gparted/po/uk.po

2198 lines
78 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ukrainian translation to gparted.
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2010.
# Vitovt <v.vitovt@gmail.com>, 2008.
# Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>, 2011, 2012.
# Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted.vtr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-11 12:17+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-11 12:23+0300\n"
"Last-Translator: Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>\n"
"Language-Team: linux.org.ua\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
#. ==== GUI =========================
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:360
#: ../src/Win_GParted.cc:75 ../src/Win_GParted.cc:1274
#: ../src/Win_GParted.cc:1465
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
msgid "Partition Editor"
msgstr "Редактор розділів"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:3
msgid "GParted Partition Editor"
msgstr "Редактор розділів GParted"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:4
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
msgstr "Створення, переміщення або вилучення розділів"
#: ../include/Utils.h:56
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(новий UUID — буде випадково породжено)"
#: ../include/Utils.h:57
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(на половину новий UUID — буде випадково породжено)"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
#: ../src/Copy_Blocks.cc:68
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "%1 з %2 скопійовано (%3 залишилось)"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
#: ../src/Copy_Blocks.cc:75 ../src/Copy_Blocks.cc:185
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "%1 з %2 скопійовано"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
#: ../src/Copy_Blocks.cc:161
msgid "copy %1 using a block size of %2"
msgstr "копіювання %1 з розміром блоку %2"
#: ../src/Copy_Blocks.cc:223
msgid "Operation Canceled"
msgstr "Операцію скасовано"
#: ../src/Copy_Blocks.cc:235
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "Помилка під час запису блоку в секторі %1"
#: ../src/Copy_Blocks.cc:240
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "Помилка під час читання блоку в секторі %1"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
msgid "Free space preceding (MiB):"
msgstr "Вільне місце перед (МіБ):"
#. add spinbutton_size
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
msgid "New size (MiB):"
msgstr "Новий розмір (МіБ):"
#. add spinbutton_after
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
msgid "Free space following (MiB):"
msgstr "Вільне місце позаду (МіБ):"
#. add alignment
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:99
msgid "Align to:"
msgstr "Вирівняти до:"
#. fill partition alignment menu
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:104
msgid "Cylinder"
msgstr "Циліндр"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:106
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:108
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:243
msgid "Resize"
msgstr "Змінити розмір"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:243 ../src/Win_GParted.cc:244
msgid "Resize/Move"
msgstr "Змінити розмір/перемістити"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:261
msgid "Minimum size: %1 MiB"
msgstr "Мінімальний розмір: %1 МіБ"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:262
msgid "Maximum size: %1 MiB"
msgstr "Максимальний розмір: %1 МіБ"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:28
msgid "Create partition table on %1"
msgstr "Створити таблицю розділів на %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
msgstr "УВАГА: Ця дія ЗНИЩИТЬ ВСІ ДАНІ на ВСЬОМУ ДИСКУ %1"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:56
msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
msgstr "Типово створюється таблиця розділів MS-DOS"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:62
msgid "Advanced"
msgstr "Додатково"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:71
msgid "Select new partition table type:"
msgstr "Виберіть тип нової таблиці розділів:"
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:37
msgid "Paste %1"
msgstr "Вставити %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:35
msgid "Information about %1"
msgstr "Інформація про %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:55
msgid "Warning:"
msgstr "Попередження:"
#. filesystem
#. file systems to choose from
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:185 ../src/Dialog_Partition_New.cc:125
msgid "File system:"
msgstr "Файлова система:"
#. size
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:195 ../src/Win_GParted.cc:477
msgid "Size:"
msgstr "Розмір:"
#. Used
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:211
msgid "Used:"
msgstr "Використано:"
#. unused
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:225
msgid "Unused:"
msgstr "Вільно:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:242
msgid "Unallocated:"
msgstr "Не розподілено:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:264
msgid "Flags:"
msgstr "Прапорці:"
#. path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:280 ../src/Win_GParted.cc:485
msgid "Path:"
msgstr "Шлях:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:294
msgid "Status:"
msgstr "Стан:"
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
#. * means that this extended partition contains at least one logical
#. * partition that is mounted or otherwise active.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:306
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Використовується (щонайменше один логічний розділ змонтовано)"
#. TO TRANSLATORS: Active
#. * means that this linux swap partition is enabled and being used by
#. * the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:314
msgid "Active"
msgstr "Увімкнутий"
#. TO TRANSLATORS: myvgname active
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group and the
#. * volume group is active and being used by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:322
msgid "%1 active"
msgstr "%1 увімкнено"
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:328
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Змонтований на %1"
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
#. * active partitions.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:338
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Не використовується (не містить змонтованих логічних розділів)"
#. TO TRANSLATORS: Not active
#. * means that this linux swap partition is not enabled and is not
#. * in use by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:346
msgid "Not active"
msgstr "Не ввімкнутий"
#. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group)
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
#. * the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:356
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
msgstr "Не ввімкнено (не учасник жодної групи томів)"
#. TO TRANSLATORS: myvgname not active and exported
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
#. * ready for moving to a different computer system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:364
msgid "%1 not active and exported"
msgstr "%1 не ввімкнено й експортовано"
#. TO TRANSLATORS: myvgname not active
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:370
msgid "%1 not active"
msgstr "%1 не ввімкнено"
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
#. * means that this partition is not mounted.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:377
msgid "Not mounted"
msgstr "Не змонтований"
#. Label
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:386 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:41
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:137
msgid "Label:"
msgstr "Мітка:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:399
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#. first sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:413
msgid "First sector:"
msgstr "Перший сектор:"
#. last sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:423
msgid "Last sector:"
msgstr "Останній сектор:"
#. total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:433 ../src/Win_GParted.cc:538
msgid "Total sectors:"
msgstr "Усього секторів:"
#. Volume Group
#. Single copy of each string for translation purposes
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:455 ../src/Win_GParted.cc:2724
msgid "Volume Group:"
msgstr "Група томів:"
#. Members
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:461 ../src/Win_GParted.cc:2725
msgid "Members:"
msgstr "Частини:"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:30
msgid "Set partition label on %1"
msgstr "Змінити мітку розділу на %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:27
msgid "Create new Partition"
msgstr "Створення нового розділу"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:85
msgid "Create as:"
msgstr "Створити як:"
#. fill partitiontype menu
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:90 ../src/OperationCreate.cc:75
msgid "Primary Partition"
msgstr "Первинний розділ"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:91 ../src/OperationCreate.cc:78
#: ../src/OperationDelete.cc:77
msgid "Logical Partition"
msgstr "Логічний розділ"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:92 ../src/OperationCreate.cc:81
msgid "Extended Partition"
msgstr "Розширений розділ"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:203
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Новий розділ №%1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:83
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Зміна розміру/переміщення %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:88
msgid "Resize %1"
msgstr "Зміна розміру %1"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:32
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Застосовуються операції черги"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:47
msgid ""
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
msgstr ""
"Залежно від кількості та типу операцій це може зайняти досить багато часу."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:60
msgid "Completed Operations:"
msgstr "Завершені операції:"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:101
msgid "Details"
msgstr "Подробиці"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:204
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%1 з %2 операцій завершено"
#. add save button
#: ../src/Dialog_Progress.cc:222
msgid "_Save Details"
msgstr "_Зберегти подробиці"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:234
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Операцію скасовано"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:248
msgid "All operations successfully completed"
msgstr "Всі операції успішно завершено"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:252
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1 попередження"
msgstr[1] "%1 попереджень"
msgstr[2] "%1 попереджень"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:265
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "В процесі виконання виникла помилка"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:270
msgid "See the details for more information."
msgstr "Дивіться подробиці, щоб отримати більше інформації"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:272
msgid "IMPORTANT"
msgstr "ВАЖЛИВО"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:273
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr "Якщо вам потрібна допомога — надайте збережені подробиці!"
#. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:276
msgid "See %1 for more information."
msgstr "Дивіться %1, щоб взнати більше."
#. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5)
#. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled
#: ../src/Dialog_Progress.cc:295 ../src/Dialog_Progress.cc:326
msgid "Force Cancel (%1)"
msgstr "Примусово скасувати (%1)"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:297 ../src/Dialog_Progress.cc:330
msgid "Force Cancel"
msgstr "Примусово скасувати"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:308
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "Скасувати поточну операцію?"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:314
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
msgstr "Переривання операції може пошкодити файлову систему."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:316
msgid "Continue Operation"
msgstr "Продовжити операцію"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:317
msgid "Cancel Operation"
msgstr "Скасувати операцію"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:338
msgid "Save Details"
msgstr "Зберегти подробиці"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:357
msgid "GParted Details"
msgstr "Подробиці GParted"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:365
msgid "Libparted"
msgstr "Libparted"
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
#. * means that the status for this operation is
#. * executing or currently in progress.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:408
msgid "EXECUTING"
msgstr "ВИКОНАННЯ"
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
#. * means that the status for this operation is
#. * completed successfully.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:416
msgid "SUCCESS"
msgstr "УСПІШНО"
#. TO TRANSLATORS: ERROR
#. * means that the status for this operation is
#. * completed with errors.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:424
msgid "ERROR"
msgstr "ПОМИЛКА"
#. TO TRANSLATORS: INFO
#. * means that the status for this operation is
#. * for your information , or messages from the
#. * libparted library.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:433
msgid "INFO"
msgstr "ІНФОРМАЦІЯ"
#. TO TRANSLATORS: N/A
#. * means that the status for this operation is
#. * not applicable because the operation is not
#. * supported on the file system in the partition.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:442
msgid "N/A"
msgstr "Н/Д"
#: ../src/DialogFeatures.cc:28
msgid "File System Support"
msgstr "Підтримка файлових систем"
#: ../src/DialogFeatures.cc:35 ../src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "File System"
msgstr "Файлова система"
#: ../src/DialogFeatures.cc:36
msgid "Create"
msgstr "Створити"
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
msgid "Grow"
msgstr "Збільшити"
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
msgid "Shrink"
msgstr "Зменшити"
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
msgid "Move"
msgstr "Перемістити"
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
msgid "Copy"
msgstr "Копіювати"
#: ../src/DialogFeatures.cc:41
msgid "Check"
msgstr "Перевірити"
#: ../src/DialogFeatures.cc:42 ../src/TreeView_Detail.cc:38
msgid "Label"
msgstr "Мітка"
#: ../src/DialogFeatures.cc:43
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: ../src/DialogFeatures.cc:44
msgid "Required Software"
msgstr "Потрібні програми"
#: ../src/DialogFeatures.cc:61
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
msgstr "Ця діаграма показує дії, підтримувані файловими системами."
#: ../src/DialogFeatures.cc:63
msgid ""
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
"of file systems and limitations in the required software."
msgstr ""
"Не всі дії підтримуються файловими системами, частково це визначається "
"природою файлових систем та обмеженнями програмних засобів."
#. TO TRANSLATORS: Available
#. * means that this action is valid for this file system.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:81
msgid "Available"
msgstr "Доступно"
#. TO TRANSLATORS: Not Available
#. * means that this action is not valid for this file system.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:93
msgid "Not Available"
msgstr "Недоступно"
#: ../src/DialogFeatures.cc:99
msgid "Legend"
msgstr "Легенда"
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
#: ../src/DialogFeatures.cc:114
msgid "Rescan For Supported Actions"
msgstr "Пересканувати підтримувані дії"
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "Керування прапорцями на %1"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:36
msgid "Search disk for file systems"
msgstr "Пошук диска для файлових систем"
#. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:53
msgid "File systems found on %1"
msgstr "Файлові системи знайдено на %1"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:58
msgid "Data found"
msgstr "Знайдено дані"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:62
msgid "Data found with inconsistencies"
msgstr "Знайдено дані з невідповідностями"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:64
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
msgstr "Обережно!: Файлові системи позначені з (!) є невідповідними. "
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:66
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
msgstr "Можете натрапити на помилку при спробі переглянути файлові системи."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:82
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
msgstr ""
"Кнопка «Перегляд» створює перегляд лише для читання кожної файлової системи."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:84
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
msgstr "Усі змонтовані перегляди буде демонтовано, якщо ви закриєте вікно."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:107
msgid "File systems"
msgstr "Файлові системи"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB)
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:129
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
msgstr "#%1: %2 (%3 МіБ)"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:137
msgid "View"
msgstr "Перегляд"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:167
msgid ""
"An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
"point."
msgstr ""
"Трапилась помилка протягом створення тимчасового каталогу як точки "
"монтування."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:169
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:175
msgid "Failed creating temporary directory"
msgstr "Не вдалось створити тимчасовий каталог"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:192
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
msgstr "Трапилась помилка при створенні перегляду лише для читання."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:194
msgid ""
"Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
"inconsistencies or errors in the file system."
msgstr ""
"Або файлову систему неможливо змонтувати (як swap), або це якась помилка у "
"файловій системі. "
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:198
msgid "Failed creating read-only view"
msgstr "Не вдалось створити перегляд лише для читання"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:228
msgid "Error:"
msgstr "Помилка:"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * The file system is mounted on:
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:236
msgid "The file system is mounted on:"
msgstr "Файлову систему змонтовано на:"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:241
msgid "Unable to open the default file manager"
msgstr "Не вдалось відкрити типового менеджера файлів "
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:260
msgid ""
"Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing "
"partition"
msgstr ""
"Увага: виявлена ділянка файлової системи перекривається щонайменше з одним "
"наявним розділом"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:262
msgid ""
"It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
"disturbing existing data."
msgstr ""
"Рекомендовано не використовувати будь-які перекривання файлових систем, щоб "
"уникнути негараздів з наявними даними."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:264
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
msgstr "Спробувати вимкнути такі точки монтування?"
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:326
msgid "create missing %1 entries"
msgstr "створити %1 елементів, яких бракує"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:425
msgid "delete affected %1 entries"
msgstr "вилучити відповідні %1 елементів"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:448
msgid "delete %1 entry"
msgstr "вилучити %1 елементів"
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:498
msgid "update %1 entry"
msgstr "оновити %1 елементів"
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/FileSystem.cc:43
msgid "_Mount"
msgstr "_Змонтувати"
#: ../src/FileSystem.cc:44
msgid "_Unmount"
msgstr "_Демонтувати"
#. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: ../src/FileSystem.cc:191
msgid "Created directory %1"
msgstr "Створений каталог %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: ../src/FileSystem.cc:218
msgid "Removed directory %1"
msgstr "Вилучений каталог %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:191 ../src/GParted_Core.cc:200
msgid "Scanning %1"
msgstr "Сканування %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:223
msgid "Confirming %1"
msgstr "Підтвердження %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
#: ../src/GParted_Core.cc:235
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
msgstr "Ігнорується пристрій %1 з розміром логічного сектору %2 байтів."
#: ../src/GParted_Core.cc:237
msgid ""
"GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
"sector sizes larger than 512 bytes."
msgstr ""
"Для підтримування пристроїв з розміром сектору понад 512 байт, потрібно "
"GParted версії 2.2 або подальшої"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
#: ../src/GParted_Core.cc:275
msgid "Searching %1 partitions"
msgstr "Пошук розділів на %1"
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
#. * means that the partition table for this
#. * disk device is unknown or not recognized.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:324
msgid "unrecognized"
msgstr "не розпізнано"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
#: ../src/GParted_Core.cc:643
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "Розділ не може мати довжину в %1 секторів"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
#: ../src/GParted_Core.cc:657
msgid ""
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
msgstr ""
"Розділ, у якому кількість використаних секторів (%1) більша за загальну "
"кількість секторів (%2), не є дійним"
#: ../src/GParted_Core.cc:727
msgid "libparted messages"
msgstr "повідомлення libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:1193
msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
msgstr ""
"Уніфіковане налаштовування ключів шифрування Linux наразі не підтримується."
#. no file system found....
#: ../src/GParted_Core.cc:1346
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
msgstr "Не вдалось виявити файлову систему! Можливі причини:"
#: ../src/GParted_Core.cc:1348
msgid "The file system is damaged"
msgstr "Файлова система зіпсована"
#: ../src/GParted_Core.cc:1350
msgid "The file system is unknown to GParted"
msgstr "Файлова система невідома GParted"
#: ../src/GParted_Core.cc:1352
msgid "There is no file system available (unformatted)"
msgstr "Немає файлової системи (неформатований розділ)"
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
#: ../src/GParted_Core.cc:1355
msgid "The device entry %1 is missing"
msgstr "Немає запису пристрою %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1518
msgid "Unable to find mount point"
msgstr "Не вдалось знайти точку монтування"
#: ../src/GParted_Core.cc:1591
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
msgstr "Не вдалось прочитати вміст цієї файлової системи!"
#: ../src/GParted_Core.cc:1593
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Тому деякі операції можуть бути недоступні."
#: ../src/GParted_Core.cc:1597
msgid "The cause might be a missing software package."
msgstr "Причиною цьому може бути брак програмного пакунка."
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
#: ../src/GParted_Core.cc:1600
msgid ""
"The following list of software packages is required for %1 file system "
"support: %2."
msgstr "Для підтримки файлової системи %1 потрібно такі пакунки: %2."
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition.
#: ../src/GParted_Core.cc:1610
msgid "%1 of unallocated space within the partition."
msgstr "%1 нерозподіленого простору в розділі."
#. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:
#. * means that the user can perform a check of the partition which will
#. * also grow the file system to fill the partition.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:1621
msgid ""
"To grow the file system to fill the partition, select the partition and "
"choose the menu item:"
msgstr ""
"Щоб збільшити файлову систему для заповнення розділу, виберіть розділ і "
"пункт меню:"
#: ../src/GParted_Core.cc:1623
msgid "Partition --> Check."
msgstr "Розділ —> Перевірити."
#: ../src/GParted_Core.cc:1721
msgid "create empty partition"
msgstr "створити порожній розділ"
#: ../src/GParted_Core.cc:1791 ../src/GParted_Core.cc:2967
msgid "path: %1"
msgstr "шлях %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1792 ../src/GParted_Core.cc:2968
msgid "start: %1"
msgstr "початок: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1793 ../src/GParted_Core.cc:2969
msgid "end: %1"
msgstr "кінець: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1794 ../src/GParted_Core.cc:2970
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "розмір: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1826 ../src/linux_swap.cc:120
msgid "create new %1 file system"
msgstr "створити нову файлову систему %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1867
msgid "delete partition"
msgstr "вилучити розділ"
#: ../src/GParted_Core.cc:1922
msgid "delete %1 file system"
msgstr "вилучити %1 файлову систему"
#: ../src/GParted_Core.cc:1939
msgid "Clear partition label on %1"
msgstr "Створити мітку розділу %"
#: ../src/GParted_Core.cc:1944
msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
msgstr "Встановити мітку розділу «%1» на %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1978
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "Вказати половину UUID на %1 нове, випадкове значення"
#: ../src/GParted_Core.cc:1983
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "Вказати UUID на %1 нове, випадкове значення"
#. TO TRANSLATORS: moving requires old and new length to be the same
#. * means that the length in bytes of the old partition and new partition
#. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the
#. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:2068
msgid "moving requires old and new length to be the same"
msgstr "переміщення потребує щоб стара і нова довжина були однакові"
#: ../src/GParted_Core.cc:2098
msgid "rollback last change to the partition table"
msgstr "скасувати останню зміну у таблиці розділів"
#: ../src/GParted_Core.cc:2140
msgid "move file system to the left"
msgstr "перемістити файлову систему ліворуч"
#: ../src/GParted_Core.cc:2142
msgid "move file system to the right"
msgstr "перемістити файлову систему праворуч"
#: ../src/GParted_Core.cc:2145
msgid "move file system"
msgstr "перемістити файлову систему"
#: ../src/GParted_Core.cc:2147
msgid ""
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"нова і стара файлова система мають одне й те ж місце розташування. Тож "
"операцію буде пропущено"
#: ../src/GParted_Core.cc:2215
msgid "using libparted"
msgstr "використовується libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:2258
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
msgstr "зміна розміру потребує, щоб старий і новий початок збігалися"
#: ../src/GParted_Core.cc:2325
msgid "resize/move partition"
msgstr "змінити розмір/пересунути розділ"
#: ../src/GParted_Core.cc:2328
msgid "move partition to the right"
msgstr "пересунути розділ вправо"
#: ../src/GParted_Core.cc:2331
msgid "move partition to the left"
msgstr "пересунути розділ вліво"
#: ../src/GParted_Core.cc:2334
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "збільшити розділ з %1 до %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2337
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "зменшити розділ з %1 до %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2340
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "пересунути розділ вправо і збільшити його з %1 до %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2343
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "пересунути розділ вправо і зменшити його з %1 до %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2346
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "пересунути розділ вліво і збільшити його з %1 до %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2349
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "пересунути розділ вліво і зменшити його з %1 до %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2364
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"новий і старий розділ мають однаковий розмір та позицію. Тож операцію буде "
"пропущено"
#: ../src/GParted_Core.cc:2374
msgid "old start: %1"
msgstr "старий початок: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2375
msgid "old end: %1"
msgstr "старий кінець: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2376
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "старий розмір: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2441 ../src/GParted_Core.cc:3049
msgid "new start: %1"
msgstr "новий початок: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2442 ../src/GParted_Core.cc:3050
msgid "new end: %1"
msgstr "новий кінець: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2443 ../src/GParted_Core.cc:3051
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "новий розмір: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2470 ../src/GParted_Core.cc:2997
msgid "requested start: %1"
msgstr "початок, який вимагають: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2471 ../src/GParted_Core.cc:2998
msgid "requested end: %1"
msgstr "кінець, який вимагають: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2472 ../src/GParted_Core.cc:2999
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "розмір, який вимагають: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2497
msgid "shrink file system"
msgstr "зменшити файлову систему"
#: ../src/GParted_Core.cc:2501
msgid "grow file system"
msgstr "збільшити файлову систему"
#: ../src/GParted_Core.cc:2504
msgid "resize file system"
msgstr "змінити розміри файлової системи"
#: ../src/GParted_Core.cc:2507
msgid ""
"new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
msgstr ""
"нова та стара файлова система мають один і той же розмір. Тож операція "
"пропускається"
#: ../src/GParted_Core.cc:2548
msgid "grow file system to fill the partition"
msgstr "збільшити файлову систему, заповнюючи весь розділ"
#: ../src/GParted_Core.cc:2553
msgid "growing is not available for this file system"
msgstr "збільшення розміру цієї файлової системи не підтримується"
#: ../src/GParted_Core.cc:2562
msgid "growing the file system is currently disallowed"
msgstr "збільшення файлової системи поки що заборонено"
#: ../src/GParted_Core.cc:2588
msgid "the destination is smaller than the source partition"
msgstr "призначення менше за розділ-джерело"
#: ../src/GParted_Core.cc:2605
msgid "copy file system of %1 to %2"
msgstr "скопіювати файлову систему з %1 у %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2703
msgid "using internal algorithm"
msgstr "використовується внутрішній алгоритм"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2706
msgid "copy %1"
msgstr "копіювання %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2709
msgid "finding optimal block size"
msgstr "пошук оптимального розміру блоку"
#: ../src/GParted_Core.cc:2750
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 секунд"
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2768
msgid "optimal block size is %1"
msgstr "оптимальний розмір блоку: %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
#: ../src/GParted_Core.cc:2785
msgid "%1 (%2 B) copied"
msgstr "%1 (%2 байт) скопійовано"
#: ../src/GParted_Core.cc:2818
msgid "roll back last transaction"
msgstr "скасування останньої транзакції"
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
#: ../src/GParted_Core.cc:2832
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr ""
"перевірити файлову систему на %1 на помилки і (по можливості) виправити їх"
#: ../src/GParted_Core.cc:2841
msgid "checking is not available for this file system"
msgstr "перевіряння недоступне для цієї файлової системи"
#: ../src/GParted_Core.cc:2872
msgid "set partition type on %1"
msgstr "встановити тип розділу на %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2909
msgid "new partition type: %1"
msgstr "новий тип розділу: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2926
msgid "new partition flag: %1"
msgstr "створити прапорець розділу: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2945
msgid "calibrate %1"
msgstr "калібрування %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2993
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "розрахувати новий розмір та позицію %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3109
msgid "clear old file system signatures in %1"
msgstr "очистити підписи старих системних файлів у %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3269
msgid "flush operating system cache of %1"
msgstr "очистити кеш операційної системи %1"
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3301
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
msgstr "оновлення сектора завантаження %1 файлової системи на %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3337
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
msgstr "Помилка під час запису у завантажувальний сектор %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3343
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
msgstr "Помилка при спробі перейти до позиції 0x1c у %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3350
msgid "Error trying to open %1"
msgstr "Помилка при відкриванні %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
#: ../src/GParted_Core.cc:3360
msgid ""
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
msgstr ""
"Помилка при встановленні кількості схованих секторів у %1 завантажувальному "
"секторі NTFS."
#: ../src/GParted_Core.cc:3362
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
msgstr "Для виправлення проблеми спробуйте таку команду:"
#: ../src/GParted_Core.cc:3462
msgid "Libparted Warning"
msgstr "Попередження бібліотеки"
#: ../src/GParted_Core.cc:3466
msgid "Libparted Information"
msgstr "Інформація про бібліотеку"
#: ../src/GParted_Core.cc:3470
msgid "Libparted Error"
msgstr "Помилка бібліотеки"
#: ../src/GParted_Core.cc:3472
msgid "Libparted Bug Found!"
msgstr "Знайдено ваду в бібліотеці!"
#: ../src/GParted_Core.cc:3475
msgid "Fix"
msgstr "Виправити"
#: ../src/GParted_Core.cc:3477
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: ../src/GParted_Core.cc:3479
msgid "Ok"
msgstr "Гаразд"
#: ../src/GParted_Core.cc:3481
msgid "Retry"
msgstr "Повторити"
#: ../src/GParted_Core.cc:3483
msgid "No"
msgstr "Ні"
#: ../src/GParted_Core.cc:3485
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: ../src/GParted_Core.cc:3487
msgid "Ignore"
msgstr "Проігнорувати"
#: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:162
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "_Скасувати останню операцію"
#: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:168
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "_Очистити чергу операцій"
#: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:173
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "_Застосувати всі операції"
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:194
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
msgstr "Немає однієї або більше фізичних томів, що належать групі томів."
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:280
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
msgstr "Трапилась помилка читання налаштувань LVM2!"
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:282
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
msgstr "Деяких або всіх подробиць може бракувати або вони неправильні. "
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:284
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
msgstr "Не слід редагувати жодний розділ LVM2 PV."
#. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:60
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
msgstr ""
"Вказати половину UUID новому випадковому значенню у файловій системі %1 на %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:66
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
msgstr "Вказати нове випадкове UUID у файловій системі %1 на %2"
#: ../src/OperationCopy.cc:37
msgid "copy of %1"
msgstr "копіювання %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
#: ../src/OperationCopy.cc:80
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "Скопіювати %1 до %2 (початок на %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
#: ../src/OperationCopy.cc:88
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "Скопіювати %1 в %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
#: ../src/OperationCheck.cc:38
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
msgstr "Перевірити та відновити файлову систему (%1) на %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
#: ../src/OperationCreate.cc:88
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "Створити %1 №%2 (%3, %4) на %5"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
#: ../src/OperationDelete.cc:82
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "Вилучити %1 (%2, %3) із %4"
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
#: ../src/OperationFormat.cc:58
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "Форматувати %1 як %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:59
msgid "Clear Partition Label on %1"
msgstr "Очистити мітку розділу на %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:63
msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
msgstr "Встановити мітку розділу «%1» на %2"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:86
msgid "resize/move %1"
msgstr "змінити розмір/пересунути %1"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:88
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
"anyway"
msgstr ""
"новий та старий розділ мають однаковий розмір та позицію. Операція "
"продовжується у будь-якому разі"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:92
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "Перемістити %1 направо"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:95
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "Перемістити %1 наліво"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:98
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "Збільшити %1 із %2 до %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:101
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "Зменшити %1 із %2 до %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:104
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "Перемістити %1 вправо і збільшити із %2 до %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:107
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Перемістити %1 вправо і зменшити із %2 до %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:110
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "Перемістити %1 вліво і збільшити із %2 до %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:113
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Перемістити %1 вліво і зменшити із %2 до %3"
#. append columns
#: ../src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "Partition"
msgstr "Розділ"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
msgid "Mount Point"
msgstr "Точка монтування"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
msgid "Used"
msgstr "Використано"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
msgid "Unused"
msgstr "Вільно"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:42
msgid "Flags"
msgstr "Прапорці"
#. TO TRANSLATORS: unallocated
#. * means that this space on the disk device does
#. * not contain a recognized file system, and is in
#. * other words unallocated.
#.
#: ../src/Utils.cc:193
msgid "unallocated"
msgstr "не розподілено"
#. TO TRANSLATORS: unknown
#. * means that this space within this partition does
#. * not contain a file system known to GParted, and
#. * is in other words unknown.
#.
#: ../src/Utils.cc:200
msgid "unknown"
msgstr "невідомо"
#. TO TRANSLATORS: unformatted
#. * means that the space within this partition will not
#. * be formatted with a known file system by GParted.
#.
#: ../src/Utils.cc:206
msgid "unformatted"
msgstr "не форматовано"
#. TO TRANSLATORS: cleared
#. * means that all file system signatures in the partition
#. * will be cleared by GParted.
#.
#: ../src/Utils.cc:212
msgid "cleared"
msgstr "очищено"
#: ../src/Utils.cc:232
msgid "used"
msgstr "використано"
#: ../src/Utils.cc:233
msgid "unused"
msgstr "не використано"
#: ../src/Utils.cc:331
msgid "%1 B"
msgstr "%1 Б"
#: ../src/Utils.cc:336
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 КіБ"
#: ../src/Utils.cc:341
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 МіБ"
#: ../src/Utils.cc:346
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 ГіБ"
#: ../src/Utils.cc:351
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 ТіБ"
#: ../src/Win_GParted.cc:146
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "_Оновити Пристрої"
#: ../src/Win_GParted.cc:152
msgid "_Devices"
msgstr "_Пристрої"
#: ../src/Win_GParted.cc:157
msgid "_GParted"
msgstr "_Файл"
#: ../src/Win_GParted.cc:177
msgid "_Edit"
msgstr "Зіни"
#: ../src/Win_GParted.cc:182
msgid "Device _Information"
msgstr "_Інформація про пристрої"
#: ../src/Win_GParted.cc:184
msgid "Pending _Operations"
msgstr "_Операції в Черзі"
#: ../src/Win_GParted.cc:185
msgid "_View"
msgstr "П_ерегляд"
#: ../src/Win_GParted.cc:189
msgid "_File System Support"
msgstr "_Підтримка файлових систем"
#: ../src/Win_GParted.cc:193
msgid "_Create Partition Table"
msgstr "_Створити таблицю розділів"
#: ../src/Win_GParted.cc:196
msgid "_Attempt Data Rescue"
msgstr "_Допомогти врятувати дані"
#: ../src/Win_GParted.cc:199
msgid "_Device"
msgstr "_Пристрій"
#: ../src/Win_GParted.cc:203
msgid "_Partition"
msgstr "_Розділ"
#: ../src/Win_GParted.cc:208
msgid "_Contents"
msgstr "_Зміст"
#: ../src/Win_GParted.cc:216
msgid "_Help"
msgstr "_Довідка"
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
#: ../src/Win_GParted.cc:228
msgid "New"
msgstr "Новий"
#: ../src/Win_GParted.cc:233
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Створити новий розділ у вибраному не розподіленому просторі"
#: ../src/Win_GParted.cc:238
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Вилучити вибраний розділ"
#: ../src/Win_GParted.cc:260
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Змінити розмір/перемістити вибраний розділ"
#: ../src/Win_GParted.cc:269
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Копіювати вибраний розділ у буфер обміну"
#: ../src/Win_GParted.cc:274
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Вставити розділ з буферу обміну"
#: ../src/Win_GParted.cc:286
msgid "Undo Last Operation"
msgstr "Скасувати останню операцію"
#: ../src/Win_GParted.cc:294
msgid "Apply All Operations"
msgstr "Застосувати всі операції"
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
#: ../src/Win_GParted.cc:317
msgid "_New"
msgstr "_Створити"
#: ../src/Win_GParted.cc:334
msgid "_Resize/Move"
msgstr "_Змінити розмір/Перемістити"
#: ../src/Win_GParted.cc:358
msgid "_Format to"
msgstr "_Відформатувати в "
#: ../src/Win_GParted.cc:374
msgid "_Mount on"
msgstr "_Змонтувати на"
#: ../src/Win_GParted.cc:381
msgid "M_anage Flags"
msgstr "_Керування прапорцями"
#: ../src/Win_GParted.cc:386
msgid "C_heck"
msgstr "П_еревірити"
#: ../src/Win_GParted.cc:391
msgid "_Label"
msgstr "_Мітка"
#: ../src/Win_GParted.cc:396
msgid "New UU_ID"
msgstr "С_творити UUID"
#: ../src/Win_GParted.cc:461
msgid "Device Information"
msgstr "Інформація про пристрій"
#. model
#: ../src/Win_GParted.cc:469
msgid "Model:"
msgstr "Модель:"
#. disktype
#: ../src/Win_GParted.cc:506
msgid "Partition table:"
msgstr "Таблиця розділів:"
#. heads
#: ../src/Win_GParted.cc:514
msgid "Heads:"
msgstr "Головок:"
#. sectors/track
#: ../src/Win_GParted.cc:522
msgid "Sectors/track:"
msgstr "Секторів/доріжок:"
#. cylinders
#: ../src/Win_GParted.cc:530
msgid "Cylinders:"
msgstr "Циліндрів:"
#. sector size
#: ../src/Win_GParted.cc:546
msgid "Sector size:"
msgstr "Розмір секторів:"
#: ../src/Win_GParted.cc:721
msgid "Could not add this operation to the list"
msgstr "Неможливо додати цю операцію до списку"
#: ../src/Win_GParted.cc:816
msgid "%1 operation pending"
msgid_plural "%1 operations pending"
msgstr[0] "%1 операція у черзі"
msgstr[1] "%1 операції у черзі"
msgstr[2] "%1 операцій у черзі"
#: ../src/Win_GParted.cc:909
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Вийти з GParted?"
#: ../src/Win_GParted.cc:915
msgid "%1 operation is currently pending."
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
msgstr[0] "%1 операція зараз у черзі"
msgstr[1] "%1 операції зараз у черзі"
msgstr[2] "%1 операцій зараз у черзі"
#: ../src/Win_GParted.cc:1213
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 — GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:1250
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Сканування усіх пристроїв…"
#: ../src/Win_GParted.cc:1297
msgid "No devices detected"
msgstr "Пристрої не знайдено"
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
#: ../src/Win_GParted.cc:1378
msgid "No partition table found on device %1"
msgstr "Не знайдено таблицю розділів на пристрої %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1383
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
msgstr "Перед додаванням розділів треба створити таблицю розділів."
#: ../src/Win_GParted.cc:1385
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
msgstr "Для створення таблиці розділів виберіть пункт меню:"
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
#: ../src/Win_GParted.cc:1388
msgid "Device --> Create Partition Table."
msgstr "Пристрій --> Створити таблицю розділів."
#: ../src/Win_GParted.cc:1424
msgid "Unable to open GParted Manual help file"
msgstr "Не вдалось відкрити файл довідки GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:1440
msgid "Documentation is not available"
msgstr "Документація недоступна"
#: ../src/Win_GParted.cc:1445
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
msgstr "Цей екземпляр gparted зібрано без документації."
#: ../src/Win_GParted.cc:1447
msgid "Documentation is available at the project web site."
msgstr "Документація доступна на сайті проекту."
#: ../src/Win_GParted.cc:1468
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "Редактор розділів GNOME"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
#: ../src/Win_GParted.cc:1496
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>\n"
"Вітовт <vitovt@grusha.org.ua>\n"
"Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>"
#: ../src/Win_GParted.cc:1538
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr[0] "Неможливо створити понад %1 первинний розділ"
msgstr[1] "Неможливо створити понад %1 первинні розділи"
msgstr[2] "Неможливо створити понад %1 первинних розділів"
#: ../src/Win_GParted.cc:1550
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
msgstr ""
"Якщо ви бажаєте більше розділів, то спершу потрібно створити розширений "
"розділ. Такий розділ може містити інші розділи. Оскільки розширений розділ "
"також є первинним розділом, то, можливо, спочатку буде потрібно вилучити "
"первинний розділ."
#: ../src/Win_GParted.cc:1633
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
msgstr "Переміщення розділу може внеможливити завантаження операційної системи"
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
#: ../src/Win_GParted.cc:1641
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
msgstr "Ви запланували операцію переміщення початкового сектору розділу %1."
#: ../src/Win_GParted.cc:1644
msgid ""
" Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
msgstr ""
" Не вдалось завантажити найімовірніше через переміщення розділу GNU/Linux, "
"який містить /boot, або якщо переміщено розділ C: у системі Windows."
#: ../src/Win_GParted.cc:1646
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
msgstr "Перегляньте як виправити налаштування завантажувача у GParted FAQ."
#: ../src/Win_GParted.cc:1650
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
msgstr "Переміщення розділу може забрати доволі чимало часу."
#: ../src/Win_GParted.cc:1756
msgid "You have pasted into an existing partition"
msgstr "Ви вставили у наявний розділ"
#: ../src/Win_GParted.cc:1764
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
msgstr "Якщо ви застосуєте цю операцію, дані у %1 буде втрачено"
#: ../src/Win_GParted.cc:1831
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "Неможливо вилучити %1!"
#: ../src/Win_GParted.cc:1838
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr ""
"Демонтуйте файлові системи будь-яких логічних розділів з номерами більшими "
"за %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1849
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Вилучити %1?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1856
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "Після вилучення, цей розділ більше недоступний для копіювання."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: ../src/Win_GParted.cc:1859
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "Вилучити %1(%2, %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Cannot format this file system to fat16.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:1944
msgid "Cannot format this file system to %1"
msgstr "Неможливо відформатувати цю файлову систему в %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:1956
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
msgstr "Файлова система %1 потребує розділ розміром щонайменше %2."
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:1964
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
msgstr "Розділ з файловою системою типу %1 може мати розмір не більше за %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:2060
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
msgstr "Розділ неможливо демонтувати від таких точок монтування:"
#: ../src/Win_GParted.cc:2062
msgid ""
"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
"advised to unmount them manually."
msgstr ""
"Найімовірніше, інші розділи також змонтовані у ці ж точки монтування. Радимо "
"демонтувати їх вручну."
#: ../src/Win_GParted.cc:2086 ../src/Win_GParted.cc:2212
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
msgstr[0] "%1 операція зараз у черзі для розділу %2"
msgstr[1] "%1 операції зараз у черзі для розділу %2"
msgstr[2] "%1 операцій зараз у черзі для розділу %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:2102
msgid ""
"The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the "
"partition."
msgstr ""
"Неможливо виконати дію swapon, якщо є незавершена операція для розділу."
#: ../src/Win_GParted.cc:2104
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
"with this partition."
msgstr ""
"Скористайтесь меню «Зміни» для очищення або застосування усіх операцій перед "
"операцією swapon."
#: ../src/Win_GParted.cc:2108
msgid ""
"The activate Volume Group action cannot be performed if an operation is "
"pending for the partition."
msgstr ""
"Дію ввімкнення групи томів неможливо виконати, якщо незавершено операцію для "
"розділу."
#: ../src/Win_GParted.cc:2110
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using activate "
"Volume Group with this partition."
msgstr ""
"Скористайтесь меню «Зміни» для очищення або застосування усіх операцій перед "
"операцією ввімкнення групи томів."
#: ../src/Win_GParted.cc:2121
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "Вимкнення розділу свопінгу на %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2121
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "Увімкнення розділу свопінгу на %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2136
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "Неможливо вимкнути розділ свопінгу"
#: ../src/Win_GParted.cc:2136
msgid "Could not activate swap"
msgstr "Неможливо увімкнути розділ свопінгу"
#: ../src/Win_GParted.cc:2151
msgid "Deactivating Volume Group %1"
msgstr "Вимкнення групи томів %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2152
msgid "Activating Volume Group %1"
msgstr "Увімкнення групи томів %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2170
msgid "Could not deactivate Volume Group"
msgstr "Неможливо вимкнути групи томів"
#: ../src/Win_GParted.cc:2171
msgid "Could not activate Volume Group"
msgstr "Неможливо ввімкнути групи томів"
#: ../src/Win_GParted.cc:2184
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Демонтування %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2190
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Не вдалось демонтувати %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2226
msgid ""
"The mount action cannot be performed if an operation is pending for the "
"partition."
msgstr ""
"Дію монтування неможливо виконати, якщо є незавершена операція для розділу."
#: ../src/Win_GParted.cc:2228
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount "
"with this partition."
msgstr ""
"Скористайтесь меню «Зміни» для очищення або застосування усіх операцій перед "
"монтуванням цього розділу."
#: ../src/Win_GParted.cc:2238
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "монтування %1 на %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:2249
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "Неможливо змонтувати %1 на %2"
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda
#: ../src/Win_GParted.cc:2275
msgid "%1 partition is currently active on device %2"
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
msgstr[0] "%1 розділ наразі увімкнуто на пристрої %2"
msgstr[1] "%1 розділи наразі увімкнуто на пристрої %2"
msgstr[2] "%1 розділів наразі увімкнуто на пристрої %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:2290
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
msgstr "Неможливо створити нову таблицю розділів поки є увімкнуті розділи."
#: ../src/Win_GParted.cc:2292
msgid ""
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
"or enabled swap space."
msgstr ""
"Увімкнутим є розділи, що використовуються, наприклад, зі змонтованими "
"файловими системами або увімкненим розділом свопінгу."
#: ../src/Win_GParted.cc:2294
msgid ""
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
"partitions on this device before creating a new partition table."
msgstr ""
"Скористайтесь меню «Зміни» для демонтування файлової системи або свопінгу, "
"вимкніть усі розділи на цьому пристрої перед створенням нової таблиці "
"розділів."
#: ../src/Win_GParted.cc:2306
msgid "%1 operation is currently pending"
msgid_plural "%1 operations are currently pending"
msgstr[0] "%1 операція зараз у черзі"
msgstr[1] "%1 операції зараз у черзі"
msgstr[2] "%1 операцій зараз у черзі"
#: ../src/Win_GParted.cc:2319
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
msgstr "Неможливо створити нову таблицю розділів поки є незавершені операції."
#: ../src/Win_GParted.cc:2321
msgid ""
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
"new partition table."
msgstr ""
"Скористайтесь меню «Зміни» для очищення або застосування усіх операцій перед "
"створенням нової таблиці розділів."
#: ../src/Win_GParted.cc:2336
msgid "Error while creating partition table"
msgstr "Під час створення таблиці розділів виникла помилка"
#: ../src/Win_GParted.cc:2356
msgid "Command gpart was not found"
msgstr "Команди gpart не знайдено"
#: ../src/Win_GParted.cc:2357
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
msgstr ""
"Ця функція використовує gpart. Будь ласка, встановіть gpart і спробуйте "
"знову."
#. Dialog information
#: ../src/Win_GParted.cc:2365
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
msgstr "Повне сканування диска потрібне для файлових систем."
#: ../src/Win_GParted.cc:2367
msgid "The scan might take a very long time."
msgstr "Сканування може тривати дуже довго."
#: ../src/Win_GParted.cc:2369
msgid ""
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
"to other media."
msgstr ""
"Після сканування можете змонтувати будь-які виявлені файлові системи і "
"скопіювати дані на інші носії."
#: ../src/Win_GParted.cc:2371
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Продовжити?"
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2375
msgid "Search for file systems on %1"
msgstr "Пошук для файлових систем на %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2386
msgid "Searching for file systems on %1"
msgstr "Пошук для файлових систем на %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2402
msgid "No file systems found on %1"
msgstr "Не знайдено жодної файлової системи на %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2403
msgid ""
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
"disk."
msgstr ""
"Сканування диска через gpart не знайшло якоїсь помітної файлової системи на "
"цьому диску."
#: ../src/Win_GParted.cc:2637
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Застосувати усі незавершені операції?"
#: ../src/Win_GParted.cc:2643
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr "Зміна розділів може потенційно призвести до ВТРАТ ДАНИХ."
#: ../src/Win_GParted.cc:2645
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
msgstr ""
"Рекомендуємо зробити резервні копії всіх важливих даних перед початком."
#: ../src/Win_GParted.cc:2647
msgid "Apply operations to device"
msgstr "Застосування операцій на диску"
#: ../src/Win_GParted.cc:2692
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Ви вилучаєте непорожній фізичний том LVM2 %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2696
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Ви форматуєте непорожній фізичний том LVM2 %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2700
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Ви накладаєте непорожній фізичний том LVM2 %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2709
msgid ""
"Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
"destroy or damage the Volume Group."
msgstr ""
"Вилучення або перезаписування фізичного тому — невідновна дія і вона знищить "
"або пошкодить групу томів."
#: ../src/Win_GParted.cc:2712
msgid ""
"To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel "
"and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
"this operation."
msgstr ""
"Рекомендовано скасувати дію і використовувати внутрішні команди LVM для "
"вивільнення фізичних томів перед виконанням цієї операції, щоб уникнути "
"знищення або пошкодження групи томів."
#: ../src/Win_GParted.cc:2715
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
msgstr "Продовжити примусове вилучення фізичного тому? "
#: ../src/fat16.cc:33 ../src/ntfs.cc:26
msgid ""
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key"
msgstr ""
"Змінювання UUID може спричинити до неправильності ключа активації продукту "
"Windows (WPA)"
#: ../src/fat16.cc:35 ../src/ntfs.cc:28
msgid ""
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
"until you reactivate Windows."
msgstr ""
"На файлових системах FAT і NTFS, серійний номер тому використовується як "
"UUID. Змінювання серійного номера тому на системному розділі Windows, "
"зазвичай C:, може спричинити до неправильності ключа WPA. Правильний ключ "
"WPA перешкоджатиме увійти, поки ви не активуєте Windows повторно."
#: ../src/fat16.cc:41 ../src/ntfs.cc:38
msgid ""
"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
"usually safe, but guarantees cannot be given."
msgstr ""
"Змінювання UUID на зовнішньому носії й несистемних розділах зазвичай не "
"шкодить нічому, проте ніякої гарантії теж немає."
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/linux_swap.cc:28
msgid "_Swapon"
msgstr "_Увімкнути свопінг"
#: ../src/linux_swap.cc:29
msgid "_Swapoff"
msgstr "_Вимкнути свопінг"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: ../src/linux_swap.cc:142
msgid ""
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr "Пересування розділу пропущено, бо файлова система %1 не містить даних"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: ../src/linux_swap.cc:161
msgid ""
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr "Копіювання розділу пропущено, бо файлова система %1 не містить даних"
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/lvm2_pv.cc:28
msgid "Ac_tivate"
msgstr "_Увімкнути"
#: ../src/lvm2_pv.cc:29
msgid "Deac_tivate"
msgstr "В_имкнути"
#: ../src/lvm2_pv.cc:32
msgid ""
"The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member "
"of an exported Volume Group."
msgstr ""
"Розмір фізичного тому LVM2 наразі неможливо змінити, бо це частина "
"експортованої групи томів."
#: ../src/main.cc:43
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "Для запуску GParted потрібно права адміністратора (root)."
#: ../src/main.cc:48
msgid ""
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
"vast amounts of data, only root may run it."
msgstr ""
"Оскільки GParted.— це потужний інструмент, здатний знищити таблицю розділів "
"на диску і величезну кількість даних, то тільки суперкористувач (root) може "
"його запускати."
#: ../src/ntfs.cc:34
msgid ""
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
"half of the UUID is set to a new random value."
msgstr ""
"Щоб уникнути неправильності ключа WPA на файлових системах NTFS, лише "
"половину UUID буде мати нове випадкове значення. "
#. simulation..
#: ../src/ntfs.cc:213
msgid "run simulation"
msgstr "запустити імітацію"
#. real resize
#: ../src/ntfs.cc:220
msgid "real resize"
msgstr "справжня зміна розміру"
#~ msgid "perform real move"
#~ msgstr "дійсно пересунути"
#~ msgid "perform read-only test"
#~ msgstr "виконати випробування лише для читання"
#~ msgid "read %1"
#~ msgstr "читання %1"
#~ msgid "%1 (%2 B) read"
#~ msgstr "%1 (%2 байт) прочитано"
#~ msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
#~ msgstr "%1 з %2 прочитано (%3 залишилось)"
#~ msgid "%1 of %2 read"
#~ msgstr "%1 з %2 прочитано"
#~ msgid "read %1 using a block size of %2"
#~ msgstr "читання %1 з розміром блоку %2"
#~ msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
#~ msgstr "# Тимчасовий файл створено через gparted. Його можна вилучити.\n"
#~ msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Операція з міткою не вдалось: неможливо записати до тимчасового файла "
#~ "%1\n"
#~ msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Операція з міткою не вдалась: неможливо створити тимчасовий файл %1\n"
#~ msgid "Logical Volume Management is not yet supported."
#~ msgstr "Менеджер логічних томів (LVM) наразі не підтримується."
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "Демонтувати"
#~ msgid "create temporary directory"
#~ msgstr "створити тимчасовий каталог"
#~ msgid "Failed to create temporary directory."
#~ msgstr "Не вдалось створити тимчасовий каталог."
#~ msgid "create temporary mount point (%1)"
#~ msgstr "створити тимчасову точку монтування (%1)"
#~ msgid "mount %1 on %2"
#~ msgstr "змонтувати %1 на %2"
#~ msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
#~ msgstr "перемонтувати %1 на %2 з увімкнутим прапорцем «змінити розмір»"
#~ msgid "unmount %1"
#~ msgstr "демонтувати %1"
#~ msgid "remove temporary mount point (%1)"
#~ msgstr "вилучити тимчасову точку монтування (%1)"
#~ msgid "grow mounted file system"
#~ msgstr "збільшити розмір змонтованої файлової системи"
#~ msgid "copy file system"
#~ msgstr "копіювати файлову систему"
#~ msgid "BTRFS is not yet supported."
#~ msgstr "BTRFS наразі не підтримується."