Wymagane oprogramowanie"
|
||
|
||
#: src/DialogFeatures.cc:91
|
||
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
|
||
msgstr "Ten wykres wyświetla obsługiwane działania na systemach plików."
|
||
|
||
#: src/DialogFeatures.cc:93
|
||
msgid ""
|
||
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
|
||
"of file systems and limitations in the required software."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie wszystkie działania są obsługiwane we wszystkich systemach plików — "
|
||
"częściowo z powodu natury systemów plików i ograniczeń w wymaganym "
|
||
"oprogramowaniu."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Available offline and online
|
||
#. * means that this action is valid for this file system when
|
||
#. * it is both unmounted and mounted.
|
||
#.
|
||
#: src/DialogFeatures.cc:112
|
||
msgid "Available offline and online"
|
||
msgstr "Dostępne, kiedy system plików jest zamontowany lub nie"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Available online only
|
||
#. * means that this action is valid for this file system only
|
||
#. * when it is mounted.
|
||
#.
|
||
#: src/DialogFeatures.cc:125
|
||
msgid "Available online only"
|
||
msgstr "Dostępne, kiedy system plików jest zamontowany"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Available offline only
|
||
#. * means that this action is valid for this file system only
|
||
#. * when it is unmounted.
|
||
#.
|
||
#: src/DialogFeatures.cc:138
|
||
msgid "Available offline only"
|
||
msgstr "Dostępne, kiedy system plików nie jest zamontowany"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not Available
|
||
#. * means that this action is not valid for this file system.
|
||
#.
|
||
#: src/DialogFeatures.cc:150
|
||
msgid "Not Available"
|
||
msgstr "Niedostępne"
|
||
|
||
#: src/DialogFeatures.cc:155
|
||
msgid "Legend"
|
||
msgstr "Legenda"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
|
||
#: src/DialogFeatures.cc:163
|
||
msgid "Rescan For Supported Actions"
|
||
msgstr "Sprawdź ponownie obsługiwane działania"
|
||
|
||
#: src/DialogManageFlags.cc:32 src/DialogManageFlags.cc:36
|
||
msgid "Manage flags on %1"
|
||
msgstr "Zarządzanie flagami %1"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:39
|
||
msgid "Search disk for file systems"
|
||
msgstr "Wyszukanie systemów plików na dysku"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb
|
||
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:56
|
||
msgid "File systems found on %1"
|
||
msgstr "Systemy plików odnalezione na %1"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:61
|
||
msgid "Data found"
|
||
msgstr "Odnaleziono dane"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:65
|
||
msgid "Data found with inconsistencies"
|
||
msgstr "Odnaleziono niespójne dane"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:67
|
||
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
|
||
msgstr "OSTRZEŻENIE: systemy plików oznaczone znakiem (!) są niespójne."
|
||
|
||
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:69
|
||
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
|
||
msgstr "Mogą wystąpić błędy podczas próby wyświetlenia tych systemów plików."
|
||
|
||
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:84
|
||
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Przyciski „Widok” tworzą widoki tylko do odczytu danego systemu plików."
|
||
|
||
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:86
|
||
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wszystkie zamontowane widoki zostaną odmontowane po zamknięciu tego okna."
|
||
|
||
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:109
|
||
msgid "File systems"
|
||
msgstr "Systemy plików"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB)
|
||
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:131
|
||
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
|
||
msgstr "%1.: %2 (%3 MiB)"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:139
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Widok"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:169
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
|
||
"point."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wystąpił błąd podczas tworzenia tymczasowego katalogu do użycia jako punkt "
|
||
"montowania."
|
||
|
||
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:171
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Błąd"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:177
|
||
msgid "Failed creating temporary directory"
|
||
msgstr "Utworzenie katalogu tymczasowego się nie powiodło"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:195
|
||
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
|
||
msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia widoku tylko do odczytu."
|
||
|
||
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:197
|
||
msgid ""
|
||
"Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
|
||
"inconsistencies or errors in the file system."
|
||
msgstr ""
|
||
"System plików nie może być montowany (jak obszary wymiany) albo w systemie "
|
||
"plików występują niespójności lub błędy."
|
||
|
||
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:201
|
||
msgid "Failed creating read-only view"
|
||
msgstr "Utworzenie widoku tylko do odczytu się nie powiodło"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:226
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "Błąd:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||
#. * The file system is mounted on:
|
||
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
|
||
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:234
|
||
msgid "The file system is mounted on:"
|
||
msgstr "System plików jest zamontowany w:"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:239
|
||
msgid "Unable to open the default file manager"
|
||
msgstr "Nie można otworzyć domyślnego menedżera plików"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:258
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing "
|
||
"partition"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ostrzeżenie: wykryty obszar systemu plików pokrywa się z przynajmniej jedną "
|
||
"istniejącą partycją"
|
||
|
||
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:260
|
||
msgid ""
|
||
"It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
|
||
"disturbing existing data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zalecane jest nieużywanie pokrywających się systemów plików, aby uniknąć "
|
||
"zakłócenia istniejących danych."
|
||
|
||
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:262
|
||
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
|
||
msgstr "Spróbować wyłączyć poniższe punkty montowania?"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
|
||
#: src/DMRaid.cc:361
|
||
msgid "create missing %1 entries"
|
||
msgstr "tworzenie brakujących wpisów %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
|
||
#: src/DMRaid.cc:445
|
||
msgid "delete affected %1 entries"
|
||
msgstr "usunięcie powiązanych wpisów %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
|
||
#: src/DMRaid.cc:467
|
||
msgid "delete %1 entry"
|
||
msgstr "usunięcie wpisu %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
|
||
#: src/DMRaid.cc:516
|
||
msgid "update %1 entry"
|
||
msgstr "aktualizacja wpisu %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
||
#: src/FileSystem.cc:46
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "Za_montuj"
|
||
|
||
#: src/FileSystem.cc:47
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "O_dmontuj"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
|
||
#: src/FileSystem.cc:270
|
||
msgid "Created directory %1"
|
||
msgstr "Utworzono katalog %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
|
||
#: src/FileSystem.cc:296
|
||
msgid "Removed directory %1"
|
||
msgstr "Usunięto katalog %1"
|
||
|
||
#. Adding a child after this OperationDetail has been set to prevent it is
|
||
#. a programming bug. However the best way to report it is by adding yet
|
||
#. another child containing the bug report, and allowing the child to be
|
||
#. added anyway.
|
||
#: src/GParted_Core.cc:68 src/OperationDetail.cc:149
|
||
msgid "GParted Bug"
|
||
msgstr "Błąd programu GParted"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
|
||
#: src/GParted_Core.cc:180 src/GParted_Core.cc:189
|
||
msgid "Scanning %1"
|
||
msgstr "Skanowanie %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
|
||
#: src/GParted_Core.cc:208 src/GParted_Core.cc:233
|
||
msgid "Confirming %1"
|
||
msgstr "Potwierdzanie %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
|
||
#: src/GParted_Core.cc:268
|
||
msgid "Searching %1 partitions"
|
||
msgstr "Wyszukiwanie partycji %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot start (-2048)
|
||
#. * before the start of the device
|
||
#: src/GParted_Core.cc:308
|
||
msgid "A partition cannot start (%1) before the start of the device"
|
||
msgstr "Partycja nie może zaczynać się (%1) przed początkiem urządzenia"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot end (2099199)
|
||
#. * after the end of the device (2097151)
|
||
#: src/GParted_Core.cc:318
|
||
msgid "A partition cannot end (%1) after the end of the device (%2)"
|
||
msgstr "Partycja nie może kończyć się (%1) po końcu urządzenia (%2)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
|
||
#: src/GParted_Core.cc:329
|
||
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
|
||
msgstr "Partycja nie może mieć wielkości %1 sektorów"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
|
||
#: src/GParted_Core.cc:340
|
||
msgid ""
|
||
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
|
||
msgstr ""
|
||
"Partycja z użytymi sektorami (%1) większymi niż jej wielkość (%2) jest "
|
||
"nieprawidłowa"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
|
||
#. * means that the partition table for this disk device is unknown
|
||
#. * or not recognized.
|
||
#.
|
||
#: src/GParted_Core.cc:712
|
||
msgid "unrecognized"
|
||
msgstr "nierozpoznany"
|
||
|
||
#. no file system found....
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1367
|
||
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
|
||
msgstr "Nie można wykryć systemu plików. Możliwe przyczyny:"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1369
|
||
msgid "The file system is damaged"
|
||
msgstr "System plików jest uszkodzony"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1371
|
||
msgid "The file system is unknown to GParted"
|
||
msgstr "System plików jest nieznany programowi GParted"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1373
|
||
msgid "There is no file system available (unformatted)"
|
||
msgstr "Brak dostępnego systemu plików (niesformatowany)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1376
|
||
msgid "The device entry %1 is missing"
|
||
msgstr "Brak wpisu urządzenia %1"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1545
|
||
msgid "Unable to find mount point"
|
||
msgstr "Nie można odnaleźć punktu montowania"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1670
|
||
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
|
||
msgstr "Nie można odczytać zawartości systemu plików."
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1672
|
||
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
|
||
msgstr "Z tego powodu część działań może być niedostępna."
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1676
|
||
msgid "The cause might be a missing software package."
|
||
msgstr "Powodem może być brakujący pakiet oprogramowania."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1679
|
||
msgid ""
|
||
"The following list of software packages is required for %1 file system "
|
||
"support: %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Następujące pakiety oprogramowania są wymagane dla obsługi systemu plików "
|
||
"%1: %2."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition.
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1689
|
||
msgid "%1 of unallocated space within the partition."
|
||
msgstr "%1 nieprzydzielonego miejsca na partycji."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:
|
||
#. * means that the user can perform a check of the partition which will
|
||
#. * also grow the file system to fill the partition.
|
||
#.
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1699
|
||
msgid ""
|
||
"To grow the file system to fill the partition, select the partition and "
|
||
"choose the menu item:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aby powiększyć system plików tak, aby wypełnić partycję, należy zaznaczyć "
|
||
"partycję i wybrać z menu:"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1701
|
||
msgid "Partition --> Check."
|
||
msgstr "Partycja → Sprawdź."
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1815
|
||
msgid "create empty partition"
|
||
msgstr "tworzenie pustej partycji"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda1 (partition)
|
||
#. * This is showing the name and the fact
|
||
#. * that it is a partition within a device.
|
||
#.
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda (device)
|
||
#. * or looks like path: /dev/sda1 (partition)
|
||
#. * This is showing the name and whether it
|
||
#. * is a whole disk device or a partition
|
||
#. * within a device.
|
||
#.
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1891 src/GParted_Core.cc:3565
|
||
msgid "path: %1 (%2)"
|
||
msgstr "ścieżka: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1892 src/GParted_Core.cc:3569
|
||
msgid "partition"
|
||
msgstr "partycja"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1893 src/GParted_Core.cc:3570
|
||
msgid "start: %1"
|
||
msgstr "początek: %1"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1894 src/GParted_Core.cc:3571
|
||
msgid "end: %1"
|
||
msgstr "koniec: %1"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1895 src/GParted_Core.cc:3572
|
||
msgid "size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "rozmiar: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1927
|
||
msgid ""
|
||
"partition contains open LUKS encryption for a create file system only step"
|
||
msgstr ""
|
||
"partycja zawiera otwarte szyfrowanie LUKS dla kroku wyłącznie utworzenia "
|
||
"systemu plików"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like create new ext3 file system
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1934
|
||
msgid "create new %1 file system"
|
||
msgstr "tworzenie nowego system plików %1"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1966
|
||
msgid ""
|
||
"partition contains open LUKS encryption for a format file system only step"
|
||
msgstr ""
|
||
"partycja zawiera otwarte szyfrowanie LUKS dla kroku wyłącznie sformatowania "
|
||
"systemu plików"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:1982
|
||
msgid "delete partition"
|
||
msgstr "usuwanie partycji"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2026
|
||
msgid ""
|
||
"partition contains open LUKS encryption for a delete file system only step"
|
||
msgstr ""
|
||
"partycja zawiera otwarte szyfrowanie LUKS dla kroku wyłącznie usunięcia "
|
||
"systemu plików"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2041
|
||
msgid "delete %1 file system"
|
||
msgstr "usuwanie systemu plików %1"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2059
|
||
msgid ""
|
||
"partition contains open LUKS encryption for a label file system only step"
|
||
msgstr ""
|
||
"partycja zawiera otwarte szyfrowanie LUKS dla kroku wyłącznie nadania "
|
||
"etykiety systemowi plików"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear file system Label on /dev/hda3
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2066 src/OperationLabelFileSystem.cc:55
|
||
msgid "Clear file system label on %1"
|
||
msgstr "Czyszczenie etykiety systemu plików na %1"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2069
|
||
msgid "Set file system label to \"%1\" on %2"
|
||
msgstr "Ustawienie etykiety systemu plików na „%1” dla %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear partition name on /dev/hda3
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2096 src/OperationNamePartition.cc:55
|
||
msgid "Clear partition name on %1"
|
||
msgstr "Czyszczenie nazwy partycji na %1"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2099
|
||
msgid "Set partition name to \"%1\" on %2"
|
||
msgstr "Ustawienie nazwy partycji na „%1” dla %2"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2124
|
||
msgid ""
|
||
"partition contains open LUKS encryption for a change file system UUID only "
|
||
"step"
|
||
msgstr ""
|
||
"partycja zawiera otwarte szyfrowanie LUKS dla kroku wyłącznie zmiany UUID "
|
||
"systemu plików"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2131
|
||
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
|
||
msgstr "Ustawia połowę UUID na %1 na nową, losową wartość"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2136
|
||
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
|
||
msgstr "Ustawia UUID na %1 na nową, losową wartość"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS:
|
||
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
|
||
#. * to change the size of a partition when performing a move only
|
||
#. * step which is not permitted to change the partition size.
|
||
#.
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2220
|
||
msgid "size of the partition is changing for a move only step"
|
||
msgstr "rozmiar partycji jest zmieniany dla kroku wyłącznie przeniesienia"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2251
|
||
msgid "rollback last change to the partition"
|
||
msgstr "cofnięcie ostatniej zmiany partycji"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2300
|
||
msgid "move file system to the left"
|
||
msgstr "przenoszenie systemu plików w lewo"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2302
|
||
msgid "move file system to the right"
|
||
msgstr "przenoszenie systemu plików w prawo"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2305
|
||
msgid "move file system"
|
||
msgstr "przenoszenie systemu plików"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2307
|
||
msgid ""
|
||
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
|
||
"operation"
|
||
msgstr ""
|
||
"nowy i poprzedni system plików mają jednakowe położenie. Z tego powodu to "
|
||
"działanie zostanie pominięte"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2373
|
||
msgid "using libparted"
|
||
msgstr "przy użyciu biblioteki libparted"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS:
|
||
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
|
||
#. * to move the start of the partition when performing a resize
|
||
#. * only step which is not permitted to change the start of the
|
||
#. * partition.
|
||
#.
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2447
|
||
msgid "start of the partition is changing for a resize only step"
|
||
msgstr "początek partycji jest zmieniany dla kroku wyłącznie zamiany rozmiaru"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2465
|
||
msgid ""
|
||
"partition does not contain LUKS encryption for a resize encryption only step"
|
||
msgstr ""
|
||
"partycja nie zawiera szyfrowania LUKS dla kroku wyłącznie zmiany rozmiaru "
|
||
"szyfrowania"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2475
|
||
msgid "impossible to shrink a closed LUKS encryption volume"
|
||
msgstr "nie można zmniejszyć zamkniętego woluminu szyfrowania LUKS"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2534
|
||
msgid ""
|
||
"partition contains open LUKS encryption for a resize file system only step"
|
||
msgstr ""
|
||
"partycja zawiera otwarte szyfrowanie LUKS dla kroku wyłącznie zmiany "
|
||
"rozmiaru systemu plików"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2604
|
||
msgid "resize/move partition"
|
||
msgstr "zmiana rozmiaru/przenoszenie partycji"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2607
|
||
msgid "move partition to the right"
|
||
msgstr "przenoszenie partycji w prawo"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2610
|
||
msgid "move partition to the left"
|
||
msgstr "przenoszenie partycji w lewo"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2613
|
||
msgid "grow partition from %1 to %2"
|
||
msgstr "powiększanie partycji z %1 do %2"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2616
|
||
msgid "shrink partition from %1 to %2"
|
||
msgstr "zmniejszanie partycji z %1 do %2"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2619
|
||
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
|
||
msgstr "przenoszenie partycji w prawo i powiększanie jej z %1 do %2"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2622
|
||
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
|
||
msgstr "przenoszenie partycji w prawo i zmniejszanie jej z %1 do %2"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2625
|
||
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
|
||
msgstr "przenoszenie partycji w lewo i powiększanie jej z %1 do %2"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2628
|
||
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
|
||
msgstr "przenoszenie partycji w lewo i zmniejszanie z %1 do %2"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2643
|
||
msgid ""
|
||
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
|
||
"operation"
|
||
msgstr ""
|
||
"nowa i poprzednia partycja mają jednakowy rozmiar i położenie. Z tego powodu "
|
||
"to działanie zostanie pominięte"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2653
|
||
msgid "old start: %1"
|
||
msgstr "poprzedni początek: %1"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2654
|
||
msgid "old end: %1"
|
||
msgstr "poprzedni koniec: %1"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2655
|
||
msgid "old size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "poprzedni rozmiar: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2670 src/GParted_Core.cc:3653
|
||
msgid "new start: %1"
|
||
msgstr "nowy początek: %1"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2671 src/GParted_Core.cc:3654
|
||
msgid "new end: %1"
|
||
msgstr "nowy koniec: %1"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2672 src/GParted_Core.cc:3655
|
||
msgid "new size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "nowy rozmiar: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2686 src/GParted_Core.cc:3606
|
||
msgid "requested start: %1"
|
||
msgstr "wybrany początek: %1"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2687 src/GParted_Core.cc:3607
|
||
msgid "requested end: %1"
|
||
msgstr "wybrany koniec: %1"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2688 src/GParted_Core.cc:3608
|
||
msgid "requested size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "wybrany rozmiar: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2700
|
||
msgid "attempt to rollback failed change to the partition"
|
||
msgstr "próba cofnięcia nieudanej zmiany partycji"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2721
|
||
msgid "original start: %1"
|
||
msgstr "oryginalny początek: %1"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2722
|
||
msgid "original end: %1"
|
||
msgstr "oryginalny koniec: %1"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2723
|
||
msgid "original size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "oryginalny rozmiar: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2805
|
||
msgid ""
|
||
"partition does not contain open LUKS encryption for a shrink encryption only "
|
||
"step"
|
||
msgstr ""
|
||
"partycja nie zawiera otwartego szyfrowanie LUKS dla kroku wyłącznie "
|
||
"zmniejszenia szyfrowania"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2810
|
||
msgid "shrink encryption volume"
|
||
msgstr "zmniejszenie woluminu szyfrowania"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2821
|
||
msgid ""
|
||
"partition does not contain LUKS encryption for a maximize encryption only "
|
||
"step"
|
||
msgstr ""
|
||
"partycja nie zawiera otwartego szyfrowanie LUKS dla kroku wyłącznie "
|
||
"zmaksymalizowania szyfrowania"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2826
|
||
msgid "grow encryption volume to fill the partition"
|
||
msgstr "powiększanie woluminu szyfrowania, aby wypełnił partycję"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2836
|
||
msgid "growing is not available for this encryption volume"
|
||
msgstr "powiększanie nie jest dostępne dla tego woluminu szyfrowania"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2854
|
||
msgid ""
|
||
"partition contains open LUKS encryption for a shrink file system only step"
|
||
msgstr ""
|
||
"partycja zawiera otwarte szyfrowanie LUKS dla kroku wyłącznie zmniejszenia "
|
||
"systemu plików"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS:
|
||
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
|
||
#. * to grow the partition size or keep it the same when performing
|
||
#. * a shrink partition only step.
|
||
#.
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2866
|
||
msgid "the new partition size is larger or the same for a shrink only step"
|
||
msgstr ""
|
||
"nowy rozmiar partycji jest większy lub ten sam dla kroku wyłącznie "
|
||
"zmniejszenia"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2871
|
||
msgid "shrink file system"
|
||
msgstr "zmniejszanie systemu plików"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2882
|
||
msgid ""
|
||
"partition contains open LUKS encryption for a maximize file system only step"
|
||
msgstr ""
|
||
"partycja zawiera otwarte szyfrowanie LUKS dla kroku wyłącznie "
|
||
"zmaksymalizowania systemu plików"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2887
|
||
msgid "grow file system to fill the partition"
|
||
msgstr "powiększanie systemu plików, aby wypełnił partycję"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2898
|
||
msgid "growing is not available for this file system"
|
||
msgstr "powiększanie nie jest dostępne dla tego systemu plików"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2906
|
||
msgid "growing the file system is currently disallowed"
|
||
msgstr "powiększanie systemu plików jest obecnie niedozwolone"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like not a linux-swap file system for a recreate linux-swap only step
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2930
|
||
msgid "not a %1 file system for a recreate %1 only step"
|
||
msgstr ""
|
||
"nie jest systemem plików %1 dla kroku wyłącznie ponownego utworzenia systemu "
|
||
"plików %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like recreate linux-swap file system
|
||
#: src/GParted_Core.cc:2942
|
||
msgid "recreate %1 file system"
|
||
msgstr "ponowne tworzenie system plików %1"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3011
|
||
msgid "the destination is smaller than the source partition"
|
||
msgstr "miejsce docelowe jest mniejsze od partycji źródłowej"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3063
|
||
msgid ""
|
||
"source partition contains open LUKS encryption for a file system copy only "
|
||
"step"
|
||
msgstr ""
|
||
"partycja źródłowa zawiera otwarte szyfrowanie LUKS dla kroku wyłącznie "
|
||
"skopiowania systemu plików"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3070
|
||
msgid ""
|
||
"destination partition contains open LUKS encryption for a file system copy "
|
||
"only step"
|
||
msgstr ""
|
||
"partycja docelowa zawiera otwarte szyfrowanie LUKS dla kroku wyłącznie "
|
||
"skopiowania systemu plików"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3076
|
||
msgid "copy file system from %1 to %2"
|
||
msgstr "kopiowanie systemu plików z %1 do %2"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3157
|
||
msgid "using internal algorithm"
|
||
msgstr "używanie wewnętrznego algorytmu"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3160
|
||
msgid "copy %1"
|
||
msgstr "kopiowanie %1"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3163
|
||
msgid "finding optimal block size"
|
||
msgstr "wyszukiwanie najlepszego rozmiaru bloku"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3194 src/GParted_Core.cc:3240
|
||
msgid "copy %1 using a block size of %2"
|
||
msgstr "kopiowanie %1 przy użyciu rozmiaru bloku %2"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3212
|
||
msgid "%1 seconds"
|
||
msgstr "%1 s"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3231
|
||
msgid "optimal block size is %1"
|
||
msgstr "optymalny rozmiar bloku to %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3258
|
||
msgid "%1 (%2 B) copied"
|
||
msgstr "Skopiowano %1 (%2 B)"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3296
|
||
msgid "rollback failed file system move"
|
||
msgstr "cofnięcie nieudanego przeniesienia systemu plików"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3319
|
||
msgid ""
|
||
"partition contains open LUKS encryption for a check file system only step"
|
||
msgstr ""
|
||
"partycja zawiera otwarte szyfrowanie LUKS dla kroku wyłącznie sprawdzenia "
|
||
"systemu plików"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3331
|
||
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
|
||
msgstr ""
|
||
"sprawdzanie błędów systemu plików na %1 i naprawianie w miarę możliwości"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3340
|
||
msgid "checking is not available for this file system"
|
||
msgstr "sprawdzanie jest niedostępne dla tego systemu plików"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3405
|
||
msgid "set partition type on %1"
|
||
msgstr "ustawianie rodzaju partycji %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition type: ext4
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3459
|
||
msgid "new partition type: %1"
|
||
msgstr "nowy rodzaj partycji: %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition flag: lvm
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3474
|
||
msgid "new partition flag: %1"
|
||
msgstr "nowa flaga partycji: %1"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3503
|
||
msgid "calibrate %1"
|
||
msgstr "kalibracja %1"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3568
|
||
msgid "device"
|
||
msgstr "urządzenie"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3582
|
||
msgid "encryption path: %1"
|
||
msgstr "ścieżka szyfrowania: %1"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3602
|
||
msgid "calculate new size and position of %1"
|
||
msgstr "przeliczanie nowego rozmiaru i położenia %1"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3730
|
||
msgid ""
|
||
"partition contains open LUKS encryption for an erase file system signatures "
|
||
"only step"
|
||
msgstr ""
|
||
"partycja zawiera otwarte szyfrowanie LUKS dla kroku wyłącznie usunięcia "
|
||
"podpisów systemu plików"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3737
|
||
msgid "clear old file system signatures in %1"
|
||
msgstr "czyszczenie starych podpisów systemu plików na %1"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3927
|
||
msgid "flush operating system cache of %1"
|
||
msgstr "czyszczenie pamięci podręcznej systemu operacyjnego %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3968
|
||
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
|
||
msgstr "aktualizacja sektora startowego systemu plików %1 na %2"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3981
|
||
msgid ""
|
||
"Partition start (%1) is beyond sector 4294967295 (2^32-1).\n"
|
||
"Windows will not be able to boot from this file system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Początek partycji (%1) jest poza sektorem 4294967295 (2^32-1).\n"
|
||
"System Windows nie będzie mógł być uruchamiany z tego systemu plików."
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:3994
|
||
msgid "Error trying to open %1"
|
||
msgstr "Błąd podczas próby otwarcia %1"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:4005
|
||
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
|
||
msgstr "Błąd podczas próby przejścia do pozycji 0x1c na %1"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:4020
|
||
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
|
||
msgstr "Błąd podczas próby zapisu sektora startowego %1"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:4038
|
||
msgid "libparted messages"
|
||
msgstr "komunikaty biblioteki libparted"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:4231
|
||
msgid "Libparted Information"
|
||
msgstr "Informacje biblioteki libparted"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:4235
|
||
msgid "Libparted Warning"
|
||
msgstr "Ostrzeżenie biblioteki libparted"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:4239
|
||
msgid "Libparted Error"
|
||
msgstr "Błąd biblioteki libparted"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:4242
|
||
msgid "Libparted Fatal"
|
||
msgstr "Krytyczny błąd biblioteki libparted"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:4245
|
||
msgid "Libparted Bug"
|
||
msgstr "Błąd biblioteki libparted"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:4248
|
||
msgid "Libparted Unsupported Feature"
|
||
msgstr "Nieobsługiwana funkcja biblioteki libparted"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:4251
|
||
msgid "Libparted unknown exception"
|
||
msgstr "Nieznany wyjątek biblioteki libparted"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:4255
|
||
msgid "Fix"
|
||
msgstr "Napraw"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:4257
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Tak"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:4259
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:4261
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "Ponów"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:4263
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Nie"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:4265
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Anuluj"
|
||
|
||
#: src/GParted_Core.cc:4267
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "Zignoruj"
|
||
|
||
#: src/HBoxOperations.cc:48 src/Win_GParted.cc:197
|
||
msgid "_Undo Last Operation"
|
||
msgstr "C_ofnij ostatnie działanie"
|
||
|
||
#: src/HBoxOperations.cc:55 src/Win_GParted.cc:205
|
||
msgid "_Clear All Operations"
|
||
msgstr "Wy_czyść listę działań"
|
||
|
||
#: src/HBoxOperations.cc:62 src/Win_GParted.cc:212
|
||
msgid "_Apply All Operations"
|
||
msgstr "Z_astosuj wszystkie działania"
|
||
|
||
#: src/LVM2_PV_Info.cc:197
|
||
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Brak jednego lub więcej woluminów fizycznych należących do grupy woluminów."
|
||
|
||
#: src/LVM2_PV_Info.cc:325
|
||
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
|
||
msgstr "Wystąpił błąd podczas odczytywania konfiguracji LVM2."
|
||
|
||
#: src/LVM2_PV_Info.cc:327
|
||
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
|
||
msgstr "Część lub całość informacji może być brakująca lub niepoprawna."
|
||
|
||
#: src/LVM2_PV_Info.cc:329
|
||
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
|
||
msgstr "NIE powinno się modyfikować partycji woluminów fizycznych LVM2."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
|
||
#: src/OperationChangeUUID.cc:56
|
||
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
|
||
msgstr "Ustawia połowę UUID na nową losową wartość w systemie plików %1 w %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
|
||
#: src/OperationChangeUUID.cc:63
|
||
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
|
||
msgstr "Ustawia nowy losowy UUID w systemie plików %1 w %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
|
||
#: src/OperationCopy.cc:83
|
||
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
|
||
msgstr "Kopiowanie %1 do %2 (początek przy %3 MB)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
|
||
#: src/OperationCopy.cc:92
|
||
msgid "Copy %1 to %2"
|
||
msgstr "Kopiowanie %1 do %2"
|
||
|
||
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
|
||
#: src/OperationCheck.cc:50
|
||
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
|
||
msgstr "Sprawdzanie i naprawianie systemu plików (%1) na %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
|
||
#: src/OperationCreate.cc:71
|
||
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
|
||
msgstr "Tworzenie %1 #%2 (%3, %4) na %5"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
|
||
#: src/OperationDelete.cc:114
|
||
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
|
||
msgstr "Usuwanie %1 (%2, %3) z %4"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS:
|
||
#. * means that GParted has encountered a programming bug. More
|
||
#. * information about a step is being added after the step was
|
||
#. * marked as complete. This bug description as well as the
|
||
#. * information being added will be visible in the details of the
|
||
#. * applied operations.
|
||
#.
|
||
#: src/OperationDetail.cc:157
|
||
msgid ""
|
||
"Adding more information to the results of this step after it has been marked "
|
||
"as completed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dodawanie więcej informacji do wyników tego kroku po oznaczeniu go jako "
|
||
"ukończony"
|
||
|
||
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
|
||
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
|
||
#: src/OperationFormat.cc:75
|
||
msgid "Format %1 as %2"
|
||
msgstr "Formatowanie %1 na %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Set file system label "My Label" on /dev/hda3
|
||
#: src/OperationLabelFileSystem.cc:61
|
||
msgid "Set file system label \"%1\" on %2"
|
||
msgstr "Ustawianie etykiety systemu plików „%1” dla %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Set partition name "My Name" on /dev/hda3
|
||
#: src/OperationNamePartition.cc:61
|
||
msgid "Set partition name \"%1\" on %2"
|
||
msgstr "Ustawianie nazwy partycji „%1” dla %2"
|
||
|
||
#: src/OperationResizeMove.cc:104
|
||
msgid "resize/move %1"
|
||
msgstr "zmiana rozmiaru/przenoszenie %1"
|
||
|
||
#: src/OperationResizeMove.cc:106
|
||
msgid ""
|
||
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
|
||
"anyway"
|
||
msgstr ""
|
||
"nowa i poprzednia partycja mają jednakowy rozmiar i położenie. Z tego powodu "
|
||
"to działanie zostanie kontynuowane"
|
||
|
||
#: src/OperationResizeMove.cc:110
|
||
msgid "Move %1 to the right"
|
||
msgstr "Przenoszenie %1 w prawo"
|
||
|
||
#: src/OperationResizeMove.cc:113
|
||
msgid "Move %1 to the left"
|
||
msgstr "Przenoszenie %1 w lewo"
|
||
|
||
#: src/OperationResizeMove.cc:116
|
||
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
|
||
msgstr "Powiększanie %1 z %2 do %3"
|
||
|
||
#: src/OperationResizeMove.cc:119
|
||
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
|
||
msgstr "Zmniejszanie %1 z %2 do %3"
|
||
|
||
#: src/OperationResizeMove.cc:122
|
||
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
|
||
msgstr "Przenoszenie %1 w prawo i powiększanie z %2 do %3"
|
||
|
||
#: src/OperationResizeMove.cc:125
|
||
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
|
||
msgstr "Przenoszenie %1 w prawo i zmniejszanie z %2 do %3"
|
||
|
||
#: src/OperationResizeMove.cc:128
|
||
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
|
||
msgstr "Przenoszenie %1 w lewo i powiększanie z %2 do %3"
|
||
|
||
#: src/OperationResizeMove.cc:131
|
||
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
|
||
msgstr "Przenoszenie %1 w lewo i zmniejszanie z %2 do %3"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Primary
|
||
#. * A "Primary" type of partition on a partitioned drive.
|
||
#.
|
||
#: src/Partition.cc:411
|
||
msgid "Primary"
|
||
msgstr "Podstawowa"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Logical
|
||
#. * A "Logical" type of partition on a partitioned drive.
|
||
#.
|
||
#: src/Partition.cc:416
|
||
msgid "Logical"
|
||
msgstr "Logiczna"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Extended
|
||
#. * An "Extended" type of partition on a partitioned drive.
|
||
#.
|
||
#: src/Partition.cc:421
|
||
msgid "Extended"
|
||
msgstr "Rozszerzona"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Unallocated
|
||
#. * Unused space outside of any partition on a partitioned drive.
|
||
#.
|
||
#: src/Partition.cc:426
|
||
msgid "Unallocated"
|
||
msgstr "Nieprzydzielone"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Unpartitioned
|
||
#. * A drive which has no partition table.
|
||
#.
|
||
#: src/Partition.cc:431
|
||
msgid "Unpartitioned"
|
||
msgstr "Bez partycji"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
|
||
#: src/ProgressBar.cc:100
|
||
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
|
||
msgstr "Skopiowano %1 z %2 (%3 pozostało)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like (00:01:59 remaining)
|
||
#: src/ProgressBar.cc:124
|
||
msgid "(%1 remaining)"
|
||
msgstr "(%1 pozostało)"
|
||
|
||
#: src/TreeView_Detail.cc:46
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nazwa"
|
||
|
||
#: src/TreeView_Detail.cc:50
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Rozmiar"
|
||
|
||
#: src/TreeView_Detail.cc:51
|
||
msgid "Used"
|
||
msgstr "Zajęte"
|
||
|
||
#: src/TreeView_Detail.cc:52
|
||
msgid "Unused"
|
||
msgstr "Dostępne"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: unallocated
|
||
#. * means that this space on the disk device is
|
||
#. * outside any partition, so is in other words
|
||
#. * unallocated.
|
||
#.
|
||
#: src/Utils.cc:325
|
||
msgid "unallocated"
|
||
msgstr "nieprzydzielone"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: unknown
|
||
#. * means that this space within this partition does
|
||
#. * not contain a file system known to GParted, and
|
||
#. * is in other words unknown.
|
||
#.
|
||
#: src/Utils.cc:332
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "nieznane"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: unformatted
|
||
#. * means that when the new partition is created by
|
||
#. * GParted the space within it will not be formatted
|
||
#. * with a file system.
|
||
#.
|
||
#: src/Utils.cc:339
|
||
msgid "unformatted"
|
||
msgstr "niesformatowane"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: other
|
||
#. * name shown in the File System Support dialog to list
|
||
#. * actions which can be performed on other file systems
|
||
#. * not specifically listed as supported.
|
||
#.
|
||
#: src/Utils.cc:346
|
||
msgid "other"
|
||
msgstr "inne"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: cleared
|
||
#. * means that all file system signatures in the partition
|
||
#. * will be cleared by GParted.
|
||
#.
|
||
#: src/Utils.cc:352
|
||
msgid "cleared"
|
||
msgstr "wyczyszczone"
|
||
|
||
#: src/Utils.cc:387
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr "zajęte"
|
||
|
||
#: src/Utils.cc:388
|
||
msgid "unused"
|
||
msgstr "dostępne"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: means that this is an encrypted file system
|
||
#: src/Utils.cc:396
|
||
msgid "Encrypted"
|
||
msgstr "Zaszyfrowany"
|
||
|
||
#: src/Utils.cc:544
|
||
msgid "%1 B"
|
||
msgstr "%1 B"
|
||
|
||
#: src/Utils.cc:549
|
||
msgid "%1 KiB"
|
||
msgstr "%1 KiB"
|
||
|
||
#: src/Utils.cc:554
|
||
msgid "%1 MiB"
|
||
msgstr "%1 MiB"
|
||
|
||
#: src/Utils.cc:559
|
||
msgid "%1 GiB"
|
||
msgstr "%1 GiB"
|
||
|
||
#: src/Utils.cc:564
|
||
msgid "%1 TiB"
|
||
msgstr "%1 TiB"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:171
|
||
msgid "_Refresh Devices"
|
||
msgstr "_Odśwież urządzenia"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:179
|
||
msgid "_Devices"
|
||
msgstr "_Urządzenia"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:191
|
||
msgid "_GParted"
|
||
msgstr "_GParted"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:220
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Edycja"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:228
|
||
msgid "Device _Information"
|
||
msgstr "_Informacje o urządzeniu"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:233
|
||
msgid "Pending _Operations"
|
||
msgstr "_Zaplanowane działania"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:238
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Widok"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:245
|
||
msgid "_File System Support"
|
||
msgstr "_Obsługa systemów plików"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:253
|
||
msgid "_Create Partition Table"
|
||
msgstr "U_twórz tablicę partycji"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:258
|
||
msgid "_Attempt Data Rescue"
|
||
msgstr "Spróbuj ur_atować dane"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:263
|
||
msgid "_Device"
|
||
msgstr "_Urządzenie"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:271
|
||
msgid "_Partition"
|
||
msgstr "_Partycja"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:279
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Spis treści"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:293
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "Pomo_c"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
|
||
#: src/Win_GParted.cc:307
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nowa"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:312
|
||
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
|
||
msgstr "Tworzy nową partycję w wybranym nieprzydzielonym miejscu"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:320
|
||
msgid "Delete the selected partition"
|
||
msgstr "Usuwa wybraną partycję"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:342
|
||
msgid "Resize/Move the selected partition"
|
||
msgstr "Zmienia rozmiar/przenosi wybraną partycję"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:354
|
||
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
|
||
msgstr "Kopiuje wybraną partycję do schowka"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:362
|
||
msgid "Paste the partition from the clipboard"
|
||
msgstr "Wkleja partycję ze schowka"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:377
|
||
msgid "Undo Last Operation"
|
||
msgstr "Cofa ostatnie działanie"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:388
|
||
msgid "Apply All Operations"
|
||
msgstr "Zastosowuje wszystkie działania"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
|
||
#: src/Win_GParted.cc:412
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Nowa"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:431
|
||
msgid "_Resize/Move"
|
||
msgstr "Zmień _rozmiar/przenieś"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with file systems..
|
||
#: src/Win_GParted.cc:458
|
||
msgid "_Format to"
|
||
msgstr "_Sformatuj na"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with mount points..
|
||
#: src/Win_GParted.cc:483
|
||
msgid "_Mount on"
|
||
msgstr "Za_montuj w"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:491
|
||
msgid "_Name Partition"
|
||
msgstr "_Nazwij partycję"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:497
|
||
msgid "M_anage Flags"
|
||
msgstr "Z_arządzaj flagami"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:503
|
||
msgid "C_heck"
|
||
msgstr "S_prawdź"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:509
|
||
msgid "_Label File System"
|
||
msgstr "_Nadaj etykietę systemowi plików"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:515
|
||
msgid "New UU_ID"
|
||
msgstr "Nowy UU_ID"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:580
|
||
msgid "Device Information"
|
||
msgstr "Informacje o urządzeniu"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:879
|
||
msgid "Could not add this operation to the list"
|
||
msgstr "Nie można dodać tego działania do listy"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1060
|
||
msgid "%1 operation pending"
|
||
msgid_plural "%1 operations pending"
|
||
msgstr[0] "%1 zaplanowane działanie"
|
||
msgstr[1] "%1 zaplanowane działania"
|
||
msgstr[2] "%1 zaplanowanych działań"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1168
|
||
msgid "Quit GParted?"
|
||
msgstr "Zakończyć program GParted?"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1174
|
||
msgid "%1 operation is currently pending."
|
||
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
|
||
msgstr[0] "Zaplanowane jest w tej chwili %1 działanie."
|
||
msgstr[1] "Zaplanowane są w tej chwili %1 działania."
|
||
msgstr[2] "Zaplanowanych jest w tej chwili %1 działań."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1585
|
||
msgid "%1 - GParted"
|
||
msgstr "%1 — GParted"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1636
|
||
msgid "Scanning all devices..."
|
||
msgstr "Skanowanie wszystkich urządzeń…"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1683
|
||
msgid "No devices detected"
|
||
msgstr "Nie wykryto żadnych urządzeń"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1772
|
||
msgid "No partition table found on device %1"
|
||
msgstr "Nie odnaleziono tablicy partycji na urządzeniu %1"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1777
|
||
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
|
||
msgstr "Wymagana jest tablica partycji, aby dodawać partycje."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1779
|
||
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
|
||
msgstr "Aby utworzyć nową tablicę partycji, należy wybrać element menu:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1782
|
||
msgid "Device --> Create Partition Table."
|
||
msgstr "Urządzenie → Utwórz tablicę partycji."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Unable to resize read-only file system /dev/sda1
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1791
|
||
msgid "Unable to resize read-only file system %1"
|
||
msgstr "Nie można zmienić rozmiaru systemu plików tylko do odczytu %1"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1796
|
||
msgid "The file system can not be resized while it is mounted read-only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można zmienić rozmiaru systemu plików, kiedy jest zamontowany tylko do "
|
||
"odczytu."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1798
|
||
msgid "Either unmount the file system or remount it read-write."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proszę odmontować system plików lub zamontować go ponownie do odczytu "
|
||
"i zapisu."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1820
|
||
msgid "Unable to open GParted Manual help file"
|
||
msgstr "Nie można otworzyć pliku podręcznika programu GParted"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1822
|
||
msgid "Command yelp not found."
|
||
msgstr "Nie odnaleziono polecenia yelp."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1825
|
||
msgid "Install yelp and try again."
|
||
msgstr "Proszę zainstalować program yelp i spróbować ponownie."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1846
|
||
msgid "Failed to open GParted Manual help file"
|
||
msgstr "Otwarcie pliku podręcznika programu GParted się nie powiodło"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1866
|
||
msgid "Documentation is not available"
|
||
msgstr "Dokumentacja jest niedostępna"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1871
|
||
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
|
||
msgstr "Program GParted został zbudowany bez dokumentacji."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1873
|
||
msgid "Documentation is available at the project web site."
|
||
msgstr "Dokumentacja jest dostępna na stronie projektu."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1877
|
||
msgid "GParted Manual"
|
||
msgstr "Podręcznik programu GParted"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1892
|
||
msgid "GNOME Partition Editor"
|
||
msgstr "Edytor partycji dla środowiska GNOME"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
||
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1929
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tomasz Lorek <tlorek@gmail.com>, 2006\n"
|
||
"Piotr Zaryk <pzaryk@aviary.pl>, 2008-2009\n"
|
||
"Wadim Dziedzic <wdziedzic@aviary.pl>, 2008\n"
|
||
"Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2009-2022\n"
|
||
"Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2008-2022"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1979
|
||
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
|
||
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
||
msgstr[0] "Nie można utworzyć więcej niż %1 podstawowej partycji"
|
||
msgstr[1] "Nie można utworzyć więcej niż %1 podstawowych partycji"
|
||
msgstr[2] "Nie można utworzyć więcej niż %1 podstawowych partycji"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:1989
|
||
msgid ""
|
||
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
||
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
|
||
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
|
||
"partition first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Należy najpierw utworzyć partycję rozszerzoną, jeśli potrzeba większej "
|
||
"liczby partycji. Taka partycja może zawierać inne. Ponieważ partycja "
|
||
"rozszerzona jest także partycją podstawową, uprzednie usunięcie partycji "
|
||
"podstawowej może okazać się konieczne."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2115
|
||
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
|
||
msgstr ""
|
||
"Przeniesienie partycji może uniemożliwić uruchomienie systemu operacyjnego"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2122
|
||
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
|
||
msgstr "Zaplanowano działanie przeniesienia sektora startowego partycji %1."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2124
|
||
msgid ""
|
||
" Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
|
||
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
|
||
msgstr ""
|
||
" Niepowodzenie uruchamiania występuje najczęściej, jeśli przenoszono "
|
||
"partycję systemu GNU/Linux zawierającą katalog /boot lub jeśli przenoszono "
|
||
"systemową partycję C: systemu Windows."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2126
|
||
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
|
||
msgstr ""
|
||
"Informacje o tym, jak naprawić konfigurację uruchamiania można znaleźć "
|
||
"w dokumencie FAQ programu GParted."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2130
|
||
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
|
||
msgstr "Przenoszenie partycji może zająć bardzo dużo czasu."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Enter LUKS passphrase to resize /dev/sda1
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2172
|
||
msgid "Enter LUKS passphrase to resize %1"
|
||
msgstr "Zmiana rozmiaru urządzenia %1 wymaga podania hasła LUKS"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2201
|
||
msgid "LUKS encryption passphrase check failed"
|
||
msgstr "Sprawdzenie hasła szyfrowania LUKS się nie powiodło"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2279
|
||
msgid "Copy of %1"
|
||
msgstr "Kopia %1"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2380
|
||
msgid "You have pasted into an existing partition"
|
||
msgstr "Wklejono do istniejącej partycji"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2388
|
||
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
|
||
msgstr "Dane na %1 zostaną utracone, jeśli to działanie zostanie zastosowane."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2462
|
||
msgid "Unable to delete %1!"
|
||
msgstr "Nie można usunąć %1."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2469
|
||
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Proszę odmontować wszystkie partycje logiczne o numerze większym niż %1"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2480
|
||
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
||
msgstr "Na pewno usunąć %1?"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2487
|
||
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
||
msgstr "Po usunięciu ta partycja nie będzie już dostępna do kopiowania."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2490
|
||
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
|
||
msgstr "Usunięcie %1 (%2, %3)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||
#. * Cannot format this file system to fat16.
|
||
#.
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2645
|
||
msgid "Cannot format this file system to %1"
|
||
msgstr "Nie można sformatować tego systemu plików na %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
|
||
#.
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2657
|
||
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"System plików %1 wymaga partycji o rozmiarze wynoszącym przynajmniej %2."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
|
||
#.
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2665
|
||
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
|
||
msgstr "Partycja z systemem plików %1 ma maksymalny rozmiar wynoszący %2."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2737
|
||
msgid "Opening encryption on %1"
|
||
msgstr "Otwieranie szyfrowania na %1"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2751
|
||
msgid "Failed to open LUKS encryption"
|
||
msgstr "Otwarcie szyfrowania LUKS się nie powiodło"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2773
|
||
msgid ""
|
||
"The close encryption action cannot be performed when there are operations "
|
||
"pending for the partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Działanie zamknięcia szyfrowania nie może zostać wykonane, kiedy są "
|
||
"zaplanowane działania dla partycji."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2774
|
||
msgid "Closing encryption on %1"
|
||
msgstr "Zamykanie szyfrowania na %1"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2775
|
||
msgid "Could not close encryption"
|
||
msgstr "Nie można zamknąć szyfrowania"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2780
|
||
msgid ""
|
||
"The open encryption action cannot be performed when there are operations "
|
||
"pending for the partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Działanie otwarcia szyfrowania nie może zostać wykonane, kiedy są "
|
||
"zaplanowane działania dla partycji."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||
#. * Enter LUKS passphrase to open /dev/sda1
|
||
#.
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2820
|
||
msgid "Enter LUKS passphrase to open %1"
|
||
msgstr "Otwarcie urządzenia %1 wymaga podania hasła LUKS"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2891
|
||
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
|
||
msgstr "Partycja nie mogła być odmontowana z poniższych punktów montowania:"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2893
|
||
msgid ""
|
||
"This is because other partitions are also mounted on these mount points. "
|
||
"You are advised to unmount them manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Inne partycje również są zamontowane w tych punktach. Zaleca się ręczne ich "
|
||
"odmontowanie."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 operation is currently pending for partition /dev/sdb1
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2906
|
||
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
|
||
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
|
||
msgstr[0] "Zaplanowane jest w tej chwili %1 działanie dla partycji %2"
|
||
msgstr[1] "Zaplanowane są w tej chwili %1 działania dla partycji %2"
|
||
msgstr[2] "Zaplanowanych jest w tej chwili %1 działań dla partycji %2"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2921
|
||
msgid "Use the Edit menu to undo, clear or apply pending operations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Należy użyć menu Edycja, aby cofnąć, wyczyścić lub zastosować zaplanowane "
|
||
"działania."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2964
|
||
msgid ""
|
||
"The swapoff action cannot be performed when there are operations pending for "
|
||
"the partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Działanie polecenia swapoff nie może zostać wykonane, kiedy są zaplanowane "
|
||
"działania dla partycji."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2965
|
||
msgid "Deactivating swap on %1"
|
||
msgstr "Wyłączanie partycji wymiany na %1"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2966
|
||
msgid "Could not deactivate swap"
|
||
msgstr "Nie można wyłączyć partycji wymiany"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2971
|
||
msgid ""
|
||
"The swapon action cannot be performed when there are operations pending for "
|
||
"the partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Działanie polecenia swapon nie może zostać wykonane, kiedy są zaplanowane "
|
||
"działania dla partycji."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2972
|
||
msgid "Activating swap on %1"
|
||
msgstr "Włączanie partycji wymiany na %1"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2973
|
||
msgid "Could not activate swap"
|
||
msgstr "Nie można włączyć partycji wymiany"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2978
|
||
msgid ""
|
||
"The deactivate Volume Group action cannot be performed when there are "
|
||
"operations pending for the partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Działanie wyłączenia grupy woluminów nie może zostać wykonane, kiedy są "
|
||
"zaplanowane działania dla partycji."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2979
|
||
msgid "Deactivating Volume Group %1"
|
||
msgstr "Wyłączanie grupy woluminów %1"
|
||
|
||
#. VGNAME from point point
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2981
|
||
msgid "Could not deactivate Volume Group"
|
||
msgstr "Nie można wyłączyć grupy woluminów"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2986
|
||
msgid ""
|
||
"The activate Volume Group action cannot be performed when there are "
|
||
"operations pending for the partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Działanie włączenia grupy woluminów nie może zostać wykonane, kiedy są "
|
||
"zaplanowane działania dla partycji."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2987
|
||
msgid "Activating Volume Group %1"
|
||
msgstr "Włączanie grupy woluminów %1"
|
||
|
||
#. VGNAME from point point
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2989
|
||
msgid "Could not activate Volume Group"
|
||
msgstr "Nie można włączyć grupy woluminów"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2994
|
||
msgid ""
|
||
"The unmount action cannot be performed when there are operations pending for "
|
||
"the partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Działanie polecenia unmount nie może zostać wykonane, kiedy są zaplanowane "
|
||
"działania dla partycji."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2995
|
||
msgid "Unmounting %1"
|
||
msgstr "Odmontowywanie %1"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:2996
|
||
msgid "Could not unmount %1"
|
||
msgstr "Nie można odmontować %1"
|
||
|
||
#. Bug: Partition callback without a selected partition
|
||
#. Bug: Not pointing at a valid display partition object
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3060
|
||
msgid ""
|
||
"The mount action cannot be performed when an operation is pending for the "
|
||
"partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Działanie polecenia mount nie może zostać wykonane, kiedy są zaplanowane "
|
||
"działania dla partycji."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3073
|
||
msgid "mounting %1 on %2"
|
||
msgstr "montowanie %1 w %2"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3101
|
||
msgid "Could not mount %1 on %2"
|
||
msgstr "Nie można zamontować %1 w %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3120
|
||
msgid "%1 partition is currently active on device %2"
|
||
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
|
||
msgstr[0] "%1 partycja jest obecnie aktywna na urządzeniu %2"
|
||
msgstr[1] "%1 partycje są obecnie aktywne na urządzeniu %2"
|
||
msgstr[2] "%1 partycji jest obecnie aktywnych na urządzeniu %2"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3135
|
||
msgid ""
|
||
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
|
||
msgstr "Nie można utworzyć nowej tablicy partycji, jeśli są aktywne partycje."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3137
|
||
msgid ""
|
||
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
|
||
"or enabled swap space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktywne partycje to te, które są używane, takie jak zamontowany system "
|
||
"plików lub włączony obszar wymiany."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3139
|
||
msgid ""
|
||
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
|
||
"partitions on this device before creating a new partition table."
|
||
msgstr ""
|
||
"Należy użyć opcji w menu Partycja, takich jak polecenia unmount lub swapoff, "
|
||
"aby wyłączyć wszystkie partycje na tym urządzeniu przed utworzeniem nowej "
|
||
"tablicy partycji."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3151
|
||
msgid "%1 operation is currently pending"
|
||
msgid_plural "%1 operations are currently pending"
|
||
msgstr[0] "Zaplanowane jest w tej chwili %1 działanie"
|
||
msgstr[1] "Zaplanowane są w tej chwili %1 działania"
|
||
msgstr[2] "Zaplanowanych jest w tej chwili %1 działań"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3164
|
||
msgid ""
|
||
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można utworzyć nowej tablicy partycji, jeśli są zaplanowane działania."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3166
|
||
msgid ""
|
||
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
|
||
"new partition table."
|
||
msgstr ""
|
||
"Należy użyć menu Edycja, aby wyczyścić lub zastosować wszystkie działania "
|
||
"przed utworzeniem nowej tablicy partycji."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3181
|
||
msgid "Error while creating partition table"
|
||
msgstr "Błąd podczas tworzenia tablicy partycji"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3201
|
||
msgid "Command gpart was not found"
|
||
msgstr "Nie odnaleziono polecenia gpart"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3202
|
||
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ta funkcja używa polecenia gpart. Proszę zainstalować to polecenie "
|
||
"i spróbować ponownie."
|
||
|
||
#. Dialog information
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3210
|
||
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
|
||
msgstr "Aby odnaleźć systemy plików, wymagane jest pełne przeskanowanie dysku."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3212
|
||
msgid "The scan might take a very long time."
|
||
msgstr "Skanowanie może zająć bardzo dużo czasu."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3214
|
||
msgid ""
|
||
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
|
||
"to other media."
|
||
msgstr ""
|
||
"Po przeskanowaniu można zamontować wszystkie istniejące systemy plików "
|
||
"i skopiować dane na inny nośnik."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3216
|
||
msgid "Do you want to continue?"
|
||
msgstr "Kontynuować?"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3220
|
||
msgid "Search for file systems on %1"
|
||
msgstr "Wyszukanie systemów plików na %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3231
|
||
msgid "Searching for file systems on %1"
|
||
msgstr "Wyszukiwanie systemów plików na %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3247
|
||
msgid "No file systems found on %1"
|
||
msgstr "Brak systemów plików na %1"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3248
|
||
msgid ""
|
||
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
|
||
"disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skanowanie dysku przez polecenie gpart nie odnalazło żadnych rozpoznawalnych "
|
||
"systemów plików na tym dysku."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3525
|
||
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
||
msgstr "Na pewno zastosować zaplanowane działania?"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3531
|
||
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
|
||
msgstr "Modyfikowanie partycji niesie ze sobą ryzyko UTRATY DANYCH."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3533
|
||
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
|
||
msgstr "Przed kontynuacją zaleca się wykonanie kopii zapasowej danych."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3535
|
||
msgid "Apply operations to device"
|
||
msgstr "Zastosuj działania na urządzeniu"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3578
|
||
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
||
msgstr "Usuwany jest niepusty wolumin fizyczny LVM2 %1"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3582
|
||
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
||
msgstr "Formatowany jest niepusty wolumin fizyczny LVM2 %1"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3586
|
||
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
||
msgstr "Wklejane jest na miejscu niepustego woluminu fizycznego LVM2 %1"
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3595
|
||
msgid ""
|
||
"Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
|
||
"destroy or damage the Volume Group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Usuwanie lub zastępowanie woluminu fizycznego jest nieodwracalne i spowoduje "
|
||
"zniszczenie lub uszkodzenie grupy woluminów."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3598
|
||
msgid ""
|
||
"To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel "
|
||
"and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
|
||
"this operation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aby uniknąć zniszczenia lub uszkodzenia grupy woluminów, zalecane jest "
|
||
"anulowanie i użycie zewnętrznego polecenia LVM do zwolnienia woluminu "
|
||
"fizycznego przed próbą wykonania tego działania."
|
||
|
||
#: src/Win_GParted.cc:3601
|
||
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
|
||
msgstr "Kontynuować wymuszając usunięcie woluminu fizycznego?"
|
||
|
||
#: src/btrfs.cc:267
|
||
msgid "Failed to find devid for path %1"
|
||
msgstr "Odnalezienie „devid” dla ścieżki %1 się nie powiodło"
|
||
|
||
#: src/btrfs.cc:289
|
||
msgid "No directory mount point found in %1"
|
||
msgstr "Nie odnaleziono punktu montowania katalogu w %1"
|
||
|
||
#: src/fat16.cc:32 src/ntfs.cc:35
|
||
msgid ""
|
||
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key"
|
||
msgstr "Zmiana UUID może unieważnić klucz WPA (Aktywacja produktu Windows)"
|
||
|
||
#: src/fat16.cc:34 src/ntfs.cc:37
|
||
msgid ""
|
||
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
|
||
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
|
||
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
|
||
"until you reactivate Windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na systemach plików FAT i NTFS numer seryjny woluminu jest używany jako "
|
||
"UUID. Zmiana numeru seryjnego woluminu na partycji systemu Windows, zwykle "
|
||
"C:, może unieważnić klucz WPA. Nieprawidłowy klucz WPA uniemożliwi "
|
||
"logowanie, dopóki system Windows nie zostanie ponownie aktywowany."
|
||
|
||
#: src/fat16.cc:38 src/ntfs.cc:43
|
||
msgid ""
|
||
"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
|
||
"usually safe, but guarantees cannot be given."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zmiana UUID na nośnikach wymiennych i partycjach niesystemowych zwykle jest "
|
||
"bezpieczna, ale nie można dać gwarancji."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
||
#: src/linux_swap.cc:35
|
||
msgid "_Swapon"
|
||
msgstr "Włącz partycję wym_iany"
|
||
|
||
#: src/linux_swap.cc:36
|
||
msgid "_Swapoff"
|
||
msgstr "Wyłącz partycję w_ymiany"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
|
||
#: src/linux_swap.cc:195
|
||
msgid ""
|
||
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
|
||
msgstr ""
|
||
"Działanie przeniesienia partycji zostało pominięte, ponieważ system plików "
|
||
"%1 nie zawiera danych"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
|
||
#: src/linux_swap.cc:214
|
||
msgid ""
|
||
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
|
||
msgstr ""
|
||
"Działanie skopiowania partycji zostało pominięte, ponieważ system plików %1 "
|
||
"nie zawiera danych"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
||
#: src/lvm2_pv.cc:31
|
||
msgid "Ac_tivate"
|
||
msgstr "_Włącz"
|
||
|
||
#: src/lvm2_pv.cc:32
|
||
msgid "Deac_tivate"
|
||
msgstr "Wyłą_cz"
|
||
|
||
#: src/lvm2_pv.cc:35
|
||
msgid ""
|
||
"The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member "
|
||
"of an exported Volume Group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rozmiar woluminu fizycznego LVM2 obecnie nie może zostać zmieniony, ponieważ "
|
||
"jest on elementem eksportowanej grupy woluminów."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
||
#: src/luks.cc:33
|
||
msgid "Open Encryption"
|
||
msgstr "Otwórz szyfrowanie"
|
||
|
||
#: src/luks.cc:34
|
||
msgid "Close Encryption"
|
||
msgstr "Zamknij szyfrowanie"
|
||
|
||
#: src/luks.cc:148
|
||
msgid ""
|
||
"Maximize closed LUKS encryption skipped because it will automatically fill "
|
||
"the partition when opened"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pominięto zmaksymalizowanie zamkniętego szyfrowania LUKS, ponieważ "
|
||
"automatycznie wypełni ono partycję po otwarciu"
|
||
|
||
#: src/main.cc:47
|
||
msgid "Root privileges are required for running GParted"
|
||
msgstr ""
|
||
"Do uruchomienia programu GParted wymagane są uprawnienia administratora"
|
||
|
||
#: src/main.cc:52
|
||
msgid ""
|
||
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
|
||
"vast amounts of data, only root may run it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Program może GParted uruchomić wyłącznie użytkownik root, ponieważ za jego "
|
||
"pomocą można niszczyć tablice partycji i dużą ilość danych."
|
||
|
||
#: src/ntfs.cc:41
|
||
msgid ""
|
||
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
|
||
"half of the UUID is set to a new random value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aby uniknąć unieważnienia klucza WPA, na systemach plików NTFS tylko połowa "
|
||
"UUID jest ustawiana na nową losową wartość."
|
||
|
||
#. simulation..
|
||
#: src/ntfs.cc:202
|
||
msgid "run simulation"
|
||
msgstr "wykonanie symulacji"
|
||
|
||
#. Real resize
|
||
#: src/ntfs.cc:210
|
||
msgid "real resize"
|
||
msgstr "rzeczywista zmiana rozmiaru"
|
||
|
||
#: src/udf.cc:186
|
||
msgid "Partition is too large, maximum size is %1"
|
||
msgstr "Partycja jest za duża, maksymalny rozmiar to %1"
|
||
|
||
#: src/udf.cc:194
|
||
msgid "Partition is too small, minimum size is %1"
|
||
msgstr "Partycja jest za mała, minimalny rozmiar to %1"
|
||
|
||
#: src/udf.cc:211
|
||
msgid ""
|
||
"mkudffs prior to version 1.1 does not support non-ASCII characters in the "
|
||
"label."
|
||
msgstr ""
|
||
"mkudffs przed wersją 1.1 nie obsługuje znaków spoza zestawu ASCII "
|
||
"w etykiecie."
|