1214 lines
43 KiB
Plaintext
1214 lines
43 KiB
Plaintext
# Thai translation of GParted.
|
|
# Copyright (C) 2006 THE GParted'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the GParted package.
|
|
# Isriya Paireepairit <markpeak@gmail.com>, 2006.
|
|
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2006.
|
|
#
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: GParted\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-12-16 21:19+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-12-19 22:59+0700\n"
|
|
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
|
|
"Language-Team: Thai <l10n@opentle.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
|
|
|
|
#: ../gparted.desktop.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:1135
|
|
msgid "GNOME Partition Editor"
|
|
msgstr "เครื่องมือแก้ไขพาร์ทิชันของ GNOME"
|
|
|
|
#. ==== GUI =========================
|
|
#: ../gparted.desktop.in.h:2 ../src/Win_GParted.cc:66
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1011 ../src/Win_GParted.cc:1132
|
|
msgid "GParted"
|
|
msgstr "GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
|
|
msgid "Free Space Preceding (MiB):"
|
|
msgstr "เนื้อที่ว่างก่อนหน้าพาร์ทิชันนี้ (MiB):"
|
|
|
|
#. add spinbutton_size
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
|
|
msgid "New Size (MiB):"
|
|
msgstr "ขนาดใหม่ (MiB):"
|
|
|
|
#. add spinbutton_after
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
|
|
msgid "Free Space Following (MiB):"
|
|
msgstr "เนื้อที่ว่างถัดจากพาร์ทิชันนี้ (MiB):"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:159
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "ปรับขนาด"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:159 ../src/Win_GParted.cc:218
|
|
msgid "Resize/Move"
|
|
msgstr "ปรับขนาด/ย้าย"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:176
|
|
msgid "Minimum Size: %1 MiB"
|
|
msgstr "ขนาดเล็กสุดที่เป็นไปได้: %1 MiB"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:177
|
|
msgid "Maximum Size: %1 MiB"
|
|
msgstr "ขนาดใหญ่สุดที่เป็นไปได้: %1 MiB"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:25 ../src/Dialog_Disklabel.cc:44
|
|
msgid "Set Disklabel on %1"
|
|
msgstr "กำหนดป้ายดิสก์ใน %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:48
|
|
msgid ""
|
|
"A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, "
|
|
"that indicates where each partition begins and how many sectors it occupies."
|
|
msgstr ""
|
|
"ป้ายดิสก์ คือข้อมูลที่เก็บอยู่ในที่ที่กำหนดในดิสก์ "
|
|
"ซึ่งจะระบุตำแหน่งเริ่มต้นและจำนวนเซ็กเตอร์ของแต่ละพาร์ทิชัน"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50
|
|
msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk."
|
|
msgstr "คุณจะต้องมีป้ายดิสก์ ถ้าคุณต้องการสร้างพาร์ทิชันในดิสก์นี้"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52
|
|
msgid "By default GParted creates an msdos disklabel."
|
|
msgstr "GParted จะสร้างป้ายดิสก์แบบ msdos ให้โดยปริยาย"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:59
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "ระดับสูง"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:67
|
|
msgid "Select new labeltype:"
|
|
msgstr "เลือกชนิดของป้ายที่จะสร้าง:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:83
|
|
msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!"
|
|
msgstr "คำเตือน: การสร้างป้ายดิสก์ใหม่ จะลบข้อมูลทั้งหมดใน %1!"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:89 ../src/DialogFeatures.cc:36
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1730
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "สร้าง"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35
|
|
msgid "Paste %1"
|
|
msgstr "แปะ %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:31
|
|
msgid "Information about %1"
|
|
msgstr "ข้อมูลของ %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:48
|
|
msgid "Warning:"
|
|
msgstr "คำเตือน:"
|
|
|
|
#. filesystem
|
|
#. filesystems to choose from
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:151 ../src/Dialog_Partition_New.cc:100
|
|
msgid "Filesystem:"
|
|
msgstr "ระบบแฟ้ม:"
|
|
|
|
#. size
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:161 ../src/Win_GParted.cc:409
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "ขนาดรวม:"
|
|
|
|
#. used
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:177
|
|
msgid "Used:"
|
|
msgstr "ใช้ไป:"
|
|
|
|
#. unused
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:191
|
|
msgid "Unused:"
|
|
msgstr "เหลือ:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:208
|
|
msgid "Flags:"
|
|
msgstr "แฟล็ก:"
|
|
|
|
#. path
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:224 ../src/Win_GParted.cc:417
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "ตำแหน่ง:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:238
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "สถานะ:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:245
|
|
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
|
|
msgstr "ถูกใช้งานอยู่ (มีพาร์ทิชันลอจิคัลอย่างน้อยหนึ่งอันถูกเมานท์อยู่)"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:247
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "เปิดใช้"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:249
|
|
msgid "Mounted on %1"
|
|
msgstr "เมานท์อยู่ที่ %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:253
|
|
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
|
|
msgstr "ไม่ถูกใช้งานอยู่ (ไม่มีพาร์ทิชันลอจิคัลถูกเมานท์อยู่)"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:255
|
|
msgid "Not active"
|
|
msgstr "ไม่เปิดใช้"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:257
|
|
msgid "Not mounted"
|
|
msgstr "ไม่ได้เมานท์อยู่"
|
|
|
|
#. first sector
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:266
|
|
msgid "First Sector:"
|
|
msgstr "เซ็กเตอร์แรก:"
|
|
|
|
#. last sector
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:276
|
|
msgid "Last Sector:"
|
|
msgstr "เซ็กเตอร์สุดท้าย:"
|
|
|
|
#. total sectors
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:286 ../src/Win_GParted.cc:470
|
|
msgid "Total Sectors:"
|
|
msgstr "จำนวนเซ็กเตอร์ทั้งหมด:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26
|
|
msgid "Create new Partition"
|
|
msgstr "สร้างพาร์ทิชันใหม่"
|
|
|
|
#. checkbutton..
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:34
|
|
msgid "Round to cylinders"
|
|
msgstr "ปัดเศษให้เป็นไซลินเดอร์เต็ม"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:66
|
|
msgid "Create as:"
|
|
msgstr "สร้างเป็น:"
|
|
|
|
#. fill partitiontype menu
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:71 ../src/OperationCreate.cc:73
|
|
msgid "Primary Partition"
|
|
msgstr "พาร์ทิชันไพรมารี"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:72 ../src/OperationCreate.cc:76
|
|
#: ../src/OperationDelete.cc:75
|
|
msgid "Logical Partition"
|
|
msgstr "พาร์ทิชันลอจิคัล"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:73 ../src/OperationCreate.cc:79
|
|
msgid "Extended Partition"
|
|
msgstr "พาร์ทิชันขยาย"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:160
|
|
msgid "New Partition #%1"
|
|
msgstr "พาร์ทิชันใหม่ #%1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:73
|
|
msgid "Resize/Move %1"
|
|
msgstr "ปรับขนาด/ย้าย %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:78
|
|
msgid "Resize %1"
|
|
msgstr "ปรับขนาด %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:32 ../src/Dialog_Progress.cc:44
|
|
msgid "Applying pending operations"
|
|
msgstr "กำลังเริ่มทำปฏิบัติการที่รอคิวอยู่"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:46
|
|
msgid "Applying all listed operations."
|
|
msgstr "กำลังเริ่มทำปฏิบัติการทั้งหมด"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:48
|
|
msgid ""
|
|
"Depending on the amount and type of operations this might take a long time."
|
|
msgstr ""
|
|
"อาจใช้เวลาสักระยะ ขึ้นอยู่กับชนิดและปริมาณงานที่ต้องทำ"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:61
|
|
msgid "Completed Operations:"
|
|
msgstr "ปฏิบัติการที่เสร็จแล้ว:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:101
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "รายละเอียด"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:199
|
|
msgid "%1 of %2 operations completed"
|
|
msgstr "ทำเสร็จแล้ว %1 จาก %2 ปฏิบัติการ"
|
|
|
|
#. add save button
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:230
|
|
msgid "_Save Details"
|
|
msgstr "_บันทึกรายละเอียด"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:239
|
|
msgid "Operation canceled"
|
|
msgstr "ปฏิบัติการถูกยกเลิก"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:253
|
|
msgid "All operations succesfully completed"
|
|
msgstr "ปฏิบัติการทั้งหมดทำเสร็จเรียบร้อย"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:256
|
|
msgid "%1 warnings"
|
|
msgstr "คำเตือน %1 รายการ"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:268
|
|
msgid "An error occurred while applying the operations"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเริ่มทำปฏิบัติการ"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:273
|
|
msgid "See the details for more information."
|
|
msgstr "อ่านรายละเอียดเพื่อดูข้อมูลเพิ่มเติม"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:274
|
|
msgid "IMPORTANT"
|
|
msgstr "สำคัญมาก"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:275
|
|
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
|
|
msgstr "ถ้าคุณต้องการบริการสนับสนุน คุณจำเป็นต้องให้รายละเอียดที่บันทึกไว้นี้"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:277
|
|
msgid "See %1 for more information."
|
|
msgstr "ดู %1 เพื่อดูรายละเอียดเพิ่มเติม"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:310
|
|
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
|
|
msgstr "คุณแน่ใจว่าต้องการยกเลิกปฏิบัติการที่กำลังทำอยู่หรือไม่?"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:316
|
|
msgid "Canceling an operation may cause SEVERE filesystem damage."
|
|
msgstr "การยกเลิกอาจเกิดผลเสียร้ายแรงต่อระบบแฟ้ม"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:318
|
|
msgid "Continue Operation"
|
|
msgstr "ดำเนินการต่อ"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:319
|
|
msgid "Cancel Operation"
|
|
msgstr "ยกเลิกปฏิบัติการ"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:332
|
|
msgid "Save Details"
|
|
msgstr "บันทึกรายละเอียด"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:27
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "ความสามารถของโปรแกรม"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:33 ../src/TreeView_Detail.cc:35
|
|
msgid "Filesystem"
|
|
msgstr "ระบบแฟ้ม"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:34
|
|
msgid "Detect"
|
|
msgstr "ตรวจหา"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:35
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "อ่าน"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
|
|
msgid "Grow"
|
|
msgstr "ขยาย"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
|
|
msgid "Shrink"
|
|
msgstr "หด"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "ย้าย"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "คัดลอก"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:41
|
|
msgid "Check"
|
|
msgstr "ตรวจสอบ"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:42
|
|
msgid "Read Label"
|
|
msgstr "อ่านป้ายดิสก์"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:57
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "มี"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:63
|
|
msgid "Not Available"
|
|
msgstr "ไม่มี"
|
|
|
|
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36
|
|
msgid "Manage flags on %1"
|
|
msgstr "จัดการแฟล็กของ %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:204
|
|
msgid "unrecognized"
|
|
msgstr "ไม่ทราบ"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:259
|
|
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
|
|
msgstr "พาร์ทิชันไม่สามารถมีความยาว %1 เซ็กเตอร์ได้"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:267
|
|
msgid ""
|
|
"A partition with used sectors (%1) greater than it's length (%2) is not valid"
|
|
msgstr ""
|
|
"พาร์ทิชันมีเซ็กเตอร์ใช้งาน (%1) มากกว่าขนาดจริง (%2) ซึ่งไม่ถูกต้อง"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:330
|
|
msgid "libparted messages"
|
|
msgstr "ข้อความจาก libparted"
|
|
|
|
#. no filesystem found....
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:688
|
|
msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:"
|
|
msgstr "ไม่สามารถตรวจหาระบบแฟ้มได้ เหตุผลที่เป็นไปได้คือ:"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:690
|
|
msgid "The filesystem is damaged"
|
|
msgstr "ระบบแฟ้มเสียหาย"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:692
|
|
msgid "The filesystem is unknown to GParted"
|
|
msgstr "GParted ไม่รู้จักระบบแฟ้มแบบนี้"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:694
|
|
msgid "There is no filesystem available (unformatted)"
|
|
msgstr "ไม่มีระบบแฟ้มอยู่เลย (ดิสก์ยังไม่ได้ฟอร์แมต)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:790
|
|
msgid "Unable to find mountpoint"
|
|
msgstr "ไม่สามารถหาจุดเมานท์"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:808
|
|
msgid "Unable to read the contents of this filesystem!"
|
|
msgstr "ไม่สามารถอ่านเนื้อหาของระบบแฟ้มนี้!"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:810
|
|
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
|
|
msgstr "เนื่องจากปัญหานี้ บางปฏิบัติการจึงอาจไม่สามารถกระทำได้"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:918
|
|
msgid "create empty partition"
|
|
msgstr "สร้างพาร์ทิชันว่าง"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:986 ../src/GParted_Core.cc:2021
|
|
msgid "path: %1"
|
|
msgstr "ตำแหน่ง: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:987 ../src/GParted_Core.cc:2022
|
|
msgid "start: %1"
|
|
msgstr "เริ่ม: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:988 ../src/GParted_Core.cc:2023
|
|
msgid "end: %1"
|
|
msgstr "สิ้นสุด: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:989 ../src/GParted_Core.cc:2024
|
|
msgid "size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "ขนาด: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1018 ../src/linux_swap.cc:58 ../src/xfs.cc:230
|
|
msgid "create new %1 filesystem"
|
|
msgstr "สร้างระบบแฟ้ม %1 ใหม่"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1051
|
|
msgid "delete partition"
|
|
msgstr "ลบพาร์ทิชัน"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1119
|
|
msgid "moving requires old and new length to be the same"
|
|
msgstr "การย้ายข้อมูลต้องทำกับพาร์ทิชันขนาดเท่ากัน"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1136
|
|
msgid "rollback last change to the partitiontable"
|
|
msgstr "ย้อนกลับไปใช้ตารางพาร์ทิชันล่าสุดก่อนหน้านี้"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1165
|
|
msgid "move filesystem to the left"
|
|
msgstr "ย้ายระบบแฟ้มไปทางซ้าย"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1167
|
|
msgid "move filesystem to the right"
|
|
msgstr "ย้ายระบบแฟ้มไปทางขวา"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1170
|
|
msgid "move filesystem"
|
|
msgstr "ย้ายระบบแฟ้ม"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1172
|
|
msgid ""
|
|
"new and old filesystem have the same positition. skipping this operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"ระบบแฟ้มใหม่มีตำแหน่งเดิม จะข้ามปฏิบัติการนี้ไป"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1191
|
|
msgid "perform real move"
|
|
msgstr "ดำเนินการย้ายจริง"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1233
|
|
msgid "using libparted"
|
|
msgstr "ใช้ libparted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1273
|
|
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
|
|
msgstr "การปรับขนาดจำเป็นต้องมีจุดเริ่มต้นพาร์ทิชันที่เดิม"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1338
|
|
msgid "resize/move partition"
|
|
msgstr "ปรับขนาด/ย้ายพาร์ทิชัน"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1341
|
|
msgid "move partition to the right"
|
|
msgstr "ย้ายพาร์ทิชันไปทางขวา"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1344
|
|
msgid "move partition to the left"
|
|
msgstr "ย้ายพาร์ทิชันไปทางซ้าย"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1347
|
|
msgid "grow partition from %1 to %2"
|
|
msgstr "ขยายขนาดพาร์ทิชันจาก %1 เป็น %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1350
|
|
msgid "shrink partition from %1 to %2"
|
|
msgstr "หดขนาดพาร์ทิชันจาก %1 เหลือ %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1353
|
|
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
|
|
msgstr "ย้ายพาร์ทิชันไปทางขวา และขยายขนาดจาก %1 เป็น %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1356
|
|
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
|
|
msgstr "ย้ายพาร์ทิชันไปทางขวา และหดขนาดจาก %1 เหลือ %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1359
|
|
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
|
|
msgstr "ย้ายพาร์ทิชันไปทางซ้าย และขยายขนาดจาก %1 เป็น %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1362
|
|
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
|
|
msgstr "ย้ายพาร์ทิชันไปทางซ้าย และหดขนาดจาก %1 เหลือ %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1377
|
|
msgid ""
|
|
"new and old partition have the same size and position. skipping this "
|
|
"operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"พาร์ทิชันใหม่มีขนาดเท่าเดิม จะข้ามปฏิบัติการนี้ไป"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1387
|
|
msgid "old start: %1"
|
|
msgstr "จุดเริ่มเดิม: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1388
|
|
msgid "old end: %1"
|
|
msgstr "จุดสิ้นสุดเดิม: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1389
|
|
msgid "old size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "ขนาดเดิม: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1444 ../src/GParted_Core.cc:2102
|
|
msgid "new start: %1"
|
|
msgstr "จุดเริ่มใหม่: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1445 ../src/GParted_Core.cc:2103
|
|
msgid "new end: %1"
|
|
msgstr "จุดสิ้นสุดใหม่: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1446 ../src/GParted_Core.cc:2104
|
|
msgid "new size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "ขนาดใหม่: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1470
|
|
msgid "shrink filesystem"
|
|
msgstr "หดระบบแฟ้ม"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1474
|
|
msgid "grow filesystem"
|
|
msgstr "ขยายขนาดระบบแฟ้ม"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1477
|
|
msgid "resize filesystem"
|
|
msgstr "ปรับขนาดระบบแฟ้ม"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1480
|
|
msgid "new and old filesystem have the same size. skipping this operation"
|
|
msgstr "ระบบแฟ้มใหม่มีขนาดเท่าเดิม จะข้ามปฏิบัติการนี้ไป"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1515
|
|
msgid "grow filesystem to fill the partition"
|
|
msgstr "ขยายระบบแฟ้มให้เต็มพาร์ทิชัน"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1520
|
|
msgid "growing is not available for this filesystem"
|
|
msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่สามารถขยายได้"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1539
|
|
msgid "the destination is smaller than the sourcepartition"
|
|
msgstr "ตำแหน่งปลายทางมีขนาดเล็กกว่าพาร์ทิชันตั้งต้น"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1553
|
|
msgid "copy filesystem of %1 to %2"
|
|
msgstr "คัดลอกระบบแฟ้มจาก %1 ไป %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1597
|
|
msgid "perform readonly test"
|
|
msgstr "ดำเนินการทดสอบแบบอ่านอย่างเดียว"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1645
|
|
msgid "using internal algorithm"
|
|
msgstr "ใช้อัลกอริทึมภายใน"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1647
|
|
msgid "read %1 sectors"
|
|
msgstr "อ่าน %1 เซ็กเตอร์"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1647
|
|
msgid "copy %1 sectors"
|
|
msgstr "คัดลอก %1 เซ็กเตอร์"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1649
|
|
msgid "finding optimal blocksize"
|
|
msgstr "กำลังหาขนาดบล็อกที่เหมาะสม"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1691
|
|
msgid "%1 seconds"
|
|
msgstr "%1 วินาที"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1703
|
|
msgid "optimal blocksize is %1 sectors (%2)"
|
|
msgstr "ขนาดบล็อกที่เหมาะสมคือ %1 เซ็กเตอร์ (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1720
|
|
msgid "%1 sectors read"
|
|
msgstr "อ่านแล้ว %1 เซ็กเตอร์"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1720
|
|
msgid "%1 sectors copied"
|
|
msgstr "คัดลอกแล้ว %1 เซ็กเตอร์"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1731
|
|
msgid "rollback last transaction"
|
|
msgstr "ย้อนกลับการกระทำล่าสุด"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1758
|
|
msgid "check filesystem on %1 for errors and (if possible) fix them"
|
|
msgstr "ตรวจสอบความผิดพลาดของระบบแฟ้มบน %1 และแก้ไขข้อผิดพลาดถ้าทำได้"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1766
|
|
msgid "checking is not available for this filesystem"
|
|
msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่สามารถตรวจสอบได้"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1792
|
|
msgid "set partitiontype on %1"
|
|
msgstr "ตั้งชนิดพาร์ทิชันบน %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1814
|
|
msgid "new partitiontype: %1"
|
|
msgstr "ชนิดพาร์ทิชันใหม่: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1841
|
|
msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
|
|
msgstr "อ่านแล้ว %1 จาก %2 (เหลือ %3)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1841
|
|
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
|
|
msgstr "คัดลอกแล้ว %1 จาก %2 (เหลือ %3)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1847 ../src/GParted_Core.cc:1942
|
|
msgid "%1 of %2 read"
|
|
msgstr "อ่านแล้ว %1 จาก %2 "
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1847 ../src/GParted_Core.cc:1942
|
|
msgid "%1 of %2 copied"
|
|
msgstr "คัดลอกแล้ว %1 จาก %2 "
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1865
|
|
msgid "read %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
|
|
msgstr "อ่าน %1 เซ็กเตอร์โดยใช้ขนาดบล็อก %2 เซ็กเตอร์"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1868
|
|
msgid "copy %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
|
|
msgstr "คัดลอก %1 เซ็กเตอร์โดยใช้ขนาดบล็อก %2 เซ็กเตอร์"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1987
|
|
msgid "Error while writing block at sector %1"
|
|
msgstr "เกิดปัญหาขณะเขียนบล็อกที่ตำแหน่งเซ็กเตอร์ %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1990
|
|
msgid "Error while reading block at sector %1"
|
|
msgstr "เกิดปัญหาขณะอ่านบล็อกที่ตำแหน่งเซ็กเตอร์ %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2000
|
|
msgid "calibrate %1"
|
|
msgstr "ปรับค่า %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2047
|
|
msgid "calculate new size and position of %1"
|
|
msgstr "คำนวณขนาดและตำแหน่งใหม่ของ %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2051
|
|
msgid "requested start: %1"
|
|
msgstr "จุดเริ่มที่กำหนด: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2052
|
|
msgid "requested end: %1"
|
|
msgstr "จุดสิ้นสุดที่กำหนด: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2053
|
|
msgid "requested size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "ขนาดที่กำหนด: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2176
|
|
msgid "updating bootsector of %1 filesystem on %2"
|
|
msgstr "กำลังปรับข้อมูลบูตเซ็กเตอร์ของระบบแฟ้ม %1 ที่ %2"
|
|
|
|
#: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:152
|
|
msgid "_Undo Last Operation"
|
|
msgstr "เ_รียกคืนปฏิบัติการล่าสุด"
|
|
|
|
#: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:158
|
|
msgid "_Clear All Operations"
|
|
msgstr "_ลบปฏิบัติการทั้งหมด"
|
|
|
|
#: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:163
|
|
msgid "_Apply All Operations"
|
|
msgstr "_ดำเนินปฏิบัติการทั้งหมด"
|
|
|
|
#: ../src/OperationCopy.cc:36
|
|
msgid "copy of %1"
|
|
msgstr "สำเนาของ %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
|
|
#: ../src/OperationCopy.cc:78
|
|
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
|
|
msgstr "คัดลอก %1 ไปยัง %2 (เริ่มที่ %3)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
|
|
#: ../src/OperationCopy.cc:86
|
|
msgid "Copy %1 to %2"
|
|
msgstr "คัดลอก %1 ไปยัง %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair filesystem (ext3) on /dev/hda4
|
|
#: ../src/OperationCheck.cc:38
|
|
msgid "Check and repair filesystem (%1) on %2"
|
|
msgstr "ตรวจสอบและซ่อมแซมระบบแฟ้ม (%1) ใน %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
|
|
#: ../src/OperationCreate.cc:86
|
|
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
|
|
msgstr "สร้าง %1 #%2 (%3, %4) ใน %5"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
|
|
#: ../src/OperationDelete.cc:80
|
|
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
|
|
msgstr "ลบ %1 (%2, %3) จาก %4"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
|
|
#: ../src/OperationFormat.cc:58
|
|
msgid "Format %1 as %2"
|
|
msgstr "ฟอร์แมต %1 เป็น %2"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:75
|
|
msgid "resize/move %1"
|
|
msgstr "ปรับขนาด/ย้าย %1"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:77
|
|
msgid ""
|
|
"new and old partition have the same size and positition. continuing anyway"
|
|
msgstr ""
|
|
"พาร์ทิชันใหม่มีขนาดและตำแหน่งเท่าเดิม ดำเนินการต่อไป"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:81
|
|
msgid "Move %1 to the right"
|
|
msgstr "ย้าย %1 ไปทางขวา"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:84
|
|
msgid "Move %1 to the left"
|
|
msgstr "ย้าย %1 ไปทางซ้าย"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:87
|
|
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
|
|
msgstr "ขยาย %1 จาก %2 เป็น %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:90
|
|
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
|
|
msgstr "หด %1 จาก %2 เหลือ %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:93
|
|
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
|
|
msgstr "ย้าย %1 ไปทางขวา และขยายจาก %2 เป็น %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:96
|
|
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
|
|
msgstr "ย้าย %1 ไปทางขวา และหดจาก %2 เหลือ %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:99
|
|
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
|
|
msgstr "ย้าย %1 ไปทางซ้าย และขยายจาก %2 เป็น %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:102
|
|
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
|
|
msgstr "ย้าย %1 ไปทางซ้าย และหดจาก %2 เหลือ %3"
|
|
|
|
#. append columns
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:34
|
|
msgid "Partition"
|
|
msgstr "พาร์ทิชัน"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
|
|
msgid "Mountpoint"
|
|
msgstr "จุดเมานท์"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "ป้ายดิสก์"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:38
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "ขนาด"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
|
|
msgid "Used"
|
|
msgstr "ใช้ไป"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
|
|
msgid "Unused"
|
|
msgstr "เหลือ"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "แฟล็ก"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:110
|
|
msgid "unallocated"
|
|
msgstr "ไม่ได้ใช้งาน"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:111
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "ไม่ทราบ"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:112
|
|
msgid "unformatted"
|
|
msgstr "ไม่ได้ฟอร์แมต"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:127
|
|
msgid "used"
|
|
msgstr "ใช้ไป"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:128
|
|
msgid "unused"
|
|
msgstr "เหลือ"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:143
|
|
msgid "%1 B"
|
|
msgstr "%1 B"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:148
|
|
msgid "%1 KiB"
|
|
msgstr "%1 KiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:153
|
|
msgid "%1 MiB"
|
|
msgstr "%1 MiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:158
|
|
msgid "%1 GiB"
|
|
msgstr "%1 GiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:163
|
|
msgid "%1 TiB"
|
|
msgstr "%1 TiB"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:133
|
|
msgid "_Refresh Devices"
|
|
msgstr "เ_รียกข้อมูลอุปกรณ์ใหม่"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:139
|
|
msgid "_Devices"
|
|
msgstr "_อุปกรณ์"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:143
|
|
msgid "_Show Features"
|
|
msgstr "แ_สดงความสามารถโปรแกรม"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:147
|
|
msgid "_GParted"
|
|
msgstr "_GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:166
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "แ_ก้ไข"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:171
|
|
msgid "Device _Information"
|
|
msgstr "_ข้อมูลอุปกรณ์"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:173
|
|
msgid "Pending _Operations"
|
|
msgstr "_ปฏิบัติการที่รออยู่"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:174
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "มุ_มมอง"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:178
|
|
msgid "_Set Disklabel"
|
|
msgstr "กำหนด_ป้ายดิสก์"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:180
|
|
msgid "_Device"
|
|
msgstr "_อุปกรณ์"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:184
|
|
msgid "_Partition"
|
|
msgstr "_พาร์ทิชัน"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:193
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_วิธีใช้"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:207
|
|
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
|
|
msgstr "สร้างพาร์ทิชันใหม่จากเนื้อที่ว่างที่เลือก"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:212
|
|
msgid "Delete the selected partition"
|
|
msgstr "ลบพาร์ทิชันที่เลือก"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:222
|
|
msgid "Resize/Move the selected partition"
|
|
msgstr "ปรับขนาด/ย้ายพาร์ทิชันที่เลือก"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:231
|
|
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
|
|
msgstr "คัดลอกพาร์ทิชันที่เลือกไปที่คลิปบอร์ด"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:236
|
|
msgid "Paste the partition from the clipboard"
|
|
msgstr "แปะพาร์ทิชันจากคลิปบอร์ด"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:246
|
|
msgid "Undo Last Operation"
|
|
msgstr "เรียกคืนปฏิบัติการล่าสุด"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:253
|
|
msgid "Apply All Operations"
|
|
msgstr "ดำเนินปฏิบัติการทั้งหมด"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:288
|
|
msgid "_Resize/Move"
|
|
msgstr "_ปรับขนาด/ย้าย"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:312
|
|
msgid "_Format to"
|
|
msgstr "_ฟอร์แมตเป็น"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:321
|
|
msgid "Unmount"
|
|
msgstr "เลิกเมานท์"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:327
|
|
msgid "_Mount on"
|
|
msgstr "เ_มานท์เป็น"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:334
|
|
msgid "M_anage Flags"
|
|
msgstr "_จัดการแฟล็ก"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:339
|
|
msgid "C_heck"
|
|
msgstr "_ตรวจสอบ"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:393
|
|
msgid "Device Information"
|
|
msgstr "ข้อมูลอุปกรณ์"
|
|
|
|
#. model
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:401
|
|
msgid "Model:"
|
|
msgstr "รุ่น:"
|
|
|
|
#. disktype
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:438
|
|
msgid "DiskLabelType:"
|
|
msgstr "ชนิดของป้ายดิสก์:"
|
|
|
|
#. heads
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:446
|
|
msgid "Heads:"
|
|
msgstr "หัวอ่าน:"
|
|
|
|
#. sectors/track
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:454
|
|
msgid "Sectors/Track:"
|
|
msgstr "เซ็กเตอร์/แทร็ก:"
|
|
|
|
#. cylinders
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:462
|
|
msgid "Cylinders:"
|
|
msgstr "ไซลินเดอร์:"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:637
|
|
msgid "Could not add this operation to the list."
|
|
msgstr "ไม่สามารถเพิ่มปฏิบัติการนี้ในรายการได้"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:663
|
|
msgid "%1 operations pending"
|
|
msgstr "มีปฏิบัติการ %1 รายการยังไม่ได้ทำ"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:665
|
|
msgid "1 operation pending"
|
|
msgstr "มีปฏิบัติการ 1 รายการยังไม่ได้ทำ"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:713
|
|
msgid "Quit GParted?"
|
|
msgstr "ออกจาก GParted หรือไม่?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:720
|
|
msgid "%1 operations are currently pending."
|
|
msgstr "มีปฏิบัติการ %1 รายการยังไม่ได้ทำ"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:723
|
|
msgid "1 operation is currently pending."
|
|
msgstr "มีปฏิบัติการ 1 รายการยังไม่ได้ทำ"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:742
|
|
msgid "_Unmount"
|
|
msgstr "เ_ลิกเมานท์"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:767
|
|
msgid "_Swapoff"
|
|
msgstr "ปิ_ดใช้พื้นที่สลับ"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:773
|
|
msgid "_Swapon"
|
|
msgstr "_เปิดใช้พื้นที่สลับ"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:921
|
|
msgid "%1 - GParted"
|
|
msgstr "%1 - GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:967
|
|
msgid "Scanning all devices..."
|
|
msgstr "กำลังตรวจหาอุปกรณ์ทั้งหมด..."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:983
|
|
msgid ""
|
|
"The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:"
|
|
msgstr ""
|
|
"เคอร์เนลไม่สามารถอ่านตารางพาร์ทิชันของอุปกรณ์เหล่านี้ใหม่:"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:990
|
|
msgid ""
|
|
"Because of this you will only have limited access to these devices. Unmount "
|
|
"all mounted partitions on a device to get full access."
|
|
msgstr ""
|
|
"ด้วยเหตุนี้ คุณจะใช้อุปกรณ์เหล่านี้ได้อย่างจำกัด คุณต้องเลิกเมานท์พาร์ทิชันทั้งหมดของอุปกรณ์นี้ "
|
|
"จึงจะใช้อุปกรณ์ได้ครบเต็มทั้งหมด"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1034
|
|
msgid "No devices detected"
|
|
msgstr "ไม่พบอุปกรณ์ใด"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1113
|
|
msgid "Sorry, not yet implemented."
|
|
msgstr "ขออภัย ยังไม่ได้ทำ"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1119
|
|
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
|
|
msgstr "กรุณาอ่านข้อมูลเพิ่มเติมได้ที่ http://gparted.sf.net"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
|
#. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks!
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1150
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"อิสริยะ ไพรีพ่ายฤทธิ์ <markpeak@gmail.com>\n"
|
|
"เทพพิทักษ์ การุญบุญญานันท์ <thep@linux.thai.net>\n"
|
|
"\n"
|
|
"ถ้ามีเวลาโปรดมาช่วยกันแปล ;-)\n"
|
|
"http://gnome-th.sf.net"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1192
|
|
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
|
msgstr "ไม่สามารถสร้างพาร์ทิชันไพรมารีมากกว่า %1 พาร์ทิชันได้"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1200
|
|
msgid ""
|
|
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
|
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
|
|
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
|
|
"partition first."
|
|
msgstr ""
|
|
"ถ้าคุณต้องการสร้างพาร์ทิชันมากกว่านี้ คุณต้องสร้างพาร์ทิชันขยายก่อน "
|
|
"พาร์ทิชันดังกล่าวสามารถบรรจุพาร์ทิชันอื่นได้ และเนื่องจากพาร์ทิชันขยายถือเป็นพาร์ทิชันไพรมารีด้วย "
|
|
"จึงอาจจำเป็นต้องลบพาร์ทิชันไพรมารีสักพาร์ทิชันก่อน"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1386
|
|
msgid "Unable to delete %1!"
|
|
msgstr "ไม่สามารถลบ %1!"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1393
|
|
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
|
msgstr "กรุณาเลิกเมานท์พาร์ทิชันลอจิคัลที่มีหมายเลขมากกว่า %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1404
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
|
msgstr "คุณแน่ใจว่าต้องการลบ %1 หรือไม่?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1411
|
|
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
|
msgstr "หลังการลบ จะไม่สามารถคัดลอกพาร์ทิชันนี้ได้อีก"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1414
|
|
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
|
|
msgstr "ลบ %1 (%2, %3)"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1480
|
|
msgid "Cannot format this filesystem to %1."
|
|
msgstr "ไม่สามารถฟอร์แมตระบบแฟ้มนี้เป็น %1 ได้"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1489
|
|
msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2."
|
|
msgstr "ระบบแฟ้ม %1 ต้องการพาร์ทิชันอย่างน้อย %2"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1494
|
|
msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2."
|
|
msgstr "พาร์ทิชันที่มีระบบแฟ้ม %1 มีขนาดมากที่สุดได้ %2"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1579
|
|
msgid "The partition could not be unmounted from the following mountpoints:"
|
|
msgstr "ไม่สามารถเลิกเมานท์พาร์ทิชันได้ที่จุดเมานท์เหล่านี้:"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1581
|
|
msgid ""
|
|
"Most likely other partitions are also mounted on these mountpoints. You are "
|
|
"advised to unmount them manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"เป็นไปได้ว่ามีพาร์ทิชันอื่นถูกเมานท์ที่จุดเมานท์เหล่านี้ก่อนแล้ว ขอแนะนำให้คุณสั่งเลิกเมานท์ทีละจุด"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1631
|
|
msgid "Deactivating swap on %1"
|
|
msgstr "กำลังปิดการใช้พื้นที่สลับใน %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1631
|
|
msgid "Activating swap on %1"
|
|
msgstr "กำลังเปิดใช้พื้นที่สลับใน %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1638
|
|
msgid "Could not deactivate swap"
|
|
msgstr "ไม่สามารถปิดการใช้พื้นที่สลับ"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1638
|
|
msgid "Could not activate swap"
|
|
msgstr "ไม่สามารถเปิดใช้พื้นที่สลับ"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1654
|
|
msgid "Unmounting %1"
|
|
msgstr "กำลังเลิกเมานท์ %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1659
|
|
msgid "Could not unmount %1"
|
|
msgstr "ไม่สามารถเลิกเมานท์ %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1688
|
|
msgid "mounting %1 on %2"
|
|
msgstr "กำลังเมานท์ %1 ที่ %2"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1695
|
|
msgid "Could not mount %1 on %2"
|
|
msgstr "ไม่สามารถเมานท์ %1 ที่ %2 ได้"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1719
|
|
msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
|
|
msgstr "ยืนยันที่จะสร้างป้ายดิสก์ %1 ที่ %2 หรือไม่?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1727
|
|
msgid "This operation will destroy all data on %1!"
|
|
msgstr "ปฏิบัติการนี้จะทำลายข้อมูลทั้งหมดใน %1!"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1736
|
|
msgid "Error while setting new disklabel"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดป้ายดิิสก์ใหม่"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1820
|
|
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
|
msgstr "คุณแน่ใจว่าต้องการดำเนินปฏิบัติการที่รออยู่หรือไม่?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1825
|
|
msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding."
|
|
msgstr "ขอแนะนำให้สำรองข้อมูลที่มีค่าก่อนเริ่มดำเนินการ"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1826
|
|
msgid "Apply operations to harddisk"
|
|
msgstr "เริ่มดำเนินปฏิบัติการต่อฮาร์ดดิสก์"
|
|
|
|
#. create mountpoint...
|
|
#: ../src/jfs.cc:146 ../src/xfs.cc:147 ../src/xfs.cc:238 ../src/xfs.cc:245
|
|
msgid "create temporary mountpoint (%1)"
|
|
msgstr "สร้างจุดเมานท์ชั่วคราว (%1)"
|
|
|
|
#: ../src/jfs.cc:153 ../src/xfs.cc:154 ../src/xfs.cc:252 ../src/xfs.cc:261
|
|
msgid "mount %1 on %2"
|
|
msgstr "เมานท์ %1 ที่ %2"
|
|
|
|
#: ../src/jfs.cc:162
|
|
msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
|
|
msgstr "เมานท์ %1 ที่ %2 ใหม่ โดยเปิดแฟล็ก 'resize'"
|
|
|
|
#: ../src/jfs.cc:180 ../src/xfs.cc:176 ../src/xfs.cc:285 ../src/xfs.cc:306
|
|
msgid "unmount %1"
|
|
msgstr "เลิกเมานท์ %1"
|
|
|
|
#: ../src/jfs.cc:200 ../src/xfs.cc:196 ../src/xfs.cc:326 ../src/xfs.cc:349
|
|
msgid "remove temporary mountpoint (%1)"
|
|
msgstr "ลบจุดเมานท์ชั่วคราว (%1)"
|
|
|
|
#: ../src/main.cc:38
|
|
msgid "Root privileges are required for running GParted"
|
|
msgstr "GParted ต้องการสิทธิ์ root ในการทำงาน"
|
|
|
|
#: ../src/main.cc:43
|
|
msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it."
|
|
msgstr "เนื่องจาก GParted อาจก่อให้เกิดความเสียหายจำนวนมากได้ จึงมีแต่ root ที่ใช้งานได้"
|
|
|
|
#. simulation..
|
|
#: ../src/ntfs.cc:120
|
|
msgid "run simulation"
|
|
msgstr "จำลองการทำงาน"
|
|
|
|
#. real resize
|
|
#: ../src/ntfs.cc:127
|
|
msgid "real resize"
|
|
msgstr "ปรับขนาดจริง"
|
|
|
|
#. grow the mounted filesystem..
|
|
#: ../src/xfs.cc:162
|
|
msgid "grow mounted filesystem"
|
|
msgstr "ขยายระบบแฟ้มที่ถูกเมานท์"
|
|
|
|
#. copy filesystem..
|
|
#: ../src/xfs.cc:269
|
|
msgid "copy filesystem"
|
|
msgstr "คัดลอกระบบแฟ้ม"
|
|
|