gparted/po/sv.po

1461 lines
41 KiB
Plaintext

# Swedish messages for gparted.
# Copyright (C) 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2004.
#
# $Id: sv.po,v 1.13 2006/12/10 18:22:23 dnylande Exp $
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-03 09:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-03 09:08+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
msgstr "Skapa, organisera om och ta bort partitioner"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
msgid "GParted Partition Editor"
msgstr "Partitionsredigeraren GParted"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
msgid "Free Space Preceding (MiB):"
msgstr "Ledigt utrymme före (MiB):"
#. add spinbutton_size
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
msgid "New Size (MiB):"
msgstr "Ny storlek (MiB):"
#. add spinbutton_after
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
msgid "Free Space Following (MiB):"
msgstr "Ledigt utrymme efter (MiB):"
#. add checkbutton
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:82
msgid "Round to cylinders"
msgstr "Avrunda till cylindrar"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:173
msgid "Resize"
msgstr "Ändra storlek"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:173
#: ../src/Win_GParted.cc:226
msgid "Resize/Move"
msgstr "Ändra storlek/Flytta"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:190
msgid "Minimum Size: %1 MiB"
msgstr "Minimal storlek: %1 MiB"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:191
msgid "Maximum Size: %1 MiB"
msgstr "Maximal storlek: %1 MiB"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:26
msgid "Create partition table on %1"
msgstr "Skapa partitionstabell på %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:46
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
msgstr "VARNING: Det här kommer att RADERA ALLT DATA på HELA DISKEN %1"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50
msgid "Default is to create an msdos partition table."
msgstr "Standard är att skapa en msdos-partitionstabell."
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:57
msgid "Advanced"
msgstr "Avancerat"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:65
msgid "Select new partition table type:"
msgstr "Välj ny typ av partitionstabell:"
#. TO TRANSLATORS: looks like Choosing the Create button will IMMEDIATELY ERASE ALL DATA on disk /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:82
msgid "Choosing the Create button will IMMEDIATELY ERASE ALL DATA on disk %1"
msgstr "Val av knappen Skapa kommer OMEDELBART ATT RADERA ALLT DATA på disken %1"
#. TO TRANSLATORS: This is the name of the button referred to in the previous text Choosing the Create button will ....
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:89
#: ../src/DialogFeatures.cc:35
msgid "Create"
msgstr "Skapa"
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35
msgid "Paste %1"
msgstr "Klistra in %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:31
msgid "Information about %1"
msgstr "Information om %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:48
msgid "Warning:"
msgstr "Varning:"
#. filesystem
#. file systems to choose from
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:151
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:111
msgid "File System:"
msgstr "Filsystem:"
#. size
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:161
#: ../src/Win_GParted.cc:445
msgid "Size:"
msgstr "Storlek:"
#. used
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:177
msgid "Used:"
msgstr "Använt:"
#. unused
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:191
msgid "Unused:"
msgstr "Oanvänt:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:208
msgid "Flags:"
msgstr "Flaggor:"
#. path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:224
#: ../src/Win_GParted.cc:453
msgid "Path:"
msgstr "Sökväg:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:238
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:245
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Upptagen (åtminstone en logisk partition är monterad)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:247
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:249
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Monterad på %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:253
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Inte upptagen (det finns inga monterade logiska partitioner)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:255
msgid "Not active"
msgstr "Inte aktiv"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:257
msgid "Not mounted"
msgstr "Inte monterad"
#. Label
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:265
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:43
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:123
msgid "Label:"
msgstr "Etikett:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:278
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#. first sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:292
msgid "First Sector:"
msgstr "Första sektorn:"
#. last sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:302
msgid "Last Sector:"
msgstr "Sista sektorn:"
#. total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:312
#: ../src/Win_GParted.cc:506
msgid "Total Sectors:"
msgstr "Totalt antal sektorer:"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:32
msgid "Set partition label on %1"
msgstr "Ställ in partitionsetikett på %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26
msgid "Create new Partition"
msgstr "Skapa ny partition"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:77
msgid "Create as:"
msgstr "Skapa som:"
#. fill partitiontype menu
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:82
#: ../src/OperationCreate.cc:73
msgid "Primary Partition"
msgstr "Primär partition"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:83
#: ../src/OperationCreate.cc:76
#: ../src/OperationDelete.cc:75
msgid "Logical Partition"
msgstr "Logisk partition"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84
#: ../src/OperationCreate.cc:79
msgid "Extended Partition"
msgstr "Utökad partition"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:185
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Ny partition nr %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:73
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Ändra storlek/Flytta %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:78
msgid "Resize %1"
msgstr "Ändra storlek på %1"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:32
#: ../src/Dialog_Progress.cc:44
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Verkställ väntande ändringar"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:46
msgid "Applying all listed operations."
msgstr "Verkställer alla listade åtgärder."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:48
msgid "Depending on the amount and type of operations this might take a long time."
msgstr "Beroende på mängden och typen av åtgärder så kan det här ta lång tid."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:61
msgid "Completed Operations:"
msgstr "Färdiga åtgärder:"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:101
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:199
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%1 av %2 åtgärder färdiga"
#. add save button
#: ../src/Dialog_Progress.cc:230
msgid "_Save Details"
msgstr "_Spara detaljer"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:239
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Åtgärden avbröts"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:253
msgid "All operations successfully completed"
msgstr "Alla åtgärder är färdiga"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:257
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1 varning"
msgstr[1] "%1 varningar"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:270
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "Ett fel inträffade vid verkställandet av åtgärderna"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:275
msgid "See the details for more information."
msgstr "Se detaljerna för mer information."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:276
msgid "IMPORTANT"
msgstr "VIKTIGT"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:277
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr "Om du vill ha support måste du tillhandahålla de sparade detaljerna!"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:279
msgid "See %1 for more information."
msgstr "Se %1 för mer information."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:312
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "Är du säker på att du vill avbryta aktuell åtgärd?"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:318
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
msgstr "Avbryta en åtgärd kan orsaka ALLVARLIGA skador på filsystemet."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:320
msgid "Continue Operation"
msgstr "Fortsätt åtgärd"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:321
msgid "Cancel Operation"
msgstr "Avbryt åtgärd"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:334
msgid "Save Details"
msgstr "Spara detaljer"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:353
msgid "GParted Details"
msgstr "GParted-detaljer"
#. ==== GUI =========================
#: ../src/Dialog_Progress.cc:356
#: ../src/Win_GParted.cc:69
#: ../src/Win_GParted.cc:1108
#: ../src/Win_GParted.cc:1263
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:357
msgid "Libparted"
msgstr "Libparted"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:395
msgid "EXECUTING"
msgstr "KÖR"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:398
msgid "SUCCESS"
msgstr "LYCKADES"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:401
msgid "ERROR"
msgstr "FEL"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:404
msgid "INFO"
msgstr "INFO"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:407
msgid "N/A"
msgstr "-"
#: ../src/DialogFeatures.cc:27
msgid "File System Support"
msgstr "Filsystemsstöd"
#: ../src/DialogFeatures.cc:34
#: ../src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "File System"
msgstr "Filsystem"
#: ../src/DialogFeatures.cc:36
msgid "Grow"
msgstr "Förstora"
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
msgid "Shrink"
msgstr "Förminska"
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
msgid "Move"
msgstr "Flytta"
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
msgid "Copy"
msgstr "Kopiera"
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
msgid "Check"
msgstr "Kontrollera"
#: ../src/DialogFeatures.cc:41
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
msgid "Label"
msgstr "Etikett"
#: ../src/DialogFeatures.cc:42
msgid "Required Software"
msgstr "Nödvändig programvara"
#: ../src/DialogFeatures.cc:56
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
msgstr "Detta diagram visar åtgärderna som stöds på filsystem."
#: ../src/DialogFeatures.cc:58
msgid "Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature of file systems and limitations in the required software."
msgstr "Inte alla åtgärder finns tillgängliga på alla filsystem. Detta på grund av filsystemens design samt begränsningar i den nödvändiga programvaran."
#: ../src/DialogFeatures.cc:68
msgid "Available"
msgstr "Tillgänglig"
#: ../src/DialogFeatures.cc:74
msgid "Not Available"
msgstr "Inte tillgänglig"
#: ../src/DialogFeatures.cc:82
msgid "Legend"
msgstr "Förklaring"
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
#: ../src/DialogFeatures.cc:95
msgid "Rescan For Supported Actions"
msgstr "Sök igen efter åtgärder som stöds"
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31
#: ../src/DialogManageFlags.cc:36
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "Hantera flaggor på %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:199
msgid "Scanning %1"
msgstr "Söker av %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:219
msgid "Confirming %1"
msgstr "Bekräftar %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
#: ../src/GParted_Core.cc:239
msgid "Searching %1 partitions"
msgstr "Söker av partitioner på %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:275
msgid "unrecognized"
msgstr "okänt"
#: ../src/GParted_Core.cc:356
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "En partition kan inte ha en längd på %1 sektorer"
#: ../src/GParted_Core.cc:364
msgid "A partition with used sectors (%1) greater than it's length (%2) is not valid"
msgstr "En partition med använda sektorer (%1) som är större än dess längd (%2) är inte giltig"
#: ../src/GParted_Core.cc:430
msgid "libparted messages"
msgstr "libparted-meddelande"
#: ../src/GParted_Core.cc:828
msgid "Logical Volume Management is not yet supported."
msgstr "Logisk volymhantering stöds ännu inte."
#: ../src/GParted_Core.cc:844
msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
msgstr "Linux Unified Key Setup-kryptering stöds ännu inte."
#: ../src/GParted_Core.cc:867
msgid "BTRFS is not yet supported."
msgstr "BTRFS stöds ännu inte."
#. no file system found....
#: ../src/GParted_Core.cc:874
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
msgstr "Kunde inte identifiera filsystemet! Möjliga anledningar är:"
#: ../src/GParted_Core.cc:876
msgid "The file system is damaged"
msgstr "Filsystemet är skadat"
#: ../src/GParted_Core.cc:878
msgid "The file system is unknown to GParted"
msgstr "Filsystemet är okänt för GParted"
#: ../src/GParted_Core.cc:880
msgid "There is no file system available (unformatted)"
msgstr "Det finns inget filsystem tillgängligt (oformaterat)"
#: ../src/GParted_Core.cc:981
msgid "Unable to find mount point"
msgstr "Kunde inte hitta monteringspunkt"
#: ../src/GParted_Core.cc:999
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
msgstr "Kunde inte läsa innehållet på detta filsystem!"
#: ../src/GParted_Core.cc:1001
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "På grund av detta kan vissa åtgärder inte vara tillgängliga."
#: ../src/GParted_Core.cc:1113
msgid "create empty partition"
msgstr "skapa tom partition"
#: ../src/GParted_Core.cc:1181
#: ../src/GParted_Core.cc:2264
msgid "path: %1"
msgstr "sökväg: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1182
#: ../src/GParted_Core.cc:2265
msgid "start: %1"
msgstr "start: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1183
#: ../src/GParted_Core.cc:2266
msgid "end: %1"
msgstr "slut: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1184
#: ../src/GParted_Core.cc:2267
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "storlek: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1214
#: ../src/linux_swap.cc:79
#: ../src/xfs.cc:236
msgid "create new %1 file system"
msgstr "skapa nytt %1-filsystem"
#: ../src/GParted_Core.cc:1247
msgid "delete partition"
msgstr "ta bort partition"
#: ../src/GParted_Core.cc:1270
msgid "Clear partition label on %1"
msgstr "Töm partitionsetikett på %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1275
msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
msgstr "Ställ in partitionsetikett till \"%1\" på %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1354
msgid "moving requires old and new length to be the same"
msgstr "flyttning kräver att gamla och nya längden är samma"
#: ../src/GParted_Core.cc:1371
msgid "rollback last change to the partition table"
msgstr "rulla tillbaka senaste ändring i partitionstabellen"
#: ../src/GParted_Core.cc:1400
msgid "move file system to the left"
msgstr "flytta filsystemet åt vänster"
#: ../src/GParted_Core.cc:1402
msgid "move file system to the right"
msgstr "flytta filsystemet åt höger"
#: ../src/GParted_Core.cc:1405
msgid "move file system"
msgstr "flytta filsystem"
#: ../src/GParted_Core.cc:1407
msgid "new and old file system have the same position -- skipping this operation"
msgstr "nytt och gammalt filsystem har samma position -- hoppar över denna åtgärd"
#: ../src/GParted_Core.cc:1426
msgid "perform real move"
msgstr "genomför verklig flyttning"
#: ../src/GParted_Core.cc:1468
msgid "using libparted"
msgstr "använder libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:1508
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
msgstr "storleksändring kräver att gamla och nya starten är samma"
#: ../src/GParted_Core.cc:1573
msgid "resize/move partition"
msgstr "ändra storlek/flytta på partition"
#: ../src/GParted_Core.cc:1576
msgid "move partition to the right"
msgstr "flytta partitionen åt höger"
#: ../src/GParted_Core.cc:1579
msgid "move partition to the left"
msgstr "flytta partitionen åt vänster"
#: ../src/GParted_Core.cc:1582
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "förstora partitionen från %1 till %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1585
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "förminska partitionen från %1 till %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1588
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "flytta partitionen till höger och förstora den från %1 till %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1591
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "flytta partitionen till höger och förminska den från %1 till %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1594
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "flytta partitionen till vänster och förstora den från %1 till %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1597
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "flytta partitionen till vänster och förminska den från %1 till %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1612
msgid "new and old partition have the same size and position -- skipping this operation"
msgstr "ny och gammal partition har samma storlek och position -- hoppar över denna åtgärd"
#: ../src/GParted_Core.cc:1622
msgid "old start: %1"
msgstr "gammal start: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1623
msgid "old end: %1"
msgstr "gammalt slut: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1624
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "gammal storlek: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1683
#: ../src/GParted_Core.cc:2345
msgid "new start: %1"
msgstr "ny start: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1684
#: ../src/GParted_Core.cc:2346
msgid "new end: %1"
msgstr "nytt slut: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1685
#: ../src/GParted_Core.cc:2347
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "ny storlek: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1709
msgid "shrink file system"
msgstr "förminska filsystem"
#: ../src/GParted_Core.cc:1713
msgid "grow file system"
msgstr "förstora filsystem"
#: ../src/GParted_Core.cc:1716
msgid "resize file system"
msgstr "ändra storlek på filsystem"
#: ../src/GParted_Core.cc:1719
msgid "new and old file system have the same size -- skipping this operation"
msgstr "nytt och gammalt filsystem har samma storlek -- hoppar över denna åtgärd"
#: ../src/GParted_Core.cc:1754
msgid "grow file system to fill the partition"
msgstr "förstora filsystemet för att fylla upp partitionen"
#: ../src/GParted_Core.cc:1759
msgid "growing is not available for this file system"
msgstr "storleksförändring är inte tillgängligt för detta filsystem"
#: ../src/GParted_Core.cc:1778
msgid "the destination is smaller than the source partition"
msgstr "destinationen är mindre än källpartitionen"
#: ../src/GParted_Core.cc:1792
msgid "copy file system of %1 to %2"
msgstr "kopiera filsystemet på %1 till %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1836
msgid "perform read-only test"
msgstr "genomför skrivskyddad test"
#: ../src/GParted_Core.cc:1884
msgid "using internal algorithm"
msgstr "använder intern algoritm"
#: ../src/GParted_Core.cc:1886
msgid "read %1 sectors"
msgstr "läs %1 sektorer"
#: ../src/GParted_Core.cc:1886
msgid "copy %1 sectors"
msgstr "kopiera %1 sektorer"
#: ../src/GParted_Core.cc:1888
msgid "finding optimal blocksize"
msgstr "hittar optimal blockstorlek"
#: ../src/GParted_Core.cc:1925
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 sekunder"
#: ../src/GParted_Core.cc:1941
msgid "optimal blocksize is %1 sectors (%2)"
msgstr "optimal blockstorlek är %1 sektorer (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1958
msgid "%1 sectors read"
msgstr "%1 sektorer lästa"
#: ../src/GParted_Core.cc:1958
msgid "%1 sectors copied"
msgstr "%1 sektorer kopierade"
#: ../src/GParted_Core.cc:1969
msgid "rollback last transaction"
msgstr "rulla tillbaka senaste transaktion"
#: ../src/GParted_Core.cc:1996
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr "kontrollera filsystemet på %1 efter fel och korrigera (om möjligt) dem"
#: ../src/GParted_Core.cc:2004
msgid "checking is not available for this file system"
msgstr "kontroll är inte tillgänglig för detta filsystem"
#: ../src/GParted_Core.cc:2030
msgid "set partition type on %1"
msgstr "ställ in partitionstyp på %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2057
msgid "new partition type: %1"
msgstr "ny partitionstyp: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2084
msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
msgstr "%1 av %2 lästa (%3 återstår)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2084
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "%1 av %2 kopierade (%3 återstår)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2090
#: ../src/GParted_Core.cc:2185
msgid "%1 of %2 read"
msgstr "%1 av %2 lästa"
#: ../src/GParted_Core.cc:2090
#: ../src/GParted_Core.cc:2185
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "%1 av %2 kopierade"
#: ../src/GParted_Core.cc:2108
msgid "read %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
msgstr "läs %1 sektorer med en blockstorlek på %2 sektorer"
#: ../src/GParted_Core.cc:2111
msgid "copy %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
msgstr "kopiera %1 sektorer med en blockstorlek på %2 sektorer"
#: ../src/GParted_Core.cc:2230
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "Fel vid skrivning av block på sektor %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2233
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "Fel vid läsning av block på sektor %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2243
msgid "calibrate %1"
msgstr "kalibrera %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2290
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "beräkna ny storlek och position för %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2294
msgid "requested start: %1"
msgstr "begärd start: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2295
msgid "requested end: %1"
msgstr "begärt slut: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2296
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "begärd storlek: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2420
msgid "updating boot sector of %1 file system on %2"
msgstr "uppdaterar uppstartssektor på %1-filsystemet på %2"
#: ../src/HBoxOperations.cc:45
#: ../src/Win_GParted.cc:152
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "_Ångra den senaste åtgärden"
#: ../src/HBoxOperations.cc:50
#: ../src/Win_GParted.cc:158
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "_Töm alla åtgärder"
#: ../src/HBoxOperations.cc:55
#: ../src/Win_GParted.cc:163
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "_Verkställ alla åtgärder"
#: ../src/OperationCopy.cc:36
msgid "copy of %1"
msgstr "kopia av %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
#: ../src/OperationCopy.cc:78
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "Kopiera %1 till %2 (börja vid %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
#: ../src/OperationCopy.cc:86
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "Kopiera %1 till %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
#: ../src/OperationCheck.cc:38
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
msgstr "Kontrollera och reparera filsystemet (%1) på %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
#: ../src/OperationCreate.cc:86
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "Skapa %1 nr %2 (%3, %4) på %5"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
#: ../src/OperationDelete.cc:80
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "Ta bort %1 (%2, %3) från %4"
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
#: ../src/OperationFormat.cc:58
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "Formatera %1 som %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:59
msgid "Clear Partition Label on %1"
msgstr "Töm partitionsetikett på %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:63
msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
msgstr "Ställ in partitionsetiketten \"%1\" på %2"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:85
msgid "resize/move %1"
msgstr "ändra storlek/flytta %1"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:87
msgid "new and old partition have the same size and position -- continuing anyway"
msgstr "ny och gammal partition har samma storlek och position -- fortsätter ändå"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:91
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "Flytta %1 till höger"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:94
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "Flytta %1 till vänster"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:97
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "Förstora %1 från %2 till %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:100
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "Förminska %1 från %2 till %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:103
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "Flytta %1 till höger och förstora den från %2 till %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:106
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Flytta %1 till höger och förminska den från %2 till %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:109
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "Flytta %1 till vänster och förstora den från %2 till %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:112
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Flytta %1 till vänster och förminska den från %2 till %3"
#. append columns
#: ../src/TreeView_Detail.cc:34
msgid "Partition"
msgstr "Partition"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "Mount Point"
msgstr "Monteringspunkt"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:38
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
msgid "Used"
msgstr "Använt"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
msgid "Unused"
msgstr "Oanvänt"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
msgid "Flags"
msgstr "Flaggor"
#: ../src/Utils.cc:118
msgid "unallocated"
msgstr "inte allokerat"
#: ../src/Utils.cc:119
msgid "unknown"
msgstr "okänt"
#: ../src/Utils.cc:120
msgid "unformatted"
msgstr "oformaterat"
#: ../src/Utils.cc:137
msgid "used"
msgstr "använt"
#: ../src/Utils.cc:138
msgid "unused"
msgstr "oanvänt"
#: ../src/Utils.cc:178
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: ../src/Utils.cc:183
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#: ../src/Utils.cc:188
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#: ../src/Utils.cc:193
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
#: ../src/Utils.cc:198
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
#: ../src/Utils.cc:334
msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
msgstr "# Temporärfil skapad av gparted. Den kan tas bort.\n"
#: ../src/Utils.cc:343
msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
msgstr "Etikettåtgärden misslyckades: Kunde inte skriva till temporärfilen %1.\n"
#: ../src/Utils.cc:352
msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
msgstr "Etikettåtgärden misslyckades: Kunde inte skapa temporärfilen %1.\n"
#: ../src/Win_GParted.cc:136
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "Uppdate_ra enheter"
#: ../src/Win_GParted.cc:142
msgid "_Devices"
msgstr "_Enheter"
#: ../src/Win_GParted.cc:147
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:166
msgid "_Edit"
msgstr "_Redigera"
#: ../src/Win_GParted.cc:171
msgid "Device _Information"
msgstr "Enhets_information"
#: ../src/Win_GParted.cc:173
msgid "Pending _Operations"
msgstr "Väntande å_tgärder"
#: ../src/Win_GParted.cc:174
msgid "_View"
msgstr "_Visa"
#: ../src/Win_GParted.cc:178
msgid "_File System Support"
msgstr "_Filsystemsstöd"
#: ../src/Win_GParted.cc:182
msgid "_Create Partition Table"
msgstr "_Skapa partitionstabell"
#: ../src/Win_GParted.cc:184
msgid "_Device"
msgstr "_Enhet"
#: ../src/Win_GParted.cc:188
msgid "_Partition"
msgstr "_Partition"
#: ../src/Win_GParted.cc:193
msgid "_Contents"
msgstr "_Innehåll"
#: ../src/Win_GParted.cc:201
msgid "_Help"
msgstr "_Hjälp"
#: ../src/Win_GParted.cc:215
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Skapa en ny partition i det markerade oallokerade utrymmet"
#: ../src/Win_GParted.cc:220
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Ta bort den markerade partitionen"
#: ../src/Win_GParted.cc:242
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Ändra storlek/Flytta den markerade partitionen"
#: ../src/Win_GParted.cc:251
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Kopiera den markerade partitionen till urklipp"
#: ../src/Win_GParted.cc:256
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Klistra in partition från urklipp"
#: ../src/Win_GParted.cc:268
msgid "Undo Last Operation"
msgstr "Ångra den senaste åtgärden"
#: ../src/Win_GParted.cc:276
msgid "Apply All Operations"
msgstr "Verkställ alla åtgärder"
#: ../src/Win_GParted.cc:311
msgid "_Resize/Move"
msgstr "_Ändra storlek/Flytta"
#: ../src/Win_GParted.cc:335
msgid "_Format to"
msgstr "_Formatera till"
#: ../src/Win_GParted.cc:344
msgid "Unmount"
msgstr "Avmontera"
#: ../src/Win_GParted.cc:350
msgid "_Mount on"
msgstr "_Montera på"
#: ../src/Win_GParted.cc:357
msgid "M_anage Flags"
msgstr "H_antera flaggor"
#: ../src/Win_GParted.cc:362
msgid "C_heck"
msgstr "Kontrolle_ra"
#: ../src/Win_GParted.cc:367
msgid "_Label"
msgstr "_Etikett"
#: ../src/Win_GParted.cc:429
msgid "Device Information"
msgstr "Enhetsinformation"
#. model
#: ../src/Win_GParted.cc:437
msgid "Model:"
msgstr "Modell:"
#. disktype
#: ../src/Win_GParted.cc:474
msgid "DiskLabelType:"
msgstr "Typ av disketikett:"
#. heads
#: ../src/Win_GParted.cc:482
msgid "Heads:"
msgstr "Huvuden:"
#. sectors/track
#: ../src/Win_GParted.cc:490
msgid "Sectors/Track:"
msgstr "Sektorer/Spår:"
#. cylinders
#: ../src/Win_GParted.cc:498
msgid "Cylinders:"
msgstr "Cylindrar:"
#: ../src/Win_GParted.cc:677
msgid "Could not add this operation to the list."
msgstr "Kunde inte lägga till denna åtgärd till listan."
#: ../src/Win_GParted.cc:702
msgid "%1 operation pending"
msgid_plural "%1 operations pending"
msgstr[0] "%1 åtgärd väntar"
msgstr[1] "%1 åtgärder väntar"
#: ../src/Win_GParted.cc:756
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Avsluta GParted?"
#: ../src/Win_GParted.cc:762
msgid "%1 operation is currently pending."
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
msgstr[0] "%1 åtgärd väntar för närvarande."
msgstr[1] "%1 åtgärder väntar för närvarande."
#: ../src/Win_GParted.cc:788
msgid "_Unmount"
msgstr "_Avmontera"
# Vad är detta? Kommandot?
#: ../src/Win_GParted.cc:813
msgid "_Swapoff"
msgstr "_Aktivera växling"
# Vad är detta? Kommandot?
#: ../src/Win_GParted.cc:819
msgid "_Swapon"
msgstr "_Inaktivera växling"
#: ../src/Win_GParted.cc:1018
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:1064
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Söker av alla enheter..."
#: ../src/Win_GParted.cc:1080
msgid "The kernel is unable to re-read the partition tables on the following devices:"
msgstr "Kärnan kan inte läsa om partitionstabellerna på följande enheter:"
#: ../src/Win_GParted.cc:1087
msgid "Because of this you will only have limited access to these devices. Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
msgstr "På grund av detta kommer du endast ha begränsad tillgång till dessa enheter. Avmontera alla monterade partitioner på en enhet för att få fullständig tillgång."
#: ../src/Win_GParted.cc:1131
msgid "No devices detected"
msgstr "Inga enheter identifierade"
#: ../src/Win_GParted.cc:1266
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "Partitionsredigerare för GNOME"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
#: ../src/Win_GParted.cc:1282
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Daniel Nylander\n"
"Christian Rose\n"
"\n"
"Skicka synpunkter på översättningen till\n"
"tp-sv@listor.tp-sv.se"
#: ../src/Win_GParted.cc:1324
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr "Det är inte möjligt att skapa fler än %1 primära partitioner"
#: ../src/Win_GParted.cc:1332
msgid "If you want more partitions you should first create an extended partition. Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition is also a primary partition it might be necessary to remove a primary partition first."
msgstr "Om du vill ha fler partitioner bör du först skapa en utökad partition. Sådana partitioner kan innehålla andra partitioner. På grund av att en utökad partition också är en primär partition kan det vara nödvändigt att ta bort en primär partition först."
#: ../src/Win_GParted.cc:1519
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "Kunde inte ta bort %1!"
#: ../src/Win_GParted.cc:1526
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "Vänligen avmontera alla logiska partitioner som har en siffra högre än %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1537
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort %1?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1544
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "Efter borttagning är denna partition inte längre tillgänglig för kopiering."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: ../src/Win_GParted.cc:1547
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "Ta bort %1 (%2, %3)"
#: ../src/Win_GParted.cc:1613
msgid "Cannot format this file system to %1."
msgstr "Kan inte formatera detta filsystem till %1."
#: ../src/Win_GParted.cc:1622
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
msgstr "Ett %1-filsystem kräver en partition på åtminstone %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:1627
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
msgstr "En partition med ett %1-filsystem har en maximal storlek på %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:1712
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
msgstr "Partitionen kunde inte avmonteras från följande monteringspunkter:"
#: ../src/Win_GParted.cc:1714
msgid "Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are advised to unmount them manually."
msgstr "Antagligen är andra partitioner också monterade på dessa monteringspunkter. Det rekommenderas att du avmonterar dem manuellt."
#: ../src/Win_GParted.cc:1764
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "Inaktiverar växlingsutrymme på %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1764
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "Aktiverar växlingsutrymme på %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1771
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "Kunde inte inaktivera växlingsutrymme"
#: ../src/Win_GParted.cc:1771
msgid "Could not activate swap"
msgstr "Kunde inte aktivera växlingsutrymme"
#: ../src/Win_GParted.cc:1787
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Avmonterar %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1792
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Kunde inte avmontera %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1821
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "monterar %1 på %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:1828
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "Kunde inte montera %1 på %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:1854
msgid "Error while creating partition table."
msgstr "Fel vid skapandet av partitionstabell."
#: ../src/Win_GParted.cc:1967
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Är du säker på att du vill verkställa de väntande åtgärderna?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1973
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr "Redigering av partitioner kan innebära att DATA går FÖRLORAT."
#: ../src/Win_GParted.cc:1975
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
msgstr "Det rekommenderas att du säkerhetskopierar ditt data innan du fortsätter."
#: ../src/Win_GParted.cc:1977
msgid "Apply operations to device"
msgstr "Verkställ åtgärder till enheten"
#. create mount point...
#: ../src/jfs.cc:140
#: ../src/xfs.cc:152
#: ../src/xfs.cc:244
#: ../src/xfs.cc:251
msgid "create temporary mount point (%1)"
msgstr "skapa temporär monteringspunkt (%1)"
#: ../src/jfs.cc:147
#: ../src/xfs.cc:159
#: ../src/xfs.cc:258
#: ../src/xfs.cc:267
msgid "mount %1 on %2"
msgstr "montera %1 på %2"
#: ../src/jfs.cc:156
msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
msgstr "montera om %1 på %2 med flaggan \"resize\" aktiverad"
#: ../src/jfs.cc:174
#: ../src/xfs.cc:181
#: ../src/xfs.cc:291
#: ../src/xfs.cc:312
msgid "unmount %1"
msgstr "avmontera %1"
#: ../src/jfs.cc:194
#: ../src/xfs.cc:201
#: ../src/xfs.cc:332
#: ../src/xfs.cc:355
msgid "remove temporary mount point (%1)"
msgstr "ta bort temporär monteringspunkt (%1)"
#: ../src/main.cc:38
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "Root-privilegier krävs för att köra GParted"
#: ../src/main.cc:43
msgid "Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and vast amounts of data, only root may run it."
msgstr "Eftersom GParted är ett kraftfullt verktyg som kan förstöra partitionstabeller och stora mängder data så får endast root köra det."
#. simulation..
#: ../src/ntfs.cc:124
msgid "run simulation"
msgstr "kör simulering"
#. real resize
#: ../src/ntfs.cc:131
msgid "real resize"
msgstr "riktig storleksändring"
#. grow the mounted file system..
#: ../src/xfs.cc:167
msgid "grow mounted file system"
msgstr "förstora monterat filsystem"
#. copy file system..
#: ../src/xfs.cc:275
msgid "copy file system"
msgstr "kopiera filsystem"
#~ msgid "Features"
#~ msgstr "Funktioner"
#~ msgid "Detect"
#~ msgstr "Identifiera"
#~ msgid "Read"
#~ msgstr "Läs"
#~ msgid "_Show Features"
#~ msgstr "Vi_sa funktioner"
#~ msgid "Sorry, not yet implemented."
#~ msgstr "Tyvärr, ännu inte implementerat."
#~ msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
#~ msgstr "Besök http://gparted.sf.net för mer information och hjälp."
#~ msgid "1 operation pending"
#~ msgstr "1 åtgärd väntar"
#~ msgid "%1 operations are currently pending."
#~ msgstr "%1 åtgärder väntar för närvarande."
#~ msgid "Set Disklabel on %1"
#~ msgstr "Ställ in disketikett på %1"
#~ msgid ""
#~ "A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, "
#~ "that indicates where each partition begins and how many sectors it "
#~ "occupies."
#~ msgstr ""
#~ "En disketikett är en bit data som lagras på en välkänd plats på disken "
#~ "som indikerar var varje partition börjar och hur många sektorer den "
#~ "använder."
#~ msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk."
#~ msgstr ""
#~ "Du behöver en disketikett om du vill skapa partitioner på denna disk."
#~ msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!"
#~ msgstr ""
#~ "VARNING: Skapandet av en ny disketikett kommer att radera allt data på %1!"
#~ msgid "Read Label"
#~ msgstr "Läs etikett"
#~ msgid "_Set Disklabel"
#~ msgstr "_Ställ in disketikett"
#~ msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
#~ msgstr "Är du säker på att du vill skapa en %1-disketikett på %2?"
#~ msgid "This operation will destroy all data on %1!"
#~ msgstr "Denna åtgärd kommer att förstöra all data på %1!"
#~ msgid "Hide operationslist"
#~ msgstr "Dölj åtgärdslista"
#~ msgid "The following operation could not be applied to disk:"
#~ msgstr "Följande åtgärd kunde inte verkställas till disken:"
#~ msgid "new and old filesystem have the same size. continuing anyway"
#~ msgstr "nytt och gammalt filsystem har samma storlek. fortsätter ändå"
#~ msgid "find real path of %1"
#~ msgstr "hitta verklig sökväg för %1"
#~ msgid "Blocksize (sectors):"
#~ msgstr "Blockstorlek (sektorer):"
#~ msgid "An error occurred while opening the devices"
#~ msgstr "Ett fel inträffade vid öppning av enheterna"
#~ msgid "minimum size: %1"
#~ msgstr "minimum storlek: %1"
#~ msgid "Operations"
#~ msgstr "Åtgärder"
#~ msgid "Did you install the correct plugin for this filesystem?"
#~ msgstr "Installerade du den korrekta insticksmodulen för detta filsystem?"
#~ msgid "new and old partition have the same size. continuing anyway"
#~ msgstr "ny och gammal partition har samma storlek. fortsätter ändå"
#~ msgid "resize partition and filesystem using libparted"
#~ msgstr "ändra storlek på partition och filsystem med libparted"
#~ msgid "Move %1 forward by %2"
#~ msgstr "Flytta %1 framåt med %2"
#~ msgid "Move %1 backward by %2"
#~ msgstr "Flytta %1 bakåt med %2"
#~ msgid "and Resize %1 from %2 to %3"
#~ msgstr "och ändra storlek på %1 från %2 till %3"
#~ msgid "Moving partition and filesystem."
#~ msgstr "Flytta partition och filsystem."
#~ msgid "Current Operation:"
#~ msgstr "Aktuell åtgärd"
#~ msgid "About GParted"
#~ msgstr "Om GParted"
#~ msgid "Copyright (c)"
#~ msgstr "Copyright ©"
#~ msgid "Credits"
#~ msgstr "Tack"
# SUN CHANGED MESSAGE
#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "Skrivet av"
# SUN CHANGED MESSAGE
#~ msgid "Documented by"
#~ msgstr "Dokumenterat av"
#~ msgid "Translated by"
#~ msgstr "Översatt av"
#~ msgid "Information about"
#~ msgstr "Information om"
#~ msgid "Real Path"
#~ msgstr "Verklig sökväg"
#~ msgid "initializing..."
#~ msgstr "initierar..."
#, fuzzy
#~ msgid "Error while deleting"
#~ msgstr ""
#~ "Fel vid körning av filen %s:\n"
#~ "%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Error while resizing/moving"
#~ msgstr ""
#~ "Fel vid utförande av åtgärd:\n"
#~ "%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Error while copying"
#~ msgstr ""
#~ "Fel vid \"%s\":\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typ"
#~ msgid "About"
#~ msgstr "Om"
#, fuzzy
#~ msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?"
#~ msgstr "Är du säker på att du vill ta bort denna URL?"
#~ msgid "Copyright ©"
#~ msgstr "Copyright ©"
#~ msgid "Flag"
#~ msgstr "Flagga"