1328 lines
36 KiB
Plaintext
1328 lines
36 KiB
Plaintext
# Italian translation of gparted
|
|
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation
|
|
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
|
|
# Mauro Santandrea <mausan66@tiscali.it>, 2007.
|
|
# Marco Giorgetti <midimarcus@gmail.com>, 2004.
|
|
# Gruppo traduzione Italiano di Ubuntu <gruppo-traduzione@ubuntu-it.org>, 2008
|
|
# Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2008
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: GParted 0.3.3\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-09-09 22:33+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-08-27 18:44+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
|
|
msgstr "Crea, riorganizza ed elimina partizioni"
|
|
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "GParted Partition Editor"
|
|
msgstr "GParted - Editor di partizioni"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
|
|
msgid "Free Space Preceding (MiB):"
|
|
msgstr "Spazio libero precedente (MiB):"
|
|
|
|
#. add spinbutton_size
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
|
|
msgid "New Size (MiB):"
|
|
msgstr "Nuova dimensione (MiB):"
|
|
|
|
#. add spinbutton_after
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
|
|
msgid "Free Space Following (MiB):"
|
|
msgstr "Spazio libero dopo (MiB):"
|
|
|
|
#. add checkbutton
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:82
|
|
msgid "Round to cylinders"
|
|
msgstr "Arrotondare ai cilindri"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:169
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Ridimensiona"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:169 ../src/Win_GParted.cc:225
|
|
msgid "Resize/Move"
|
|
msgstr "Ridimensiona/Sposta"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:186
|
|
msgid "Minimum Size: %1 MiB"
|
|
msgstr "Dimensione minima: %1 MiB"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:187
|
|
msgid "Maximum Size: %1 MiB"
|
|
msgstr "Dimensione massima: %1 MiB"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:26
|
|
msgid "Create partition table on %1"
|
|
msgstr "Creazione tabella partizioni su %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:46
|
|
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
|
|
msgstr "Attenzione: verranno ELIMINATI TUTTI I DATI dal disco %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50
|
|
msgid "Default is to create an msdos partition table."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'impostazione predefinita è la creazione di una tabella delle partizioni di "
|
|
"tipo «msdos»."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:57
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Modalità avanzata"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:65
|
|
msgid "Select new partition table type:"
|
|
msgstr "Selezionare il nuovo tipo di tabella:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Choosing the Create button will IMMEDIATELY ERASE ALL DATA on disk /dev/hda
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:82
|
|
msgid "Choosing the Create button will IMMEDIATELY ERASE ALL DATA on disk %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Facendo clic sul pulsante «Crea» verranno ELIMINATI IMMEDIATAMETE TUTTI I "
|
|
"DATI dal disco %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: This is the name of the button referred to in the previous text Choosing the Create button will ....
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:89 ../src/DialogFeatures.cc:36
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Crea"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35
|
|
msgid "Paste %1"
|
|
msgstr "Incolla %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:31
|
|
msgid "Information about %1"
|
|
msgstr "Informazioni su %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:48
|
|
msgid "Warning:"
|
|
msgstr "Attenzione:"
|
|
|
|
#. filesystem
|
|
#. filesystems to choose from
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:151 ../src/Dialog_Partition_New.cc:92
|
|
msgid "Filesystem:"
|
|
msgstr "File system:"
|
|
|
|
#. size
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:161 ../src/Win_GParted.cc:421
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Dimensione:"
|
|
|
|
#. used
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:177
|
|
msgid "Used:"
|
|
msgstr "Utilizzati:"
|
|
|
|
#. unused
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:191
|
|
msgid "Unused:"
|
|
msgstr "Inutilizzati:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:208
|
|
msgid "Flags:"
|
|
msgstr "Flag:"
|
|
|
|
#. path
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:224 ../src/Win_GParted.cc:429
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Percorso:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:238
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Stato:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:245
|
|
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
|
|
msgstr "Occupata (almeno una partizione logica risulta montata)"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:247
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Attivo"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:249
|
|
msgid "Mounted on %1"
|
|
msgstr "Montato su %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:253
|
|
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
|
|
msgstr "Non occupato (non ci sono partizioni logiche montate)"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:255
|
|
msgid "Not active"
|
|
msgstr "Non attivo"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:257
|
|
msgid "Not mounted"
|
|
msgstr "Non montato"
|
|
|
|
#. Label
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:265 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:43
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:104
|
|
msgid "Label:"
|
|
msgstr "Etichetta:"
|
|
|
|
#. first sector
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:279
|
|
msgid "First Sector:"
|
|
msgstr "Primo settore:"
|
|
|
|
#. last sector
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:289
|
|
msgid "Last Sector:"
|
|
msgstr "Ultimo settore:"
|
|
|
|
#. total sectors
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:299 ../src/Win_GParted.cc:482
|
|
msgid "Total Sectors:"
|
|
msgstr "Settori totali:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:32
|
|
msgid "Set partition label on %1"
|
|
msgstr "Impostazione etichetta partizione su %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26
|
|
msgid "Create new Partition"
|
|
msgstr "Creazione nuova partizione"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:58
|
|
msgid "Create as:"
|
|
msgstr "Creare come:"
|
|
|
|
#. fill partitiontype menu
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:63 ../src/OperationCreate.cc:73
|
|
msgid "Primary Partition"
|
|
msgstr "Partizione primaria"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:64 ../src/OperationCreate.cc:76
|
|
#: ../src/OperationDelete.cc:75
|
|
msgid "Logical Partition"
|
|
msgstr "Partizione logica"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:65 ../src/OperationCreate.cc:79
|
|
msgid "Extended Partition"
|
|
msgstr "Partizione estesa"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:166
|
|
msgid "New Partition #%1"
|
|
msgstr "Nuova partizione n°%1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:73
|
|
msgid "Resize/Move %1"
|
|
msgstr "Ridimensiona/Sposta %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:78
|
|
msgid "Resize %1"
|
|
msgstr "Ridimensiona %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:32 ../src/Dialog_Progress.cc:44
|
|
msgid "Applying pending operations"
|
|
msgstr "Applicazione delle operazioni sospese in corso"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:46
|
|
msgid "Applying all listed operations."
|
|
msgstr "Applicazione di tutte le operazioni elencate in corso"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:48
|
|
msgid ""
|
|
"Depending on the amount and type of operations this might take a long time."
|
|
msgstr ""
|
|
"In base al numero e al tipo delle operazioni questo può impiegare molto "
|
|
"tempo."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:61
|
|
msgid "Completed Operations:"
|
|
msgstr "Operazioni completate:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:101
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Dettagli"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:199
|
|
msgid "%1 of %2 operations completed"
|
|
msgstr "%1 di %2 operazioni completate"
|
|
|
|
#. add save button
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:230
|
|
msgid "_Save Details"
|
|
msgstr "_Salva dettagli"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:239
|
|
msgid "Operation cancelled"
|
|
msgstr "Operazione annullata"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:253
|
|
msgid "All operations successfully completed"
|
|
msgstr "Tutte le operazioni sono state concluse con successo"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:257
|
|
msgid "%1 warning"
|
|
msgid_plural "%1 warnings"
|
|
msgstr[0] "%1 avviso"
|
|
msgstr[1] "%1 avvisi"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:270
|
|
msgid "An error occurred while applying the operations"
|
|
msgstr "Si è verificato un errore nell'applicare le operazioni"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:275
|
|
msgid "See the details for more information."
|
|
msgstr "Consultare i dettagli per maggiori informazioni."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:276
|
|
msgid "IMPORTANT"
|
|
msgstr "Importante"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:277
|
|
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
|
|
msgstr "Se si necessita di supporto, fornire i dettagli salvati."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:279
|
|
msgid "See %1 for more information."
|
|
msgstr "Consultare %1 per maggiori informazioni."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:312
|
|
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
|
|
msgstr "Annullare veramente l'operazione corrente?"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:318
|
|
msgid "Cancelling an operation may cause SEVERE file system damage."
|
|
msgstr "Annullare un'operazione può causare GRAVI danni al file system."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:320
|
|
msgid "Continue Operation"
|
|
msgstr "Continua operazione"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:321
|
|
msgid "Cancel Operation"
|
|
msgstr "Annulla operazione"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:334
|
|
msgid "Save Details"
|
|
msgstr "Salva dettagli"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:27
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Caratteristiche"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:33 ../src/TreeView_Detail.cc:35
|
|
msgid "Filesystem"
|
|
msgstr "File system"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:34
|
|
msgid "Detect"
|
|
msgstr "Rileva"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:35
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "Leggi"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
|
|
msgid "Grow"
|
|
msgstr "Espandi"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
|
|
msgid "Shrink"
|
|
msgstr "Riduci"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Sposta"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copia"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:41
|
|
msgid "Check"
|
|
msgstr "Controlla"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:42 ../src/TreeView_Detail.cc:37
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etichetta"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:57
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Disponibile"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:63
|
|
msgid "Not Available"
|
|
msgstr "Non disponibile"
|
|
|
|
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36
|
|
msgid "Manage flags on %1"
|
|
msgstr "Gestione flag su %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:226
|
|
msgid "unrecognized"
|
|
msgstr "Non riconosciuto"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:295
|
|
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
|
|
msgstr "Una partizione non può avere una lunghezza di %1 settori"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:303
|
|
msgid ""
|
|
"A partition with used sectors (%1) greater than it's length (%2) is not valid"
|
|
msgstr ""
|
|
"Una partizione con più settori utilizzati (%1) rispetto la sua lunghezza (%"
|
|
"2) non è valida"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:369
|
|
msgid "libparted messages"
|
|
msgstr "Messaggi di libparted"
|
|
|
|
#. no filesystem found....
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:727
|
|
msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:"
|
|
msgstr "Impossibile rilevare il file system. Motivi possibili:"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:729
|
|
msgid "The filesystem is damaged"
|
|
msgstr "File system danneggiato"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:731
|
|
msgid "The filesystem is unknown to GParted"
|
|
msgstr "File system sconosciuto"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:733
|
|
msgid "There is no filesystem available (unformatted)"
|
|
msgstr "Non è disponibile alcun file system (non formattato)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:829
|
|
msgid "Unable to find mountpoint"
|
|
msgstr "Impossibile trovare un punto di mount"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:847
|
|
msgid "Unable to read the contents of this filesystem!"
|
|
msgstr "Impossibile leggere il contenuto di questo file system."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:849
|
|
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
|
|
msgstr "Per questo motivo alcune operazioni potrebbero non essere disponibili."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:957
|
|
msgid "create empty partition"
|
|
msgstr "Creazione partizione vuota"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1025 ../src/GParted_Core.cc:2095
|
|
msgid "path: %1"
|
|
msgstr "Percorso: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1026 ../src/GParted_Core.cc:2096
|
|
msgid "start: %1"
|
|
msgstr "Inizio: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1027 ../src/GParted_Core.cc:2097
|
|
msgid "end: %1"
|
|
msgstr "Fine: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1028 ../src/GParted_Core.cc:2098
|
|
msgid "size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "Dimensione: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1057 ../src/linux_swap.cc:78 ../src/xfs.cc:235
|
|
msgid "create new %1 filesystem"
|
|
msgstr "Creazione nuovo file system %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1090
|
|
msgid "delete partition"
|
|
msgstr "Eliminazione partizione"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1113
|
|
msgid "Clear partition label on %1"
|
|
msgstr "Pulizia etichetta partizione su %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1118
|
|
msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
|
|
msgstr "Impostazione etichetta partizione a «%1» su %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1194
|
|
msgid "moving requires old and new length to be the same"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lo spostamento richiede che la vecchia e la nuova lunghezza siano le stesse"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1211
|
|
msgid "rollback last change to the partitiontable"
|
|
msgstr "Annullamento ultima modifica nella tabella delle partizioni"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1240
|
|
msgid "move filesystem to the left"
|
|
msgstr "Spostamento del filesystem a sinistra"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1242
|
|
msgid "move filesystem to the right"
|
|
msgstr "Spostamento del filesystem a destra"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1245
|
|
msgid "move filesystem"
|
|
msgstr "Spostamento filesystem"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1247
|
|
msgid ""
|
|
"new and old filesystem have the same positition -- skipping this operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il nuovo e il vecchio file system hanno la stessa posizione. Operazione "
|
|
"saltata."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1266
|
|
msgid "perform real move"
|
|
msgstr "Esecuzione spostamento reale"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1308
|
|
msgid "using libparted"
|
|
msgstr "Uso di libparted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1348
|
|
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il ridimensionamento richiede che la vecchia e la nuova posizione di inizio "
|
|
"siano le stesse"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1413
|
|
msgid "resize/move partition"
|
|
msgstr "Ridimensionamento/Spostamento partizione"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1416
|
|
msgid "move partition to the right"
|
|
msgstr "Spostamento della partizione a destra"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1419
|
|
msgid "move partition to the left"
|
|
msgstr "Spostamento della partizione a sinistra"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1422
|
|
msgid "grow partition from %1 to %2"
|
|
msgstr "Espansione partizione da %1 a %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1425
|
|
msgid "shrink partition from %1 to %2"
|
|
msgstr "Riduzione partizione da %1 a %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1428
|
|
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
|
|
msgstr "Spostamento partizione a destra ed espansione da %1 a %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1431
|
|
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
|
|
msgstr "Spostamento partizione a destra e riduzione da %1 a %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1434
|
|
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
|
|
msgstr "Spostamento partizione a sinistra ed espansione da %1 a %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1437
|
|
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
|
|
msgstr "Spostamento partizione a sinistra e riduzione da %1 a %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1452
|
|
msgid ""
|
|
"new and old partition have the same size and position -- skipping this "
|
|
"operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"La nuova e la vecchia partizione hanno la stessa dimensione e posizione. "
|
|
"Operazione saltata."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1462
|
|
msgid "old start: %1"
|
|
msgstr "Inizio precedente: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1463
|
|
msgid "old end: %1"
|
|
msgstr "Fine precedente: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1464
|
|
msgid "old size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "Dimensione precedente: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1519 ../src/GParted_Core.cc:2176
|
|
msgid "new start: %1"
|
|
msgstr "Nuovo inizio: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1520 ../src/GParted_Core.cc:2177
|
|
msgid "new end: %1"
|
|
msgstr "Nuova fine: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1521 ../src/GParted_Core.cc:2178
|
|
msgid "new size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "Nuova dimensione: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1545
|
|
msgid "shrink filesystem"
|
|
msgstr "Riduzione file system"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1549
|
|
msgid "grow filesystem"
|
|
msgstr "Espansione file system"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1552
|
|
msgid "resize filesystem"
|
|
msgstr "Ridimensionamento file system"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1555
|
|
msgid "new and old filesystem have the same size -- skipping this operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"La dimensione del nuovo e del vecchio file system è identica. Operazione "
|
|
"saltata."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1590
|
|
msgid "grow filesystem to fill the partition"
|
|
msgstr "Espansione file system per riempire la partizione"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1595
|
|
msgid "growing is not available for this filesystem"
|
|
msgstr "L'espansione non è disponibile per questo file system"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1614
|
|
msgid "the destination is smaller than the sourcepartition"
|
|
msgstr "La destinazione è più piccola della partizione sorgente"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1628
|
|
msgid "copy filesystem of %1 to %2"
|
|
msgstr "Copia del filesystem di %1 a %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1672
|
|
msgid "perform readonly test"
|
|
msgstr "Esecuzione test sola lettura"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1720
|
|
msgid "using internal algorithm"
|
|
msgstr "Uso dell'algoritmo interno"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1722
|
|
msgid "read %1 sectors"
|
|
msgstr "Lettura di %1 settori"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1722
|
|
msgid "copy %1 sectors"
|
|
msgstr "Copia di %1 settori"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1724
|
|
msgid "finding optimal blocksize"
|
|
msgstr "Ricerca della dimensione ottimale dei blocchi"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1761
|
|
msgid "%1 seconds"
|
|
msgstr "%1 secondi"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1777
|
|
msgid "optimal blocksize is %1 sectors (%2)"
|
|
msgstr "La dimensione ottimale dei blocchi è %1 settori (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1794
|
|
msgid "%1 sectors read"
|
|
msgstr "%1 settori letti"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1794
|
|
msgid "%1 sectors copied"
|
|
msgstr "%1 settori copiati"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1805
|
|
msgid "rollback last transaction"
|
|
msgstr "Ripristino ultima transazione"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1832
|
|
msgid "check filesystem on %1 for errors and (if possible) fix them"
|
|
msgstr ""
|
|
"Controllo del file system su %1 per la presenza di errori e correzione (se "
|
|
"possibile)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1840
|
|
msgid "checking is not available for this filesystem"
|
|
msgstr "Il controllo non è disponibile per questo file system"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1866
|
|
msgid "set partitiontype on %1"
|
|
msgstr "Impostazione del tipo di partizione su %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1888
|
|
msgid "new partitiontype: %1"
|
|
msgstr "Nuovo tipo di partizione: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1915
|
|
msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
|
|
msgstr "%1 di %2 letto (%3 rimanente)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1915
|
|
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
|
|
msgstr "%1 di %2 copiato (%3 rimanente)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1921 ../src/GParted_Core.cc:2016
|
|
msgid "%1 of %2 read"
|
|
msgstr "%1 di %2 letto"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1921 ../src/GParted_Core.cc:2016
|
|
msgid "%1 of %2 copied"
|
|
msgstr "%1 di %2 copiato"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1939
|
|
msgid "read %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
|
|
msgstr "Letti %1 settori usando la dimensione dei blocchi di %2 settori"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1942
|
|
msgid "copy %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
|
|
msgstr "Copiati %1 settori usando la dimensione dei blocchi di %2 settori"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2061
|
|
msgid "Error while writing block at sector %1"
|
|
msgstr "Errore nello scrivere il blocco al settore %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2064
|
|
msgid "Error while reading block at sector %1"
|
|
msgstr "Errore nel leggere il blocco al settore %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2074
|
|
msgid "calibrate %1"
|
|
msgstr "Calibrazione di %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2121
|
|
msgid "calculate new size and position of %1"
|
|
msgstr "Calcolo della nuova dimensione e posizione di %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2125
|
|
msgid "requested start: %1"
|
|
msgstr "Inizio richiesto: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2126
|
|
msgid "requested end: %1"
|
|
msgstr "Fine richiesta: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2127
|
|
msgid "requested size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "Dimensione richiesta: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2250
|
|
msgid "updating bootsector of %1 filesystem on %2"
|
|
msgstr "Aggiornamento settore di avvio del file system %1 su %2"
|
|
|
|
#: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:155
|
|
msgid "_Undo Last Operation"
|
|
msgstr "A_nnulla ultima operazione"
|
|
|
|
#: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:161
|
|
msgid "_Clear All Operations"
|
|
msgstr "_Pulisci operazioni"
|
|
|
|
#: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:166
|
|
msgid "_Apply All Operations"
|
|
msgstr "A_pplica operazioni"
|
|
|
|
#: ../src/OperationCopy.cc:36
|
|
msgid "copy of %1"
|
|
msgstr "Copia di %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
|
|
#: ../src/OperationCopy.cc:78
|
|
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
|
|
msgstr "Copia di %1 in %2 (inizia a %3)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
|
|
#: ../src/OperationCopy.cc:86
|
|
msgid "Copy %1 to %2"
|
|
msgstr "Copia di %1 in %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair filesystem (ext3) on /dev/hda4
|
|
#: ../src/OperationCheck.cc:38
|
|
msgid "Check and repair filesystem (%1) on %2"
|
|
msgstr "Controllo e riparazione file system (%1) su %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
|
|
#: ../src/OperationCreate.cc:86
|
|
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
|
|
msgstr "Creazione %1 n°%2 (%3, %4) su %5"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
|
|
#: ../src/OperationDelete.cc:80
|
|
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
|
|
msgstr "Cancellazione di %1 (%2, %3) da %4"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
|
|
#: ../src/OperationFormat.cc:58
|
|
msgid "Format %1 as %2"
|
|
msgstr "Formattazione di %1 come %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3
|
|
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:59
|
|
msgid "Clear Partition Label on %1"
|
|
msgstr "Pulizia etichetta partizione su %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3
|
|
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:63
|
|
msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
|
|
msgstr "Impostazione etichetta partizione a «%1» su %2"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:85
|
|
msgid "resize/move %1"
|
|
msgstr "Ridimensionamento/Spostamento di %1"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:87
|
|
msgid ""
|
|
"new and old partition have the same size and positition. continuing anyway"
|
|
msgstr ""
|
|
"La nuova e la vecchia partizione hanno la stessa dimensione e posizione. Si "
|
|
"continua."
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:91
|
|
msgid "Move %1 to the right"
|
|
msgstr "Spostamento di %1 a destra"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:94
|
|
msgid "Move %1 to the left"
|
|
msgstr "Spostamento di %1 a sinistra"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:97
|
|
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
|
|
msgstr "Espansione di %1 da %2 a %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:100
|
|
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
|
|
msgstr "Riduzione di %1 da %2 a %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:103
|
|
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Spostamento di %1 a destra e aumento da %2 a %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:106
|
|
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Spostamento di %1 a destra e riduzione da %2 a %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:109
|
|
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Spostamento di %1 a sinistra aumento da %2 a %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:112
|
|
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Spostamento di %1 a sinistra e riduzione da %2 a %3"
|
|
|
|
#. append columns
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:34
|
|
msgid "Partition"
|
|
msgstr "Partizione"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
|
|
msgid "Mountpoint"
|
|
msgstr "Punto di mount"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:38
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Dimensione"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
|
|
msgid "Used"
|
|
msgstr "Utilizzato"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
|
|
msgid "Unused"
|
|
msgstr "Inutilizzato"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "Flag"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:111
|
|
msgid "unallocated"
|
|
msgstr "non allocato"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:112
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "sconosciuto"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:113
|
|
msgid "unformatted"
|
|
msgstr "non formattato"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:128
|
|
msgid "used"
|
|
msgstr "utilizzato"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:129
|
|
msgid "unused"
|
|
msgstr "non utilizzato"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:144
|
|
msgid "%1 B"
|
|
msgstr "%1 B"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:149
|
|
msgid "%1 KiB"
|
|
msgstr "%1 KiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:154
|
|
msgid "%1 MiB"
|
|
msgstr "%1 MiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:159
|
|
msgid "%1 GiB"
|
|
msgstr "%1 GiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:164
|
|
msgid "%1 TiB"
|
|
msgstr "%1 TiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:291
|
|
msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
|
|
msgstr "# File temporaneo creato da gparted. Può essere eliminato.\n"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:300
|
|
msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Operazione sull'etichetta non riuscita: impossibile scrivere sul file "
|
|
"temporaneo %1.\n"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:309
|
|
msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Operazione sull'etichetta non riuscita: impossibile creare il file "
|
|
"temporaneo %1.\n"
|
|
|
|
#. ==== GUI =========================
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:69 ../src/Win_GParted.cc:1038
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1193
|
|
msgid "GParted"
|
|
msgstr "GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:136
|
|
msgid "_Refresh Devices"
|
|
msgstr "Aggiorna _dispositivi"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:142
|
|
msgid "_Devices"
|
|
msgstr "_Dispositivi"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:146
|
|
msgid "_Show Features"
|
|
msgstr "Mo_stra caratteristiche"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:150
|
|
msgid "_GParted"
|
|
msgstr "_GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:169
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Modifica"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:174
|
|
msgid "Device _Information"
|
|
msgstr "_Informazioni sul dispositivo"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:176
|
|
msgid "Pending _Operations"
|
|
msgstr "_Operazioni in coda"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:177
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Visualizza"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:181
|
|
msgid "_Create Partition Table"
|
|
msgstr "Crea nuova tabella _partizioni"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:183
|
|
msgid "_Device"
|
|
msgstr "_Dispositivo"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:187
|
|
msgid "_Partition"
|
|
msgstr "_Partizione"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:192
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Sommario"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:200
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "A_iuto"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:214
|
|
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
|
|
msgstr "Crea una nuova partizione nello spazio non allocato selezionato"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:219
|
|
msgid "Delete the selected partition"
|
|
msgstr "Elimina la partizione selezionata"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:229
|
|
msgid "Resize/Move the selected partition"
|
|
msgstr "Ridimensiona/Sposta la partizione selezionata"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:238
|
|
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
|
|
msgstr "Copia la partizione selezionata negli appunti"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:243
|
|
msgid "Paste the partition from the clipboard"
|
|
msgstr "Incolla la partizione dagli appunti"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:253
|
|
msgid "Undo Last Operation"
|
|
msgstr "Annulla l'ultima operazione"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:260
|
|
msgid "Apply All Operations"
|
|
msgstr "Applica tutte le operazioni"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:295
|
|
msgid "_Resize/Move"
|
|
msgstr "_Ridimensiona/Sposta"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:319
|
|
msgid "_Format to"
|
|
msgstr "_Formatta come"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:328
|
|
msgid "Unmount"
|
|
msgstr "Smonta"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:334
|
|
msgid "_Mount on"
|
|
msgstr "_Monta su"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:341
|
|
msgid "M_anage Flags"
|
|
msgstr "_Gestione flag"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:346
|
|
msgid "C_heck"
|
|
msgstr "C_ontrollo"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:351
|
|
msgid "_Label"
|
|
msgstr "_Etichetta"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:405
|
|
msgid "Device Information"
|
|
msgstr "Informazioni dispositivo"
|
|
|
|
#. model
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:413
|
|
msgid "Model:"
|
|
msgstr "Modello:"
|
|
|
|
#. disktype
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:450
|
|
msgid "DiskLabelType:"
|
|
msgstr "Tipo di disco:"
|
|
|
|
#. heads
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:458
|
|
msgid "Heads:"
|
|
msgstr "Testine:"
|
|
|
|
#. sectors/track
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:466
|
|
msgid "Sectors/Track:"
|
|
msgstr "Settori/Traccia:"
|
|
|
|
#. cylinders
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:474
|
|
msgid "Cylinders:"
|
|
msgstr "Cilindri:"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:649
|
|
msgid "Could not add this operation to the list."
|
|
msgstr "Impossibile aggiungere l'operazione all'elenco."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:674
|
|
msgid "%1 operation pending"
|
|
msgid_plural "%1 operations pending"
|
|
msgstr[0] "%1 operazione sospesa"
|
|
msgstr[1] "%1 operazioni sospese"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:728
|
|
msgid "Quit GParted?"
|
|
msgstr "Uscire da GParted?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:734
|
|
msgid "%1 operation is currently pending."
|
|
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
|
|
msgstr[0] "%1 operazione è attualmente sospesa."
|
|
msgstr[1] "%1 operazioni sono attualmente sospese."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:760
|
|
msgid "_Unmount"
|
|
msgstr "_Smonta"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:785
|
|
msgid "_Swapoff"
|
|
msgstr "A_ttiva swap"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:791
|
|
msgid "_Swapon"
|
|
msgstr "_Disattiva swap"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:948
|
|
msgid "%1 - GParted"
|
|
msgstr "%1 - GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:994
|
|
msgid "Scanning all devices..."
|
|
msgstr "Rilevamento dei dispositivi..."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1010
|
|
msgid ""
|
|
"The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il kernel non è in grado di rileggere la tabella delle partizioni dei "
|
|
"seguenti dispositivi:"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1017
|
|
msgid ""
|
|
"Because of this you will only have limited access to these devices. Unmount "
|
|
"all mounted partitions on a device to get full access."
|
|
msgstr ""
|
|
"A causa di ciò è consentito un accesso limitato a questi dispositivi. "
|
|
"Smontare tutte le partizioni montate su un dispositivo per avere un accesso "
|
|
"completo."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1061
|
|
msgid "No devices detected"
|
|
msgstr "Nessun dispositivo trovato"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1196
|
|
msgid "GNOME Partition Editor"
|
|
msgstr "Editor di partizioni per GNOME"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
|
#. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks!
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1212
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2008\n"
|
|
"Gruppo traduzione Italiano di Ubuntu <gruppo-traduzione@ubuntu-it.org>, "
|
|
"2008\n"
|
|
"Mauro Santandrea <mausan66@tiscali.it>, 2006\n"
|
|
"Marco Giorgetti <midimarcus@gmail.com>, 2004"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1254
|
|
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
|
msgstr "Non è possibile creare più di %1 partizioni primarie"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1262
|
|
msgid ""
|
|
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
|
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
|
|
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
|
|
"partition first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per creare più partizioni, è necessario creare prima una partizione estesa "
|
|
"in grado di contenere altre partizioni. Poiché una partizione estesa è anche "
|
|
"una partizione primaria, potrebbe essere necessario rimuovere una partizione "
|
|
"primaria."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1448
|
|
msgid "Unable to delete %1!"
|
|
msgstr "Impossibile eliminare %1."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1455
|
|
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Smontare tutte le partizioni logiche che hanno un numero maggiore di %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1466
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
|
msgstr "Eliminare veramente %1?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1473
|
|
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dopo l'eliminazione la partizione non sarà più disponibile per la copia."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1476
|
|
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
|
|
msgstr "Eliminazione di %1 (%2, %3)"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1542
|
|
msgid "Cannot format this filesystem to %1."
|
|
msgstr "Impossibile formattare questo file system a %1."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1551
|
|
msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2."
|
|
msgstr "Un file system %1 richiede una partizione di almeno %2."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1556
|
|
msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2."
|
|
msgstr "Una partizione con un file system %1 ha una dimensione massima di %2."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1641
|
|
msgid "The partition could not be unmounted from the following mountpoints:"
|
|
msgstr "La partizione non può essere smontata dai seguenti punti di mount:"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1643
|
|
msgid ""
|
|
"Most likely other partitions are also mounted on these mountpoints. You are "
|
|
"advised to unmount them manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"È molto probabile che altre partizioni siano montate su questi punti di "
|
|
"mount. È consigliato smontarle a mano."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1693
|
|
msgid "Deactivating swap on %1"
|
|
msgstr "Disattivazione swap su %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1693
|
|
msgid "Activating swap on %1"
|
|
msgstr "Attivazione swap su %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1700
|
|
msgid "Could not deactivate swap"
|
|
msgstr "Impossibile disattivare lo swap"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1700
|
|
msgid "Could not activate swap"
|
|
msgstr "Impossibile attivare lo swap"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1716
|
|
msgid "Unmounting %1"
|
|
msgstr "Smontaggio di %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1721
|
|
msgid "Could not unmount %1"
|
|
msgstr "Impossibile smontare %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1750
|
|
msgid "mounting %1 on %2"
|
|
msgstr "Montaggio di %1 su %2"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1757
|
|
msgid "Could not mount %1 on %2"
|
|
msgstr "Impossibile montare %1 su %2"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1783
|
|
msgid "Error while creating partition table."
|
|
msgstr "Errore nel creare la tabella delle partizioni."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1896
|
|
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
|
msgstr "Applicare veramente le operazioni in sospeso?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1901
|
|
msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding."
|
|
msgstr ""
|
|
"È consigliato fare una copia di backup dei dati importanti prima di "
|
|
"proseguire."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1902
|
|
msgid "Apply operations to harddisk"
|
|
msgstr "Applica le operazioni sul disco"
|
|
|
|
#. create mountpoint...
|
|
#: ../src/jfs.cc:140 ../src/xfs.cc:152 ../src/xfs.cc:243 ../src/xfs.cc:250
|
|
msgid "create temporary mountpoint (%1)"
|
|
msgstr "Creazione punto di mount temporaneo (%1)"
|
|
|
|
#: ../src/jfs.cc:147 ../src/xfs.cc:159 ../src/xfs.cc:257 ../src/xfs.cc:266
|
|
msgid "mount %1 on %2"
|
|
msgstr "Montaggio di %1 su %2"
|
|
|
|
#: ../src/jfs.cc:156
|
|
msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
|
|
msgstr "Rimontaggio di %1 su %2 con il flag \"resize\" abilitato"
|
|
|
|
#: ../src/jfs.cc:174 ../src/xfs.cc:181 ../src/xfs.cc:290 ../src/xfs.cc:311
|
|
msgid "unmount %1"
|
|
msgstr "Smontaggio di %1"
|
|
|
|
#: ../src/jfs.cc:194 ../src/xfs.cc:201 ../src/xfs.cc:331 ../src/xfs.cc:354
|
|
msgid "remove temporary mountpoint (%1)"
|
|
msgstr "Rimozione punti di mount temporanei (%1)"
|
|
|
|
#: ../src/main.cc:38
|
|
msgid "Root privileges are required for running GParted"
|
|
msgstr "Per eseguire GParted sono necessari i privilegi di root"
|
|
|
|
#: ../src/main.cc:43
|
|
msgid ""
|
|
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
|
|
"vast amounts of data, only root may run it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dato che GParted è uno strumento in grado di arrecare danni alla tabella "
|
|
"delle partizioni e di cancellare permanentemente molti dati, solo root può "
|
|
"eseguirlo."
|
|
|
|
#. simulation..
|
|
#: ../src/ntfs.cc:124
|
|
msgid "run simulation"
|
|
msgstr "Avvio simulazione"
|
|
|
|
#. real resize
|
|
#: ../src/ntfs.cc:131
|
|
msgid "real resize"
|
|
msgstr "Ridimensionamento reale"
|
|
|
|
#. grow the mounted filesystem..
|
|
#: ../src/xfs.cc:167
|
|
msgid "grow mounted filesystem"
|
|
msgstr "Espansione del file system montato"
|
|
|
|
#. copy filesystem..
|
|
#: ../src/xfs.cc:274
|
|
msgid "copy filesystem"
|
|
msgstr "Copia del file system"
|
|
|
|
#~ msgid "Manage your partitions"
|
|
#~ msgstr "Gestisce le partizioni"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Disklabel on %1"
|
|
#~ msgstr "Imposta tabella delle partizioni su %1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, "
|
|
#~ "that indicates where each partition begins and how many sectors it "
|
|
#~ "occupies."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Una tabella delle partizioni è una serie di dati archiviata in una zona "
|
|
#~ "ben nota del disco che indica dove inizia ogni partizione e quanti "
|
|
#~ "settori occupa."
|
|
|
|
#~ msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Una tabella delle partizioni è necessaria per creare partizioni sul disco."
|
|
|
|
#~ msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Attenzione: la creazione di una nuova tabella delle partizioni cancellerà "
|
|
#~ "tutti i dati presenti su %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Read Label"
|
|
#~ msgstr "Leggi etichetta"
|
|
|
|
#~ msgid "_Set Disklabel"
|
|
#~ msgstr "_Imposta etichetta disco"
|
|
|
|
#~ msgid "1 operation pending"
|
|
#~ msgstr "1 operazione in sospeso"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 operations are currently pending."
|
|
#~ msgstr "%1 operazioni sono attualmente in sospeso."
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, not yet implemented."
|
|
#~ msgstr "Non ancora implementato."
|
|
|
|
#~ msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Visitare http://gparted.sf.net per maggiori informazioni ed assistenza "
|
|
#~ "tecnica."
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
|
|
#~ msgstr "Creare veramente una tabella delle partizioni di tipo %1 su %2?"
|
|
|
|
#~ msgid "This operation will destroy all data on %1!"
|
|
#~ msgstr "Questa operazione distruggerà tutti i dati su %1."
|