3246 lines
146 KiB
Plaintext
3246 lines
146 KiB
Plaintext
# Indonesian translation for gparted.
|
|
# Copyright (C) 2020 gparted's COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
|
|
# Andika Triwidada <atriwidada@gnome.org>, 2020.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gparted help master\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-03-25 15:27+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2022-03-31 11:18+0800\n"
|
|
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Indonesian <gnome-l10n-id@googlegroups.com>\n"
|
|
"Language: id\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
|
|
msgctxt "_"
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2020, 2022"
|
|
|
|
#. (itstool) path: articleinfo/title
|
|
#: C/index.docbook:34
|
|
msgid "GParted Manual"
|
|
msgstr "Manual GParted"
|
|
|
|
#. (itstool) path: publisher/publishername
|
|
#. (itstool) path: revdescription/para
|
|
#: C/index.docbook:36 C/index.docbook:121 C/index.docbook:130 C/index.docbook:139 C/index.docbook:148 C/index.docbook:157
|
|
#: C/index.docbook:166 C/index.docbook:175 C/index.docbook:184 C/index.docbook:193 C/index.docbook:202 C/index.docbook:211
|
|
#: C/index.docbook:220 C/index.docbook:229 C/index.docbook:238
|
|
msgid "GParted Project"
|
|
msgstr "Proyek GParted"
|
|
|
|
#. (itstool) path: abstract/para
|
|
#: C/index.docbook:40
|
|
msgid ""
|
|
"GParted is the GNOME Partition Editor for creating, reorganizing, and deleting disk partitions. GParted enables you to "
|
|
"change the partition organization while preserving the partition contents."
|
|
msgstr ""
|
|
"GParted adalah Penyunting Partisi GNOME untuk membuat, mengatur ulang, dan menghapus partisi disk. GParted memungkinkan "
|
|
"Anda untuk mengubah organisasi partisi sambil mempertahankan konten partisi."
|
|
|
|
#. (itstool) path: articleinfo/copyright
|
|
#: C/index.docbook:48
|
|
msgid "<year>2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017</year> <holder>Curtis Gedak</holder>"
|
|
msgstr "<year>2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017</year> <holder>Curtis Gedak</holder>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: articleinfo/copyright
|
|
#: C/index.docbook:52
|
|
msgid "<year>2014, 2015, 2017, 2018</year> <holder>Mike Fleetwood</holder>"
|
|
msgstr "<year>2014, 2015, 2017, 2018</year> <holder>Mike Fleetwood</holder>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: legalnotice/para
|
|
#: C/index.docbook:65
|
|
msgid ""
|
|
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation "
|
|
"License, Version 1.2 or any later version published by the Free Software Foundation; with no Invariant Sections, no Front-"
|
|
"Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">link</"
|
|
"ulink> or at <ulink type=\"http\" url=\"https://www.fsf.org/licensing/licenses/fdl.html\"/> or in the file COPYING-DOCS "
|
|
"distributed with this manual."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izin diberikan untuk menyalin, mendistribusikan, dan/atau memodifikasi dokumen ini berdasarkan ketentuan GNU Free "
|
|
"Documentation License, Versi 1.2 atau versi yang lebih baru yang diterbitkan oleh Free Software Foundation; tanpa Bagian "
|
|
"Invariant, tanpa Teks Sampul Depan, dan tanpa Teks Sampul Belakang. Anda dapat menemukan salinan GFDL di <ulink type="
|
|
"\"help\" url=\"help:fdl\">tautan</ulink> ini atau di <ulink type=\"http\" url=\"https://www.fsf.org/licensing/licenses/"
|
|
"fdl.html\"/> atau di berkas COPYING-DOCS yang didistribusikan dengan manual ini."
|
|
|
|
#. (itstool) path: authorgroup/author
|
|
#: C/index.docbook:78
|
|
msgid ""
|
|
"<firstname>Curtis</firstname> <surname>Gedak</surname> <affiliation> <orgname>GParted Project</orgname> <address> "
|
|
"<email>gedakc@users.sf.net</email> </address> </affiliation>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<firstname>Curtis</firstname> <surname>Gedak</surname> <affiliation> <orgname>Proyek GParted</orgname> <address> "
|
|
"<email>gedakc@users.sf.net</email> </address> </affiliation>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: authorgroup/author
|
|
#: C/index.docbook:88
|
|
msgid ""
|
|
"<firstname>Mike</firstname> <surname>Fleetwood</surname> <affiliation> <orgname>GParted Project</orgname> <address> "
|
|
"<email>mike.fleetwood@googlemail.com</email> </address> </affiliation>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<firstname>Mike</firstname> <surname>Fleetwood</surname> <affiliation> <orgname>Proyek GParted</orgname> <address> "
|
|
"<email>mike.fleetwood@googlemail.com</email> </address> </affiliation>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: revdescription/para
|
|
#: C/index.docbook:120
|
|
msgid "Mike Fleetwood"
|
|
msgstr "Mike Fleetwood"
|
|
|
|
#. (itstool) path: revdescription/para
|
|
#: C/index.docbook:122
|
|
msgid "Describes version 0.31.0 of GParted"
|
|
msgstr "Menjelaskan versi 0.31.0 dari GParted"
|
|
|
|
#. (itstool) path: revhistory/revision
|
|
#: C/index.docbook:116
|
|
msgid "<revnumber>GParted Manual V1.12</revnumber> <date>May 2018</date> <_:revdescription-1/>"
|
|
msgstr "<revnumber>Manual GParted V1.12</revnumber> <date>Mei 2018</date> <_:revdescription-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: revdescription/para
|
|
#: C/index.docbook:129 C/index.docbook:138 C/index.docbook:147
|
|
msgid "Curtis Gedak & Mike Fleetwood"
|
|
msgstr "Curtis Gedak & Mike Fleetwood"
|
|
|
|
#. (itstool) path: revdescription/para
|
|
#: C/index.docbook:131
|
|
msgid "Describes version 0.29.0 of GParted"
|
|
msgstr "Menjelaskan versi 0.29.0 dari GParted"
|
|
|
|
#. (itstool) path: revhistory/revision
|
|
#: C/index.docbook:125
|
|
msgid "<revnumber>GParted Manual V1.11</revnumber> <date>September 2017</date> <_:revdescription-1/>"
|
|
msgstr "<revnumber>Manual GParted V1.11</revnumber> <date>September 2017</date> <_:revdescription-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: revdescription/para
|
|
#: C/index.docbook:140
|
|
msgid "Describes version 0.28.0 of GParted"
|
|
msgstr "Menjelaskan versi 0.28.0 dari GParted"
|
|
|
|
#. (itstool) path: revhistory/revision
|
|
#: C/index.docbook:134
|
|
msgid "<revnumber>GParted Manual V1.10</revnumber> <date>January 2017</date> <_:revdescription-1/>"
|
|
msgstr "<revnumber>Manual GParted V1.10</revnumber> <date>Januari 2017</date> <_:revdescription-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: revdescription/para
|
|
#: C/index.docbook:149
|
|
msgid "Describes version 0.22.0 of GParted"
|
|
msgstr "Menjelaskan versi 0.22.0 dari GParted"
|
|
|
|
#. (itstool) path: revhistory/revision
|
|
#: C/index.docbook:143
|
|
msgid "<revnumber>GParted Manual V1.9</revnumber> <date>March 2015</date> <_:revdescription-1/>"
|
|
msgstr "<revnumber>Manual GParted V1.9</revnumber> <date>Maret 2015</date> <_:revdescription-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: revdescription/para
|
|
#: C/index.docbook:156 C/index.docbook:165 C/index.docbook:174 C/index.docbook:183 C/index.docbook:192 C/index.docbook:201
|
|
#: C/index.docbook:210 C/index.docbook:219 C/index.docbook:228 C/index.docbook:237
|
|
msgid "Curtis Gedak"
|
|
msgstr "Curtis Gedak"
|
|
|
|
#. (itstool) path: revdescription/para
|
|
#: C/index.docbook:158
|
|
msgid "Describes version 0.20.0 of GParted"
|
|
msgstr "Menjelaskan versi 0.20.0 dari GParted"
|
|
|
|
#. (itstool) path: revhistory/revision
|
|
#: C/index.docbook:152
|
|
msgid "<revnumber>GParted Manual V1.8</revnumber> <date>September 2014</date> <_:revdescription-1/>"
|
|
msgstr "<revnumber>Manual GParted V1.8</revnumber> <date>September 2014</date> <_:revdescription-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: revdescription/para
|
|
#: C/index.docbook:167
|
|
msgid "Describes version 0.18.0 of GParted"
|
|
msgstr "Menjelaskan versi 0.18.0 dari GParted"
|
|
|
|
#. (itstool) path: revhistory/revision
|
|
#: C/index.docbook:161
|
|
msgid "<revnumber>GParted Manual V1.7</revnumber> <date>February 2014</date> <_:revdescription-1/>"
|
|
msgstr "<revnumber>Manual GParted V1.7</revnumber> <date>Februari 2014</date> <_:revdescription-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: revdescription/para
|
|
#: C/index.docbook:176
|
|
msgid "Describes version 0.17.0 of GParted"
|
|
msgstr "Menjelaskan versi 0.17.0 dari GParted"
|
|
|
|
#. (itstool) path: revhistory/revision
|
|
#: C/index.docbook:170
|
|
msgid "<revnumber>GParted Manual V1.6</revnumber> <date>December 2013</date> <_:revdescription-1/>"
|
|
msgstr "<revnumber>Manual GParted V1.6</revnumber> <date>Desember 2013</date> <_:revdescription-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: revdescription/para
|
|
#: C/index.docbook:185
|
|
msgid "Describes version 0.16.2 of GParted"
|
|
msgstr "Menjelaskan versi 0.16.2 dari GParted"
|
|
|
|
#. (itstool) path: revhistory/revision
|
|
#: C/index.docbook:179
|
|
msgid "<revnumber>GParted Manual V1.5</revnumber> <date>September 2013</date> <_:revdescription-1/>"
|
|
msgstr "<revnumber>Manual GParted V1.5</revnumber> <date>September 2013</date> <_:revdescription-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: revdescription/para
|
|
#: C/index.docbook:194
|
|
msgid "Describes version 0.12.0 of GParted"
|
|
msgstr "Menjelaskan versi 0.12.0 dari GParted"
|
|
|
|
#. (itstool) path: revhistory/revision
|
|
#: C/index.docbook:188
|
|
msgid "<revnumber>GParted Manual V1.4</revnumber> <date>February 2012</date> <_:revdescription-1/>"
|
|
msgstr "<revnumber>Manual GParted V1.4</revnumber> <date>Februari 2012</date> <_:revdescription-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: revdescription/para
|
|
#: C/index.docbook:203
|
|
msgid "Describes version 0.8.0 of GParted"
|
|
msgstr "Menjelaskan versi 0.8.0 dari GParted"
|
|
|
|
#. (itstool) path: revhistory/revision
|
|
#: C/index.docbook:197
|
|
msgid "<revnumber>GParted Manual V1.3</revnumber> <date>January 2011</date> <_:revdescription-1/>"
|
|
msgstr "<revnumber>Manual GParted V1.3</revnumber> <date>Januari 2011</date> <_:revdescription-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: revdescription/para
|
|
#: C/index.docbook:212
|
|
msgid "Describes version 0.6.0 of GParted"
|
|
msgstr "Menjelaskan versi 0.6.0 dari GParted"
|
|
|
|
#. (itstool) path: revhistory/revision
|
|
#: C/index.docbook:206
|
|
msgid "<revnumber>GParted Manual V1.2</revnumber> <date>June 2010</date> <_:revdescription-1/>"
|
|
msgstr "<revnumber>Manual GParted V1.2</revnumber> <date>Juni 2010</date> <_:revdescription-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: revdescription/para
|
|
#: C/index.docbook:221
|
|
msgid "Describes version 0.4.6 of GParted"
|
|
msgstr "Menjelaskan versi 0.4.6 dari GParted"
|
|
|
|
#. (itstool) path: revhistory/revision
|
|
#: C/index.docbook:215
|
|
msgid "<revnumber>GParted Manual V1.1</revnumber> <date>July 2009</date> <_:revdescription-1/>"
|
|
msgstr "<revnumber>Manual GParted V1.1</revnumber> <date>Juli 2009</date> <_:revdescription-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: revdescription/para
|
|
#: C/index.docbook:230
|
|
msgid "Describes version 0.4.2 of GParted"
|
|
msgstr "Menjelaskan versi 0.4.2 dari GParted"
|
|
|
|
#. (itstool) path: revhistory/revision
|
|
#: C/index.docbook:224
|
|
msgid "<revnumber>GParted Manual V1.0</revnumber> <date>January 2009</date> <_:revdescription-1/>"
|
|
msgstr "<revnumber>Manual GParted V1.0</revnumber> <date>Januari 2009</date> <_:revdescription-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: revdescription/para
|
|
#: C/index.docbook:239
|
|
msgid "Describes version 0.3.9 of GParted"
|
|
msgstr "Menjelaskan versi 0.3.9 dari GParted"
|
|
|
|
#. (itstool) path: revhistory/revision
|
|
#: C/index.docbook:233
|
|
msgid "<revnumber>GParted Manual V0.3.9</revnumber> <date>September 2008</date> <_:revdescription-1/>"
|
|
msgstr "<revnumber>Manual GParted V0.3.9</revnumber> <date>September 2008</date> <_:revdescription-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: articleinfo/releaseinfo
|
|
#: C/index.docbook:244
|
|
msgid "This manual describes version 0.31.0 of GParted"
|
|
msgstr "Manual ini menjelaskan versi 0.31.0 dari GParted"
|
|
|
|
#. (itstool) path: legalnotice/title
|
|
#: C/index.docbook:249
|
|
msgid "Feedback"
|
|
msgstr "Umpan balik"
|
|
|
|
#. (itstool) path: legalnotice/para
|
|
#: C/index.docbook:250
|
|
msgid ""
|
|
"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gparted</application> application or this manual, follow "
|
|
"the directions at <ulink type=\"http\" url=\"https://gparted.org/bugs.php\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Untuk melaporkan bug atau membuat saran mengenai aplikasi <application>gparted</application> atau manual ini, ikuti "
|
|
"petunjuk di <ulink type=\"http\" url=\"https://gparted.org/bugs.php\"/>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect1/title
|
|
#: C/index.docbook:264
|
|
msgid "Introduction"
|
|
msgstr "Perkenalan"
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect1/para
|
|
#: C/index.docbook:265
|
|
msgid ""
|
|
"The <application>gparted</application> application is the GNOME Partition Editor for creating, reorganizing, and deleting "
|
|
"disk partitions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplikasi <application>gparted</application> adalah Penyunting Partisi GNOME untuk membuat, mengatur ulang, dan menghapus "
|
|
"partisi disk."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect1/para
|
|
#: C/index.docbook:269
|
|
msgid ""
|
|
"A disk device can be subdivided into one or more partitions. The <application>gparted</application> application enables "
|
|
"you to change the partition organization on a disk device while preserving the contents of the partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Perangkat disk dapat dibagi menjadi satu atau beberapa partisi. Aplikasi <application>gparted</application> memungkinkan "
|
|
"Anda untuk mengubah organisasi partisi pada perangkat disk sambil mempertahankan isi partisi."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:280
|
|
msgid "Create a partition table on a disk device."
|
|
msgstr "Membuat tabel partisi pada perangkat disk."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:285
|
|
msgid "Enable and disable partition flags such as boot and hidden."
|
|
msgstr "Aktifkan dan nonaktifkan flag partisi seperti boot dan tersembunyi."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:290
|
|
msgid "Perform actions with partitions such as create, delete, resize, move, check, label, copy, and paste."
|
|
msgstr ""
|
|
"Melakukan tindakan dengan partisi seperti membuat, menghapus, mengubah ukuran, memindahkan, memeriksa, melabeli, "
|
|
"menyalin, dan menempel."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect1/para
|
|
#: C/index.docbook:275
|
|
msgid "With <application>gparted</application> you can accomplish the following tasks: <_:itemizedlist-1/>"
|
|
msgstr "Dengan <application>gparted</application> Anda dapat menyelesaikan tugas-tugas berikut: <_:itemizedlist-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: caution/para
|
|
#: C/index.docbook:298
|
|
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
|
|
msgstr "Menyunting partisi berpotensi menyebabkan HILANGNYA DATA."
|
|
|
|
#. (itstool) path: caution/para
|
|
#: C/index.docbook:301
|
|
msgid ""
|
|
"The <application>gparted</application> application is designed to enable you to edit partitions while reducing the risk "
|
|
"of data loss. The application is carefully tested and is used by the GParted project team. However, loss of data might "
|
|
"occur due to software bugs, hardware problems, or power failure."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplikasi <application>gparted</application> dirancang untuk memungkinkan Anda menyunting partisi sambil mengurangi risiko "
|
|
"kehilangan data. Aplikasi ini diuji dengan hati-hati dan digunakan oleh tim proyek GParted. Namun, hilangnya data mungkin "
|
|
"terjadi karena bug perangkat lunak, masalah perangkat keras, atau kegagalan daya."
|
|
|
|
#. (itstool) path: caution/para
|
|
#: C/index.docbook:310
|
|
msgid ""
|
|
"You can help to reduce the risk of data loss by not mounting or unmounting partitions outside of the "
|
|
"<application>gparted</application> application while <application>gparted</application> is running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda dapat membantu mengurangi risiko kehilangan data dengan tidak memasang atau melepas kait partisi di luar aplikasi "
|
|
"<application>gparted</application> saat <application>gparted</application> sedang berjalan."
|
|
|
|
#. (itstool) path: caution/para
|
|
#: C/index.docbook:316
|
|
msgid ""
|
|
"You are advised to BACKUP your DATA before using the <application>gparted</application> application. This is especially "
|
|
"true for encrypted data where all of the data can become permanently inaccessible after a failure. Please refer to <ulink "
|
|
"type=\"http\" url=\"https://gitlab.com/cryptsetup/cryptsetup/wikis/FrequentlyAskedQuestions\">The Cryptsetup FAQ</ulink> "
|
|
"for backup and recovery advice of encrypted data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda disarankan untuk MEMBUAT CADANGAN DATA Anda sebelum menggunakan aplikasi <application>gparted</application>. Ini "
|
|
"terutama berlaku untuk data terenkripsi di mana semua data dapat menjadi tidak dapat diakses secara permanen setelah "
|
|
"kegagalan. Silakan lihat <ulink type=\"http\" url=\"https://gitlab.com/cryptsetup/cryptsetup/wikis/"
|
|
"FrequentlyAskedQuestions\">FAQ Cryptsetup</ulink> untuk saran pencadangan dan pemulihan data terenkripsi."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect1/title
|
|
#: C/index.docbook:329
|
|
msgid "Getting Started"
|
|
msgstr "Mulai Memakai"
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect2/title
|
|
#: C/index.docbook:335
|
|
msgid "Starting gparted"
|
|
msgstr "Memulai gparted"
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect2/para
|
|
#: C/index.docbook:336
|
|
msgid "You can start <application>gparted</application> in the following ways:"
|
|
msgstr "Anda dapat memulai <application>gparted</application> dengan cara berikut:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
|
#: C/index.docbook:341
|
|
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
|
|
msgstr "Menu <guimenu>Aplikasi</guimenu>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:343
|
|
msgid ""
|
|
"Choose <menuchoice><guisubmenu>System Tools</guisubmenu><guimenuitem>GParted Partition Editor</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilih <menuchoice><guisubmenu>Perkakas Sistem</guisubmenu><guimenuitem>GParted Penyunting Partisi</guimenuitem></"
|
|
"menuchoice>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
|
#: C/index.docbook:349
|
|
msgid "Command line"
|
|
msgstr "Baris perintah"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:351
|
|
msgid "Execute the following command: <command>gparted</command>"
|
|
msgstr "Jalankan perintah berikut: <command>gparted</command>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect2/para
|
|
#: C/index.docbook:357
|
|
msgid "On startup, <application>gparted</application> will scan your computer for disk devices."
|
|
msgstr "Pada saat awal mula, <application>gparted</application> akan memindai komputer Anda untuk perangkat disk."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect2/title
|
|
#: C/index.docbook:366
|
|
msgid "The gparted Window"
|
|
msgstr "Jendela gparted"
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect2/para
|
|
#: C/index.docbook:367
|
|
msgid "When you start <application>gparted</application>, the following window is displayed:"
|
|
msgstr "Saat Anda memulai <application>gparted</application>, jendela berikut ditampilkan:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: figure/title
|
|
#: C/index.docbook:378
|
|
msgid "gparted Window"
|
|
msgstr "Jendela gparted"
|
|
|
|
#. (itstool) path: imageobject/imagedata
|
|
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
|
|
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
|
|
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
|
|
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
|
|
#: C/index.docbook:382
|
|
msgctxt "_"
|
|
msgid "external ref='figures/gparted_window.png' md5='0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b'"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#. (itstool) path: screenshot/mediaobject
|
|
#: C/index.docbook:380
|
|
msgid ""
|
|
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gparted_window.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> "
|
|
"<phrase>Shows gparted main window.</phrase> </textobject>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gparted_window.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> "
|
|
"<phrase>Memperlihatkan jendela utama gparted.</phrase> </textobject>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect2/para
|
|
#: C/index.docbook:391
|
|
msgid "The <application>gparted</application> window contains the following elements:"
|
|
msgstr "Jendela <application>gparted</application> berisi elemen berikut:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
|
#: C/index.docbook:397
|
|
msgid "Menubar"
|
|
msgstr "Bilah Menu"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:399
|
|
msgid ""
|
|
"The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with disk devices and partitions in "
|
|
"<application>gparted</application>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Menu pada bilah menu berisi semua perintah yang Anda butuhkan untuk bekerja dengan perangkat disk dan partisi di "
|
|
"<application>gparted</application>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
|
#: C/index.docbook:407
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
msgstr "Bilah Alat"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:409
|
|
msgid "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the menubar."
|
|
msgstr "Bilah alat berisi kumpulan perintah yang dapat Anda akses dari bilah menu."
|
|
|
|
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
|
#: C/index.docbook:416
|
|
msgid "Graphic Display Area"
|
|
msgstr "Area Tampilan Grafik"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:418
|
|
msgid "The graphic display area contains the visual representation of the partitions on the selected disk device."
|
|
msgstr "Area tampilan grafis berisi representasi visual partisi pada perangkat disk yang dipilih."
|
|
|
|
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
|
#: C/index.docbook:425
|
|
msgid "Text Display Area"
|
|
msgstr "Area Tampilan Teks"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:427
|
|
msgid "The text display area contains the text list of the partitions on the selected disk device."
|
|
msgstr "Area tampilan teks berisi daftar teks partisi pada perangkat disk yang dipilih."
|
|
|
|
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
|
#: C/index.docbook:434
|
|
msgid "Statusbar"
|
|
msgstr "Bilah Status"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:436
|
|
msgid ""
|
|
"The statusbar displays information about current <application>gparted</application> activity or the number of operations "
|
|
"pending."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bilah status menampilkan informasi tentang aktivitas <application>gparted</application> saat ini atau banyaknya operasi "
|
|
"yang tertunda."
|
|
|
|
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
|
#: C/index.docbook:444
|
|
msgid "Device Information Pane"
|
|
msgstr "Panel Informasi Perangkat"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:446
|
|
msgid "The device information pane displays details about the selected disk device."
|
|
msgstr "Panel informasi perangkat menampilkan detail tentang perangkat disk yang dipilih."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:450
|
|
msgid ""
|
|
"By default the device information pane is not shown. To show the device information pane, choose "
|
|
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device Information</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Secara default panel informasi perangkat tidak diperlihatkan. Untuk memperlihatkan panel informasi perangkat, pilih "
|
|
"<menuchoice><guimenu>Tampilan</guimenu><guimenuitem>Informasi Perangkat</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: varlistentry/term
|
|
#: C/index.docbook:458
|
|
msgid "Pending Operations Pane"
|
|
msgstr "Panel Operasi Tertunda"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:460
|
|
msgid "The pending operations pane displays the current list of partition operations in the queue."
|
|
msgstr "Panel operasi yang tertunda menampilkan daftar operasi partisi saat ini dalam antrean."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:464
|
|
msgid ""
|
|
"By default the pending operations pane is not shown when there are 0 pending operations. To show the pending operations "
|
|
"pane, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Pending Operations</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Secara default panel operasi tertunda tidak diperlihatkan ketika ada 0 operasi yang tertunda. Untuk memperlihatkan panel "
|
|
"operasi yang tertunda, pilih <menuchoice><guimenu>Tampilan</guimenu><guimenuitem>Operasi Tertunda</guimenuitem></"
|
|
"menuchoice>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect2/para
|
|
#: C/index.docbook:473
|
|
msgid "When you left-click in either display area, you select a partition to use for partition editing actions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Saat Anda mengklik kiri di salah satu area tampilan, Anda memilih partisi yang akan digunakan untuk tindakan penyuntingan "
|
|
"partisi."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect2/para
|
|
#: C/index.docbook:477
|
|
msgid ""
|
|
"When you right-click in either display area, the application displays a popup menu. The popup menu contains the most "
|
|
"common partition editing actions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Saat Anda mengklik kanan di salah satu area tampilan, aplikasi menampilkan menu popup. Menu popup berisi tindakan "
|
|
"penyuntingan partisi yang paling umum."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect2/para
|
|
#: C/index.docbook:483
|
|
msgid ""
|
|
"Like other GNOME applications, actions in <application>gparted</application> can be performed in several ways: with the "
|
|
"menu, with the toolbar, or with shortcut keys."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seperti aplikasi GNOME lainnya, tindakan dalam <application>gparted</application> dapat dilakukan dengan beberapa cara: "
|
|
"dengan menu, dengan bilah alat, atau dengan tombol pintasan."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect2/title
|
|
#: C/index.docbook:491
|
|
msgid "Running gparted from a Command Line"
|
|
msgstr "Menjalankan gparted dari Baris Perintah"
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect2/para
|
|
#: C/index.docbook:492
|
|
msgid "You can run <application>gparted</application> from a command line and specify one or more disk devices."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda dapat menjalankan <application>gparted</application> dari baris perintah dan menentukan satu atau beberapa perangkat "
|
|
"disk."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect2/para
|
|
#: C/index.docbook:496
|
|
msgid ""
|
|
"To work with multiple disk devices from a command line, type the following command, then press <keycap>Enter</keycap>:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Untuk bekerja dengan beberapa perangkat disk dari baris perintah, ketik perintah berikut, lalu tekan <keycap>Enter</"
|
|
"keycap>:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: para/screen
|
|
#: C/index.docbook:501
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "<prompt>$ </prompt><command>gparted <replaceable>/path-to-your-device1 /path-to-your-device2</replaceable></command>"
|
|
msgstr "<prompt>$ </prompt><command>gparted <replaceable>/path-peranti-anda-1 /path-peranti-anda-2</replaceable></command>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect1/title
|
|
#: C/index.docbook:509
|
|
msgid "Viewing File System Support"
|
|
msgstr "Melihat Dukungan Sistem Berkas"
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect1/para
|
|
#: C/index.docbook:510
|
|
msgid ""
|
|
"To view the actions supported on file systems, choose: <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>File System "
|
|
"Support</guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>File System Support</guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Untuk melihat tindakan yang didukung pada sistem berkas, pilih: <menuchoice><guimenu>Tampilan</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Dukungan Sistem Berkas</guimenuitem></menuchoice>. Aplikasi menampilkan dialog <guilabel>Dukungan "
|
|
"Sistem Berkas</guilabel>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect1/para
|
|
#: C/index.docbook:516
|
|
msgid ""
|
|
"If you have installed software while <application>gparted</application> is running, click <guibutton>Rescan For Supported "
|
|
"Actions</guibutton> to refresh the chart. The application refreshes the display of the chart."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika Anda telah menginstal perangkat lunak saat <application>gparted</application> berjalan, klik <guibutton>Pindai Ulang "
|
|
"Untuk Tindakan yang Didukung</guibutton> untuk menyegarkan bagan. Aplikasi menyegarkan tampilan bagan."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect1/para
|
|
#: C/index.docbook:523
|
|
msgid "To close the <guilabel>File System Support</guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
|
|
msgstr "Untuk menutup dialog <guilabel>Dukungan Sistem Berkas</guilabel>, klik <guibutton>Tutup</guibutton>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect1/title
|
|
#: C/index.docbook:531
|
|
msgid "Working with Devices"
|
|
msgstr "Bekerja dengan Perangkat"
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect2/title
|
|
#: C/index.docbook:535
|
|
msgid "Selecting a Device"
|
|
msgstr "Memilih Perangkat"
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect2/para
|
|
#: C/index.docbook:536
|
|
msgid ""
|
|
"To select a disk device, choose: <menuchoice><guimenu>GParted</guimenu><guimenuitem>Devices</guimenuitem></menuchoice> "
|
|
"and select a device from the list. The application displays the device partition layout in the <application>gparted</"
|
|
"application> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Untuk memilih perangkat disk, pilih: <menuchoice><guimenu>GParted</guimenu><guimenuitem>Perangkat</guimenuitem></"
|
|
"menuchoice> dan pilih perangkat dari daftar. Aplikasi menampilkan tata letak partisi perangkat di jendela "
|
|
"<application>gparted</application>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect2/title
|
|
#: C/index.docbook:547
|
|
msgid "Viewing Device Information"
|
|
msgstr "Melihat Informasi Perangkat"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:552 C/index.docbook:593 C/index.docbook:679
|
|
msgid "Select a disk device. See <xref linkend=\"gparted-select-device\"/>."
|
|
msgstr "Pilih perangkat cakram. Lihat <xref linkend=\"gparted-select-device\"/>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:558
|
|
msgid ""
|
|
"Select: <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device Information</guimenuitem></menuchoice>. The application "
|
|
"opens a side pane in the <application>gparted</application> window and displays information about the device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilih: <menuchoice><guimenu>Tampilan</guimenu><guimenuitem>Informasi Perangkat</guimenuitem></menuchoice>. Aplikasi "
|
|
"membuka panel samping di jendela <application>gparted</application> dan menampilkan informasi tentang perangkat."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect2/para
|
|
#: C/index.docbook:548
|
|
msgid "To view information about a disk device: <_:orderedlist-1/>"
|
|
msgstr "Untuk melihat informasi tentang perangkat disk: <_:orderedlist-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect2/para
|
|
#: C/index.docbook:568
|
|
msgid ""
|
|
"To close the <guilabel>Device Information</guilabel> side pane, deselect: <menuchoice><guimenu>View</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Device Information</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Untuk menutup panel sisi <guilabel>Informasi Perangkat</guilabel>, batal pilih: <menuchoice><guimenu>Tampilan</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Informasi Perangkat</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect2/title
|
|
#: C/index.docbook:577
|
|
msgid "Refreshing All Devices"
|
|
msgstr "Menyegarkan Semua Perangkat"
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect2/para
|
|
#: C/index.docbook:578
|
|
msgid ""
|
|
"To refresh all disk devices, choose: <menuchoice><guimenu>GParted</guimenu><guimenuitem>Refresh Devices</guimenuitem></"
|
|
"menuchoice>. The application rescans all the disk devices and refreshes the device partition layout in the "
|
|
"<application>gparted</application> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Untuk menyegarkan semua perangkat disk, pilih: <menuchoice><guimenu>GParted</guimenu><guimenuitem>Segarkan Perangkat</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice>. Aplikasi ini memindai ulang semua perangkat disk dan menyegarkan tata letak partisi perangkat "
|
|
"di jendela <application>gparted</application>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect2/title
|
|
#: C/index.docbook:588
|
|
msgid "Creating a New Partition Table"
|
|
msgstr "Membuat Tabel Partisi Baru"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:599
|
|
msgid ""
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Device</guimenu><guimenuitem>Create Partition Table</guimenuitem></menuchoice>. The "
|
|
"application displays a <guilabel>Create partition table on <replaceable>/path-to-device</replaceable></guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilih: <menuchoice><guimenu>Perangkat</guimenu><guimenuitem>Buat Tabel Partisi</guimenuitem></menuchoice>. Aplikasi "
|
|
"menampilkan dialog <guilabel>Buat tabel partisi pada <replaceable>/path-ke-perangkat</replaceable></guilabel>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:608
|
|
msgid "Optionally select a different partition table type from the list."
|
|
msgstr "Secara opsional pilih tipe tabel partisi yang berbeda dari daftar."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/para
|
|
#: C/index.docbook:613
|
|
msgid ""
|
|
"The default partition table type is <guimenuitem>msdos</guimenuitem> for disks smaller than 2 Tebibytes in size (assuming "
|
|
"a 512 byte sector size) and <guimenuitem>gpt</guimenuitem> for disks 2 Tebibytes and larger."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jenis tabel partisi default adalah <guimenuitem>msdos</guimenuitem> untuk disk berukuran lebih kecil dari 2 Tebibyte "
|
|
"(dengan asumsi ukuran sektor byte 512) dan <guimenuitem>gpt</guimenuitem> untuk disk 2 Tebibyte dan lebih besar."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/para
|
|
#: C/index.docbook:620
|
|
msgid ""
|
|
"See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-type\"/> for <guimenuitem>msdos</guimenuitem> partition table limitations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lihat <xref linkend=\"gparted-specify-partition-type\"/> untuk batasan tabel partisi <guimenuitem>msdos</guimenuitem>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/para
|
|
#: C/index.docbook:627
|
|
msgid ""
|
|
"To use a disk without a partition table, choose <guimenuitem>loop</guimenuitem> to create a virtual partition that spans "
|
|
"the disk. Then format to the desired file system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Untuk menggunakan disk tanpa tabel partisi, pilih <guimenuitem>loop</guimenuitem> untuk membuat partisi virtual yang "
|
|
"membentang disk. Kemudian format ke sistem berkas yang diinginkan."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/para
|
|
#: C/index.docbook:633
|
|
msgid "See <xref linkend=\"gparted-format-partition\"/> to format a virtual partition with a file system."
|
|
msgstr "Lihat <xref linkend=\"gparted-format-partition\"/> untuk memformat partisi virtual dengan sistem berkas."
|
|
|
|
#. (itstool) path: caution/para
|
|
#: C/index.docbook:639
|
|
msgid ""
|
|
"Many operating systems recognize <guimenuitem>gpt</guimenuitem> and <guimenuitem>msdos</guimenuitem> partition tables, "
|
|
"but do not recognize all types of file systems. This lack of file system recognition means that using a disk without a "
|
|
"partition table involves more risk. For example, some operating systems might prompt to format an unpartitioned disk if "
|
|
"the file system is not recognized."
|
|
msgstr ""
|
|
"Banyak sistem operasi mengenali tabel partisi <guimenuitem>gpt</guimenuitem> dan <guimenuitem>msdos</guimenuitem>, tetapi "
|
|
"tidak mengenali semua jenis sistem berkas. Kurangnya pengenalan sistem berkas ini berarti bahwa menggunakan disk tanpa "
|
|
"tabel partisi melibatkan lebih banyak risiko. Misalnya, beberapa sistem operasi mungkin meminta untuk memformat disk yang "
|
|
"tidak dipartisi jika sistem berkas tidak dikenali."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:652
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guibutton>Apply</guibutton> to create the new partition table. The application writes the new partition table to "
|
|
"the disk device. The application refreshes the device partition layout in the <application>gparted</application> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik <guibutton>Terapkan</guibutton> untuk membuat tabel partisi baru. Aplikasi menulis tabel partisi baru ke perangkat "
|
|
"disk. Aplikasi ini menyegarkan tata letak partisi perangkat di jendela <application>gparted</application>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect2/para
|
|
#: C/index.docbook:589
|
|
msgid "To create a new partition table on a disk device: <_:orderedlist-1/>"
|
|
msgstr "Untuk membuat tabel partisi baru di perangkat disk: <_:orderedlist-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: caution/para
|
|
#: C/index.docbook:662
|
|
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK DEVICE."
|
|
msgstr "PERINGATAN: Ini akan MENGHAPUS SEMUA DATA pada SELURUH PERANGKAT DISK."
|
|
|
|
#. (itstool) path: caution/para
|
|
#: C/index.docbook:665
|
|
msgid "If you accidentally overwrite your partition table, see <xref linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika Anda secara tidak sengaja menimpa tabel partisi Anda, lihat <xref linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect2/title
|
|
#: C/index.docbook:674
|
|
msgid "Attempting Data Rescue"
|
|
msgstr "Mencoba Penyelamatan Data"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:685
|
|
msgid ""
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Device</guimenu><guimenuitem>Attempt Data Rescue</guimenuitem></menuchoice>. The application "
|
|
"displays a <guilabel>Search for file systems on <replaceable>/path-to-device</replaceable></guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilih: <menuchoice><guimenu>Perangkat</guimenu><guimenuitem>Upayakan Penyelamatan Data</guimenuitem></menuchoice>. "
|
|
"Aplikasi menampilkan dialog <guilabel>Cari sistem berkas pada <replaceable>/path-ke-perangkat</replaceable></guilabel>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:694
|
|
msgid "Click <guibutton>OK</guibutton> to start the full disk scan."
|
|
msgstr "Klik <guibutton>OK</guibutton> untuk memulai pemindaian disk lengkap."
|
|
|
|
#. (itstool) path: tip/para
|
|
#: C/index.docbook:698
|
|
msgid ""
|
|
"Large disk devices can take a very long time to scan. If you do not have the time to wait for a full disk scan then click "
|
|
"<guibutton>Cancel</guibutton>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Perangkat disk besar dapat memakan waktu sangat lama untuk dipindai. Jika Anda tidak memiliki waktu untuk menunggu "
|
|
"pemindaian disk lengkap, maka klik <guibutton>Batalkan</guibutton>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/para
|
|
#: C/index.docbook:705
|
|
msgid ""
|
|
"A maximum of 4 partitions with file systems might be discovered. If you want to discover more than 4 partitions and "
|
|
"restore the partition table, see <xref linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maksimum 4 partisi dengan sistem berkas mungkin ditemukan. Jika Anda ingin menemukan lebih dari 4 partisi dan memulihkan "
|
|
"tabel partisi, lihat <xref linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:719
|
|
msgid "<guilabel>No file systems found on <replaceable>/path-to-device</replaceable> </guilabel>"
|
|
msgstr "<guilabel>Tidak ada sistem berkas yang ditemukan pada <replaceable>/path-ke-perangkat</replaceable> </guilabel>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:724
|
|
msgid ""
|
|
"If no file systems are found, you have other options to try to rescue your data. The <application>photorec</application> "
|
|
"application is designed to help recover many different types of lost files. For more information about "
|
|
"<application>photorec</application>, see <ulink type=\"http\" url=\"https://www.cgsecurity.org/wiki/PhotoRec\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika tidak ada sistem berkas yang ditemukan, Anda memiliki opsi lain untuk mencoba menyelamatkan data Anda. Aplikasi "
|
|
"<application>photorec</application> dirancang untuk membantu memulihkan berbagai jenis berkas yang hilang. Untuk "
|
|
"informasi selengkapnya tentang <application>photorec</application>, lihat <ulink type=\"http\" url=\"https://www."
|
|
"cgsecurity.org/wiki/PhotoRec\"/>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:734
|
|
msgid "Click <guibutton>OK</guibutton> to close the dialog box, and end this attempt to rescue data."
|
|
msgstr "Klik <guibutton>OK</guibutton> untuk menutup kotak dialog, dan akhiri upaya ini untuk menyelamatkan data."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:740
|
|
msgid "<guilabel>File systems found on <replaceable>/path-to-device</replaceable> </guilabel>"
|
|
msgstr "<guilabel>Sistem berkas ditemukan pada <replaceable>/path-ke-perangkat</replaceable> </guilabel>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:745
|
|
msgid ""
|
|
"If file systems are found, each file system is displayed in a list along with a <guibutton>View</guibutton> button. The "
|
|
"dialog will indicate if there are data inconsistencies. Inconsistencies in the data might prevent you from viewing the "
|
|
"data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika sistem berkas ditemukan, setiap sistem berkas ditampilkan dalam daftar bersama dengan tombol <guibutton>Lihat</"
|
|
"guibutton>. Dialog akan menunjukkan apakah ada inkonsistensi data. Inkonsistensi dalam data mungkin mencegah Anda melihat "
|
|
"data."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:714
|
|
msgid "When the full disk scan completes one of two possible dialogs is displayed: <_:itemizedlist-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ketika pemindaian disk lengkap selesai, salah satu dari dua dialog yang mungkin akan ditampilkan: <_:itemizedlist-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:762
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guibutton>View</guibutton> to mount and display the file system. Your default file manager is opened and displays "
|
|
"a read-only view of the file system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik <guibutton>Tampilan</guibutton> untuk mengait dan menampilkan sistem berkas. Manajer berkas baku Anda dibuka dan "
|
|
"menampilkan tilikan sistem berkas hanya-baca."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/para
|
|
#: C/index.docbook:768
|
|
msgid ""
|
|
"If the dialog <guilabel>Unable to open the default file manager</guilabel> is displayed, then you will need to open a "
|
|
"file manager and navigate to the mount point for the file system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika dialog <guilabel>Tidak bisa membuka manajer berkas baku</guilabel> ditampilkan, maka Anda perlu membuka suatu "
|
|
"manajer berkas dan menavigasi ke titik kait bagi sistem berkas."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/para
|
|
#: C/index.docbook:774
|
|
msgid "The mount point is shown in the dialog, for example \"/tmp/gparted-roview-XXXXXX\"."
|
|
msgstr "Titik kait ditampilkan dalam dialog, misalnya \"/tmp/gparted-roview-XXXXXX\"."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/para
|
|
#: C/index.docbook:778
|
|
msgid "Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Unable to open the default file manager</guilabel> dialog."
|
|
msgstr "Klik <guibutton>OK</guibutton> untuk menutup dialog <guilabel>Tidak bisa membuka manajer berkas baku</guilabel>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:786
|
|
msgid "Use the file manager to copy your data to other storage media."
|
|
msgstr "Gunakan manajer berkas untuk menyalin data Anda ke media penyimpanan lain."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:792
|
|
msgid "When you are finished copying your data, close the file manager."
|
|
msgstr "Setelah selesai menyalin data, tutup manajer berkas."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:758
|
|
msgid "To rescue data, use the following steps for each file system: <_:orderedlist-1/>"
|
|
msgstr "Untuk menyelamatkan data, gunakan langkah-langkah berikut bagi setiap sistem berkas: <_:orderedlist-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:801
|
|
msgid ""
|
|
"When you are finished rescuing data, click <guibutton>Close</guibutton> to end this attempt to rescue data. The "
|
|
"application umounts any file systems that were mounted for viewing. Then the application rescans all the disk devices and "
|
|
"refreshes the device partition layout in the <application>gparted</application> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ketika Anda selesai menyelamatkan data, klik <guibutton>Tutup</guibutton> untuk mengakhiri upaya ini untuk menyelamatkan "
|
|
"data. Aplikasi ini melepas kait sistem berkas apa pun yang dikait untuk dilihat. Kemudian aplikasi memindai ulang semua "
|
|
"perangkat disk dan menyegarkan tata letak partisi perangkat dalam jendela <application>gparted</application>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect2/para
|
|
#: C/index.docbook:675
|
|
msgid "To attempt data rescue from a disk device: <_:orderedlist-1/>"
|
|
msgstr "Untuk mencoba penyelamatan data dari perangkat disk: <_:orderedlist-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect1/title
|
|
#: C/index.docbook:819
|
|
msgid "Working with Partitions"
|
|
msgstr "Bekerja dengan Partisi"
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect2/title
|
|
#: C/index.docbook:823
|
|
msgid "Basic Partition Actions"
|
|
msgstr "Tindakan Partisi Dasar"
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect2/para
|
|
#: C/index.docbook:824
|
|
msgid "These actions will not alter partitions on your disk device."
|
|
msgstr "Tindakan ini tidak akan mengubah partisi pada perangkat disk Anda."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/title
|
|
#: C/index.docbook:830
|
|
msgid "Selecting a Partition"
|
|
msgstr "Memilih Partisi"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:835
|
|
msgid "Click on a partition in the graphic display area."
|
|
msgstr "Klik pada partisi di area tampilan grafis."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:840
|
|
msgid "Click on a partition in the text display area."
|
|
msgstr "Klik pada partisi di area tampilan teks."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/para
|
|
#: C/index.docbook:831
|
|
msgid "To select a partition, use one of the following: <_:itemizedlist-1/>"
|
|
msgstr "Untuk memilih partisi, gunakan salah satu hal berikut: <_:itemizedlist-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/para
|
|
#: C/index.docbook:846
|
|
msgid ""
|
|
"The application highlights the partition in both the graphic display area and the text display area in the "
|
|
"<application>gparted</application> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplikasi menyoroti partisi di area tampilan grafis dan area tampilan teks di jendela <application>gparted</application>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/para
|
|
#: C/index.docbook:852
|
|
msgid ""
|
|
"Partition operations such as delete, move, copy, format, check, label, and often resize require the partition to be "
|
|
"unmounted. See <xref linkend=\"gparted-unmount-partition\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Operasi partisi seperti menghapus, memindahkan, menyalin, memformat, memeriksa, label, dan sering mengubah ukuran "
|
|
"mengharuskan partisi untuk dilepas kait. Lihat <xref linkend=\"gparted-unmount-partition\"/>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/title
|
|
#: C/index.docbook:863
|
|
msgid "Selecting Unallocated Space"
|
|
msgstr "Memilih Ruang Tak Dialokasikan"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:868
|
|
msgid "Click on <guilabel>unallocated</guilabel> in the graphic display area."
|
|
msgstr "Klik pada <guilabel>tidak dialokasikan</guilabel> di area tampilan grafik."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:873
|
|
msgid "Click on <guilabel>unallocated</guilabel> in the text display area."
|
|
msgstr "Klik pada <guilabel>tidak dialokasikan</guilabel> di area tampilan teks."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/para
|
|
#: C/index.docbook:864
|
|
msgid "To select unallocated space, use one of the following: <_:itemizedlist-1/>"
|
|
msgstr "Untuk memilih ruang yang tidak dialokasikan, gunakan salah satu hal berikut: <_:itemizedlist-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/para
|
|
#: C/index.docbook:879
|
|
msgid ""
|
|
"The application highlights the unallocated space in both the graphic display area and the text display area in the "
|
|
"<application>gparted</application> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplikasi ini menyoroti ruang yang tidak dialokasikan di area tampilan grafis dan area tampilan teks di jendela "
|
|
"<application>gparted</application>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: tip/para
|
|
#: C/index.docbook:885
|
|
msgid "If you do not have any disk devices with unallocated space, you might try the following:"
|
|
msgstr "Jika Anda tidak memiliki perangkat disk dengan ruang yang tidak dialokasikan, Anda dapat mencoba yang berikut ini:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:891
|
|
msgid "Add a new disk device to your computer."
|
|
msgstr "Menambahkan perangkat diska baru ke komputer Anda."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:896
|
|
msgid "Shrink a partition that contains unused space. See <xref linkend=\"gparted-resize-partition\"/>."
|
|
msgstr "Perkecil partisi yang berisi ruang tak terpakai. Lihat <xref linkend=\"gparted-resize-partition\"/>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/title
|
|
#: C/index.docbook:907
|
|
msgid "Viewing Partition Information"
|
|
msgstr "Melihat Informasi Partisi"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:912 C/index.docbook:1732 C/index.docbook:2127
|
|
msgid "Select a partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
|
|
msgstr "Pilih suatu partisi. Lihat <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:918
|
|
msgid ""
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Information</guimenuitem></menuchoice>. The application "
|
|
"opens an <guilabel>Information about <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilih: <menuchoice><guimenu>Partisi</guimenu><guimenuitem>Informasi</guimenuitem></menuchoice>. Aplikasi membuka sebuah "
|
|
"dialog <guilabel>Informasi tentang <replaceable>/path-ke-partisi</replaceable></guilabel>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/para
|
|
#: C/index.docbook:908
|
|
msgid "To view information about a partition: <_:orderedlist-1/>"
|
|
msgstr "Untuk melihat informasi tentang suatu partisi: <_:orderedlist-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/para
|
|
#: C/index.docbook:927
|
|
msgid ""
|
|
"To close the <guilabel>Information about <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog, click "
|
|
"<guibutton>Close</guibutton>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Untuk menutup dialog <guilabel>Informasi tentang <replaceable>/path-ke-partisi</replaceable></guilabel>, klik "
|
|
"<guibutton>Tutup</guibutton>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/title
|
|
#: C/index.docbook:936
|
|
msgid "Mounting a Partition"
|
|
msgstr "Mengait suatu Partisi"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:941 C/index.docbook:1165 C/index.docbook:1295 C/index.docbook:1331 C/index.docbook:1361
|
|
#: C/index.docbook:1398 C/index.docbook:1923 C/index.docbook:1984 C/index.docbook:2372
|
|
msgid "Select an unmounted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
|
|
msgstr "Pilih suatu partisi yang tidak dikait. Lihat <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:947
|
|
msgid ""
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Mount</guimenuitem></menuchoice> and select a mount point "
|
|
"from the list. The application mounts the partition on the mount point and refreshes the device partition layout in the "
|
|
"<application>gparted</application> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilih: <menuchoice><guimenu>Partisi</guimenu><guimenuitem>Kait</guimenuitem></menuchoice> dan pilih titik kait dari "
|
|
"daftar. Aplikasi ini mengait partisi pada titik kait dan menyegarkan tata letak partisi perangkat dalam jendela "
|
|
"<application>gparted</application>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/para
|
|
#: C/index.docbook:937
|
|
msgid "To mount a partition: <_:orderedlist-1/>"
|
|
msgstr "Untuk mengait suatu partisi: <_:orderedlist-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/para
|
|
#: C/index.docbook:959
|
|
msgid ""
|
|
"If <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Mount</guimenuitem></menuchoice> is not visible, then "
|
|
"<application>gparted</application> does not know where the partition should be mounted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika <menuchoice> <guimenu>Partisi</guimenu><guimenuitem>Kait</guimenuitem> </menuchoice> tidak terlihat, maka "
|
|
"<application>gparted</application> tidak tahu di mana partisi harus dikait."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/title
|
|
#: C/index.docbook:970
|
|
msgid "Unmounting a Partition"
|
|
msgstr "Melepas Kait Partisi"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:975
|
|
msgid "Select a mounted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
|
|
msgstr "Pilih partisi yang dikait. Lihat <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:981
|
|
msgid ""
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</guimenuitem></menuchoice>. The application unmounts "
|
|
"the partition from the mount point and refreshes the device partition layout in the <application>gparted</application> "
|
|
"window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilih: <menuchoice><guimenu>Partisi</guimenu><guimenuitem>Lepas Kait</guimenuitem></menuchoice>. Aplikasi melepas kait "
|
|
"partisi dari titik kait dan menyegarkan tata letak partisi perangkat di jendela <application>gparted</application>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/para
|
|
#: C/index.docbook:971
|
|
msgid "To unmount a partition: <_:orderedlist-1/>"
|
|
msgstr "Untuk melepas kait partisi: <_:orderedlist-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: tip/para
|
|
#: C/index.docbook:992
|
|
msgid ""
|
|
"If <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</guimenuitem></menuchoice> does not succeed, then the "
|
|
"partition is probably in use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika <menuchoice> <guimenu>Partisi</guimenu><guimenuitem>Lepas Kait</guimenuitem></menuchoice> tidak berhasil, maka "
|
|
"partisi mungkin sedang digunakan."
|
|
|
|
#. (itstool) path: tip/para
|
|
#: C/index.docbook:997
|
|
msgid ""
|
|
"To have all partitions unmounted and available for partition editing actions, boot from a Live CD and use "
|
|
"<application>gparted</application>. See <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Agar semua partisi dilepas kait dan tersedia untuk tindakan penyuntingan partisi, boot dari Live CD dan gunakan "
|
|
"<application>gparted</application>. Lihat <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/title
|
|
#: C/index.docbook:1008
|
|
msgid "Opening an Encrypted Partition"
|
|
msgstr "Membuka Partisi Terenkripsi"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:1013
|
|
msgid "Select a closed LUKS encrypted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
|
|
msgstr "Pilih partisi terenkripsi LUKS yang tertutup. Lihat <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:1019
|
|
msgid "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Open Encryption</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
msgstr "Pilih: <menuchoice><guimenu>Partisi</guimenu><guimenuitem>Buka Enkripsi</guimenuitem></menuchoice>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:1023
|
|
msgid ""
|
|
"If <application>gparted</application> doesn't yet know the LUKS Passphrase it will open a <guilabel>LUKS Passphrase "
|
|
"<replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog. Type the LUKS Passphrase into the <guilabel>Passphrase</"
|
|
"guilabel> text box and click <guibutton>Unlock</guibutton>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika <application>gparted</application> belum mengetahui Frasa Sandi LUKS, itu akan membuka dialog <guilabel>Frasa Sandi "
|
|
"LUKS <replaceable>/path-ke-partisi</replaceable></guilabel>. Ketik Frasa Sandi LUKS ke dalam kotak teks <guilabel>Frasa "
|
|
"Sandi</guilabel> dan klik <guibutton>Buka Kunci</guibutton>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:1031
|
|
msgid ""
|
|
"The application opens the encrypted partition and refreshes the device partition layout in the <application>gparted</"
|
|
"application> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplikasi ini membuka partisi terenkripsi dan menyegarkan tata letak partisi perangkat di jendela <application>gparted</"
|
|
"application>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/para
|
|
#: C/index.docbook:1009
|
|
msgid "To open a LUKS encrypted partition: <_:orderedlist-1/>"
|
|
msgstr "Untuk membuka partisi terenkripsi LUKS: <_:orderedlist-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/para
|
|
#: C/index.docbook:1040
|
|
msgid ""
|
|
"<application>gparted</application> remembers each LUKS Passphrase in the computer's memory for as long as it is running. "
|
|
"This is so that it doesn't have to prompt when reopening the same encrypted partition again. When <application>gparted</"
|
|
"application> is closed all remembered LUKS Passphrases are cleared from memory and forgotten."
|
|
msgstr ""
|
|
"<application>gparted</application> mengingat setiap Frasa Sandi LUKS dalam memori komputer selama berjalan. Ini agar "
|
|
"tidak perlu bertanya ketika membuka kembali partisi terenkripsi yang sama lagi. Ketika <application>gparted</application> "
|
|
"ditutup semua frasa sandi LUKS yang diingat dibersihkan dari memori dan dilupakan."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/title
|
|
#: C/index.docbook:1054
|
|
msgid "Closing an Encrypted Partition"
|
|
msgstr "Menutup Partisi Terenkripsi"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:1059
|
|
msgid "Select an unmounted and LUKS encrypted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
|
|
msgstr "Pilih partisi terenkripsi LUKS dan tidak dikait. Lihat <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:1065
|
|
msgid ""
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Close Encryption</guimenuitem></menuchoice>. The application "
|
|
"closes the LUKS encryption and refreshes the device partition layout in the <application>gparted</application> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilih: <menuchoice><guimenu>Partisi</guimenu><guimenuitem>Tutup Enkripsi</guimenuitem></menuchoice>. Aplikasi menutup "
|
|
"enkripsi LUKS dan menyegarkan tata letak partisi perangkat di jendela <application>gparted</application>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/para
|
|
#: C/index.docbook:1055
|
|
msgid "To close a LUKS encrypted partition: <_:orderedlist-1/>"
|
|
msgstr "Untuk menutup partisi terenkripsi LUKS: <_:orderedlist-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect2/title
|
|
#: C/index.docbook:1082
|
|
msgid "Intermediate Partition Actions"
|
|
msgstr "Tindakan Partisi Menengah"
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect2/para
|
|
#: C/index.docbook:1083
|
|
msgid ""
|
|
"These actions will alter partitions on your disk device. These actions will not modify the start or end boundaries of "
|
|
"your existing partitions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tindakan ini akan mengubah partisi pada perangkat disk Anda. Tindakan ini tidak akan mengubah batas awal atau akhir dari "
|
|
"partisi yang ada."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/title
|
|
#: C/index.docbook:1091
|
|
msgid "Creating a New Partition"
|
|
msgstr "Membuat Partisi Baru"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:1096
|
|
msgid "Select an unallocated space on the disk device. See <xref linkend=\"gparted-select-unallocated\"/>."
|
|
msgstr "Pilih ruang yang belum dialokasikan pada perangkat diska. Lihat <xref linkend=\"gparted-select-unallocated\"/>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:1102
|
|
msgid ""
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>. The application displays the "
|
|
"<guilabel>Create new Partition</guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilih: <menuchoice><guimenu>Partisi</guimenu><guimenuitem>Baru</guimenuitem></menuchoice>. Aplikasi menampilkan dialog "
|
|
"<guilabel>Buat Partisi baru</guilabel>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:1109
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the size and the location for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
|
|
msgstr "Tentukan ukuran dan lokasi untuk partisi. Lihat <xref linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:1115
|
|
msgid "Specify the alignment for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
|
|
msgstr "Tentukan perataan untuk partisi. Lihat <xref linkend=\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:1121
|
|
msgid "Specify the type of partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-type\"/>."
|
|
msgstr "Tentukan tipe partisi. Lihat <xref linkend=\"gparted-specify-partition-type\"/>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:1127
|
|
msgid "Specify the name of the partition when the field is enabled. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-name\"/>."
|
|
msgstr "Tentukan nama partisi ketika ruas diaktifkan. Lihat <xref linkend=\"gparted-specify-partition-name\"/>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:1134
|
|
msgid "Specify the type of file system for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/>."
|
|
msgstr "Tentukan tipe sistem berkas untuk partisi. Lihat <xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:1140
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the label of the file system for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system-label\"/"
|
|
">."
|
|
msgstr "Tentukan label sistem berkas untuk partisi. Lihat <xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system-label\"/>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:1146
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guibutton>Add</guibutton> to add the create partition operation to the operation queue. The application displays "
|
|
"the create partition operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane in the <application>gparted</"
|
|
"application> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik <guibutton>Tambah</guibutton> untuk menambahkan operasi membuat partisi ke antrean operasi. Aplikasi menampilkan "
|
|
"operasi membuat partisi di panel <guilabel>Operasi Tertunda</guilabel> di jendela <application>gparted</application>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/para
|
|
#: C/index.docbook:1092
|
|
msgid "To create a new partition: <_:orderedlist-1/>"
|
|
msgstr "Untuk membuat partisi baru: <_:orderedlist-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/title
|
|
#: C/index.docbook:1160
|
|
msgid "Deleting a Partition"
|
|
msgstr "Menghapus Partisi"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:1171
|
|
msgid ""
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></menuchoice>. The application displays "
|
|
"the delete partition operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilih: <menuchoice><guimenu>Partisi</guimenu><guimenuitem>Hapus</guimenuitem></menuchoice>. Aplikasi menampilkan operasi "
|
|
"hapus partisi di panel <guilabel>Operasi Tertunda</guilabel>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/para
|
|
#: C/index.docbook:1161
|
|
msgid "To delete a partition: <_:orderedlist-1/>"
|
|
msgstr "Untuk menghapus partisi: <_:orderedlist-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: caution/para
|
|
#: C/index.docbook:1181
|
|
msgid ""
|
|
"If you delete a logical partition, then all existing logical partitions after the deleted logical partition will "
|
|
"experience changes in device names."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika Anda menghapus partisi logis, maka semua partisi logis yang ada setelah partisi logis yang dihapus akan mengalami "
|
|
"perubahan dalam nama perangkat."
|
|
|
|
#. (itstool) path: caution/para
|
|
#: C/index.docbook:1186
|
|
msgid ""
|
|
"For example, an extended partition contains four logical partitions A, B, C, and D. These logical partitions are accessed "
|
|
"by the operating system as follows:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Misalnya, partisi extended berisi empat partisi logis A, B, C, dan D. Partisi logis ini diakses oleh sistem operasi "
|
|
"sebagai berikut:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:1193 C/index.docbook:1219
|
|
msgid "Partition A as /dev/sda5."
|
|
msgstr "Partisi A sebagai /dev/sda5."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:1198
|
|
msgid "Partition B as /dev/sda6."
|
|
msgstr "Partisi B sebagai /dev/sda6."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:1203
|
|
msgid "Partition C as /dev/sda7."
|
|
msgstr "Partisi C sebagai /dev/sda7."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:1208
|
|
msgid "Partition D as /dev/sda8."
|
|
msgstr "Partisi D sebagai /dev/sda8."
|
|
|
|
#. (itstool) path: caution/para
|
|
#: C/index.docbook:1213
|
|
msgid ""
|
|
"If partition B is deleted, then the remaining logical partitions will be accessed by the operating system as follows:"
|
|
msgstr "Jika partisi B dihapus, maka partisi logis yang tersisa akan diakses oleh sistem operasi sebagai berikut:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:1224
|
|
msgid "Partition C as /dev/sda6. Note the change in device name."
|
|
msgstr "Partisi C sebagai /dev/sda6. Perhatikan perubahan nama perangkat."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:1229
|
|
msgid "Partition D as /dev/sda7. Note the change in device name."
|
|
msgstr "Partisi D sebagai /dev/sda7. Perhatikan perubahan nama perangkat."
|
|
|
|
#. (itstool) path: caution/para
|
|
#: C/index.docbook:1234
|
|
msgid ""
|
|
"Changes in a device name can cause problems if a partition is mounted using a device name. You can avoid the problem by "
|
|
"using the file system label or Universally Unique Identifier (UUID) of the partition when mounting the partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Perubahan nama perangkat dapat menyebabkan masalah jika partisi dipasang menggunakan nama perangkat. Anda dapat "
|
|
"menghindari masalah dengan menggunakan label sistem berkas atau Universally Unique Identifier (UUID) dari partisi saat "
|
|
"mengait partisi."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:1246
|
|
msgid "/etc/fstab - Contains a list of file systems to mount."
|
|
msgstr "/etc/fstab - Berisi daftar sistem berkas yang akan dikait."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:1251
|
|
msgid ""
|
|
"/boot/grub/menu.lst - Contains operating system boot instructions for the <application>grub</application> boot loader."
|
|
msgstr "/boot/grub/menu.lst - Berisi instruksi boot sistem operasi untuk loader boot <application>grub</application>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: caution/para
|
|
#: C/index.docbook:1241
|
|
msgid "Changes in a device name might adversely affect the following files: <_:itemizedlist-1/>"
|
|
msgstr "Perubahan nama perangkat mungkin berdampak buruk pada berkas berikut: <_:itemizedlist-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/para
|
|
#: C/index.docbook:1261
|
|
msgid ""
|
|
"Disks with <guimenuitem>loop</guimenuitem> or <guimenuitem>none</guimenuitem> partition tables do not contain a partition "
|
|
"table, and do not contain partitions. A file system on a disk without a partition table is represented in GParted by a "
|
|
"virtual partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Disk dengan tabel partisi <guimenuitem>loop</guimenuitem> atau <guimenuitem>none</guimenuitem> tidak berisi tabel "
|
|
"partisi, dan tidak berisi partisi. Sistem berkas pada disk tanpa tabel partisi diwakili di GParted oleh partisi virtual."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/para
|
|
#: C/index.docbook:1268
|
|
msgid "To delete the file system and virtual partition, choose format to <guimenuitem>cleared</guimenuitem>."
|
|
msgstr "Untuk menghapus sistem berkas dan partisi virtual, pilih format ke <guimenuitem>dibersihkan</guimenuitem>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/para
|
|
#: C/index.docbook:1272
|
|
msgid "See <xref linkend=\"gparted-format-partition\"/>."
|
|
msgstr "Lihat <xref linkend=\"gparted-format-partition\"/>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/title
|
|
#: C/index.docbook:1280
|
|
msgid "Naming a Partition"
|
|
msgstr "Menamai Partisi"
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/para
|
|
#: C/index.docbook:1282
|
|
msgid "Naming of partitions is only available with GUID partition tables (GPT)."
|
|
msgstr "Penamaan partisi hanya tersedia dengan tabel partisi GUID (GPT)."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/para
|
|
#: C/index.docbook:1286 C/index.docbook:1623
|
|
msgid "Also see <xref linkend=\"gparted-create-partition-table\"/>."
|
|
msgstr "Lihat juga <xref linkend=\"gparted-create-partition-table\"/>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/para
|
|
#: C/index.docbook:1290
|
|
msgid "To set a name of a partition:"
|
|
msgstr "Untuk mengatur nama partisi:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:1301
|
|
msgid ""
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu> <guimenuitem>Name Partition</guimenuitem></menuchoice>. The application "
|
|
"opens a <guilabel>Set partition name on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilih: <menuchoice><guimenu>Partisi</guimenu> <guimenuitem>Namai Partisi</guimenuitem></menuchoice>. Aplikasi membuka "
|
|
"dialog <guilabel>Atur nama partisi pada <replaceable>/path-ke-partisi</replaceable></guilabel>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:1310
|
|
msgid "Type a partition name in the <guilabel>Name</guilabel> text box."
|
|
msgstr "Ketikkan nama partisi dalam kotak teks <guilabel>Nama</guilabel>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:1315
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guibutton>OK</guibutton>. The application displays the set partition name operation in the <guilabel>Operations "
|
|
"Pending</guilabel> pane."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik <guibutton>OK</guibutton>. Aplikasi menampilkan operasi atur nama partisi di panel <guilabel>Operasi Tertunda</"
|
|
"guilabel>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/title
|
|
#: C/index.docbook:1326
|
|
msgid "Formatting a Partition"
|
|
msgstr "Memformat Partisi"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:1337
|
|
msgid ""
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Format to</guimenuitem></menuchoice>, and select a type of "
|
|
"file system from the list. The application displays the format partition operation in the <guilabel>Operations Pending</"
|
|
"guilabel> pane."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilih: <menuchoice><guimenu>Partisi</guimenu><guimenuitem>Format ke</guimenuitem></menuchoice>, dan pilih jenis sistem "
|
|
"berkas dari daftar. Aplikasi menampilkan operasi format partisi di panel <guilabel>Operasi Tertunda</guilabel>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:1344
|
|
msgid ""
|
|
"See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/> for the meaning of the <guimenuitem>cleared</guimenuitem> "
|
|
"file system type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lihat <xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/> untuk arti dari tipe sistem berkas "
|
|
"<guimenuitem>dibersihkan</guimenuitem>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/para
|
|
#: C/index.docbook:1327
|
|
msgid "To format a partition: <_:orderedlist-1/>"
|
|
msgstr "Untuk memformat partisi: <_:orderedlist-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/title
|
|
#: C/index.docbook:1356
|
|
msgid "Setting a Partition File System Label"
|
|
msgstr "Mengatur Label Sistem Berkas Partisi"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:1367
|
|
msgid ""
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu> <guimenuitem>Label File System</guimenuitem></menuchoice>. The "
|
|
"application opens a <guilabel>Set file system label on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilih: <menuchoice><guimenu>Partisi</guimenu> <guimenuitem>Labeli Sistem Berkas</guimenuitem></menuchoice>. Aplikasi "
|
|
"membuka dialog <guilabel>Atur label sistem berkas pada <replaceable>/path-ke-partisi</replaceable></guilabel>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:1376
|
|
msgid "Type a label name in the <guilabel>Label</guilabel> text box."
|
|
msgstr "Ketikkan nama label dalam kotak teks <guilabel>Label</guilabel>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:1381
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guibutton>OK</guibutton>. The application displays the set file system label operation in the <guilabel>Operations "
|
|
"Pending</guilabel> pane."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik <guibutton>OK</guibutton>. Aplikasi menampilkan operasi atur label sistem berkas dalam panel <guilabel>Operasi "
|
|
"Tertunda</guilabel>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/para
|
|
#: C/index.docbook:1357
|
|
msgid "To set a label or a volume name of a file system in a partition: <_:orderedlist-1/>"
|
|
msgstr "Untuk mengatur label atau nama volume sistem berkas dalam partisi: <_:orderedlist-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/title
|
|
#: C/index.docbook:1393
|
|
msgid "Changing a Partition UUID"
|
|
msgstr "Mengubah UUID Partisi"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:1404
|
|
msgid ""
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu> <guimenuitem>New UUID</guimenuitem></menuchoice>. The application "
|
|
"displays the set a new random UUID operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilih: <menuchoice><guimenu>Partisi</guimenu> <guimenuitem>UUID Baru</guimenuitem></menuchoice>. Aplikasi menampilkan "
|
|
"operasi atur UUID acak baru di panel <guilabel>Operasi Tertunda</guilabel>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: warning/para
|
|
#: C/index.docbook:1413
|
|
msgid "Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation key (WPA)."
|
|
msgstr "Mengubah UUID mungkin membatalkan kunci Windows Product Activation (WPA)."
|
|
|
|
#. (itstool) path: warning/para
|
|
#: C/index.docbook:1417
|
|
msgid ""
|
|
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as UUID. Changing the Volume Serial Number on the Windows "
|
|
"system partition, normally C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login until you reactivate "
|
|
"Windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pada sistem berkas FAT dan NTFS, Nomor Seri Volume digunakan sebagai UUID. Mengubah Nomor Seri Volume pada partisi sistem "
|
|
"Windows, biasanya C:, mungkin membatalkan kunci WPA. Kunci WPA yang tidak valid akan mencegah log masuk sampai Anda "
|
|
"mengaktifkan kembali Windows."
|
|
|
|
#. (itstool) path: warning/para
|
|
#: C/index.docbook:1424
|
|
msgid ""
|
|
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only half of the UUID is set to a new random value. "
|
|
"On FAT file systems, such a precaution is not possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dalam upaya untuk menghindari membatalkan kunci WPA, pada sistem berkas NTFS hanya setengah dari UUID diatur ke nilai "
|
|
"acak baru. Pada sistem berkas FAT, tindakan pencegahan semacam itu tidak mungkin dilakukan."
|
|
|
|
#. (itstool) path: warning/para
|
|
#: C/index.docbook:1430
|
|
msgid ""
|
|
"The WPA key should not be affected by changing the UUID of data partitions or removable media partitions. In rare cases, "
|
|
"a partition that is present at boot time might be an exception to this rule."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunci WPA tidak boleh dipengaruhi oleh perubahan UUID partisi data atau partisi media lepasan. Dalam kasus yang jarang "
|
|
"terjadi, partisi yang hadir pada waktu boot mungkin merupakan pengecualian untuk aturan ini."
|
|
|
|
#. (itstool) path: warning/para
|
|
#: C/index.docbook:1438
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the UUID when there is no need to do so might cause a GNU/Linux system to fail to boot, or to fail to mount a "
|
|
"file system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mengubah UUID ketika tidak perlu melakukannya dapat menyebabkan sistem GNU/Linux gagal boot, atau gagal mengait sistem "
|
|
"berkas."
|
|
|
|
#. (itstool) path: warning/para
|
|
#: C/index.docbook:1443
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the UUID is only required after copying a partition. The UUID change is needed to prevent duplicate UUIDs when "
|
|
"both the source and the copy of the partition are used on the same computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mengubah UUID hanya diperlukan setelah menyalin partisi. Perubahan UUID diperlukan untuk mencegah UUID duplikat ketika "
|
|
"sumber dan salinan partisi digunakan pada komputer yang sama."
|
|
|
|
#. (itstool) path: warning/para
|
|
#: C/index.docbook:1449
|
|
msgid ""
|
|
"If boot or mount problems occur you might need to edit configuration files, such as /etc/fstab, and regenerate the grub "
|
|
"menu to ensure that the correct UUID is specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika masalah boot atau mount terjadi, Anda mungkin perlu menyunting berkas konfigurasi, seperti /etc/fstab, dan "
|
|
"meregenerasi menu grub untuk memastikan bahwa UUID yang benar dinyatakan."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/para
|
|
#: C/index.docbook:1394
|
|
msgid "To change the Universally Unique Identifier (UUID) of a partition: <_:orderedlist-1/>"
|
|
msgstr "Untuk mengubah Universally Unique Identifier (UUID) dari partisi: <_:orderedlist-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/title
|
|
#: C/index.docbook:1463
|
|
msgid "Specifying Partition Details"
|
|
msgstr "Menentukan Detil Partisi"
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/para
|
|
#: C/index.docbook:1464
|
|
msgid "Specifying partition details is useful when performing actions such as create, resize, and move."
|
|
msgstr "Menentukan detail partisi berguna saat melakukan tindakan seperti membuat, mengubah ukuran, dan memindahkan."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect4/title
|
|
#: C/index.docbook:1471
|
|
msgid "Specifying Partition Size and Location"
|
|
msgstr "Menentukan Ukuran dan Lokasi Partisi"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:1477
|
|
msgid "Click-and-hold the arrow at either end of the graphic area. Drag the arrow left or right within the display range."
|
|
msgstr "Klik dan tahan panah di salah satu ujung area grafik. Seret panah ke kiri atau kanan di dalam rentang tampilan."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:1483
|
|
msgid ""
|
|
"Click-and-hold the middle of the partition in the graphic area. Drag the partition left or right within the display range."
|
|
msgstr "Klik dan tahan bagian tengah partisi di area grafis. Seret partisi ke kiri atau kanan di dalam rentang tampilan."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:1494
|
|
msgid "<guilabel>Free Space Preceding</guilabel>"
|
|
msgstr "<guilabel>Ruang Kosong Mendahului</guilabel>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:1499
|
|
msgid "<guilabel>New Size</guilabel>"
|
|
msgstr "<guilabel>Ukuran Baru</guilabel>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:1504
|
|
msgid "<guilabel>Free Space Following</guilabel>"
|
|
msgstr "<guilabel>Ruang Kosong Mengikuti</guilabel>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:1489
|
|
msgid "Click the spin button arrows, or type numeric values to adjust the following fields: <_:itemizedlist-1/>"
|
|
msgstr "Klik panah tombol puntir, atau ketik nilai numerik untuk menyesuaikan ruas berikut: <_:itemizedlist-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect4/para
|
|
#: C/index.docbook:1472
|
|
msgid ""
|
|
"To specify the size and the location of the partition, use one or a combination of the following: <_:itemizedlist-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Untuk menentukan ukuran dan lokasi partisi, gunakan salah satu atau kombinasi dari yang berikut: <_:itemizedlist-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect4/para
|
|
#: C/index.docbook:1513
|
|
msgid "The application refreshes both the graphic area and the numbers beside the three field labels."
|
|
msgstr "Aplikasi ini menyegarkan area grafis dan angka di samping tiga label ruas."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect4/title
|
|
#: C/index.docbook:1521
|
|
msgid "Specifying Partition Alignment"
|
|
msgstr "Menentukan Perataan Partisi"
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect4/para
|
|
#: C/index.docbook:1522
|
|
msgid ""
|
|
"To specify the alignment of the partition, click the <guilabel>Align to</guilabel> arrow button, and select from the list."
|
|
msgstr "Untuk menentukan perataan partisi, klik tombol panah <guilabel>Ratakan ke</guilabel>, dan pilih dari daftar."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:1528
|
|
msgid ""
|
|
"Use <guilabel>MiB</guilabel> alignment for modern operating systems. This setting aligns partitions to start and end on "
|
|
"precise mebibyte (1,048,576 byte) boundaries. MiB alignment provides enhanced performance when used with RAID systems and "
|
|
"with Solid State Drives, such as USB flash drives."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gunakan perataan <guilabel>MiB</guilabel> untuk sistem operasi modern. Pengaturan ini meratakan partisi untuk mulai dan "
|
|
"berakhir pada batas mebibyte (1.048.576 byte) yang tepat. Penyelarasan MiB memberikan peningkatan kinerja saat digunakan "
|
|
"dengan sistem RAID dan dengan Solid State Drive, seperti USB flash drive."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:1538
|
|
msgid ""
|
|
"Use <guilabel>Cylinder</guilabel> alignment to maintain compatibility with operating systems released before the year "
|
|
"2000, such as DOS. This setting aligns partitions to start and end on disk cylinder boundaries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gunakan perataan <guilabel>Silinder</guilabel> untuk mempertahankan kompatibilitas dengan sistem operasi yang dirilis "
|
|
"sebelum tahun 2000, seperti DOS. Pengaturan ini meratakan partisi untuk mulai dan berakhir pada batas silinder disk."
|
|
|
|
#. (itstool) path: tip/para
|
|
#: C/index.docbook:1545
|
|
msgid ""
|
|
"The Cylinder/Head/Sector values reported by modern disk devices no longer have a direct physical relationship to the data "
|
|
"stored on the disk device. Hence it is no longer valid to use this alignment setting to achieve enhanced performance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nilai Cylinder/Head/Sector yang dilaporkan oleh perangkat disk modern tidak lagi memiliki hubungan fisik langsung dengan "
|
|
"data yang tersimpan pada perangkat disk. Oleh karena itu tidak lagi valid untuk menggunakan pengaturan perataan ini untuk "
|
|
"mencapai kinerja yang ditingkatkan."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:1555
|
|
msgid ""
|
|
"Use <guilabel>None</guilabel> only if you have an in-depth knowledge of disk structure, partition tables, and boot "
|
|
"records. This setting places partition boundaries relative to the end of any immediately preceding partition on the disk "
|
|
"device. This setting is not guaranteed to reserve or respect space required for boot records."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gunakan <guilabel>Nihil</guilabel> hanya jika Anda memiliki pengetahuan mendalam tentang struktur disk, tabel partisi, "
|
|
"dan boot record. Pengaturan ini menempatkan batas partisi relatif terhadap akhir partisi tepat sebelumnya pada perangkat "
|
|
"disk. Pengaturan ini tidak dijamin untuk memesan atau menghormati ruang yang diperlukan untuk boot record."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect4/title
|
|
#: C/index.docbook:1570
|
|
msgid "Specifying Partition Type"
|
|
msgstr "Menentukan Tipe Partisi"
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect4/para
|
|
#: C/index.docbook:1571
|
|
msgid "To specify the partition type, click the <guilabel>Create as</guilabel> arrow button, and select from the list."
|
|
msgstr "Untuk menentukan tipe partisi, klik tombol panah <guilabel>Buat sebagai</guilabel>, dan pilih dari daftar."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:1580
|
|
msgid "Maximum of 4 primary partitions."
|
|
msgstr "Maksimum 4 partisi primer."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:1585
|
|
msgid "Maximum of 3 primary partitions, and 1 extended partition."
|
|
msgstr "Maksimum 3 partisi primer, dan 1 partisi extended."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:1588
|
|
msgid ""
|
|
"The extended partition can contain multiple logical partitions. Some GNU/Linux distributions support accessing at most 15 "
|
|
"partitions on a disk device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Partisi extended dapat berisi beberapa partisi logis. Beberapa distribusi GNU/Linux mendukung mengakses paling banyak 15 "
|
|
"partisi pada perangkat disk."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:1596
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum size of a partition is 2 Tebibytes using a sector size of 512 bytes. The partition must also start within the "
|
|
"first 2 Tebibytes of the disk device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ukuran maksimum partisi adalah 2 Tebibyte menggunakan ukuran sektor 512 byte. Partisi juga harus dimulai dalam 2 Tebibyte "
|
|
"pertama dari perangkat disk."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/para
|
|
#: C/index.docbook:1576
|
|
msgid "The msdos partition table limits partitions as follows: <_:itemizedlist-1/>"
|
|
msgstr "Tabel partisi msdos membatasi partisi sebagai berikut: <_:itemizedlist-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: tip/para
|
|
#: C/index.docbook:1606
|
|
msgid ""
|
|
"Primary partitions provide better data recoverability because the partition boundaries are stored at known locations on "
|
|
"the disk device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Partisi primer memberikan pemulihan data yang lebih baik karena batas partisi disimpan di lokasi yang diketahui pada "
|
|
"perangkat disk."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect4/title
|
|
#: C/index.docbook:1616
|
|
msgid "Specifying Partition Name"
|
|
msgstr "Menentukan Nama Partisi"
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/para
|
|
#: C/index.docbook:1618
|
|
msgid ""
|
|
"Naming of partitions is only available with GUID partition tables (GPT). Therefore the field is only enabled on disk "
|
|
"devices partitioned using GPT."
|
|
msgstr ""
|
|
"Penamaan partisi hanya tersedia dengan tabel partisi GUID (GPT). Maka ruas tersebut hanya diaktifkan pada perangkat disk "
|
|
"yang dipartisi menggunakan GPT."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect4/para
|
|
#: C/index.docbook:1627
|
|
msgid "To specify the partition name, type the name in the <guilabel>Partition name</guilabel> text box."
|
|
msgstr "Untuk menentukan nama partisi, ketikkan nama dalam kotak teks <guilabel>Nama partisi</guilabel>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect4/title
|
|
#: C/index.docbook:1635
|
|
msgid "Specifying Partition File System"
|
|
msgstr "Menentukan Sistem Berkas Partisi"
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect4/para
|
|
#: C/index.docbook:1636
|
|
msgid ""
|
|
"To specify the type of file system for the partition, click the <guilabel>File System</guilabel> arrow button, and select "
|
|
"from the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Untuk menentukan tipe sistem berkas bagi partisi, klik tombol panah <guilabel>Sistem Berkas</guilabel>, dan pilih dari "
|
|
"daftar."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:1645
|
|
msgid ""
|
|
"<guimenuitem>ext2</guimenuitem>, <guimenuitem>ext3</guimenuitem> and <guimenuitem>ext4</guimenuitem> file systems can be "
|
|
"used for installing GNU/Linux, and for data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sistem berkas <guimenuitem>ext2,</guimenuitem>, <guimenuitem>ext3</guimenuitem>, dan <guimenuitem>ext4</guimenuitem> "
|
|
"dapat digunakan untuk memasan GNU/Linux, dan untuk data."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:1653
|
|
msgid "<guimenuitem>linux-swap</guimenuitem> can be used with GNU/Linux to increase the virtual memory of your computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"<guimenuitem>linux-swap</guimenuitem> dapat digunakan dengan GNU/Linux untuk meningkatkan memori virtual komputer Anda."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:1660
|
|
msgid ""
|
|
"<guimenuitem>fat16</guimenuitem> and <guimenuitem>fat32</guimenuitem> file systems can be used to share data between free "
|
|
"and commercial operating systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sistem berkas <guimenuitem>fat16</guimenuitem> dan <guimenuitem>fat32</guimenuitem> dapat digunakan untuk berbagi data "
|
|
"antara sistem operasi bebas dan komersial."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:1668
|
|
msgid ""
|
|
"<guimenuitem>cleared</guimenuitem> can be used to clear any existing file system signatures and ensure that the partition "
|
|
"is recognised as empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"<guimenuitem>dibersihkan</guimenuitem> dapat digunakan untuk menghapus tanda tangan sistem berkas yang ada dan memastikan "
|
|
"bahwa partisi diakui kosong."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:1675
|
|
msgid "<guimenuitem>unformatted</guimenuitem> can be used to just create a partition without writing a file system."
|
|
msgstr "<guimenuitem>tidak diformat</guimenuitem> dapat digunakan untuk hanya membuat partisi tanpa menulis sistem berkas."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/para
|
|
#: C/index.docbook:1641
|
|
msgid "Examples of uses for some file systems are as follows: <_:itemizedlist-1/>"
|
|
msgstr "Contoh penggunaan untuk beberapa sistem berkas adalah sebagai berikut: <_:itemizedlist-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect4/title
|
|
#: C/index.docbook:1687
|
|
msgid "Specifying Partition File System Label"
|
|
msgstr "Menentukan Label Sistem Berkas Partisi"
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect4/para
|
|
#: C/index.docbook:1688
|
|
msgid ""
|
|
"To specify the file system label in the partition, also known as a volume label, type a label name in the "
|
|
"<guilabel>Label</guilabel> text box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Untuk menentukan label sistem berkas dalam partisi, juga dikenal sebagai label volume, ketikkan nama label dalam kotak "
|
|
"teks <guilabel>Label</guilabel>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: tip/para
|
|
#: C/index.docbook:1694
|
|
msgid "File system labels can be used to help you remember what is stored in the partition."
|
|
msgstr "Label sistem berkas dapat digunakan untuk membantu Anda mengingat apa yang disimpan dalam partisi."
|
|
|
|
#. (itstool) path: tip/para
|
|
#: C/index.docbook:1698
|
|
msgid "Unique labels can be used to mount file systems with the GNU/Linux operating system."
|
|
msgstr "Label unik dapat digunakan untuk mengait sistem berkas dengan sistem operasi GNU/Linux."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect2/title
|
|
#: C/index.docbook:1713
|
|
msgid "Advanced Partition Actions"
|
|
msgstr "Tindakan Partisi Tingkat Lanjut"
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect2/para
|
|
#: C/index.docbook:1714
|
|
msgid ""
|
|
"These actions will alter partitions on your disk device. These actions might modify the start or end boundaries of your "
|
|
"existing partitions. These actions might cause operating systems to fail to boot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tindakan ini akan mengubah partisi pada perangkat disk Anda. Tindakan ini dapat mengubah batas awal atau akhir dari "
|
|
"partisi yang ada. Tindakan ini dapat menyebabkan sistem operasi gagal melakukan boot."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/title
|
|
#: C/index.docbook:1723
|
|
msgid "Resizing a Partition"
|
|
msgstr "Mengubah Ukuran Partisi"
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/para
|
|
#: C/index.docbook:1724
|
|
msgid "Resizing and moving a partition can be performed by a single <application>gparted</application> operation."
|
|
msgstr "Mengubah ukuran dan memindahkan partisi dapat dilakukan dengan satu operasi <application>gparted</application>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: tip/para
|
|
#: C/index.docbook:1737
|
|
msgid "Unmounted or inactive partitions enable the most resize options."
|
|
msgstr "Partisi yang tidak dikait atau tidak aktif memungkinkan paling banyak opsi mengubah ukuran."
|
|
|
|
#. (itstool) path: tip/para
|
|
#: C/index.docbook:1741
|
|
msgid ""
|
|
"Support is available for online resize of some mounted or otherwise active partitions. However this support is often "
|
|
"limited to grow only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dukungan tersedia untuk mengubah ukuran daring beberapa partisi yang dikait atau aktif. Namun dukungan ini sering "
|
|
"dibatasi untuk memperbesar saja."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:1749 C/index.docbook:1929
|
|
msgid ""
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Resize/Move</guimenuitem></menuchoice>. The application "
|
|
"displays the <guilabel>Resize/Move <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilih: <menuchoice><guimenu>Partisi</guimenu><guimenuitem>Ubuh Ukuran/Pindah</guimenuitem></menuchoice>. Aplikasi "
|
|
"menampilkan dialog <guilabel>Ubah Ukuran/Pindah <replaceable>/path-ke-partisi</replaceable></guilabel>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:1758
|
|
msgid "Adjust the size of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
|
|
msgstr "Sesuaikan ukuran partisi. Lihat <xref linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: tip/para
|
|
#: C/index.docbook:1763
|
|
msgid ""
|
|
"If you do not want the start of an existing partition to move, then do not change the <guilabel>free space preceding</"
|
|
"guilabel> value. If the partition is mounted or otherwise active, then you will not be able to change the <guilabel>free "
|
|
"space preceding</guilabel> value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika Anda tidak ingin awal partisi yang ada bergerak, maka jangan ubah nilai <guilabel>ruang kosong sebelumnya</"
|
|
"guilabel>. Jika partisi dikait atau aktif, maka Anda tidak akan dapat mengubah nilai <guilabel>ruang kosong sebelumnya</"
|
|
"guilabel>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:1774 C/index.docbook:1944
|
|
msgid "Specify the alignment of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
|
|
msgstr "Tentukan perataan partisi. Lihat <xref linkend=\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:1780 C/index.docbook:1950
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guibutton>Resize/Move</guibutton>. The application displays the resize/move partition operation in the "
|
|
"<guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik <guibutton>Ubah Ukuran/Pindah</guibutton>. Aplikasi menampilkan operasi mengubah ukuran/memindahkan partisi di panel "
|
|
"<guilabel>Operasi Tertunda</guilabel>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:1787
|
|
msgid "Examine the operation that was added to the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
|
|
msgstr "Periksa operasi yang ditambahkan ke panel <guilabel>Operasi Tertunda</guilabel>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:1796
|
|
msgid "A move step might take a long time to complete."
|
|
msgstr "Satu langkah memindah mungkin membutuhkan waktu lama untuk diselesaikan."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:1802
|
|
msgid ""
|
|
"If the partition is an operating system boot partition, then a move step might cause the operating system to fail to boot."
|
|
msgstr "Jika partisi adalah partisi boot sistem operasi, maka langkah memindah dapat menyebabkan sistem operasi gagal boot."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:1791
|
|
msgid "If the operation involves a move step, then consider the following: <_:itemizedlist-1/>"
|
|
msgstr "Jika operasi melibatkan langkah pemindahan, maka pertimbangkan hal berikut: <_:itemizedlist-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:1810
|
|
msgid ""
|
|
"If you are not prepared to wait or to fix potential operating system boot problems, then you might want to undo the "
|
|
"operation. See <xref linkend=\"gparted-undo-last-operation\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika Anda tidak siap untuk menunggu atau memperbaiki potensi masalah boot sistem operasi, maka Anda mungkin ingin "
|
|
"membatalkan operasi. Lihat <xref linkend=\"gparted-undo-last-operation\"/>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/para
|
|
#: C/index.docbook:1728
|
|
msgid "To resize a partition: <_:orderedlist-1/>"
|
|
msgstr "Untuk mengubah ukuran partisi: <_:orderedlist-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: tip/para
|
|
#: C/index.docbook:1820
|
|
msgid "To grow or move a partition, unallocated space must be available adjacent to the partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Untuk menumbuhkan atau memindahkan partisi, ruang yang tidak dialokasikan harus tersedia bersebelahan dengan partisi."
|
|
|
|
#. (itstool) path: tip/para
|
|
#: C/index.docbook:1824
|
|
msgid "If you are growing a logical partition, then the unallocated space must be within the extended partition."
|
|
msgstr "Jika Anda menumbuhkan partisi logis, maka ruang yang tidak dialokasikan harus berada dalam partisi extended."
|
|
|
|
#. (itstool) path: tip/para
|
|
#: C/index.docbook:1828
|
|
msgid "If you are growing a primary partition, then the unallocated space must not be within the extended partition."
|
|
msgstr "Jika Anda menumbuhkan partisi primer, maka ruang yang tidak dialokasikan tidak boleh berada dalam partisi extended."
|
|
|
|
#. (itstool) path: tip/para
|
|
#: C/index.docbook:1832
|
|
msgid ""
|
|
"You can move unallocated space to be inside or outside of the extended partition by resizing the extended partition "
|
|
"boundaries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda dapat memindahkan ruang yang tidak dialokasikan untuk berada di dalam atau di luar partisi extended dengan mengubah "
|
|
"ukuran batas partisi extended."
|
|
|
|
#. (itstool) path: tip/para
|
|
#: C/index.docbook:1838
|
|
msgid "A LUKS encrypted partition and the file system within can only be resized when the encryption mapping is open."
|
|
msgstr "Partisi terenkripsi LUKS dan sistem berkas di dalamnya hanya dapat diubah ukuran ketika pemetaan enkripsi terbuka."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:1849
|
|
msgid "Defragment the file system."
|
|
msgstr "Mendefragmentasi sistem berkas."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:1852
|
|
msgid ""
|
|
"Booting into Safe Mode with the commercial operating system that uses NTFS can improve the ability to defragment the file "
|
|
"system. To enter Safe Mode press <keycap>F8</keycap> while your computer is booting the operating system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Boot ke Mode Aman dengan sistem operasi komersial yang menggunakan NTFS dapat meningkatkan kemampuan untuk "
|
|
"mendefragmentasi sistem berkas. Untuk memasuki Mode Aman tekan <keycap>F8</keycap> saat komputer Anda sedang mem-boot "
|
|
"sistem operasi."
|
|
|
|
#. (itstool) path: para/screen
|
|
#: C/index.docbook:1865
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "<prompt>C:> </prompt><command>chkdsk</command> /f /r"
|
|
msgstr "<prompt>C:> </prompt><command>chkdsk</command> /f /r"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:1863
|
|
msgid ""
|
|
"Check the partition for errors with the following command: <_:screen-1/> Remember to reboot back into the commercial "
|
|
"operating system that uses NTFS to allow the <command>chkdsk</command> command to execute."
|
|
msgstr ""
|
|
"Periksa partisi untuk kesalahan dengan perintah berikut: <_:screen-1/> Ingatlah untuk me-reboot kembali ke sistem operasi "
|
|
"komersial yang menggunakan NTFS agar memungkinkan perintah <command>chkdsk</command> dieksekusi."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:1872
|
|
msgid ""
|
|
"Temporarily disable the paging file. The paging file occupies a fixed location in the partition that the defragmentation "
|
|
"process is unable to move."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nonaktifkan berkas paging untuk sementara. Berkas paging menempati lokasi tetap dalam partisi yang proses defragmentasi "
|
|
"tidak dapat memindah."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:1880
|
|
msgid ""
|
|
"Temporarily move large files to another partition or disk device. Large files are defined as greater than a few hundred "
|
|
"Megabytes (MB)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pindahkan berkas besar untuk sementara ke partisi atau perangkat diska lainnya. Berkas besar didefinisikan sebagai lebih "
|
|
"besar dari beberapa ratus Megabyte (MB)."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:1887
|
|
msgid "Ensure a proper shut down of the commercial operating system that uses NTFS before you resize the NTFS partition"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pastikan matikan sistem operasi komersial yang tepat yang menggunakan NTFS sebelum Anda mengubah ukuran partisi NTFS"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:1894
|
|
msgid ""
|
|
"Leave at least 10 percent unused space in the NTFS partition. If you shrink the partition too much, then the commercial "
|
|
"operating system might have difficulty functioning properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Biarkan setidaknya 10 persen ruang yang tidak digunakan dalam partisi NTFS. Jika Anda mengecilkan partisi terlalu banyak, "
|
|
"maka sistem operasi komersial mungkin mengalami kesulitan berfungsi dengan baik."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:1902
|
|
msgid "Reboot twice into the commercial operating system that uses NTFS after shrinking the NTFS partition."
|
|
msgstr "Reboot dua kali ke dalam sistem operasi komersial yang menggunakan NTFS setelah menyusutkan partisi NTFS."
|
|
|
|
#. (itstool) path: tip/para
|
|
#: C/index.docbook:1844
|
|
msgid ""
|
|
"To improve the ability to shrink NTFS partitions, you might consider one or more of the following: <_:itemizedlist-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Untuk meningkatkan kemampuan untuk mengecilkan partisi NTFS, Anda mungkin mempertimbangkan satu atau beberapa hal "
|
|
"berikut: <_:itemizedlist-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/title
|
|
#: C/index.docbook:1914
|
|
msgid "Moving a Partition"
|
|
msgstr "Memindahkan Partisi"
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/para
|
|
#: C/index.docbook:1915
|
|
msgid "Moving and resizing a partition can be performed by a single <application>gparted</application> operation."
|
|
msgstr "Memindahkan dan mengubah ukuran partisi dapat dilakukan dengan satu operasi <application>gparted</application>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:1938
|
|
msgid "Adjust the location of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
|
|
msgstr "Sesuaikan lokasi partisi. Lihat <xref linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/para
|
|
#: C/index.docbook:1919
|
|
msgid "To move a partition: <_:orderedlist-1/>"
|
|
msgstr "Untuk memindahkan partisi: <_:orderedlist-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: tip/para
|
|
#: C/index.docbook:1959
|
|
msgid ""
|
|
"If the partition is an operating system boot partition, then the operating system might not boot after the move operation "
|
|
"is applied."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika partisi adalah partisi boot sistem operasi, maka sistem operasi mungkin tidak bisa boot setelah operasi pemindahan "
|
|
"diterapkan."
|
|
|
|
#. (itstool) path: tip/para
|
|
#: C/index.docbook:1964
|
|
msgid "If the operating system fails to boot, see <xref linkend=\"gparted-fix-operating-system-boot-problems\"/>."
|
|
msgstr "Jika sistem operasi gagal boot, lihat <xref linkend=\"gparted-fix-operating-system-boot-problems\"/>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: tip/para
|
|
#: C/index.docbook:1970
|
|
msgid "A LUKS encrypted partition can only be moved when the encryption mapping is closed."
|
|
msgstr "Partisi terenkripsi LUKS hanya dapat dipindahkan ketika pemetaan enkripsi ditutup."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/title
|
|
#: C/index.docbook:1979
|
|
msgid "Copying and Pasting a Partition"
|
|
msgstr "Menyalin dan Menempelkan Partisi"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:1990
|
|
msgid ""
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoice>. The application marks the "
|
|
"partition as the source partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilih: <menuchoice><guimenu>Partisi</guimenu><guimenuitem>Salin</guimenuitem></menuchoice>. Aplikasi menandai partisi "
|
|
"sebagai partisi sumber."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/para
|
|
#: C/index.docbook:1980
|
|
msgid "To copy a partition: <_:orderedlist-1/>"
|
|
msgstr "Untuk menyalin partisi: <_:orderedlist-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2003
|
|
msgid "Select an unallocated space on a disk device. See <xref linkend=\"gparted-select-unallocated\"/>."
|
|
msgstr "Pilih ruang yang tidak dialokasikan pada perangkat diska. Lihat <xref linkend=\"gparted-select-unallocated\"/>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2009
|
|
msgid ""
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></menuchoice>. The application displays "
|
|
"the <guilabel>Paste <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilih: <menuchoice><guimenu>Partisi</guimenu><guimenuitem>Tempel</guimenuitem></menuchoice>. Aplikasi menampilkan dialog "
|
|
"<guilabel>Tempel <replaceable>/path-ke-partisi</replaceable></guilabel>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2018
|
|
msgid ""
|
|
"If you want you can adjust the size and location of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-"
|
|
"location\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika mau, Anda dapat menyesuaikan ukuran dan lokasi partisi. Lihat <xref linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-"
|
|
"location\"/>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2024
|
|
msgid "If you want you can specify the alignment of partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
|
|
msgstr "Jika mau, Anda dapat menentukan perataan partisi. Lihat <xref linkend=\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2030
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guibutton>Paste</guibutton>. The application displays the copy partition operation in the <guilabel>Pending "
|
|
"Operations</guilabel> pane."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik <guibutton>Tempel</guibutton>. Aplikasi menampilkan operasi salin partisi di panel <guilabel>Operasi Tertunda</"
|
|
"guilabel>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/para
|
|
#: C/index.docbook:1999
|
|
msgid "To Paste a partition: <_:orderedlist-1/>"
|
|
msgstr "Untuk Menempelkan partisi: <_:orderedlist-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: caution/para
|
|
#: C/index.docbook:2039
|
|
msgid ""
|
|
"The copy of the partition has the same file system label and Universally Unique Identifier (UUID) as the source "
|
|
"partition. This can cause a problem when booting, or when mount actions use the file system label or UUID to identify the "
|
|
"partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Salinan partisi memiliki label sistem berkas dan Universally Unique Identifier (UUID) yang sama dengan partisi sumber. "
|
|
"Ini dapat menyebabkan masalah saat boot, atau ketika tindakan mengait menggunakan label sistem berkas atau UUID untuk "
|
|
"mengidentifikasi partisi."
|
|
|
|
#. (itstool) path: caution/para
|
|
#: C/index.docbook:2046
|
|
msgid ""
|
|
"The problem is that the operating system will randomly select to mount either the source, or the copy of the partition. "
|
|
"For example, on the first mount action the source partition might be mounted. On the next mount action the copy of the "
|
|
"partition might be mounted. Over time this random nature of partition mounting might make files seem to mysteriously "
|
|
"appear or disappear depending upon which partition is mounted. Random mounting of the source or the copy of the partition "
|
|
"might also cause severe data corruption or loss."
|
|
msgstr ""
|
|
"Masalahnya adalah bahwa sistem operasi akan secara acak memilih untuk memasang sumber, atau salinan partisi. Misalnya, "
|
|
"pada tindakan kait pertama, partisi sumber mungkin dipasang. Pada aksi kait berikutnya salinan partisi mungkin dipasang. "
|
|
"Seiring waktu sifat acak pemasangan partisi ini mungkin membuat berkas tampak secara misterius muncul atau menghilang "
|
|
"tergantung pada partisi mana yang dipasang. Pemasangan acak sumber atau salinan partisi juga dapat menyebabkan kerusakan "
|
|
"atau kehilangan data yang parah."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2067
|
|
msgid ""
|
|
"Change the UUID of either the source, or the copy of the partition. See <xref linkend=\"gparted-changing-partition-uuid\"/"
|
|
">."
|
|
msgstr "Ubah UUID dari sumber, atau salinan partisi. Lihat <xref linkend=\"gparted-changing-partition-uuid\"/>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2074
|
|
msgid ""
|
|
"If the file system label is not blank then change the file system label of either the source, or the copy of the "
|
|
"partition. See <xref linkend=\"gparted-setting-partition-file-system-label\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika label sistem berkas tidak kosong, maka ubah label sistem berkas dari sumber, atau salinan partisi. Lihat <xref "
|
|
"linkend=\"gparted-setting-partition-file-system-label\"/>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2063
|
|
msgid "After you have queued or applied the copy operation: <_:orderedlist-1/>"
|
|
msgstr "Setelah Anda mengantrikan atau menerapkan operasi salin: <_:orderedlist-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2085
|
|
msgid "After you have applied the copy operation, delete or reformat the source partition."
|
|
msgstr "Setelah Anda menerapkan operasi salin, hapus, atau format ulang partisi sumber."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2091
|
|
msgid ""
|
|
"Use some other method to ensure that the source partition and the copy of the partition are not used on the same computer "
|
|
"at the same time. For example, if the copy of the partition is on a separate drive then remove the drive from the "
|
|
"computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gunakan beberapa metode lain untuk memastikan bahwa partisi sumber dan salinan partisi tidak digunakan pada komputer yang "
|
|
"sama pada saat yang sama. Misalnya, jika salinan partisi berada di drive terpisah, lepaskan drive dari komputer."
|
|
|
|
#. (itstool) path: caution/para
|
|
#: C/index.docbook:2058
|
|
msgid "To avoid the problem you are advised to do one of the following: <_:itemizedlist-1/>"
|
|
msgstr "Untuk menghindari masalah, Anda disarankan untuk melakukan salah satu hal berikut: <_:itemizedlist-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: tip/para
|
|
#: C/index.docbook:2103
|
|
msgid "The file system within a LUKS encrypted partition can only be copied when the encryption mapping is open."
|
|
msgstr "Sistem berkas dalam partisi terenkripsi LUKS hanya dapat disalin ketika pemetaan enkripsi terbuka."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/para
|
|
#: C/index.docbook:2109
|
|
msgid ""
|
|
"To prevent unintended decryption of data, pasting into unallocated space creating a new partition is not permitted. "
|
|
"However a LUKS encrypted partition can be pasted into an existing open LUKS encrypted partition maintaining an encrypted, "
|
|
"or pasted into a plain partition making an unencrypted copy of the file system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Untuk mencegah dekripsi data yang tidak diinginkan, menempelkan ke ruang yang tidak dialokasikan membuat partisi baru "
|
|
"tidak diizinkan. Namun partisi terenkripsi LUKS dapat ditempelkan ke dalam partisi terenkripsi LUKS terbuka yang ada "
|
|
"mempertahankan enkripsi, atau ditempelkan ke dalam partisi polos yang membuat salinan sistem berkas yang tidak "
|
|
"terenkripsi."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/title
|
|
#: C/index.docbook:2122
|
|
msgid "Managing Partition Flags"
|
|
msgstr "Mengelola Flag Partisi"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2133
|
|
msgid ""
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Manage Flags</guimenuitem></menuchoice>. The application "
|
|
"opens a <guilabel>Manage flags on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilih: <menuchoice><guimenu>Partisi</guimenu><guimenuitem>Kelola Flag</guimenuitem></menuchoice>. Aplikasi membuka dialog "
|
|
"<guilabel>Kelola flag pada <replaceable>/path-ke-partisi</replaceable></guilabel>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2142
|
|
msgid ""
|
|
"To enable a flag, select the check box beside the flag. The application writes the enabled flag to the partition and "
|
|
"refreshes the <guilabel>Manage flags on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Untuk mengaktifkan flag, pilih kotak centang di samping flag. Aplikasi menulis flag yang diaktifkan ke partisi dan "
|
|
"menyegarkan dialog <guilabel>Kelola flag pada <replaceable>/path-ke-partisi</replaceable></guilabel>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2150
|
|
msgid ""
|
|
"To disable a flag, deselect the check box beside the flag. The application writes the disabled flag to the partition and "
|
|
"refreshes the <guilabel>Manage flags on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Untuk menonaktifkan flag, batalkan pilih kotak centang di samping flag. Aplikasi menulis flag yang dinonaktifkan ke "
|
|
"partisi dan menyegarkan dialog <guilabel>Kelola bendera pada <replaceable>/path-ke-partisi</replaceable></guilabel>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/para
|
|
#: C/index.docbook:2160
|
|
msgid ""
|
|
"<guimenuitem>Manage Flags</guimenuitem> is only available for disks with partition tables. Disks with <guimenuitem>loop</"
|
|
"guimenuitem> or <guimenuitem>none</guimenuitem> partition tables do not contain a partition table, and do not have "
|
|
"partition flags."
|
|
msgstr ""
|
|
"<guimenuitem>Kelola Flag</guimenuitem> hanya tersedia untuk disk dengan tabel partisi. Disk dengan tabel partisi "
|
|
"<guimenuitem>loop</guimenuitem> atau <guimenuitem>nihil</guimenuitem> tidak berisi tabel partisi, dan tidak memiliki flag "
|
|
"partisi."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/para
|
|
#: C/index.docbook:2168
|
|
msgid "See <xref linkend=\"gparted-view-device-information\"/> to view the type of partition table."
|
|
msgstr "Lihat <xref linkend=\"gparted-view-device-information\"/> untuk melihat tipe tabel partisi."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/para
|
|
#: C/index.docbook:2123
|
|
msgid "To manage partition flags: <_:orderedlist-1/>"
|
|
msgstr "Untuk mengelola flag partisi: <_:orderedlist-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/para
|
|
#: C/index.docbook:2176
|
|
msgid ""
|
|
"To close the <guilabel>Manage flags on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog, click "
|
|
"<guibutton>Close</guibutton>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Untuk menutup dialog <guilabel>Kelola flag pada <replaceable>/path-ke-partisi</replaceable></guilabel>, klik "
|
|
"<guibutton>Tutup</guibutton>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2187 C/index.docbook:2277
|
|
msgid ""
|
|
"Boot is used by some commercial operating system boot loaders. The boot flag indicates the partition is active or "
|
|
"bootable. Only one partition on a disk device can be active."
|
|
msgstr ""
|
|
"Boot digunakan oleh beberapa boot loader sistem operasi komersial. Flag boot menunjukkan partisi aktif atau dapat di-"
|
|
"boot. Hanya satu partisi pada perangkat disk yang dapat aktif."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2196
|
|
msgid "Diag is used to indicate the partition is used for diagnostics / recovery."
|
|
msgstr "Diag digunakan untuk menunjukkan partisi digunakan untuk diagnostik / pemulihan."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2202
|
|
msgid ""
|
|
"ESP indicates an EFI System Partition used to boot computers with the Unified Extensible Firmware Interface (UEFI) class "
|
|
"2 that includes compatibility support for BIOS functions including the MBR partition structure."
|
|
msgstr ""
|
|
"ESP menunjukkan Partisi Sistem EFI yang digunakan untuk mem-boot komputer dengan Unified Extensible Firmware Interface "
|
|
"(UEFI) kelas 2 yang mencakup dukungan kompatibilitas untuk fungsi BIOS termasuk struktur partisi MBR."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2211 C/index.docbook:2300
|
|
msgid ""
|
|
"Hidden is used by some commercial operating systems. The hidden flag makes the partition invisible to the operating "
|
|
"system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tersembunyi digunakan oleh beberapa sistem operasi komersial. Flag tersembunyi membuat partisi tidak terlihat oleh sistem "
|
|
"operasi."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2218 C/index.docbook:2313
|
|
msgid "Irst identifies an Intel Rapid Start Technology partition."
|
|
msgstr "Irst mengidentifikasi partisi Intel Rapid Start Technology."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2224
|
|
msgid ""
|
|
"LBA is used by some commercial operating system boot loaders. The LBA flag indicates the partition should be accessed "
|
|
"using Logical Block Addressing (LBA), instead of Cylinder-Head-Sector (CHS) addressing."
|
|
msgstr ""
|
|
"LBA digunakan oleh beberapa boot loader sistem operasi komersial. Flag LBA menunjukkan partisi harus diakses menggunakan "
|
|
"Logical Block Addressing (LBA), alih-alih pengalamatan Cylinder-Head-Sector (CHS)."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2233
|
|
msgid "LVM is used to indicate the partition is used by a Logical Volume Manager (LVM)."
|
|
msgstr "LVM digunakan untuk menunjukkan partisi digunakan oleh Logical Volume Manager (LVM)."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2239
|
|
msgid "Palo is used by the Precision Architecture - Reduced Instruction Set Computing (PA-RISC) boot loader, palo."
|
|
msgstr "Palo digunakan oleh boot loader Precision Architecture - Reduced Instruction Set Computing (PA-RISC), palo."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2246 C/index.docbook:2343
|
|
msgid "Prep is used to indicate the boot partition on Power Performance Computing (PowerPC) hardware."
|
|
msgstr "Prep digunakan untuk menunjukkan partisi boot pada perangkat keras Power Performance Computing (PowerPC)."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2252
|
|
msgid "RAID is used to indicate the partition is used in a Redundant Array of Inexpensive Disks (RAID)."
|
|
msgstr "RAID digunakan untuk menunjukkan partisi digunakan dalam Redundant Array of Inexpensive Disks (RAID)."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/para
|
|
#: C/index.docbook:2182
|
|
msgid "A description of flags in an msdos partition table follows: <_:itemizedlist-1/>"
|
|
msgstr "Deskripsi flag dalam tabel partisi msdos mengikuti: <_:itemizedlist-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2265
|
|
msgid "Atvrecv is used to indicate an Apple TV Recovery partition."
|
|
msgstr "Atvrecv digunakan untuk menunjukkan partisi Pemulihan Apple TV."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2271
|
|
msgid "BIOS_GRUB indicates a BIOS boot partition often used by the GRUB 2 boot loader."
|
|
msgstr "BIOS_GRUB menunjukkan partisi boot BIOS yang sering digunakan oleh boot loader GRUB 2."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2286
|
|
msgid "Diag indicates the partition is used for diagnostics or recovery."
|
|
msgstr "Diag menunjukkan partisi digunakan untuk diagnostik atau pemulihan."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2292
|
|
msgid ""
|
|
"ESP indicates an EFI System Partition used to boot computers with Extensible Firmware Interface (EFI) class 1 or Unified "
|
|
"Extensible Firmware Interface (UEFI) class 2 or UEFI class 3."
|
|
msgstr ""
|
|
"ESP mengindikasikan Partisi Sistem EFI yang digunakan untuk mem-boot komputer dengan Extensible Firmware Interface (EFI) "
|
|
"kelas 1 atau Unified Extensible Firmware Interface (UEFI) kelas 2 atau UEFI kelas 3."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2307
|
|
msgid "HP-service is used to indicate a Hewlett Packard service partition."
|
|
msgstr "HP-service digunakan untuk menunjukkan partisi layanan Hewlett Packard."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2319
|
|
msgid "Legacy_boot is used by some special purpose software to indicate the partition might be bootable."
|
|
msgstr "Legacy_boot digunakan oleh beberapa perangkat lunak tujuan khusus untuk menunjukkan partisi mungkin dapat di-boot."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2325
|
|
msgid "LVM indicates the partition is used by a Logical Volume Manager (LVM)."
|
|
msgstr "LVM menunjukkan partisi digunakan oleh Logical Volume Manager (LVM)."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2331
|
|
msgid "Msftdata identifies partitions that contain Microsoft file systems such as NTFS or FAT."
|
|
msgstr "Msftdata mengidentifikasi partisi yang berisi sistem berkas Microsoft seperti NTFS atau FAT."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2337
|
|
msgid "Msftres is used to indicate a Microsoft Reserved partition."
|
|
msgstr "Msftres digunakan untuk menunjukkan partisi Microsoft Reserved."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2349
|
|
msgid "RAID indicates the partition is used in a Redundant Array of Inexpensive Disks (RAID)."
|
|
msgstr "RAID menunjukkan partisi digunakan dalam Redundant Array of Inexpensive Disks (RAID)."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/para
|
|
#: C/index.docbook:2261
|
|
msgid "A description of flags in a gpt partition table follows: <_:itemizedlist-1/>"
|
|
msgstr "Deskripsi flag dalam tabel partisi gpt mengikuti: <_:itemizedlist-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/title
|
|
#: C/index.docbook:2361
|
|
msgid "Checking a Partition"
|
|
msgstr "Memeriksa Partisi"
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/para
|
|
#: C/index.docbook:2362
|
|
msgid ""
|
|
"Checking a partition will attempt to find and fix problems in the file system. Checking a partition will attempt to grow "
|
|
"the file system to fill the partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Memeriksa partisi akan mencoba untuk menemukan dan memperbaiki masalah dalam sistem berkas. Memeriksa partisi akan "
|
|
"mencoba untuk menumbuhkan sistem berkas untuk mengisi penuh partisi."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2378
|
|
msgid ""
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Check</guimenuitem></menuchoice>. The application displays "
|
|
"the check partition operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilih: <menuchoice><guimenu>Partisi</guimenu><guimenuitem>Periksa</guimenuitem></menuchoice>. Aplikasi menampilkan "
|
|
"operasi pemeriksaan partisi di panel <guilabel>Operasi Tertunda</guilabel>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/para
|
|
#: C/index.docbook:2368
|
|
msgid "To check a partition: <_:orderedlist-1/>"
|
|
msgstr "Untuk memeriksa partisi: <_:orderedlist-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect2/title
|
|
#: C/index.docbook:2394
|
|
msgid "Working with the Operation Queue"
|
|
msgstr "Bekerja dengan Antrean Operasi"
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/title
|
|
#: C/index.docbook:2398
|
|
msgid "Undoing Last Operation"
|
|
msgstr "Membatalkan Operasi Terakhir"
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/para
|
|
#: C/index.docbook:2399
|
|
msgid ""
|
|
"To undo the last operation in the operation queue, choose: <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Undo Last "
|
|
"Operation</guimenuitem></menuchoice>. The application removes the last operation from the queue displayed in the "
|
|
"<guilabel>Pending Operations</guilabel> pane. If there are no operations remaining in the queue, the application closes "
|
|
"the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
|
|
msgstr ""
|
|
"Untuk membatalkan operasi terakhir dalam antrean operasi, pilih: <menuchoice> <guimenu>Sunting</"
|
|
"guimenu><guimenuitem>Batalkan Operasi Terakhir</guimenuitem></menuchoice>. Aplikasi menghapus operasi terakhir dari "
|
|
"antrean yang ditampilkan di panel <guilabel>Operasi Tertunda</guilabel>. Jika tidak ada operasi yang tersisa dalam "
|
|
"antrean, aplikasi menutup panel <guilabel>Operasi Tertunda</guilabel>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/title
|
|
#: C/index.docbook:2412
|
|
msgid "Clearing All Operations"
|
|
msgstr "Menghapus Semua Operasi"
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/para
|
|
#: C/index.docbook:2413
|
|
msgid ""
|
|
"To clear all operations in the operation queue, choose: <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Clear All "
|
|
"Operations</guimenuitem></menuchoice>. The application removes all operations from the queue and closes the "
|
|
"<guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
|
|
msgstr ""
|
|
"Untuk menghapus semua operasi dalam antrean operasi, pilih: <menuchoice> <guimenu>Sunting</guimenu><guimenuitem>Hapus "
|
|
"Semua Operasi</guimenuitem></menuchoice>. Aplikasi menghapus semua operasi dari antrean dan menutup panel "
|
|
"<guilabel>Operasi Tertunda</guilabel>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/title
|
|
#: C/index.docbook:2423
|
|
msgid "Applying All Operations"
|
|
msgstr "Menerapkan Semua Operasi"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2428
|
|
msgid ""
|
|
"Choose: <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Apply All Operations</guimenuitem></menuchoice>. The application "
|
|
"displays an <guilabel>Apply operations to device</guilabel> dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilih: <menuchoice><guimenu>Sunting</guimenu><guimenuitem>Terapkan Semua Operasi</guimenuitem></menuchoice>. Aplikasi "
|
|
"menampilkan dialog <guilabel>Menerapkan operasi ke perangkat</guilabel>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: caution/para
|
|
#: C/index.docbook:2435
|
|
msgid ""
|
|
"Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA. You are advised to backup your data before applying your "
|
|
"partition editing operations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Menyunting partisi berpotensi menyebabkan DATA HILANG. Anda disarankan untuk mencadangkan data Anda sebelum menerapkan "
|
|
"operasi penyuntingan partisi Anda."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2453
|
|
msgid ""
|
|
"To view more information, click <guibutton>Details</guibutton>. The application displays more details about operations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Untuk melihat informasi selengkapnya, klik <guibutton>Detail</guibutton>. Aplikasi ini menampilkan detail selengkapnya "
|
|
"tentang operasi."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2458
|
|
msgid "To view more information about the steps in each operation, click the arrow button beside each step."
|
|
msgstr ""
|
|
"Untuk melihat informasi selengkapnya tentang langkah-langkah dalam setiap operasi, klik tombol panah di samping setiap "
|
|
"langkah."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2464
|
|
msgid ""
|
|
"To stop the operations while they are executing, click <guibutton>Cancel</guibutton>. The application displays a disabled "
|
|
"<guibutton>Force Cancel (5)</guibutton> button and counts down for 5 seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Untuk menghentikan operasi saat dijalankan, klik <guibutton>Batal</guibutton>. Aplikasi ini menampilkan tombol "
|
|
"<guibutton>Paksa Batal (5)</guibutton> yang dinonaktifkan dan menghitung mundur selama 5 detik."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/para
|
|
#: C/index.docbook:2472
|
|
msgid ""
|
|
"<guibutton>Cancel</guibutton> instructs the application to stop or roll back operations as necessary to ensure data "
|
|
"integrity."
|
|
msgstr ""
|
|
"<guibutton>Batal</guibutton> menginstruksikan aplikasi untuk menghentikan atau mengembalikan operasi seperlunya untuk "
|
|
"memastikan integritas data."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2478
|
|
msgid ""
|
|
"If operations have not halted after 5 seconds the application enables the <guibutton>Force Cancel</guibutton> button."
|
|
msgstr "Jika operasi belum dihentikan setelah 5 detik, aplikasi mengaktifkan tombol <guibutton>Paksa Batal</guibutton>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2483
|
|
msgid ""
|
|
"To force the operations to stop, click <guibutton>Force Cancel</guibutton>. The application displays a warning dialog."
|
|
msgstr "Untuk memaksa operasi berhenti, klik <guibutton>Paksa Batal</guibutton>. Aplikasi menampilkan dialog peringatan."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2488
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guibutton>Continue Operation</guibutton> to allow the roll back operations to complete, or click <guibutton>Cancel "
|
|
"Operation</guibutton> to cancel the roll back operations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik <guibutton>Lanjutkan Operasi</guibutton> untuk memperbolehkan operasi roll back selesai, atau klik "
|
|
"<guibutton>Batalkan Operasi</guibutton> untuk membatalkan operasi roll back."
|
|
|
|
#. (itstool) path: warning/para
|
|
#: C/index.docbook:2495
|
|
msgid ""
|
|
"<guibutton>Cancel Operation</guibutton> terminates the safe roll back of operations and might cause SEVERE file system "
|
|
"damage and data loss. You are advised to click <guibutton>Continue Operation</guibutton> to allow the roll back to "
|
|
"complete."
|
|
msgstr ""
|
|
"<guibutton>Batalkan Operasi</guibutton> mengakhiri roll back operasi yang aman dan dapat menyebabkan kerusakan sistem "
|
|
"berkas PARAH dan kehilangan data. Anda disarankan untuk mengklik <guibutton>Lanjutkan Operasi</guibutton> untuk "
|
|
"memperbolehkan roll back sampai selesai."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2504
|
|
msgid ""
|
|
"When the application finishes performing operations, the application displays the <guibutton>Save Details</guibutton> "
|
|
"button and the <guibutton>Close</guibutton> button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ketika aplikasi selesai melakukan operasi, aplikasi menampilkan tombol <guibutton>Simpan Detail</guibutton> dan tombol "
|
|
"<guibutton>Tutup</guibutton>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2443
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guibutton>Apply</guibutton>. The application displays an <guilabel>Applying pending operations</guilabel> dialog. "
|
|
"The application applies each pending operation in the order you created the operations. The application displays a status "
|
|
"update when each operation is completed. <_:itemizedlist-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik <guibutton>Terapkan</guibutton>. Aplikasi menampilkan dialog <guilabel>Menerapkan operasi yang tertunda</guilabel>. "
|
|
"Aplikasi ini menerapkan setiap operasi yang tertunda dalam urutan Anda membuat operasi. Aplikasi menampilkan pembaruan "
|
|
"status ketika setiap operasi selesai. <_:itemizedlist-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2522
|
|
msgid "If you want to change the default file name, then type a file name in the <guilabel>Name</guilabel> text box."
|
|
msgstr "Jika Anda ingin mengubah nama berkas baku, maka ketikkan nama berkas dalam kotak teks<guilabel>Nama</guilabel>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2529
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to save the file in a folder different than /root, click <guibutton>Browse for other folders</guibutton>. The "
|
|
"application displays a file system navigator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika Anda ingin menyimpan berkas dalam folder yang berbeda dari /root, klik <guibutton>Ramban folder lain</guibutton>. "
|
|
"Aplikasi menampilkan navigator sistem berkas."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2535
|
|
msgid "Use the file system navigator to select a folder."
|
|
msgstr "Gunakan navigator sistem berkas untuk memilih folder."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2540
|
|
msgid "Click <guibutton>Save</guibutton> to save the file. The application saves the details file."
|
|
msgstr "Klik <guibutton>Simpan</guibutton> untuk menyimpan berkas. Aplikasi menyimpan berkas detail."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2515
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to save the details from applying all operations, then click <guibutton>Save Details</guibutton>. The "
|
|
"application displays a <guilabel>Save Details</guilabel> dialog. <_:orderedlist-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika Anda ingin menyimpan detail dari menerapkan semua operasi, maka klik <guibutton>Simpan Detail</guibutton>. Aplikasi "
|
|
"menampilkan dialog <guilabel>Simpan Detail</guilabel>. <_:orderedlist-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: caution/para
|
|
#: C/index.docbook:2548
|
|
msgid ""
|
|
"If you use <application>gparted</application> from a Live CD, then the root file system exists in RAM memory. All files "
|
|
"saved to the Live CD root file system will be lost when you shut down the computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika Anda menggunakan <application>gparted</application> dari Live CD, maka sistem berkas root ada di memori RAM. Semua "
|
|
"berkas yang disimpan ke sistem berkas root Live CD akan hilang ketika Anda mematikan komputer."
|
|
|
|
#. (itstool) path: caution/para
|
|
#: C/index.docbook:2554
|
|
msgid ""
|
|
"If you saved the gparted details to the Live CD root file system, then you need to copy the file to more permanent "
|
|
"storage. Examples of more permanent storage are a hard disk drive or a USB flash memory drive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika Anda menyimpan detail gparted ke sistem berkas root Live CD, maka Anda perlu menyalin berkas ke penyimpanan yang "
|
|
"lebih permanen. Contoh penyimpanan yang lebih permanen adalah hard disk drive atau flash disk USB."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2563
|
|
msgid ""
|
|
"Click <guibutton>Close</guibutton>. The application closes the <guilabel>Applying pending operations</guilabel> dialog. "
|
|
"The application rescans all the disk devices and refreshes the device partition layout in the <application>gparted</"
|
|
"application> window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik <guibutton>Tutup</guibutton>. Aplikasi menutup dialog <guilabel>Terapkan operasi tertunda</guilabel>. Aplikasi ini "
|
|
"memindai ulang semua perangkat disk dan menyegarkan tata letak partisi perangkat di jendela <application>gparted</"
|
|
"application>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/para
|
|
#: C/index.docbook:2424
|
|
msgid "To apply all operations: <_:orderedlist-1/>"
|
|
msgstr "Untuk menerapkan semua operasi: <_:orderedlist-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect1/title
|
|
#: C/index.docbook:2582
|
|
msgid "Acquiring GParted on Live CD"
|
|
msgstr "Memperoleh GParted di Live CD"
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect1/para
|
|
#: C/index.docbook:2583
|
|
msgid ""
|
|
"A Live CD is a Compact Disc that contains a bootable operating system. A Live CD enables you to boot your computer from "
|
|
"the CD."
|
|
msgstr ""
|
|
"Live CD adalah Compact Disc yang berisi sistem operasi yang dapat di-boot. Live CD memungkinkan Anda untuk mem-boot "
|
|
"komputer Anda dari CD."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2592
|
|
msgid "You can edit all of your partitions because the partitions are not mounted."
|
|
msgstr "Anda dapat menyunting semua partisi Anda karena partisi tidak dikait."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2598
|
|
msgid "You can edit partitions on computers that do not have a bootable operating system."
|
|
msgstr "Anda dapat menyunting partisi pada komputer yang tidak memiliki sistem operasi yang dapat di-boot."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect1/para
|
|
#: C/index.docbook:2587
|
|
msgid "Using <application>gparted</application> from a Live CD has the following advantages: <_:itemizedlist-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Menggunakan <application>gparted</application> dari Live CD memiliki keuntungan sebagai berikut: <_:itemizedlist-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect1/para
|
|
#: C/index.docbook:2605
|
|
msgid "The <application>gparted</application> application is available on many Live CD distributions."
|
|
msgstr "Aplikasi <application>gparted</application> tersedia di banyak distribusi Live CD."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2614
|
|
msgid "GParted Live CD <ulink type=\"http\" url=\"https://gparted.org/livecd.php\"/>"
|
|
msgstr "Live CD GParted <ulink type=\"http\" url=\"https://gparted.org/livecd.php\"/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2620
|
|
msgid "SystemRescue (also known as SystemRescueCD) <ulink type=\"http\" url=\"https://www.system-rescue.org\"/>"
|
|
msgstr "SystemRescue (juga dikenal sebagai SystemRescueCD) <ulink type=\"http\" url=\"http://www.system-rescue-cd.org\"/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect1/para
|
|
#: C/index.docbook:2609
|
|
msgid ""
|
|
"You can download a Live CD image containing <application>gparted</application> from the following web sites: <_:"
|
|
"itemizedlist-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda dapat mengunduh image Live CD yang berisi <application>gparted</application> dari situs web berikut: <_:"
|
|
"itemizedlist-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: tip/para
|
|
#: C/index.docbook:2628
|
|
msgid "The GParted Live CD image can be written to a USB flash drive."
|
|
msgstr "Image Live CD GParted dapat ditulis ke USB flash drive."
|
|
|
|
#. (itstool) path: tip/para
|
|
#: C/index.docbook:2631
|
|
msgid ""
|
|
"If your computer can boot from Universal Serial Bus (USB) then you might prefer to boot and use <application>gparted</"
|
|
"application> from a USB flash drive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika komputer Anda bisa boot dari Universal Serial Bus (USB) maka Anda mungkin lebih suka boot dan menggunakan "
|
|
"<application>gparted</application> dari USB flash drive."
|
|
|
|
#. (itstool) path: tip/para
|
|
#: C/index.docbook:2638
|
|
msgid "To avoid wasting a blank CD when burning a CD image file, use the following tips:"
|
|
msgstr "Untuk menghindari pemborosan CD kosong saat membakar berkas image CD, gunakan tips berikut:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2644
|
|
msgid "Ensure the checksum of the downloaded file matches the checksum posted on the download page."
|
|
msgstr "Pastikan checksum berkas yang diunduh cocok dengan checksum yang dicantumkan di halaman unduhan."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2650
|
|
msgid ""
|
|
"Be sure to burn the .iso file as an image to the blank CD. If you burn the .iso file as data to a blank CD then the CD "
|
|
"will not boot in your computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pastikan untuk membakar berkas .iso sebagai image ke CD kosong. Jika Anda membakar berkas .iso sebagai data ke CD kosong "
|
|
"maka CD tidak akan boot di komputer Anda."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect1/title
|
|
#: C/index.docbook:2662
|
|
msgid "Fixing Operating System Boot Problems"
|
|
msgstr "Memperbaiki Masalah Boot Sistem Operasi"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2668
|
|
msgid "Delete a partition."
|
|
msgstr "Menghapus partisi."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2673
|
|
msgid "Move a partition."
|
|
msgstr "Memindahkan partisi."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2678
|
|
msgid "Install another operating system and overwrite the Master Boot Record (MBR)."
|
|
msgstr "Instal sistem operasi lain dan timpa Master Boot Record (MBR)."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect1/para
|
|
#: C/index.docbook:2663
|
|
msgid ""
|
|
"Your computer might fail to boot an operating system when you perform one of the following actions: <_:itemizedlist-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Komputer Anda mungkin gagal mem-boot sistem operasi saat Anda melakukan salah satu tindakan berikut: <_:itemizedlist-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect1/para
|
|
#: C/index.docbook:2685
|
|
msgid "Fortunately the failure to boot can be often be fixed."
|
|
msgstr "Untungnya kegagalan boot sering dapat diperbaiki."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect1/para
|
|
#: C/index.docbook:2688
|
|
msgid ""
|
|
"If your computer uses the GRUB boot loader, see <xref linkend=\"gparted-fix-grub-boot-problem\"/> to restore the ability "
|
|
"to boot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika komputer Anda menggunakan boot loader GRUB, lihat <xref linkend=\"gparted-fix-grub-boot-problem\"/> untuk memulihkan "
|
|
"kemampuan boot."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect1/para
|
|
#: C/index.docbook:2693
|
|
msgid ""
|
|
"If your computer does not use GRUB then you are advised to consult documentation for your boot loader to learn how to fix "
|
|
"the problem. You might consult the <ulink type=\"http\" url=\"https://gparted.org/faq.php\">GParted FAQ</ulink>, or the "
|
|
"<ulink type=\"http\" url=\"https://gparted.org/forum.php\">GParted forum</ulink>. You might also search the Internet to "
|
|
"learn how other people have solved similar problems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika komputer Anda tidak menggunakan GRUB maka Anda disarankan berkonsultasi dengan dokumentasi bagi boot loader Anda "
|
|
"untuk mempelajari cara memperbaiki masalah tersebut. Anda dapat berkonsultasi dengan <ulink type=\"http\" url=\"https://"
|
|
"gparted.org/faq.php\">FAQ GParted</ulink>, atau <ulink type=\"http\" url=\"https://gparted.org/forum.php\">forum GParted</"
|
|
"ulink>. Anda mungkin juga mencari di Internet untuk mempelajari bagaimana orang lain telah memecahkan masalah serupa."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect2/title
|
|
#: C/index.docbook:2707
|
|
msgid "Fixing GRUB boot problem"
|
|
msgstr "Memperbaiki masalah boot GRUB"
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect2/para
|
|
#: C/index.docbook:2708
|
|
msgid ""
|
|
"The Grand Unified Boot loader (GRUB) is used by many GNU/Linux distributions. To fix GRUB boot problems you start by "
|
|
"determining which major version of GRUB was used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Grand Unified Boot loader (GRUB) digunakan oleh banyak distribusi GNU/Linux. Untuk memperbaiki masalah boot GRUB, Anda "
|
|
"mulai dengan menentukan versi utama GRUB mana yang digunakan."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2717
|
|
msgid ""
|
|
"GRUB, also known as GRUB 2, covers versions 1.98 and higher. GRUB 2 works with both GUID partition tables (GPT) and msdos "
|
|
"partition tables."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRUB, juga dikenal sebagai GRUB 2, mencakup versi 1.98 dan lebih tinggi. GRUB 2 bekerja dengan tabel partisi GUID (GPT) "
|
|
"dan tabel partisi msdos."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2724
|
|
msgid ""
|
|
"GRUB Legacy, traditionally known as GRUB, covers versions 0.9x and earlier. GRUB Legacy works with msdos partition tables "
|
|
"only."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRUB Legacy, secara tradisional dikenal sebagai GRUB, mencakup versi 0.9x dan yang lebih lama. GRUB Legacy hanya "
|
|
"berfungsi dengan tabel partisi msdos."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect2/para
|
|
#: C/index.docbook:2713
|
|
msgid "There are two major versions of GRUB: <_:itemizedlist-1/>"
|
|
msgstr "Ada dua versi utama GRUB: <_:itemizedlist-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2737
|
|
msgid "CentOS 7 and higher"
|
|
msgstr "CentOS 7 dan yang lebih tinggi"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2742
|
|
msgid "Debian 6 (Squeeze) and higher"
|
|
msgstr "Debian 6 (Squeeze) dan lebih tinggi"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2747
|
|
msgid "Fedora 16 (Verne) and higher"
|
|
msgstr "Fedora 16 (Verne) dan yang lebih tinggi"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2752
|
|
msgid "openSUSE 12.2 and higher"
|
|
msgstr "openSUSE 12.2 dan yang lebih tinggi"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2757
|
|
msgid "Ubuntu 9.10 (Karmic Koala) and higher"
|
|
msgstr "Ubuntu 9.10 (Karmic Koala) dan lebih tinggi"
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect2/para
|
|
#: C/index.docbook:2732
|
|
msgid "GRUB 2 is used as the default boot loader in the following GNU/Linux distributions: <_:itemizedlist-1/>"
|
|
msgstr "GRUB 2 digunakan sebagai boot loader baku dalam distribusi GNU/Linux berikut: <_:itemizedlist-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect2/para
|
|
#: C/index.docbook:2763
|
|
msgid ""
|
|
"If you are unsure whether your computer uses GRUB 2 or GRUB Legacy, you might try searching for the answer on the "
|
|
"Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika Anda tidak yakin apakah komputer Anda menggunakan GRUB 2 atau GRUB Legacy, Anda mungkin mencoba mencari jawabannya "
|
|
"di Internet."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/title
|
|
#: C/index.docbook:2770
|
|
msgid "Restoring GRUB 2 Boot Loader"
|
|
msgstr "Memulihkan GRUB 2 Boot Loader"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2775
|
|
msgid "Boot from Live media such as GParted Live or your GNU/Linux distribution image. Open a terminal window."
|
|
msgstr "Boot dari media Live seperti GParted Live atau image distribusi GNU/Linux Anda. Buka jendela terminal."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2781
|
|
msgid "Determine which partition contains the / file system for your GNU/Linux distribution."
|
|
msgstr "Tentukan partisi mana yang berisi sistem berkas / untuk distribusi GNU/Linux Anda."
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2785
|
|
msgid ""
|
|
"Use GParted to list the partitions on your disk device. Look for a partition that contains your GNU/Linux / file system. "
|
|
"This Linux partition will likely use a file system such as ext2, ext3, ext4, or btrfs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gunakan GParted untuk menampilkan daftar partisi pada perangkat disk Anda. Cari partisi yang berisi sistem berkas / "
|
|
"(root) GNU/Linux Anda. Partisi Linux ini kemungkinan akan menggunakan sistem berkas seperti ext2, ext3, ext4, atau btrfs."
|
|
|
|
#. (itstool) path: para/screen
|
|
#: C/index.docbook:2796
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "<prompt># </prompt><command>vgchange</command> -a y"
|
|
msgstr "<prompt># </prompt><command>vgchange</command> -a y"
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/para
|
|
#: C/index.docbook:2792
|
|
msgid ""
|
|
"If the / partition is on LVM then the Logical Volume Manager must be active. LVM can be started with the command: <_:"
|
|
"screen-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika partisi / (root) ada di LVM maka Logical Volume Manager harus aktif. LVM dapat dimulai dengan perintah: <_:screen-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: para/screen
|
|
#: C/index.docbook:2802
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "<prompt># </prompt><command>lvscan</command>"
|
|
msgstr "<prompt># </prompt><command>lvscan</command>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/para
|
|
#: C/index.docbook:2798
|
|
msgid ""
|
|
"With LVM, the equivalent of a disk partition is a Logical Volume. Logical Volumes can be listed with the command: <_:"
|
|
"screen-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dengan LVM, setara dengan partisi disk adalah Volume Logis. Volume Logis dapat ditampilkan daftarnya dengan perintah: <_:"
|
|
"screen-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: para/screen
|
|
#: C/index.docbook:2810
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "<prompt># </prompt><command>mdadm</command> --assemble --scan"
|
|
msgstr "<prompt># </prompt><command>mdadm</command> --assemble --scan"
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/para
|
|
#: C/index.docbook:2806
|
|
msgid ""
|
|
"If the / partition is on RAID, then the RAID must be active. Linux Software RAID can be started with the command: <_:"
|
|
"screen-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika partisi / (root) ada di RAID, maka RAID harus aktif. Linux Software RAID dapat dimulai dengan perintah: <_:screen-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: para/screen
|
|
#: C/index.docbook:2817
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "<prompt># </prompt><command>mkdir</command> /tmp/mydir"
|
|
msgstr "<prompt># </prompt><command>mkdir</command> /tmp/mydir"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2815
|
|
msgid "Create a mount point directory by entering (as root): <_:screen-1/>"
|
|
msgstr "Buat titik kait direktori dengan memasukkan (sebagai root): <_:screen-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: para/screen
|
|
#: C/index.docbook:2825
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "<prompt># </prompt><command>mount</command> <replaceable>/dev/sda5</replaceable> /tmp/mydir"
|
|
msgstr "<prompt># </prompt><command>mount</command> <replaceable>/dev/sda5</replaceable> /tmp/mydir"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2821
|
|
msgid ""
|
|
"Mount the / partition on the mount point directory. For example assume the / file system is contained in the /dev/sda5 "
|
|
"partition. Enter (as root): <_:screen-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kait partisi / (root) pada titik kait direktori. Misalnya asumsikan sistem berkas / (root) dimuat dalam partisi /dev/"
|
|
"sda5. Masukkan (sebagai root): <_:screen-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: para/screen
|
|
#: C/index.docbook:2834
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "<prompt># </prompt><command>mount</command> <replaceable>/dev/sda3</replaceable> /tmp/mydir/boot"
|
|
msgstr "<prompt># </prompt><command>mount</command> <replaceable>/dev/sda3</replaceable> /tmp/mydir/boot"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2829
|
|
msgid ""
|
|
"If you have a separate /boot partition, for example at /dev/sda3, then an extra step is required. Mount the /boot "
|
|
"partition at /tmp/mydir/boot by entering (as root): <_:screen-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika Anda memiliki partisi /boot terpisah, misalnya di /dev/sda3, maka diperlukan langkah tambahan. Pasang partisi /boot "
|
|
"di /tmp/mydir/boot dengan memasukkan (sebagai root): <_:screen-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/para
|
|
#: C/index.docbook:2837
|
|
msgid "If you do not know whether you have a separate boot partition then you probably do not and can ignore this step."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika Anda tidak tahu apakah Anda memiliki partisi boot terpisah maka Anda mungkin tidak dan dapat mengabaikan langkah ini."
|
|
|
|
#. (itstool) path: para/screen
|
|
#: C/index.docbook:2848
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "<prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /dev /tmp/mydir/dev"
|
|
msgstr "<prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /dev /tmp/mydir/dev"
|
|
|
|
#. (itstool) path: para/screen
|
|
#: C/index.docbook:2849
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "<prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /proc /tmp/mydir/proc"
|
|
msgstr "<prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /proc /tmp/mydir/proc"
|
|
|
|
#. (itstool) path: para/screen
|
|
#: C/index.docbook:2850
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "<prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /sys /tmp/mydir/sys"
|
|
msgstr "<prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /sys /tmp/mydir/sys"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2845
|
|
msgid "Prepare to change the root environment by entering (as root): <_:screen-1/> <_:screen-2/> <_:screen-3/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bersiaplah untuk mengubah lingkungan root dengan memasukkan (sebagai root): <_:screen-1/> <_:screen-2/> <_:screen-3/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: para/screen
|
|
#: C/index.docbook:2856
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "<prompt># </prompt><command>chroot</command> /tmp/mydir"
|
|
msgstr "<prompt># </prompt><command>chroot</command> /tmp/mydir"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2854
|
|
msgid "Change the root environment by entering (as root): <_:screen-1/>"
|
|
msgstr "Mengubah lingkungan root dengan memasukkan (sebagai root): <_:screen-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2860
|
|
msgid ""
|
|
"Reinstall GRUB 2 on the boot device. Note that the device name is used and not the partition name. For example, if the / "
|
|
"partition is /dev/sda5 then the device is /dev/sda."
|
|
msgstr ""
|
|
"Instal ulang GRUB 2 pada perangkat boot. Perhatikan bahwa nama perangkat digunakan dan bukan nama partisi. Misalnya, jika "
|
|
"partisi /dev/sda5 maka perangkat adalah /dev/sda."
|
|
|
|
#. (itstool) path: para/screen
|
|
#: C/index.docbook:2869
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "<prompt># </prompt><command>grub-install</command> <replaceable>/dev/sda</replaceable>"
|
|
msgstr "<prompt># </prompt><command>grub-install</command> <replaceable>/dev/sda</replaceable>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2866
|
|
msgid "For Debian, Ubuntu, and other offshoot GNU/Linux distributions, enter the command (as root): <_:screen-1/>"
|
|
msgstr "Untuk distribusi Debian, Ubuntu, dan offshoot GNU/Linux lainnya, masukkan perintah (sebagai root): <_:screen-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: para/screen
|
|
#: C/index.docbook:2874
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "<prompt># </prompt><command>grub2-install</command> <replaceable>/dev/sda</replaceable>"
|
|
msgstr "<prompt># </prompt><command>grub2-install</command> <replaceable>/dev/sda</replaceable>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2871
|
|
msgid "For CentOS, Fedora, openSUSE and other offshoot GNU/Linux distributions, enter the command (as root): <_:screen-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Untuk distribusi CentOS, Fedora, openSUSE, dan offshoot GNU/Linux lainnya, masukkan perintah (sebagai root): <_:screen-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: para/screen
|
|
#: C/index.docbook:2880
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "<prompt># </prompt><command>exit</command>"
|
|
msgstr "<prompt># </prompt><command>exit</command>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2878
|
|
msgid "Exit the chroot environment by entering (as root): <_:screen-1/>"
|
|
msgstr "Keluar dari lingkungan chroot dengan memasukkan (sebagai root): <_:screen-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2884 C/index.docbook:2972
|
|
msgid "Reboot your computer."
|
|
msgstr "Reboot komputer Anda."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/para
|
|
#: C/index.docbook:2771
|
|
msgid "Use the following steps to restore the GRUB 2 boot loader: <_:orderedlist-1/>"
|
|
msgstr "Gunakan langkah-langkah berikut untuk memulihkan boot loader GRUB 2: <_:orderedlist-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/title
|
|
#: C/index.docbook:2894
|
|
msgid "Restoring GRUB Legacy Boot Loader"
|
|
msgstr "Memulihkan GRUB Legacy Boot Loader"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2900
|
|
msgid "Boot from Live media such as your GNU/Linux distribution image. Open a terminal window."
|
|
msgstr "Boot dari media Live seperti image distribusi GNU/Linux Anda. Buka jendela terminal."
|
|
|
|
#. (itstool) path: note/para
|
|
#: C/index.docbook:2905
|
|
msgid ""
|
|
"The Live media must contain the GRUB Legacy boot loader. If your GNU/Linux distribution uses GRUB Legacy, then the "
|
|
"distribution Live media will also contain GRUB Legacy."
|
|
msgstr ""
|
|
"Media Live harus berisi boot loade GRUB Legacy. Jika distribusi GNU/Linux Anda menggunakan GRUB Legacy, maka media Live "
|
|
"distribusi juga akan berisi GRUB Legacy."
|
|
|
|
#. (itstool) path: para/screen
|
|
#: C/index.docbook:2917
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "<prompt># </prompt><command>grub</command>"
|
|
msgstr "<prompt># </prompt><command>grub</command>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2914
|
|
msgid "Start the <application>grub</application> application from the command line (as root). <_:screen-1/>"
|
|
msgstr "Mulai aplikasi <application>grub</application> dari baris perintah (sebagai root). <_:screen-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2921
|
|
msgid "Find where <application>grub</application> stage1 is located by using one of the following:"
|
|
msgstr "Temukan di mana <application>grub</application> stage1 berada dengan menggunakan salah satu hal berikut:"
|
|
|
|
#. (itstool) path: para/screen
|
|
#: C/index.docbook:2928
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "<prompt>grub> </prompt><command>find</command> /boot/grub/stage1"
|
|
msgstr "<prompt>grub> </prompt><command>find</command> /boot/grub/stage1"
|
|
|
|
#. (itstool) path: para/screen
|
|
#: C/index.docbook:2931
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "<prompt>grub> </prompt><command>find</command> /grub/stage1"
|
|
msgstr "<prompt>grub> </prompt><command>find</command> /grub/stage1"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2925
|
|
msgid ""
|
|
"If the /boot folder is stored in the / partition, use the command: <_:screen-1/> If the /boot folder is stored in a "
|
|
"partition different than the / partition, use the command: <_:screen-2/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika folder /boot disimpan dalam partisi /, gunakan perintah: <_:screen-1/> Jika folder /boot disimpan dalam partisi yang "
|
|
"berbeda dari partisi /, gunakan perintah: <_:screen-2/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: para/screen
|
|
#: C/index.docbook:2936
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "<computeroutput> <replaceable>(hd0,0)</replaceable></computeroutput>"
|
|
msgstr "<computeroutput> <replaceable>(hd0,0)</replaceable></computeroutput>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2933
|
|
msgid ""
|
|
"The output from the <command>find</command> command might look like the following: <_:screen-1/> If more than one line is "
|
|
"listed in the command output, you will need to decide which device you use for <application>grub</application>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Keluaran dari perintah <command>find</command> mungkin terlihat seperti berikut: <_:screen-1/> Jika lebih dari satu baris "
|
|
"tercantum dalam keluaran perintah, Anda harus memutuskan perangkat mana yang Anda gunakan untuk <application>grub</"
|
|
"application>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: para/screen
|
|
#: C/index.docbook:2948
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "<prompt>grub> </prompt>root <replaceable>(hd0,0)</replaceable>"
|
|
msgstr "<prompt>grub> </prompt>root <replaceable>(hd0,0)</replaceable>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2943
|
|
msgid ""
|
|
"Set the <application>grub</application> root device by specifying the device returned by the <command>find</command> "
|
|
"command. This should be the partition containing the boot directory. <_:screen-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atur perangkat root <application>grub</application> dengan menyatakan perangkat yang dikembalikan oleh perintah "
|
|
"<command>find</command>. Ini harus menjadi partisi yang berisi direktori boot. <_:screen-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: para/screen
|
|
#: C/index.docbook:2955
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "<prompt>grub> </prompt>setup <replaceable>(hd0)</replaceable>"
|
|
msgstr "<prompt>grub> </prompt>setup <replaceable>(hd0)</replaceable>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2952
|
|
msgid "Reinstall the <application>grub</application> boot loader into the Master Boot Record (MBR) with: <_:screen-1/>"
|
|
msgstr "Instal ulang boot loader <application>grub</application> ke Master Boot Record (MBR) dengan: <_:screen-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: para/screen
|
|
#: C/index.docbook:2962
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "<prompt>grub> </prompt>setup <replaceable>(hd0,0)</replaceable>"
|
|
msgstr "<prompt>grub> </prompt>setup <replaceable>(hd0,0)</replaceable>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2957
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to install the <application>grub</application> boot loader into the boot sector of a partition, instead "
|
|
"specify a partition with: <_:screen-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika Anda ingin memasang boat loader <application>grub</application> ke sektor boot partisi, sebagai gantinya nyatakan "
|
|
"partisi dengan: <_:screen-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: para/screen
|
|
#: C/index.docbook:2968
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid "<prompt>grub> </prompt>quit"
|
|
msgstr "<prompt>grub> </prompt>quit"
|
|
|
|
#. (itstool) path: listitem/para
|
|
#: C/index.docbook:2966
|
|
msgid "Exit <application>grub</application>. <_:screen-1/>"
|
|
msgstr "Keluar dari <application>grub</application>. <_:screen-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect3/para
|
|
#: C/index.docbook:2895
|
|
msgid "Use the following steps to restore the GRUB Legacy boot loader: <_:orderedlist-1/>"
|
|
msgstr "Gunakan langkah-langkah berikut untuk memulihkan boot loader GRUB Legacy: <_:orderedlist-1/>"
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect1/title
|
|
#: C/index.docbook:2986
|
|
msgid "Recovering Partition Tables"
|
|
msgstr "Memulihkan Tabel Partisi"
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect1/para
|
|
#: C/index.docbook:2987
|
|
msgid "If you accidentally overwrite your partition table, there is a chance that you might be able to recover it."
|
|
msgstr "Jika Anda secara tidak sengaja menimpa tabel partisi Anda, ada kemungkinan Anda mungkin dapat memulihkannya."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect1/para
|
|
#: C/index.docbook:2991
|
|
msgid ""
|
|
"The <application>testdisk</application> application is designed to help recover lost partitions. For more information "
|
|
"about <application>testdisk</application>, see <ulink type=\"http\" url=\"https://www.cgsecurity.org/wiki/TestDisk\"/>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplikasi <application>testdisk</application> dirancang untuk membantu memulihkan partisi yang hilang. Untuk informasi "
|
|
"selengkapnya tentang <application>testdisk</application>, lihat <ulink type=\"http\" url=\"https://www.cgsecurity.org/"
|
|
"wiki/TestDisk\"/>."
|
|
|
|
#. (itstool) path: sect1/para
|
|
#: C/index.docbook:2997
|
|
msgid ""
|
|
"The <application>testdisk</application> application is included on each Live CD listed in <xref linkend=\"gparted-acquire-"
|
|
"livecd\"/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplikasi <application>testdisk</application> disertakan pada setiap Live CD yang tercantum di <xref linkend=\"gparted-"
|
|
"acquire-livecd\"/>"
|