gparted/po/sv.po

2709 lines
80 KiB
Plaintext

# Swedish messages for gparted.
# Copyright © 2004-2023 Free Software Foundation, Inc.
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2004.
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>, 2015, 2017, 2018, 2019, 2021, 2023.
# Josef Andersson <josef.andersson@fripost.org>, 2014, 2015, 2017.
# Luna Jernberg <droidbittin@gmail.com>, 2022.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-24 15:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-25 11:41+0200\n"
"Last-Translator: Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
#: gparted.appdata.xml.in:7
msgid "GParted Partition Editor"
msgstr "GParted partitionsredigerare"
#: gparted.appdata.xml.in:8 gparted.desktop.in.in:6
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
msgstr "Skapa, organisera om och ta bort partitioner"
#: gparted.appdata.xml.in:10
msgid ""
"GParted is a free partition editor for graphically managing your disk "
"partitions."
msgstr ""
"GParted är en fri partitionsredigerare för att grafiskt hantera dina "
"diskpartitioner."
#: gparted.appdata.xml.in:14
msgid ""
"With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data "
"loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space "
"for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions."
msgstr ""
"Med GParted kan du ändra storlek, kopiera, namnge och flytta partitioner "
"utan att förlora data. Åtgärderna möjliggör att du kan utöka eller krympa "
"din C:-disk, skapa utrymme för nya operativsystem, eller försöka att rädda "
"data från förlorade partitioner."
#: gparted.appdata.xml.in:20
msgid ""
"GParted works with many file systems including: btrfs, exfat, ext2, ext3, "
"ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, minix, nilfs2, ntfs, "
"reiserfs, reiser4, udf, ufs, and xfs."
msgstr ""
"GParted fungerar med många filsystem: btrfs, exfat, ext2, ext3, ext4, fat16, "
"fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, minix, nilfs2, ntfs, reiserfs, "
"reiser4, udf, ufs och xfs."
#: gparted.appdata.xml.in:37
msgid "The GParted Project"
msgstr "GParted-projektet"
#. ==== GUI =========================
#: gparted.desktop.in.in:3 src/Win_GParted.cc:90 src/Win_GParted.cc:1660
#: src/Win_GParted.cc:1889
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#: gparted.desktop.in.in:4
msgid "Partition Editor"
msgstr "Partitionsredigerare"
#: gparted.desktop.in.in:12
msgid "Partition;"
msgstr "Partition;"
#: org.gnome.gparted.policy.in.in:11
msgid "Run GParted as root"
msgstr "Kör GParted som root"
#: org.gnome.gparted.policy.in.in:12
msgid "Authentication is required to run the GParted Partition Editor as root"
msgstr "Autentisering krävs för att köra GParted partitionsredigerare som root"
#: include/Utils.h:57
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(Nytt UUID - kommer att genereras slumpmässigt)"
#: include/Utils.h:58
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(Halvt nytt UUID - kommer att genereras slumpmässigt)"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
#: src/CopyBlocks.cc:72 src/CopyBlocks.cc:177 src/ProgressBar.cc:108
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "%1 av %2 kopierade"
#: src/CopyBlocks.cc:217
msgid "Operation Canceled"
msgstr "Åtgärden avbröts"
#: src/CopyBlocks.cc:229
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "Fel vid skrivning av block på sektor %1"
#: src/CopyBlocks.cc:234
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "Fel vid läsning av block på sektor %1"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like LUKS Passphrase /dev/sda1
#: src/DialogPasswordEntry.cc:38
msgid "LUKS Passphrase %1"
msgstr "LUKS-lösenfras för %1"
#: src/DialogPasswordEntry.cc:52
msgid "Passphrase:"
msgstr "Lösenfras:"
#: src/DialogPasswordEntry.cc:71
msgid "Unlock"
msgstr "Lås upp"
#. Add spinbutton_before
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:66
msgid "Free space preceding (MiB):"
msgstr "Ledigt utrymme före (MiB):"
#. Add spinbutton_size
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:76
msgid "New size (MiB):"
msgstr "Ny storlek (MiB):"
#. Add spinbutton_after
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:86
msgid "Free space following (MiB):"
msgstr "Ledigt utrymme efter (MiB):"
#. Add alignment
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <combo box with choices>
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:116
msgid "Align to:"
msgstr "Justera till:"
#. Fill partition alignment combo
#. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:122
msgid "Cylinder"
msgstr "Cylinder"
#. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:124
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:126
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:475
msgid "Resize"
msgstr "Ändra storlek"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:475 src/Win_GParted.cc:326
msgid "Resize/Move"
msgstr "Ändra storlek/Flytta"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:493
msgid "Minimum size: %1 MiB"
msgstr "Minimal storlek: %1 MiB"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:494
msgid "Maximum size: %1 MiB"
msgstr "Maximal storlek: %1 MiB"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
#: src/Dialog_Disklabel.cc:31
msgid "Create partition table on %1"
msgstr "Skapa partitionstabell på %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
#: src/Dialog_Disklabel.cc:55
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
msgstr "VARNING: Det här kommer att RADERA ALLT DATA på HELA DISKEN %1"
#: src/Dialog_Disklabel.cc:61
msgid "Select new partition table type:"
msgstr "Välj ny typ av partitionstabell:"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set file system label on /dev/hda3
#: src/Dialog_FileSystem_Label.cc:36
msgid "Set file system label on %1"
msgstr "Ange filsystemsetikett på %1"
#. Only line: "Label: [EXISTINGLABEL ]"
#. Label
#: src/Dialog_FileSystem_Label.cc:45 src/Dialog_Partition_Info.cc:271
#: src/Dialog_Partition_New.cc:169
msgid "Label:"
msgstr "Etikett:"
#: src/Dialog_Partition_Copy.cc:51
msgid "Paste %1"
msgstr "Klistra in %1"
#. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:50
msgid "Information about %1"
msgstr "Information om %1"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:89
msgid "Warning:"
msgstr "Varning:"
#. FILE SYSTEM DETAIL SECTION
#. File system headline
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:249 src/Dialog_Progress.cc:457
#: src/DialogFeatures.cc:55 src/TreeView_Detail.cc:47
msgid "File System"
msgstr "Filsystem"
#. Left field & value pair area
#. File system
#. File systems to choose from
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:256 src/Dialog_Partition_New.cc:157
msgid "File system:"
msgstr "Filsystem:"
#. LUKS uuid
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:287 src/Dialog_Partition_Info.cc:570
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#. TO TRANSLATORS: Open
#. * means that the LUKS encryption is open and the encrypted data within is accessible.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:302
msgid "Open"
msgstr "Öppen"
#. TO TRANSLATORS: Closed
#. * means that the LUKS encryption is closed and the encrypted data within is not accessible.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:306
msgid "Closed"
msgstr "Stängd"
#. LUKS status
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:313 src/Dialog_Partition_Info.cc:578
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#. TO TRANSLATORS: Not accessible (Encrypted)
#. * means that the data in encrypted and hasn't been made
#. * accessible by opening it with the passphrase.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:322
msgid "Not accessible (Encrypted)"
msgstr "Ej åtkomlig (krypterad)"
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
#. * means that this extended partition contains at least one logical
#. * partition that is mounted or otherwise active.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:332
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Upptagen (åtminstone en logisk partition är monterad)"
#. TO TRANSLATORS: Active
#. * means that this linux swap, linux software raid partition, or
#. * LVM physical volume is enabled and being used by the operating system.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:345
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:359
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Monterad på %1"
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
#. * active partitions.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:369
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Inte upptagen (det finns inga monterade logiska partitioner)"
#. TO TRANSLATORS: Not active
#. * means that this linux swap or linux software raid partition
#. * is not enabled and is not in use by the operating system.
#.
#. TO TRANSLATORS: Not active
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:381 src/Dialog_Partition_Info.cc:410
msgid "Not active"
msgstr "Inaktiv"
#. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group)
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
#. * the operating system.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:396
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
msgstr "Inaktiv (tillhör inte någon volymgrupp)"
#. TO TRANSLATORS: Not active and exported
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
#. * ready for moving to a different computer system.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:404
msgid "Not active and exported"
msgstr "Inaktiv och exporterad"
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
#. * means that this partition is not mounted.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:417
msgid "Not mounted"
msgstr "Inte monterad"
#. Volume Group
#. Single copy of each string for translation purposes
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:430 src/Win_GParted.cc:3609
msgid "Volume Group:"
msgstr "Volymgrupp:"
#. Members
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:443 src/Win_GParted.cc:3610
msgid "Members:"
msgstr "Medlemmar:"
#. Logical Volumes
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:470
msgid "Logical Volumes:"
msgstr "Logiska volymer:"
#. Used
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:492
msgid "Used:"
msgstr "Använt:"
#. Unused
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:502
msgid "Unused:"
msgstr "Oanvänt:"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:516
msgid "Unallocated:"
msgstr "Oallokerat:"
#. Size
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:529 src/Win_GParted.cc:604
msgid "Size:"
msgstr "Storlek:"
#. ENCRYPTION DETAIL SECTION
#. Encryption headline
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:546
msgid "Encryption"
msgstr "Kryptering"
#. Encryption
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:550
msgid "Encryption:"
msgstr "Kryptering:"
#. LUKS path
#. Left field & value pair area
#. Path
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:559 src/Dialog_Partition_Info.cc:604
#: src/Win_GParted.cc:612
msgid "Path:"
msgstr "Sökväg:"
#. PARTITION DETAIL SECTION
#. Partition headline
#. append columns
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:596 src/Dialog_Progress.cc:451
#: src/TreeView_Detail.cc:45
msgid "Partition"
msgstr "Partition"
#. Name
#. Only line: "Name: [EXISTINGNAME ]"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:613 src/Dialog_Partition_Name.cc:46
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"
#. Flags
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:620
msgid "Flags:"
msgstr "Flaggor:"
#. Right field & value pair area
#. First sector
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:630
msgid "First sector:"
msgstr "Första sektorn:"
#. Last sector
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:638
msgid "Last sector:"
msgstr "Sista sektorn:"
#. Total sectors
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:646 src/Dialog_Progress.cc:431
#: src/Win_GParted.cc:662
msgid "Total sectors:"
msgstr "Totalt antal sektorer:"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition name on /dev/hda3
#: src/Dialog_Partition_Name.cc:37
msgid "Set partition name on %1"
msgstr "Ange partitionsnamn på %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: src/Dialog_Partition_New.cc:41
msgid "Create new Partition"
msgstr "Skapa ny partition"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <combo box with choices>
#: src/Dialog_Partition_New.cc:106
msgid "Create as:"
msgstr "Skapa som:"
#. Fill partition type combo.
#: src/Dialog_Partition_New.cc:111 src/OperationCreate.cc:58
msgid "Primary Partition"
msgstr "Primär partition"
#: src/Dialog_Partition_New.cc:112 src/OperationCreate.cc:61
#: src/OperationDelete.cc:109
msgid "Logical Partition"
msgstr "Logisk partition"
#: src/Dialog_Partition_New.cc:113 src/OperationCreate.cc:64
msgid "Extended Partition"
msgstr "Utökad partition"
#. Partition name
#: src/Dialog_Partition_New.cc:145
msgid "Partition name:"
msgstr "Partitionsnamn:"
#: src/Dialog_Partition_New.cc:257
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Ny partition nr %1"
#. Bug: Not initialised by constructor calling set_data()
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:101
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:236
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Ändra storlek/Flytta %1"
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:106
msgid "Resize %1"
msgstr "Ändra storlek på %1"
#: src/Dialog_Progress.cc:42
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Verkställer väntande ändringar"
#: src/Dialog_Progress.cc:57
msgid ""
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
msgstr "Beroende på antalet och typen av åtgärder kan detta ta olika lång tid."
#: src/Dialog_Progress.cc:71
msgid "Completed Operations:"
msgstr "Färdiga åtgärder:"
#: src/Dialog_Progress.cc:114
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
#: src/Dialog_Progress.cc:227
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%1 av %2 åtgärder färdiga"
#. add save button
#: src/Dialog_Progress.cc:246
msgid "_Save Details"
msgstr "_Spara detaljer"
#: src/Dialog_Progress.cc:258
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Åtgärden avbröts"
#: src/Dialog_Progress.cc:272
msgid "All operations successfully completed"
msgstr "Alla åtgärder är färdiga"
#: src/Dialog_Progress.cc:276
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1 varning"
msgstr[1] "%1 varningar"
#: src/Dialog_Progress.cc:289
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "Ett fel inträffade vid verkställandet av åtgärderna"
#: src/Dialog_Progress.cc:294
msgid "See the details for more information."
msgstr "Se detaljerna för mer information."
#: src/Dialog_Progress.cc:296
msgid "IMPORTANT"
msgstr "VIKTIGT"
#: src/Dialog_Progress.cc:297
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr "Om du vill ha support måste du tillhandahålla de sparade detaljerna!"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * See https://gparted.org/save-details.htm for more information.
#.
#: src/Dialog_Progress.cc:303
msgid "See %1 for more information."
msgstr "Se %1 för mer information."
#. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5)
#. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled
#: src/Dialog_Progress.cc:324 src/Dialog_Progress.cc:355
msgid "Force Cancel (%1)"
msgstr "Tvinga avbryt (%1)"
#: src/Dialog_Progress.cc:326 src/Dialog_Progress.cc:359
msgid "Force Cancel"
msgstr "Tvinga avbryt"
#: src/Dialog_Progress.cc:337
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "Är du säker på att du vill avbryta aktuell åtgärd?"
#: src/Dialog_Progress.cc:343
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
msgstr "Avbryta en åtgärd kan orsaka ALLVARLIGA skador på filsystemet."
#: src/Dialog_Progress.cc:345
msgid "Continue Operation"
msgstr "Fortsätt åtgärd"
#: src/Dialog_Progress.cc:346
msgid "Cancel Operation"
msgstr "Avbryt åtgärd"
#: src/Dialog_Progress.cc:367
msgid "Save Details"
msgstr "Spara detaljer"
#: src/Dialog_Progress.cc:386
msgid "GParted Details"
msgstr "GParted-detaljer"
#. Device overview information
#: src/Dialog_Progress.cc:427
msgid "Device:"
msgstr "Enhet:"
#. Model
#: src/Dialog_Progress.cc:428 src/Win_GParted.cc:588
msgid "Model:"
msgstr "Modell:"
#. Serial number
#: src/Dialog_Progress.cc:429 src/Win_GParted.cc:596
msgid "Serial:"
msgstr "Serienr:"
#. Sector size
#: src/Dialog_Progress.cc:430 src/Win_GParted.cc:670
msgid "Sector size:"
msgstr "Sektorstorlek:"
#. Heads
#: src/Dialog_Progress.cc:435 src/Win_GParted.cc:638
msgid "Heads:"
msgstr "Huvuden:"
#. Sectors / track
#: src/Dialog_Progress.cc:436 src/Win_GParted.cc:646
msgid "Sectors/track:"
msgstr "Sektorer/spår:"
#. Cylinders
#: src/Dialog_Progress.cc:437 src/Win_GParted.cc:654
msgid "Cylinders:"
msgstr "Cylindrar:"
#. Partition table type
#. Disktype
#: src/Dialog_Progress.cc:442 src/Win_GParted.cc:630
msgid "Partition table:"
msgstr "Partitionstabell:"
#: src/Dialog_Progress.cc:452
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: src/Dialog_Progress.cc:453
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: src/Dialog_Progress.cc:454
msgid "End"
msgstr "Slut"
#: src/Dialog_Progress.cc:455 src/TreeView_Detail.cc:53
msgid "Flags"
msgstr "Flaggor"
#: src/Dialog_Progress.cc:456
msgid "Partition Name"
msgstr "Partitionsnamn"
#: src/Dialog_Progress.cc:458 src/DialogFeatures.cc:68
#: src/TreeView_Detail.cc:49
msgid "Label"
msgstr "Etikett"
#: src/Dialog_Progress.cc:459 src/TreeView_Detail.cc:48
msgid "Mount Point"
msgstr "Monteringspunkt"
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
#. * means that the status for this operation is
#. * executing or currently in progress.
#.
#: src/Dialog_Progress.cc:525
msgid "EXECUTING"
msgstr "KÖR"
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
#. * means that the status for this operation is
#. * completed successfully.
#.
#: src/Dialog_Progress.cc:533
msgid "SUCCESS"
msgstr "LYCKADES"
#. TO TRANSLATORS: ERROR
#. * means that the status for this operation is
#. * completed with errors.
#.
#: src/Dialog_Progress.cc:541
msgid "ERROR"
msgstr "FEL"
#. TO TRANSLATORS: INFO
#. * means that the status for this operation is
#. * for your information , or messages from the
#. * libparted library.
#.
#: src/Dialog_Progress.cc:550
msgid "INFO"
msgstr "INFO"
#. TO TRANSLATORS: WARNING
#. * means that the status for this operation is
#. * completed with warnings. Either the operation
#. * is not supported on the file system in the
#. * partition, or the operation failed but it does
#. * not matter that it failed.
#.
#: src/Dialog_Progress.cc:561
msgid "WARNING"
msgstr "VARNING"
#: src/DialogFeatures.cc:40
msgid "File System Support"
msgstr "Filsystemsstöd"
#: src/DialogFeatures.cc:56
msgid "Create"
msgstr "Skapa"
#: src/DialogFeatures.cc:57
msgid "Grow"
msgstr "Förstora"
#: src/DialogFeatures.cc:61
msgid "Shrink"
msgstr "Förminska"
#: src/DialogFeatures.cc:65
msgid "Move"
msgstr "Flytta"
#: src/DialogFeatures.cc:66
msgid "Copy"
msgstr "Kopiera"
#: src/DialogFeatures.cc:67
msgid "Check"
msgstr "Kontrollera"
#: src/DialogFeatures.cc:72
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: src/DialogFeatures.cc:73
msgid "Required Software"
msgstr "Nödvändig programvara"
#: src/DialogFeatures.cc:91
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
msgstr "Detta diagram visar åtgärderna som stöds på filsystem."
#: src/DialogFeatures.cc:93
msgid ""
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
"of file systems and limitations in the required software."
msgstr ""
"Inte alla åtgärder finns tillgängliga på alla filsystem. Detta på grund av "
"filsystemens design samt begränsningar i den nödvändiga programvaran."
#. TO TRANSLATORS: Available offline and online
#. * means that this action is valid for this file system when
#. * it is both unmounted and mounted.
#.
#: src/DialogFeatures.cc:112
msgid "Available offline and online"
msgstr "Tillgänglig avmonterad och monterad"
#. TO TRANSLATORS: Available online only
#. * means that this action is valid for this file system only
#. * when it is mounted.
#.
#: src/DialogFeatures.cc:125
msgid "Available online only"
msgstr "Endast tillgänglig monterad"
#. TO TRANSLATORS: Available offline only
#. * means that this action is valid for this file system only
#. * when it is unmounted.
#.
#: src/DialogFeatures.cc:138
msgid "Available offline only"
msgstr "Endast tillgänglig avmonterad"
#. TO TRANSLATORS: Not Available
#. * means that this action is not valid for this file system.
#.
#: src/DialogFeatures.cc:150
msgid "Not Available"
msgstr "Inte tillgänglig"
#: src/DialogFeatures.cc:155
msgid "Legend"
msgstr "Förklaring"
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
#: src/DialogFeatures.cc:163
msgid "Rescan For Supported Actions"
msgstr "Sök åter efter åtgärder som stöds"
#: src/DialogManageFlags.cc:32 src/DialogManageFlags.cc:36
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "Hantera flaggor på %1"
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:39
msgid "Search disk for file systems"
msgstr "Sök igenom disk efter filsystem"
#. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:56
msgid "File systems found on %1"
msgstr "Filsystem som hittats på %1"
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:61
msgid "Data found"
msgstr "Data hittades"
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:65
msgid "Data found with inconsistencies"
msgstr "Data med inkonsistens hittades"
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:67
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
msgstr "VARNING!: Filsystemen markerade med (!) är inkonsistenta."
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:69
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
msgstr "Du kan uppleva felaktigheter vid försök att visa dessa filsystem."
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:84
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
msgstr "Knapparna ”Visa” skapar skrivskyddade vyer av varje filsystem."
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:86
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
msgstr ""
"Alla monterade vyer kommer att avmonteras när du stänger denna dialogruta."
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:109
msgid "File systems"
msgstr "Filsystem"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB)
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:131
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
msgstr "#%1: %2 (%3 MiB)"
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:139
msgid "View"
msgstr "Visa"
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:169
msgid ""
"An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
"point."
msgstr ""
"Ett fel inträffade vid skapandet av temporärkatalog för användning som en "
"monteringspunkt."
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:171
msgid "Error"
msgstr "Fel"
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:177
msgid "Failed creating temporary directory"
msgstr "Misslyckades med att skapa temporärkatalog"
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:195
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
msgstr "Ett fel inträffade vid skapandet av skrivskyddad vy."
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:197
msgid ""
"Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
"inconsistencies or errors in the file system."
msgstr ""
"Antingen kan inte filsystemet monteras (såsom växlingsutrymme) eller så är "
"filsystemet inkonsistent eller felaktigt."
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:201
msgid "Failed creating read-only view"
msgstr "Misslyckades med att skapa skrivskyddad vy"
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:226
msgid "Error:"
msgstr "Fel:"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * The file system is mounted on:
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:234
msgid "The file system is mounted on:"
msgstr "Filsystemet är monterat på:"
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:239
msgid "Unable to open the default file manager"
msgstr "Kunde inte öppna standardfilhanteraren"
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:258
msgid ""
"Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing "
"partition"
msgstr ""
"Varning: Det upptäckta filsystemsområdet överlappar med minst en befintlig "
"partition"
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:260
msgid ""
"It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
"disturbing existing data."
msgstr ""
"Det rekommenderas att du inte använder överlappande filsystem för att "
"förhindra att störa befintligt data."
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:262
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
msgstr "Vill du försöka att inaktivera följande monteringspunkter?"
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
#: src/DMRaid.cc:361
msgid "create missing %1 entries"
msgstr "skapa saknade %1-poster"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
#: src/DMRaid.cc:445
msgid "delete affected %1 entries"
msgstr "ta bort påverkade %1-poster"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
#: src/DMRaid.cc:467
msgid "delete %1 entry"
msgstr "ta bort %1-post"
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
#: src/DMRaid.cc:516
msgid "update %1 entry"
msgstr "uppdatera %1-post"
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: src/FileSystem.cc:46
msgid "_Mount"
msgstr "_Montera"
#: src/FileSystem.cc:47
msgid "_Unmount"
msgstr "_Avmontera"
#. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: src/FileSystem.cc:270
msgid "Created directory %1"
msgstr "Skapade katalogen %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: src/FileSystem.cc:296
msgid "Removed directory %1"
msgstr "Tog bort katalogen %1"
#. Adding a child after this OperationDetail has been set to prevent it is
#. a programming bug. However the best way to report it is by adding yet
#. another child containing the bug report, and allowing the child to be
#. added anyway.
#: src/GParted_Core.cc:68 src/OperationDetail.cc:149
msgid "GParted Bug"
msgstr "GParted-fel"
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
#: src/GParted_Core.cc:180 src/GParted_Core.cc:189
msgid "Scanning %1"
msgstr "Söker av %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
#: src/GParted_Core.cc:208 src/GParted_Core.cc:233
msgid "Confirming %1"
msgstr "Bekräftar %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
#: src/GParted_Core.cc:268
msgid "Searching %1 partitions"
msgstr "Söker av partitioner på %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot start (-2048)
#. * before the start of the device
#: src/GParted_Core.cc:308
msgid "A partition cannot start (%1) before the start of the device"
msgstr "En partition kan inte påbörjas (%1) innan enhetens början"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot end (2099199)
#. * after the end of the device (2097151)
#: src/GParted_Core.cc:318
msgid "A partition cannot end (%1) after the end of the device (%2)"
msgstr "En partition kan inte ta slut (%1) efter enhetens slut (%2)"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
#: src/GParted_Core.cc:329
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "En partition kan inte ha en längd på %1 sektorer"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
#: src/GParted_Core.cc:340
msgid ""
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
msgstr ""
"En partition med använda sektorer (%1) som är större än dess längd (%2) är "
"inte giltig"
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
#. * means that the partition table for this disk device is unknown
#. * or not recognized.
#.
#: src/GParted_Core.cc:712
msgid "unrecognized"
msgstr "okänt"
#. no file system found....
#: src/GParted_Core.cc:1367
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
msgstr "Kunde inte identifiera filsystemet! Möjliga anledningar är:"
#: src/GParted_Core.cc:1369
msgid "The file system is damaged"
msgstr "Filsystemet är skadat"
#: src/GParted_Core.cc:1371
msgid "The file system is unknown to GParted"
msgstr "Filsystemet är okänt för GParted"
#: src/GParted_Core.cc:1373
msgid "There is no file system available (unformatted)"
msgstr "Det finns inget filsystem tillgängligt (oformaterat)"
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
#: src/GParted_Core.cc:1376
msgid "The device entry %1 is missing"
msgstr "Enhetsposten %1 saknas"
#: src/GParted_Core.cc:1545
msgid "Unable to find mount point"
msgstr "Kunde inte hitta monteringspunkt"
#: src/GParted_Core.cc:1670
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
msgstr "Kunde inte läsa innehållet på detta filsystem!"
#: src/GParted_Core.cc:1672
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "På grund av detta kan vissa åtgärder inte vara tillgängliga."
#: src/GParted_Core.cc:1676
msgid "The cause might be a missing software package."
msgstr "Orsaken kan vara saknade programpaket."
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
#: src/GParted_Core.cc:1679
msgid ""
"The following list of software packages is required for %1 file system "
"support: %2."
msgstr ""
"Följande lista över programpaket krävs för stöd för %1-filsystemet: %2."
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition.
#: src/GParted_Core.cc:1689
msgid "%1 of unallocated space within the partition."
msgstr "%1 av oanvänt utrymme i partitionen."
#. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:
#. * means that the user can perform a check of the partition which will
#. * also grow the file system to fill the partition.
#.
#: src/GParted_Core.cc:1699
msgid ""
"To grow the file system to fill the partition, select the partition and "
"choose the menu item:"
msgstr ""
"För att utöka filsystemet till att fylla partitionen, markera partitionen "
"och välj menyobjektet:"
#: src/GParted_Core.cc:1701
msgid "Partition --> Check."
msgstr "Partition--> kontrollera."
#: src/GParted_Core.cc:1815
msgid "create empty partition"
msgstr "skapa tom partition"
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda1 (partition)
#. * This is showing the name and the fact
#. * that it is a partition within a device.
#.
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda (device)
#. * or looks like path: /dev/sda1 (partition)
#. * This is showing the name and whether it
#. * is a whole disk device or a partition
#. * within a device.
#.
#: src/GParted_Core.cc:1891 src/GParted_Core.cc:3565
msgid "path: %1 (%2)"
msgstr "sökväg: %1 (%2)"
#: src/GParted_Core.cc:1892 src/GParted_Core.cc:3569
msgid "partition"
msgstr "partition"
#: src/GParted_Core.cc:1893 src/GParted_Core.cc:3570
msgid "start: %1"
msgstr "start: %1"
#: src/GParted_Core.cc:1894 src/GParted_Core.cc:3571
msgid "end: %1"
msgstr "slut: %1"
#: src/GParted_Core.cc:1895 src/GParted_Core.cc:3572
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "storlek: %1 (%2)"
#: src/GParted_Core.cc:1927
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a create file system only step"
msgstr ""
"partitionen innehåller öppen LUKS-kryptering för steget endast skapa "
"filsystem"
#. TO TRANSLATORS: looks like create new ext3 file system
#: src/GParted_Core.cc:1934
msgid "create new %1 file system"
msgstr "skapa nytt %1-filsystem"
#: src/GParted_Core.cc:1966
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a format file system only step"
msgstr ""
"partitionen innehåller öppen LUKS-kryptering för steget endast formatera "
"filsystem"
#: src/GParted_Core.cc:1982
msgid "delete partition"
msgstr "ta bort partition"
#: src/GParted_Core.cc:2026
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a delete file system only step"
msgstr ""
"partitionen innehåller öppen LUKS-kryptering för steget endast ta bort "
"filsystem"
#: src/GParted_Core.cc:2041
msgid "delete %1 file system"
msgstr "ta bort %1-filsystem"
#: src/GParted_Core.cc:2059
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a label file system only step"
msgstr ""
"partitionen innehåller öppen LUKS-kryptering för steget endast sätta etikett "
"på filsystem"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear file system Label on /dev/hda3
#: src/GParted_Core.cc:2066 src/OperationLabelFileSystem.cc:55
msgid "Clear file system label on %1"
msgstr "Rensa filsystemsetikett på %1"
#: src/GParted_Core.cc:2069
msgid "Set file system label to \"%1\" on %2"
msgstr "Sätt filsystemsetiketten till ”%1” på %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear partition name on /dev/hda3
#: src/GParted_Core.cc:2096 src/OperationNamePartition.cc:55
msgid "Clear partition name on %1"
msgstr "Rensa partitionsnamnet på %1"
#: src/GParted_Core.cc:2099
msgid "Set partition name to \"%1\" on %2"
msgstr "Sätt partitionsnamnet till ”%1” på %2"
#: src/GParted_Core.cc:2124
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a change file system UUID only "
"step"
msgstr ""
"partitionen innehåller öppen LUKS-kryptering för steget endast ändra "
"filsystems-UUID"
#: src/GParted_Core.cc:2131
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "Sätt halva UUID på %1 till en nytt slumpmässigt värde"
#: src/GParted_Core.cc:2136
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "Sätt UUID på %1 till ett nytt slumpmässigt värde"
#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
#. * to change the size of a partition when performing a move only
#. * step which is not permitted to change the partition size.
#.
#: src/GParted_Core.cc:2220
msgid "size of the partition is changing for a move only step"
msgstr "storleken på partitionen ändras i steget för att flytta"
#: src/GParted_Core.cc:2251
msgid "rollback last change to the partition"
msgstr "rulla tillbaka senaste ändring för partitionen"
#: src/GParted_Core.cc:2300
msgid "move file system to the left"
msgstr "flytta filsystemet åt vänster"
#: src/GParted_Core.cc:2302
msgid "move file system to the right"
msgstr "flytta filsystemet åt höger"
#: src/GParted_Core.cc:2305
msgid "move file system"
msgstr "flytta filsystem"
#: src/GParted_Core.cc:2307
msgid ""
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"nytt och gammalt filsystem har samma position. Hoppar över denna åtgärd"
#: src/GParted_Core.cc:2373
msgid "using libparted"
msgstr "använder libparted"
#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
#. * to move the start of the partition when performing a resize
#. * only step which is not permitted to change the start of the
#. * partition.
#.
#: src/GParted_Core.cc:2447
msgid "start of the partition is changing for a resize only step"
msgstr "början på partitionen ändras i steget för att ändra storlek"
#: src/GParted_Core.cc:2465
msgid ""
"partition does not contain LUKS encryption for a resize encryption only step"
msgstr ""
"partitionen innehåller ej en LUKS-kryptering för steget endast ändra storlek "
"på kryptering"
#: src/GParted_Core.cc:2475
msgid "impossible to shrink a closed LUKS encryption volume"
msgstr "omöjligt att krympa en stängd LUKS-krypteringsvolym"
#: src/GParted_Core.cc:2534
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a resize file system only step"
msgstr ""
"partitionen innehåller öppen LUKS-kryptering för steget endast ändra storlek "
"på filsystem"
#: src/GParted_Core.cc:2604
msgid "resize/move partition"
msgstr "ändra storlek/flytta på partition"
#: src/GParted_Core.cc:2607
msgid "move partition to the right"
msgstr "flytta partitionen åt höger"
#: src/GParted_Core.cc:2610
msgid "move partition to the left"
msgstr "flytta partitionen åt vänster"
#: src/GParted_Core.cc:2613
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "förstora partitionen från %1 till %2"
#: src/GParted_Core.cc:2616
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "förminska partitionen från %1 till %2"
#: src/GParted_Core.cc:2619
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "flytta partitionen till höger och förstora den från %1 till %2"
#: src/GParted_Core.cc:2622
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "flytta partitionen till höger och förminska den från %1 till %2"
#: src/GParted_Core.cc:2625
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "flytta partitionen till vänster och förstora den från %1 till %2"
#: src/GParted_Core.cc:2628
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "flytta partitionen till vänster och förminska den från %1 till %2"
#: src/GParted_Core.cc:2643
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"ny och gammal partition har samma storlek och position. Hoppar över denna "
"åtgärd"
#: src/GParted_Core.cc:2653
msgid "old start: %1"
msgstr "gammal start: %1"
#: src/GParted_Core.cc:2654
msgid "old end: %1"
msgstr "gammalt slut: %1"
#: src/GParted_Core.cc:2655
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "gammal storlek: %1 (%2)"
#: src/GParted_Core.cc:2670 src/GParted_Core.cc:3653
msgid "new start: %1"
msgstr "ny start: %1"
#: src/GParted_Core.cc:2671 src/GParted_Core.cc:3654
msgid "new end: %1"
msgstr "nytt slut: %1"
#: src/GParted_Core.cc:2672 src/GParted_Core.cc:3655
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "ny storlek: %1 (%2)"
#: src/GParted_Core.cc:2686 src/GParted_Core.cc:3606
msgid "requested start: %1"
msgstr "begärd start: %1"
#: src/GParted_Core.cc:2687 src/GParted_Core.cc:3607
msgid "requested end: %1"
msgstr "begärt slut: %1"
#: src/GParted_Core.cc:2688 src/GParted_Core.cc:3608
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "begärd storlek: %1 (%2)"
#: src/GParted_Core.cc:2700
msgid "attempt to rollback failed change to the partition"
msgstr "försök att rulla tillbaka misslyckad ändring för partitionen"
#: src/GParted_Core.cc:2721
msgid "original start: %1"
msgstr "ursprunglig start: %1"
#: src/GParted_Core.cc:2722
msgid "original end: %1"
msgstr "ursprungligt slut: %1"
#: src/GParted_Core.cc:2723
msgid "original size: %1 (%2)"
msgstr "ursprunglig storlek: %1 (%2)"
#: src/GParted_Core.cc:2805
msgid ""
"partition does not contain open LUKS encryption for a shrink encryption only "
"step"
msgstr ""
"partitionen innehåller ej en öppen LUKS-kryptering för steget endast minska "
"kryptering"
#: src/GParted_Core.cc:2810
msgid "shrink encryption volume"
msgstr "minska krypteringsvolym"
#: src/GParted_Core.cc:2821
msgid ""
"partition does not contain LUKS encryption for a maximize encryption only "
"step"
msgstr ""
"partitionen innehåller ej en LUKS-kryptering för steget endast maximera "
"kryptering"
#: src/GParted_Core.cc:2826
msgid "grow encryption volume to fill the partition"
msgstr "förstora krypteringsvolymen för att fylla upp partitionen"
#: src/GParted_Core.cc:2836
msgid "growing is not available for this encryption volume"
msgstr "att växa är inte tillgängligt för denna krypteringsvolym"
#: src/GParted_Core.cc:2854
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a shrink file system only step"
msgstr ""
"partitionen innehåller öppen LUKS-kryptering för steget endast minska "
"filsystem"
#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
#. * to grow the partition size or keep it the same when performing
#. * a shrink partition only step.
#.
#: src/GParted_Core.cc:2866
msgid "the new partition size is larger or the same for a shrink only step"
msgstr ""
"den nya partitionsstorleken är större eller samma i steget för att förminska"
#: src/GParted_Core.cc:2871
msgid "shrink file system"
msgstr "förminska filsystem"
#: src/GParted_Core.cc:2882
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a maximize file system only step"
msgstr ""
"partitionen innehåller öppen LUKS-kryptering för steget endast maximera "
"filsystem"
#: src/GParted_Core.cc:2887
msgid "grow file system to fill the partition"
msgstr "förstora filsystemet för att fylla upp partitionen"
#: src/GParted_Core.cc:2898
msgid "growing is not available for this file system"
msgstr "storleksförändring är inte tillgängligt för detta filsystem"
#: src/GParted_Core.cc:2906
msgid "growing the file system is currently disallowed"
msgstr "att utöka filsystemet är för närvarande inte tillåtet"
#. TO TRANSLATORS: looks like not a linux-swap file system for a recreate linux-swap only step
#: src/GParted_Core.cc:2930
msgid "not a %1 file system for a recreate %1 only step"
msgstr "inte ett %1-filsystem för steget återskapa endast %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like recreate linux-swap file system
#: src/GParted_Core.cc:2942
msgid "recreate %1 file system"
msgstr "återskapa %1-filsystem"
#: src/GParted_Core.cc:3011
msgid "the destination is smaller than the source partition"
msgstr "destinationen är mindre än källpartitionen"
#: src/GParted_Core.cc:3063
msgid ""
"source partition contains open LUKS encryption for a file system copy only "
"step"
msgstr ""
"källpartitionen innehåller öppen LUKS-kryptering för steget kopiera endast "
"filsystem"
#: src/GParted_Core.cc:3070
msgid ""
"destination partition contains open LUKS encryption for a file system copy "
"only step"
msgstr ""
"destinationspartitionen innehåller öppen LUKS-kryptering för steget endast "
"kopiera filsystem"
#: src/GParted_Core.cc:3076
msgid "copy file system from %1 to %2"
msgstr "kopiera filsystemet på %1 till %2"
#: src/GParted_Core.cc:3157
msgid "using internal algorithm"
msgstr "använder intern algoritm"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
#: src/GParted_Core.cc:3160
msgid "copy %1"
msgstr "kopiera %1"
#: src/GParted_Core.cc:3163
msgid "finding optimal block size"
msgstr "letar efter optimal blockstorlek"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
#: src/GParted_Core.cc:3194 src/GParted_Core.cc:3240
msgid "copy %1 using a block size of %2"
msgstr "kopiera %1 med en blockstorlek på %2"
#: src/GParted_Core.cc:3212
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 sekunder"
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
#: src/GParted_Core.cc:3231
msgid "optimal block size is %1"
msgstr "optimal blockstorlek är %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
#: src/GParted_Core.cc:3258
msgid "%1 (%2 B) copied"
msgstr "%1 (%2 B) kopierat"
#: src/GParted_Core.cc:3296
msgid "rollback failed file system move"
msgstr "rulla tillbaka misslyckad förflyttning av filsystem"
#: src/GParted_Core.cc:3319
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a check file system only step"
msgstr ""
"partitionen innehåller öppen LUKS-kryptering för steget endast kontrollera "
"filsystem"
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
#: src/GParted_Core.cc:3331
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr "kontrollera filsystemet på %1 efter fel och korrigera dem (om möjligt)"
#: src/GParted_Core.cc:3340
msgid "checking is not available for this file system"
msgstr "kontroll är inte tillgänglig för detta filsystem"
#: src/GParted_Core.cc:3405
msgid "set partition type on %1"
msgstr "ställ in partitionstyp på %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition type: ext4
#: src/GParted_Core.cc:3459
msgid "new partition type: %1"
msgstr "ny partitionstyp: %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition flag: lvm
#: src/GParted_Core.cc:3474
msgid "new partition flag: %1"
msgstr "ny partitionsflagga: %1"
#: src/GParted_Core.cc:3503
msgid "calibrate %1"
msgstr "kalibrera %1"
#: src/GParted_Core.cc:3568
msgid "device"
msgstr "enhet"
#: src/GParted_Core.cc:3582
msgid "encryption path: %1"
msgstr "krypteringssökväg: %1"
#: src/GParted_Core.cc:3602
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "beräkna ny storlek och position för %1"
#: src/GParted_Core.cc:3730
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for an erase file system signatures "
"only step"
msgstr ""
"partitionen innehåller öppen LUKS-kryptering för steget endast ta bort "
"systemsignaturer"
#: src/GParted_Core.cc:3737
msgid "clear old file system signatures in %1"
msgstr "rensa gamla filsystemsignaturer i %1"
#: src/GParted_Core.cc:3927
msgid "flush operating system cache of %1"
msgstr "töm operativsystemscachen på %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
#: src/GParted_Core.cc:3968
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
msgstr "uppdatera uppstartssektor på %1-filsystemet på %2"
#: src/GParted_Core.cc:3981
msgid ""
"Partition start (%1) is beyond sector 4294967295 (2^32-1).\n"
"Windows will not be able to boot from this file system."
msgstr ""
"Partitionsstart (%1) är bortom sektor 4294967295 (2^32-1).\n"
"Windows kommer inte kunna starta från detta filsystem."
#: src/GParted_Core.cc:3994
msgid "Error trying to open %1"
msgstr "Fel vid försök att öppna %1"
#: src/GParted_Core.cc:4005
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
msgstr "Fel vid försök att söka position 0x1c på %1"
#: src/GParted_Core.cc:4020
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
msgstr "Fel vid försök att skriva till uppstartssektor på %1"
#: src/GParted_Core.cc:4038
msgid "libparted messages"
msgstr "libparted-meddelande"
#: src/GParted_Core.cc:4231
msgid "Libparted Information"
msgstr "Libparted-information"
#: src/GParted_Core.cc:4235
msgid "Libparted Warning"
msgstr "Libparted-varning"
#: src/GParted_Core.cc:4239
msgid "Libparted Error"
msgstr "Libparted-fel"
#: src/GParted_Core.cc:4242
msgid "Libparted Fatal"
msgstr "Libparted ödesdiger"
#: src/GParted_Core.cc:4245
msgid "Libparted Bug"
msgstr "Libparted bugg"
#: src/GParted_Core.cc:4248
msgid "Libparted Unsupported Feature"
msgstr "Libparted-egenskap som inte stöds"
#: src/GParted_Core.cc:4251
msgid "Libparted unknown exception"
msgstr "Libparted okänt undantag"
#: src/GParted_Core.cc:4255
msgid "Fix"
msgstr "Lås"
#: src/GParted_Core.cc:4257
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: src/GParted_Core.cc:4259
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: src/GParted_Core.cc:4261
msgid "Retry"
msgstr "Försök igen"
#: src/GParted_Core.cc:4263
msgid "No"
msgstr "Nej"
#: src/GParted_Core.cc:4265
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: src/GParted_Core.cc:4267
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorera"
#: src/HBoxOperations.cc:48 src/Win_GParted.cc:197
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "_Ångra den senaste åtgärden"
#: src/HBoxOperations.cc:55 src/Win_GParted.cc:205
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "_Töm alla åtgärder"
#: src/HBoxOperations.cc:62 src/Win_GParted.cc:212
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "_Verkställ alla åtgärder"
#: src/LVM2_PV_Info.cc:197
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
msgstr "En eller flera fysiska volymer tillhörande volymgruppen saknas."
#: src/LVM2_PV_Info.cc:325
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
msgstr "Ett fel inträffade vid läsning av LVM2-konfigurationen!"
#: src/LVM2_PV_Info.cc:327
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
msgstr "Några eller alla detaljer kan saknas eller vara inkorrekta."
#: src/LVM2_PV_Info.cc:329
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
msgstr "Du borde INTE modifiera några LVM2 PV-partitioner."
#. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
#: src/OperationChangeUUID.cc:56
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
msgstr ""
"Sätt halva UUID till ett nytt slumpmässigt värde på %1-filsystemet på %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
#: src/OperationChangeUUID.cc:63
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
msgstr "Sätt ett nytt slumpmässigt UUID på %1-filsystemet på %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
#: src/OperationCopy.cc:83
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "Kopiera %1 till %2 (börja vid %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
#: src/OperationCopy.cc:92
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "Kopiera %1 till %2"
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
#: src/OperationCheck.cc:50
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
msgstr "Kontrollera och reparera filsystemet (%1) på %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
#: src/OperationCreate.cc:71
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "Skapa %1 nr %2 (%3, %4) på %5"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
#: src/OperationDelete.cc:114
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "Ta bort %1 (%2, %3) från %4"
#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug. More
#. * information about a step is being added after the step was
#. * marked as complete. This bug description as well as the
#. * information being added will be visible in the details of the
#. * applied operations.
#.
#: src/OperationDetail.cc:157
msgid ""
"Adding more information to the results of this step after it has been marked "
"as completed"
msgstr ""
"Lägger till mer information till resultatet för detta steg efter att det "
"markerats som slutfört"
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
#: src/OperationFormat.cc:75
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "Formatera %1 som %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set file system label "My Label" on /dev/hda3
#: src/OperationLabelFileSystem.cc:61
msgid "Set file system label \"%1\" on %2"
msgstr "Sätt partitionsetiketten ”%1” på %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set partition name "My Name" on /dev/hda3
#: src/OperationNamePartition.cc:61
msgid "Set partition name \"%1\" on %2"
msgstr "Sätt partitionsetiketten ”%1” på %2"
#: src/OperationResizeMove.cc:104
msgid "resize/move %1"
msgstr "ändra storlek/flytta %1"
#: src/OperationResizeMove.cc:106
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
"anyway"
msgstr ""
"ny och gammal partition har samma storlek och position. Fortsätter ändå"
#: src/OperationResizeMove.cc:110
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "Flytta %1 till höger"
#: src/OperationResizeMove.cc:113
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "Flytta %1 till vänster"
#: src/OperationResizeMove.cc:116
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "Förstora %1 från %2 till %3"
#: src/OperationResizeMove.cc:119
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "Förminska %1 från %2 till %3"
#: src/OperationResizeMove.cc:122
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "Flytta %1 till höger och förstora den från %2 till %3"
#: src/OperationResizeMove.cc:125
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Flytta %1 till höger och förminska den från %2 till %3"
#: src/OperationResizeMove.cc:128
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "Flytta %1 till vänster och förstora den från %2 till %3"
#: src/OperationResizeMove.cc:131
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Flytta %1 till vänster och förminska den från %2 till %3"
#. TO TRANSLATORS: Primary
#. * A "Primary" type of partition on a partitioned drive.
#.
#: src/Partition.cc:411
msgid "Primary"
msgstr "Primär"
#. TO TRANSLATORS: Logical
#. * A "Logical" type of partition on a partitioned drive.
#.
#: src/Partition.cc:416
msgid "Logical"
msgstr "Logisk"
#. TO TRANSLATORS: Extended
#. * An "Extended" type of partition on a partitioned drive.
#.
#: src/Partition.cc:421
msgid "Extended"
msgstr "Utökad"
#. TO TRANSLATORS: Unallocated
#. * Unused space outside of any partition on a partitioned drive.
#.
#: src/Partition.cc:426
msgid "Unallocated"
msgstr "Oallokerat"
#. TO TRANSLATORS: Unpartitioned
#. * A drive which has no partition table.
#.
#: src/Partition.cc:431
msgid "Unpartitioned"
msgstr "Opartitionerad"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
#: src/ProgressBar.cc:100
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "%1 av %2 kopierade (%3 återstår)"
#. TO TRANSLATORS: looks like (00:01:59 remaining)
#: src/ProgressBar.cc:124
msgid "(%1 remaining)"
msgstr "(%1 återstår)"
#: src/TreeView_Detail.cc:46
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: src/TreeView_Detail.cc:50
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
#: src/TreeView_Detail.cc:51
msgid "Used"
msgstr "Använt"
#: src/TreeView_Detail.cc:52
msgid "Unused"
msgstr "Oanvänt"
#. TO TRANSLATORS: unallocated
#. * means that this space on the disk device is
#. * outside any partition, so is in other words
#. * unallocated.
#.
#: src/Utils.cc:325
msgid "unallocated"
msgstr "oallokerat"
#. TO TRANSLATORS: unknown
#. * means that this space within this partition does
#. * not contain a file system known to GParted, and
#. * is in other words unknown.
#.
#: src/Utils.cc:332
msgid "unknown"
msgstr "okänt"
#. TO TRANSLATORS: unformatted
#. * means that when the new partition is created by
#. * GParted the space within it will not be formatted
#. * with a file system.
#.
#: src/Utils.cc:339
msgid "unformatted"
msgstr "oformaterat"
#. TO TRANSLATORS: other
#. * name shown in the File System Support dialog to list
#. * actions which can be performed on other file systems
#. * not specifically listed as supported.
#.
#: src/Utils.cc:346
msgid "other"
msgstr "andra"
#. TO TRANSLATORS: cleared
#. * means that all file system signatures in the partition
#. * will be cleared by GParted.
#.
#: src/Utils.cc:352
msgid "cleared"
msgstr "rensade"
#: src/Utils.cc:387
msgid "used"
msgstr "använt"
#: src/Utils.cc:388
msgid "unused"
msgstr "oanvänt"
#. TO TRANSLATORS: means that this is an encrypted file system
#: src/Utils.cc:396
msgid "Encrypted"
msgstr "Krypterad"
#: src/Utils.cc:544
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: src/Utils.cc:549
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#: src/Utils.cc:554
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#: src/Utils.cc:559
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
#: src/Utils.cc:564
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
#: src/Win_GParted.cc:171
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "Uppdate_ra enheter"
#: src/Win_GParted.cc:179
msgid "_Devices"
msgstr "_Enheter"
#: src/Win_GParted.cc:191
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
#: src/Win_GParted.cc:220
msgid "_Edit"
msgstr "_Redigera"
#: src/Win_GParted.cc:228
msgid "Device _Information"
msgstr "Enhets_information"
#: src/Win_GParted.cc:233
msgid "Pending _Operations"
msgstr "Väntande å_tgärder"
#: src/Win_GParted.cc:238
msgid "_View"
msgstr "_Visa"
#: src/Win_GParted.cc:245
msgid "_File System Support"
msgstr "_Filsystemsstöd"
#: src/Win_GParted.cc:253
msgid "_Create Partition Table"
msgstr "_Skapa partitionstabell"
#: src/Win_GParted.cc:258
msgid "_Attempt Data Rescue"
msgstr "_Försök att rädda data"
#: src/Win_GParted.cc:263
msgid "_Device"
msgstr "_Enhet"
#: src/Win_GParted.cc:271
msgid "_Partition"
msgstr "_Partition"
#: src/Win_GParted.cc:279
msgid "_Contents"
msgstr "_Innehåll"
#: src/Win_GParted.cc:293
msgid "_Help"
msgstr "_Hjälp"
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
#: src/Win_GParted.cc:307
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: src/Win_GParted.cc:312
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Skapa en ny partition i det markerade oallokerade utrymmet"
#: src/Win_GParted.cc:320
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Ta bort den markerade partitionen"
#: src/Win_GParted.cc:342
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Ändra storlek/Flytta den markerade partitionen"
#: src/Win_GParted.cc:354
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Kopiera den markerade partitionen till urklipp"
#: src/Win_GParted.cc:362
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Klistra in partitionen från urklipp"
#: src/Win_GParted.cc:377
msgid "Undo Last Operation"
msgstr "Ångra den senaste åtgärden"
#: src/Win_GParted.cc:388
msgid "Apply All Operations"
msgstr "Verkställ alla åtgärder"
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
#: src/Win_GParted.cc:412
msgid "_New"
msgstr "_Ny"
#: src/Win_GParted.cc:431
msgid "_Resize/Move"
msgstr "_Ändra storlek/Flytta"
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with file systems..
#: src/Win_GParted.cc:458
msgid "_Format to"
msgstr "_Formatera till"
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with mount points..
#: src/Win_GParted.cc:483
msgid "_Mount on"
msgstr "_Montera på"
#: src/Win_GParted.cc:491
msgid "_Name Partition"
msgstr "_Namnge partition"
#: src/Win_GParted.cc:497
msgid "M_anage Flags"
msgstr "H_antera flaggor"
#: src/Win_GParted.cc:503
msgid "C_heck"
msgstr "Kontrolle_ra"
#: src/Win_GParted.cc:509
msgid "_Label File System"
msgstr "_Sätt etikett på filsystem"
#: src/Win_GParted.cc:515
msgid "New UU_ID"
msgstr "Nytt UU_ID"
#: src/Win_GParted.cc:580
msgid "Device Information"
msgstr "Enhetsinformation"
#: src/Win_GParted.cc:879
msgid "Could not add this operation to the list"
msgstr "Kunde inte lägga till denna åtgärd till listan"
#: src/Win_GParted.cc:1060
msgid "%1 operation pending"
msgid_plural "%1 operations pending"
msgstr[0] "%1 åtgärd väntar"
msgstr[1] "%1 åtgärder väntar"
#: src/Win_GParted.cc:1168
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Avsluta GParted?"
#: src/Win_GParted.cc:1174
msgid "%1 operation is currently pending."
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
msgstr[0] "%1 åtgärd väntar för närvarande."
msgstr[1] "%1 åtgärder väntar för närvarande."
#: src/Win_GParted.cc:1585
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted"
#: src/Win_GParted.cc:1636
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Söker av alla enheter…"
#: src/Win_GParted.cc:1683
msgid "No devices detected"
msgstr "Inga enheter identifierade"
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
#: src/Win_GParted.cc:1772
msgid "No partition table found on device %1"
msgstr "Ingen partitionstabell hittades på enheten %1"
#: src/Win_GParted.cc:1777
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
msgstr "En partitionstabell krävs innan partitioner kan läggas till."
#: src/Win_GParted.cc:1779
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
msgstr "För att skapa en ny partitionstabell välj menyobjektet:"
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
#: src/Win_GParted.cc:1782
msgid "Device --> Create Partition Table."
msgstr "Enhet --> Skapa partitionstabell."
#. TO TRANSLATORS: looks like Unable to resize read-only file system /dev/sda1
#: src/Win_GParted.cc:1791
msgid "Unable to resize read-only file system %1"
msgstr "Kunde inte ändra storlek på det skrivskyddade filsystemet %1"
#: src/Win_GParted.cc:1796
msgid "The file system can not be resized while it is mounted read-only."
msgstr ""
"Storleken på filsystemet kan inte ändras medan det är monterat som "
"skrivskyddat."
#: src/Win_GParted.cc:1798
msgid "Either unmount the file system or remount it read-write."
msgstr ""
"Avmontera antingen filsystemet eller montera om det för läsning och "
"skrivning."
#: src/Win_GParted.cc:1820
msgid "Unable to open GParted Manual help file"
msgstr "Kunde inte öppna hjälpfilen för GParted"
#: src/Win_GParted.cc:1822
msgid "Command yelp not found."
msgstr "Kommandot yelp hittades inte."
#: src/Win_GParted.cc:1825
msgid "Install yelp and try again."
msgstr "Installera yelp och försök igen."
#: src/Win_GParted.cc:1846
msgid "Failed to open GParted Manual help file"
msgstr "Misslyckades med att öppna hjälpfilen för GParted"
#: src/Win_GParted.cc:1866
msgid "Documentation is not available"
msgstr "Dokumentationen finns inte tillgänglig"
#: src/Win_GParted.cc:1871
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
msgstr "Detta bygge av gparted är konfigurerat utan dokumentation."
#: src/Win_GParted.cc:1873
msgid "Documentation is available at the project web site."
msgstr "Dokumentationen finns tillgänglig på projektets webbplats."
#: src/Win_GParted.cc:1877
msgid "GParted Manual"
msgstr "Handbok för GParted"
#: src/Win_GParted.cc:1892
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "Partitionsredigerare för GNOME"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
#: src/Win_GParted.cc:1929
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Josef Andersson\n"
"Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>\n"
"Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Christian Rose\n"
"Luna Jernberg <droidbittin@gmail.com>\n"
"\n"
"Skicka synpunkter på översättningen till\n"
"<tp-sv@listor.tp-sv.se>."
#: src/Win_GParted.cc:1979
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr[0] "Det är inte möjligt att skapa fler än %1 primär partition"
msgstr[1] "Det är inte möjligt att skapa fler än %1 primära partitioner"
#: src/Win_GParted.cc:1989
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
msgstr ""
"Om du vill ha fler partitioner bör du först skapa en utökad partition. "
"Sådana partitioner kan innehålla andra partitioner. På grund av att en "
"utökad partition också är en primär partition kan det vara nödvändigt att ta "
"bort en primär partition först."
#: src/Win_GParted.cc:2115
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
msgstr ""
"Att flytta en partition kan medföra att ditt operativsystem inte kan startas "
"upp"
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
#: src/Win_GParted.cc:2122
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
msgstr "Du har kölagt en åtgärd att flytta startsektorn för partition %1."
#: src/Win_GParted.cc:2124
msgid ""
" Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
msgstr ""
" En misslyckad uppstart är trolig om du flyttar GNU/Linux-partitionen "
"innehållandes /boot, eller om du flyttar Windows-systempartitionen C:."
#: src/Win_GParted.cc:2126
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
msgstr ""
"Du kan läsa mer om hur man reparerar uppstartskonfigurationen i GParted FAQ."
#: src/Win_GParted.cc:2130
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
msgstr "Att flytta en partition kan ta mycket lång tid."
#. TO TRANSLATORS: looks like Enter LUKS passphrase to resize /dev/sda1
#: src/Win_GParted.cc:2172
msgid "Enter LUKS passphrase to resize %1"
msgstr "Ange LUKS-lösenfras för att ändra storlek på %1"
#: src/Win_GParted.cc:2201
msgid "LUKS encryption passphrase check failed"
msgstr "Kontroll av krypteringslösenfras för LUKS misslyckades"
#: src/Win_GParted.cc:2279
msgid "Copy of %1"
msgstr "Kopia av %1"
#: src/Win_GParted.cc:2380
msgid "You have pasted into an existing partition"
msgstr "Du har klistrat in i en befintlig partition"
#. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
#: src/Win_GParted.cc:2388
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
msgstr "Data på %1 kommer att gå förlorad om du verkställer denna åtgärd."
#: src/Win_GParted.cc:2462
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "Kunde inte ta bort %1!"
#: src/Win_GParted.cc:2469
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr ""
"Vänligen avmontera alla logiska partitioner som har en siffra högre än %1"
#: src/Win_GParted.cc:2480
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort %1?"
#: src/Win_GParted.cc:2487
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr ""
"Efter borttagning är denna partition inte längre tillgänglig för kopiering."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: src/Win_GParted.cc:2490
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "Ta bort %1 (%2, %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Cannot format this file system to fat16.
#.
#: src/Win_GParted.cc:2645
msgid "Cannot format this file system to %1"
msgstr "Kan inte formatera detta filsystem till %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
#.
#: src/Win_GParted.cc:2657
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
msgstr "Ett %1-filsystem kräver en partition på åtminstone %2."
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
#.
#: src/Win_GParted.cc:2665
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
msgstr "En partition med ett %1-filsystem har en maximal storlek på %2."
#: src/Win_GParted.cc:2737
msgid "Opening encryption on %1"
msgstr "Öppnar kryptering på %1"
#: src/Win_GParted.cc:2751
msgid "Failed to open LUKS encryption"
msgstr "Misslyckades med att öppna LUKS-kryptering"
#: src/Win_GParted.cc:2773
msgid ""
"The close encryption action cannot be performed when there are operations "
"pending for the partition."
msgstr ""
"Åtgärden stäng kryptering kan inte genomföras om åtgärder väntar på "
"partitionen."
#: src/Win_GParted.cc:2774
msgid "Closing encryption on %1"
msgstr "Stänger kryptering på %1"
#: src/Win_GParted.cc:2775
msgid "Could not close encryption"
msgstr "Kunde inte stänga kryptering"
#: src/Win_GParted.cc:2780
msgid ""
"The open encryption action cannot be performed when there are operations "
"pending for the partition."
msgstr ""
"Åtgärden öppna kryptering kan inte genomföras om åtgärder väntar på "
"partitionen."
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Enter LUKS passphrase to open /dev/sda1
#.
#: src/Win_GParted.cc:2820
msgid "Enter LUKS passphrase to open %1"
msgstr "Ange LUKS-lösenfras för att öppna %1"
#: src/Win_GParted.cc:2891
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
msgstr "Partitionen kunde inte avmonteras från följande monteringspunkter:"
#: src/Win_GParted.cc:2893
msgid ""
"This is because other partitions are also mounted on these mount points. "
"You are advised to unmount them manually."
msgstr ""
"Det är eftersom andra partitioner också är monterade på dessa "
"monteringspunkter. Det rekommenderas att du avmonterar dem manuellt."
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 operation is currently pending for partition /dev/sdb1
#: src/Win_GParted.cc:2906
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
msgstr[0] "%1 åtgärd väntar för närvarande på partition %2"
msgstr[1] "%1 åtgärder väntar för närvarande på partition %2"
#: src/Win_GParted.cc:2921
msgid "Use the Edit menu to undo, clear or apply pending operations."
msgstr ""
"Använd Redigera-menyn för att ångra, tömma eller verkställa väntande "
"åtgärder."
#: src/Win_GParted.cc:2964
msgid ""
"The swapoff action cannot be performed when there are operations pending for "
"the partition."
msgstr ""
"Åtgärden inaktivera växling kan inte genomföras om åtgärder väntar på "
"partitionen."
#: src/Win_GParted.cc:2965
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "Inaktiverar växlingsutrymme på %1"
#: src/Win_GParted.cc:2966
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "Kunde inte inaktivera växlingsutrymme"
#: src/Win_GParted.cc:2971
msgid ""
"The swapon action cannot be performed when there are operations pending for "
"the partition."
msgstr ""
"Åtgärden aktivera växling kan inte genomföras om åtgärder väntar på "
"partitionen."
#: src/Win_GParted.cc:2972
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "Aktiverar växlingsutrymme på %1"
#: src/Win_GParted.cc:2973
msgid "Could not activate swap"
msgstr "Kunde inte aktivera växlingsutrymme"
#: src/Win_GParted.cc:2978
msgid ""
"The deactivate Volume Group action cannot be performed when there are "
"operations pending for the partition."
msgstr ""
"Åtgärden inaktivera volymgrupp kan inte genomföras om åtgärder väntar på "
"partitionen."
#: src/Win_GParted.cc:2979
msgid "Deactivating Volume Group %1"
msgstr "Inaktiverar volymgrupp %1"
#. VGNAME from point point
#: src/Win_GParted.cc:2981
msgid "Could not deactivate Volume Group"
msgstr "Kunde inte inaktivera volymgrupp"
#: src/Win_GParted.cc:2986
msgid ""
"The activate Volume Group action cannot be performed when there are "
"operations pending for the partition."
msgstr ""
"Åtgärden aktivera volymgrupp kan inte genomföras om åtgärder väntar på "
"partitionen."
#: src/Win_GParted.cc:2987
msgid "Activating Volume Group %1"
msgstr "Aktiverar volymgrupp på %1"
#. VGNAME from point point
#: src/Win_GParted.cc:2989
msgid "Could not activate Volume Group"
msgstr "Kunde inte aktivera volymgrupp"
#: src/Win_GParted.cc:2994
msgid ""
"The unmount action cannot be performed when there are operations pending for "
"the partition."
msgstr ""
"Avmonteringsåtgärden kan inte genomföras om åtgärder väntar på partitionen."
#: src/Win_GParted.cc:2995
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Avmonterar %1"
#: src/Win_GParted.cc:2996
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Kunde inte avmontera %1"
#. Bug: Partition callback without a selected partition
#. Bug: Not pointing at a valid display partition object
#: src/Win_GParted.cc:3060
msgid ""
"The mount action cannot be performed when an operation is pending for the "
"partition."
msgstr ""
"Monteringsåtgärden kan inte genomföras om en åtgärd väntar på partitionen."
#: src/Win_GParted.cc:3073
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "monterar %1 på %2"
#: src/Win_GParted.cc:3101
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "Kunde inte montera %1 på %2"
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda
#: src/Win_GParted.cc:3120
msgid "%1 partition is currently active on device %2"
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
msgstr[0] "%1 partition är för närvarande aktiv på enheten %2"
msgstr[1] "%1 partitioner är för närvarande aktiva på enheten %2"
#: src/Win_GParted.cc:3135
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
msgstr ""
"En ny partitionstabell kan inte skapas när det finns aktiva partitioner."
#: src/Win_GParted.cc:3137
msgid ""
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
"or enabled swap space."
msgstr ""
"Aktiva partitioner är de som används, såsom ett monterat filsystem, eller "
"aktiverat växlingsutrymme."
#: src/Win_GParted.cc:3139
msgid ""
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
"partitions on this device before creating a new partition table."
msgstr ""
"Använd alternativen i Partition-menyn, såsom avmontera eller inaktivera "
"växling, för att inaktivera alla partitioner på denna enhet innan en ny "
"partitionstabell kan skapas."
#: src/Win_GParted.cc:3151
msgid "%1 operation is currently pending"
msgid_plural "%1 operations are currently pending"
msgstr[0] "%1 åtgärd väntar för närvarande"
msgstr[1] "%1 åtgärder väntar för närvarande"
#: src/Win_GParted.cc:3164
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
msgstr ""
"En ny partitionstabell kan inte skapas när det finns väntande åtgärder."
#: src/Win_GParted.cc:3166
msgid ""
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
"new partition table."
msgstr ""
"Använd Redigera-menyn för att antingen tömma eller verkställa alla åtgärder "
"innan en ny partitionstabell skapas."
#: src/Win_GParted.cc:3181
msgid "Error while creating partition table"
msgstr "Fel vid skapandet av partitionstabell"
#: src/Win_GParted.cc:3201
msgid "Command gpart was not found"
msgstr "Kommandot gpart hittades inte"
#: src/Win_GParted.cc:3202
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
msgstr "Denna funktion använder gpart. Installera gpart och försök igen."
#. Dialog information
#: src/Win_GParted.cc:3210
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
msgstr "En fullständig avsökning krävs för att hitta filsystem."
#: src/Win_GParted.cc:3212
msgid "The scan might take a very long time."
msgstr "Avsökningen kan ta mycket lång tid."
#: src/Win_GParted.cc:3214
msgid ""
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
"to other media."
msgstr ""
"Efter avsökningen kan du montera de filsystem som upptäckts och kopiera "
"deras data till andra media."
#: src/Win_GParted.cc:3216
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Vill du fortsätta?"
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
#: src/Win_GParted.cc:3220
msgid "Search for file systems on %1"
msgstr "Sök efter filsystem på %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
#: src/Win_GParted.cc:3231
msgid "Searching for file systems on %1"
msgstr "Söker efter filsystem på %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
#: src/Win_GParted.cc:3247
msgid "No file systems found on %1"
msgstr "Inga filsystem hittades på %1"
#: src/Win_GParted.cc:3248
msgid ""
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
"disk."
msgstr ""
"Diskavsökningen av gpart hittade inte några kända filsystem på denna disk."
#: src/Win_GParted.cc:3525
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Är du säker på att du vill verkställa de väntande åtgärderna?"
#: src/Win_GParted.cc:3531
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr "Redigering av partitioner kan innebära att DATA går FÖRLORAT."
#: src/Win_GParted.cc:3533
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
msgstr ""
"Det rekommenderas att du säkerhetskopierar dina data innan du fortsätter."
#: src/Win_GParted.cc:3535
msgid "Apply operations to device"
msgstr "Verkställ åtgärder till enheten"
#: src/Win_GParted.cc:3578
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Du tar bort icke-tomma LVM2 fysiska volymen %1"
#: src/Win_GParted.cc:3582
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Du formaterar över icke-tom LVM2 fysisk volym %1"
#: src/Win_GParted.cc:3586
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Du kopierar över icke-tom LVM2 fysisk volym %1"
#: src/Win_GParted.cc:3595
msgid ""
"Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
"destroy or damage the Volume Group."
msgstr ""
"Att ta bort eller skriva över den fysiska volymen är oåterkalleligt och "
"kommer att förstöra volymgruppen."
#: src/Win_GParted.cc:3598
msgid ""
"To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel "
"and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
"this operation."
msgstr ""
"För att undvika att förstöra eller skada volymgruppen så rekommenderas du "
"att avbryta och använda externa LVM-kommandon för att frigöra den fysiska "
"volymen innan du provar denna åtgärd."
#: src/Win_GParted.cc:3601
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
msgstr "Vill du fortsätta att med tvång ta bort den fysiska volymen?"
#: src/btrfs.cc:267
msgid "Failed to find devid for path %1"
msgstr "Lyckades inte hitta devid för sökvägen %1"
#: src/btrfs.cc:289
msgid "No directory mount point found in %1"
msgstr "Ingen katalogmonteringspunkt hittades i %1"
#: src/fat16.cc:32 src/ntfs.cc:35
msgid ""
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key"
msgstr ""
"Att ändra UUID kan göra Windows-produktaktiveringsnyckeln (WPA) ogiltig"
#: src/fat16.cc:34 src/ntfs.cc:37
msgid ""
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
"until you reactivate Windows."
msgstr ""
"På FAT- och NTFS-filsystem används volymserienumret som UUID. Att ändra "
"volymserienumret på Windows systempartition, normalt C:, kan göra WPA-"
"nyckeln ogiltig. En ogiltig WPA-nyckel förhindrar inloggning tills du har "
"återaktiverat Windows."
#: src/fat16.cc:38 src/ntfs.cc:43
msgid ""
"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
"usually safe, but guarantees cannot be given."
msgstr ""
"Att ändra UUID på externa lagringsmedia och icke-systempartitioner är "
"vanligtvis säkert, men inga garantier kan ges."
# Vad är detta? Kommandot?
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: src/linux_swap.cc:35
msgid "_Swapon"
msgstr "_Aktivera växling"
# Vad är detta? Kommandot?
#: src/linux_swap.cc:36
msgid "_Swapoff"
msgstr "_Inaktivera växling"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: src/linux_swap.cc:195
msgid ""
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
"Åtgärden för att flytta partition hoppades över därför att %1-filsystemet "
"inte innehåller data"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: src/linux_swap.cc:214
msgid ""
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
"Åtgärden för att kopiera partition hoppades över därför att %1-filsystemet "
"inte innehåller data"
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: src/lvm2_pv.cc:31
msgid "Ac_tivate"
msgstr "Ak_tivera"
#: src/lvm2_pv.cc:32
msgid "Deac_tivate"
msgstr "Inaktiv_era"
#: src/lvm2_pv.cc:35
msgid ""
"The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member "
"of an exported Volume Group."
msgstr ""
"LVM2 fysiska volymens storlek kan för närvarande inte ändras eftersom den är "
"en medlem av en exporterad volymgrupp."
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: src/luks.cc:33
msgid "Open Encryption"
msgstr "Öppna kryptering"
#: src/luks.cc:34
msgid "Close Encryption"
msgstr "Stäng kryptering"
#: src/luks.cc:148
msgid ""
"Maximize closed LUKS encryption skipped because it will automatically fill "
"the partition when opened"
msgstr ""
"Hoppade över att maximera stängd LUKS-kryptering eftersom partitionen "
"automatiskt kommer att fyllas vid öppning"
#: src/main.cc:47
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "För att köra GParted krävs root-privilegier"
#: src/main.cc:52
msgid ""
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
"vast amounts of data, only root may run it."
msgstr ""
"Eftersom GParted är ett kraftfullt verktyg som kan förstöra "
"partitionstabeller och stora mängder data så får endast root köra det."
#: src/ntfs.cc:41
msgid ""
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
"half of the UUID is set to a new random value."
msgstr ""
"I ett försök att undvika att göra WPA-nyckeln ogiltig på NTFS-system så "
"sätts bara halva UUID till ett nytt slumpmässigt värde."
#. simulation..
#: src/ntfs.cc:202
msgid "run simulation"
msgstr "kör simulering"
#. Real resize
#: src/ntfs.cc:210
msgid "real resize"
msgstr "riktig storleksändring"
#: src/udf.cc:186
msgid "Partition is too large, maximum size is %1"
msgstr "Partition är för stor, maximal storlek är %1"
#: src/udf.cc:194
msgid "Partition is too small, minimum size is %1"
msgstr "Partition är för liten, minimal storlek är %1"
#: src/udf.cc:211
msgid ""
"mkudffs prior to version 1.1 does not support non-ASCII characters in the "
"label."
msgstr ""
"mkudffs före version 1.1 stöder inte tecken som inte är ASCII i etiketten."
#~ msgid ""
#~ "Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
#~ msgstr ""
#~ "Misslyckades med att ange antalet dolda sektorer till %1 i NTFS-"
#~ "uppstartspost."
#~ msgid "You might try the following command to correct the problem:"
#~ msgstr "Du kan prova följande kommando för att rätta till problemet:"