gparted/po/ro.po

2292 lines
70 KiB
Plaintext

# Romanian translation for gparted
# Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
# Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
# Daniel Șerbănescu <cyber19rider@gmail.com>, 2011-2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gparte"
"d&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-25 16:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-22 13:01+0200\n"
"Last-Translator: Daniel Șerbănescu <cyber19rider@gmail.com>\n"
"Language-Team: Romanian Translation Team for Gnome\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2);;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#. ==== GUI =========================
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:360
#: ../src/Win_GParted.cc:75 ../src/Win_GParted.cc:1276
#: ../src/Win_GParted.cc:1467
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
msgid "Partition Editor"
msgstr "Editor de partiții"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:3
msgid "GParted Partition Editor"
msgstr "GParted - Editor de partiții"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:4
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
msgstr "Creează, reorganizează și șterge partiții"
#: ../include/Utils.h:54
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(UUID nou - va fi generat aleator)"
#: ../include/Utils.h:55
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(UUID jumătate-nou - va fi generat aleator)"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read (00:01:59 remaining)
#: ../src/Copy_Blocks.cc:71
msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
msgstr "s-au citit %1 din %2 (au mai rămas %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
#: ../src/Copy_Blocks.cc:73
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "s-au copiat %1 din %2 (au mai rămas %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read
#: ../src/Copy_Blocks.cc:81 ../src/Copy_Blocks.cc:197
msgid "%1 of %2 read"
msgstr "s-au citit %1 din %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
#: ../src/Copy_Blocks.cc:83 ../src/Copy_Blocks.cc:199
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "s-au copiat %1 din %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like read 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
#: ../src/Copy_Blocks.cc:168
msgid "read %1 using a block size of %2"
msgstr "citește %1 cu dimensiunea blocului de %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
#: ../src/Copy_Blocks.cc:173
msgid "copy %1 using a block size of %2"
msgstr "citește %1 cu dimensiunea blocului de %2"
#: ../src/Copy_Blocks.cc:237
msgid "Operation Canceled"
msgstr "Operație anulată"
#: ../src/Copy_Blocks.cc:249
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "Eroare la scrierea blocului din sectorul %1"
#: ../src/Copy_Blocks.cc:254
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "Eroare la citirea blocului din sectorul %1"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
msgid "Free space preceding (MiB):"
msgstr "Spațiu liber precedent (MiB):"
#. add spinbutton_size
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
msgid "New size (MiB):"
msgstr "Dimensiune nouă (MiB):"
#. add spinbutton_after
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
msgid "Free space following (MiB):"
msgstr "Spațiu liber succesor (MiB):"
#. add alignment
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:99
msgid "Align to:"
msgstr "Aliniază la:"
#. fill partition alignment menu
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:104
msgid "Cylinder"
msgstr "Cilindri"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:106
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:108
msgid "None"
msgstr "Nespecificat"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:243
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionează"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:243 ../src/Win_GParted.cc:242
msgid "Resize/Move"
msgstr "Redimensionează/Mută"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:261
msgid "Minimum size: %1 MiB"
msgstr "Dimensiune minimă: %1 MiB"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:262
msgid "Maximum size: %1 MiB"
msgstr "Dimensiune maximă: %1 MiB"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:28
msgid "Create partition table on %1"
msgstr "Creare tabelă de partiții pe %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
msgstr ""
"AVERTISMENT: Această acțiune va ȘTERGE TOATE DATELE de pe ÎNTREG DISCUL %1"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:56
msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
msgstr "Implicit se creează o tabelă de partiții MS-DOS."
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:62
msgid "Advanced"
msgstr "Avansat"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:71
msgid "Select new partition table type:"
msgstr "Alegeți tipul noii tabele de partiții:"
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:37
msgid "Paste %1"
msgstr "Lipește %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:35
msgid "Information about %1"
msgstr "Informații despre %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:55
msgid "Warning:"
msgstr "Atenție:"
#. filesystem
#. file systems to choose from
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:185 ../src/Dialog_Partition_New.cc:125
msgid "File system:"
msgstr "Sistem de fișiere:"
#. size
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:195 ../src/Win_GParted.cc:475
msgid "Size:"
msgstr "Dimensiune:"
#. Used
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:211
msgid "Used:"
msgstr "Utilizat:"
#. unused
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:225
msgid "Unused:"
msgstr "Neutilizat:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:242
msgid "Unallocated:"
msgstr "Nealocat:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:264
msgid "Flags:"
msgstr "Indicatori:"
#. path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:280 ../src/Win_GParted.cc:483
msgid "Path:"
msgstr "Cale:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:294
msgid "Status:"
msgstr "Stare:"
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
#. * means that this extended partition contains at least one logical
#. * partition that is mounted or otherwise active.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:306
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Ocupat (Este montată cel puțin o partiție logică)"
#. TO TRANSLATORS: Active
#. * means that this linux swap partition is enabled and being used by
#. * the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:314
msgid "Active"
msgstr "Activă"
#. TO TRANSLATORS: myvgname active
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group and the
#. * volume group is active and being used by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:322
msgid "%1 active"
msgstr "%1 activă"
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:328
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Montat pe %1"
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
#. * active partitions.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:338
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Neocupat (Nu sunt partiții logice montate)"
#. TO TRANSLATORS: Not active
#. * means that this linux swap partition is not enabled and is not
#. * in use by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:346
msgid "Not active"
msgstr "Inactivă"
#. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group)
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
#. * the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:356
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
msgstr "Nu este activă (nu este membră a vreunui grup de volume)"
#. TO TRANSLATORS: myvgname not active and exported
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
#. * ready for moving to a different computer system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:364
msgid "%1 not active and exported"
msgstr "%1 nu este activă și exportată"
#. TO TRANSLATORS: myvgname not active
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:370
msgid "%1 not active"
msgstr "%1 nu este activă"
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
#. * means that this partition is not mounted.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:377
msgid "Not mounted"
msgstr "Nemontat"
#. Label
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:386 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:41
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:137
msgid "Label:"
msgstr "Etichetă:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:399
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#. first sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:413
msgid "First sector:"
msgstr "Primul sector:"
#. last sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:423
msgid "Last sector:"
msgstr "Ultimul sector:"
#. total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:433 ../src/Win_GParted.cc:536
msgid "Total sectors:"
msgstr "Totalul sectoarelor:"
#. Volume Group
#. Single copy of each string for translation purposes
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:455 ../src/Win_GParted.cc:2710
msgid "Volume Group:"
msgstr "Grup de volume:"
#. Members
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:461 ../src/Win_GParted.cc:2711
msgid "Members:"
msgstr "Membrii:"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:30
msgid "Set partition label on %1"
msgstr "Definirea etichetei partiției de pe %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:27
msgid "Create new Partition"
msgstr "Creare partiție nouă"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:85
msgid "Create as:"
msgstr "Creează ca:"
#. fill partitiontype menu
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:90 ../src/OperationCreate.cc:75
msgid "Primary Partition"
msgstr "Partiție primară"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:91 ../src/OperationCreate.cc:78
#: ../src/OperationDelete.cc:77
msgid "Logical Partition"
msgstr "Partiție logică"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:92 ../src/OperationCreate.cc:81
msgid "Extended Partition"
msgstr "Partiție extinsă"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:203
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Partiția nouă nr.%1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:83
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Redimensionează/Mută %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:88
msgid "Resize %1"
msgstr "Redimensionează %1"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:32
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Se aplică operațiile aflate în așteptare"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:47
msgid ""
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
msgstr ""
"În funcție de numărul și tipul operațiilor, aceasta poate dura un timp "
"îndelungat."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:60
msgid "Completed Operations:"
msgstr "Operații finalizate:"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:101
msgid "Details"
msgstr "Detalii"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:204
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%1 din %2 operații finalizate"
#. add save button
#: ../src/Dialog_Progress.cc:222
msgid "_Save Details"
msgstr "_Salvează detaliile"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:234
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Operație anulată"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:248
msgid "All operations successfully completed"
msgstr "Toate operațiile s-au desfășurat cu succes"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:252
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "un avertisment"
msgstr[1] "%1 avertismente"
msgstr[2] "%1 de avertismente"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:265
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "A apărut o eroare în timpul aplicării operațiilor"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:270
msgid "See the details for more information."
msgstr "Pentru mai multe informații, consultați detaliile."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:272
msgid "IMPORTANT"
msgstr "IMPORTANT"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:273
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr "Dacă doriți asistență, trebuie să trimiteți detaliile salvate!"
#. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:276
msgid "See %1 for more information."
msgstr "Consultați %1 pentru mai multe informații."
#. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5)
#. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled
#: ../src/Dialog_Progress.cc:295 ../src/Dialog_Progress.cc:326
msgid "Force Cancel (%1)"
msgstr "Forțează anularea (în %1 s)"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:297 ../src/Dialog_Progress.cc:330
msgid "Force Cancel"
msgstr "Forțează anularea"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:308
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "Sigur doriți să anulați operația curentă?"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:314
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
msgstr "Anularea unei operații poate cauza daune SEVERE sistemului de fișiere."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:316
msgid "Continue Operation"
msgstr "Continuă operația"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:317
msgid "Cancel Operation"
msgstr "Anulează operația"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:338
msgid "Save Details"
msgstr "Salvează detaliile"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:357
msgid "GParted Details"
msgstr "Detalii GParted"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:365
msgid "Libparted"
msgstr "Libparted"
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
#. * means that the status for this operation is
#. * executing or currently in progress.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:408
msgid "EXECUTING"
msgstr "SE EXECUTĂ"
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
#. * means that the status for this operation is
#. * completed successfully.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:416
msgid "SUCCESS"
msgstr "SUCCES"
#. TO TRANSLATORS: ERROR
#. * means that the status for this operation is
#. * completed with errors.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:424
msgid "ERROR"
msgstr "EROARE"
#. TO TRANSLATORS: INFO
#. * means that the status for this operation is
#. * for your information , or messages from the
#. * libparted library.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:433
msgid "INFO"
msgstr "INFO"
#. TO TRANSLATORS: N/A
#. * means that the status for this operation is
#. * not applicable because the operation is not
#. * supported on the file system in the partition.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:442
msgid "N/A"
msgstr "NU SE APLICĂ"
#: ../src/DialogFeatures.cc:28
msgid "File System Support"
msgstr "Suport pentru sisteme de fișiere"
#: ../src/DialogFeatures.cc:35 ../src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "File System"
msgstr "Sistem de fișiere"
#: ../src/DialogFeatures.cc:36
msgid "Create"
msgstr "Creează"
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
msgid "Grow"
msgstr "Mărește"
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
msgid "Shrink"
msgstr "Micșorează"
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
msgid "Move"
msgstr "Mută"
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
msgid "Copy"
msgstr "Copiază"
#: ../src/DialogFeatures.cc:41
msgid "Check"
msgstr "Verifică"
#: ../src/DialogFeatures.cc:42 ../src/TreeView_Detail.cc:38
msgid "Label"
msgstr "Etichetă"
#: ../src/DialogFeatures.cc:43
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: ../src/DialogFeatures.cc:44
msgid "Required Software"
msgstr "Aplicații necesare"
#: ../src/DialogFeatures.cc:61
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
msgstr "Acest tabel indică acțiunile suportate pentru sistemele de fișiere."
#: ../src/DialogFeatures.cc:63
msgid ""
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
"of file systems and limitations in the required software."
msgstr ""
"Nu toate acțiunile sunt disponibile pentru toate sistemele de fișiere, în "
"mare parte datorită naturii sistemelor de fișiere și a limitărilor în "
"aplicațiile necesare."
#. TO TRANSLATORS: Available
#. * means that this action is valid for this file system.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:81
msgid "Available"
msgstr "Disponibilă"
#. TO TRANSLATORS: Not Available
#. * means that this action is not valid for this file system.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:93
msgid "Not Available"
msgstr "Indisponibilă"
#: ../src/DialogFeatures.cc:99
msgid "Legend"
msgstr "Legendă"
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
#: ../src/DialogFeatures.cc:114
msgid "Rescan For Supported Actions"
msgstr "Rescanează acțiunile suportate"
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "Administrare indicatori de pe %1"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:36
msgid "Search disk for file systems"
msgstr "Examinează discul pentru sisteme de fișiere"
#. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:53
msgid "File systems found on %1"
msgstr "Sistemele de fișiere găsite pe %1"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:58
msgid "Data found"
msgstr "Date găsite"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:62
msgid "Data found with inconsistencies"
msgstr "Au fost găsite date cu inconsecvențe"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:64
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
msgstr "ATENȚIE!: Sistemele de fișiere marcate cu (!) sunt inconsecvente."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:66
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
msgstr ""
"Este posibil să întâlniți erori în vizualizarea acestor sisteme de fișiere."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:82
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
msgstr ""
"Butoanele „Vizualizare” creează vizualizări doar pentru citire pentru "
"fiecare sistem de fișiere."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:84
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
msgstr ""
"Toate vizualizările montate vor fi demontate când închideți acest dialog."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:107
msgid "File systems"
msgstr "Sisteme de fișiere"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB)
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:129
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
msgstr "nr.%1: %2 (%3 MiB)"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:137
msgid "View"
msgstr "Vizualizare"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:167
msgid ""
"An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
"point."
msgstr ""
"A apărut o eroare în timpul creării unui dosar temporar pentru a fi folosit "
"ca punct de montare."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:169
msgid "Error"
msgstr "Eroare"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:175
msgid "Failed creating temporary directory"
msgstr "Crearea dosarului temporar a eșuat"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:192
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
msgstr "A apărut o eroare în timpul creării vizualizării doar pentru citire."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:194
msgid ""
"Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
"inconsistencies or errors in the file system."
msgstr ""
"Fie sistemul de fișiere nu poate fi montat (ca de exemplu swap), fie sunt "
"inconsecvențe sau erori în sistemul de fișiere."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:198
msgid "Failed creating read-only view"
msgstr "Crearea vizualizării doar pentru citire a eșuat"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:228
msgid "Error:"
msgstr "Eroare:"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * The file system is mounted on:
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:236
msgid "The file system is mounted on:"
msgstr "Sistemul de fișiere este montat la:"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:241
msgid "Unable to open the default file manager"
msgstr "Nu s-a putut deschide administratorul de fișiere implicit"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:260
msgid ""
"Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing "
"partition"
msgstr ""
"Atenție: Zona detectată a sistemului de fișiere se suprapune cu cel puțin o "
"altă partiție"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:262
msgid ""
"It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
"disturbing existing data."
msgstr ""
"Este recomandat să nu folosiți sisteme de fișiere suprapuse pentru a evita "
"perturbarea datelor existente."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:264
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
msgstr "Doriți să încercați dezactivarea următoarelor puncte de montare?"
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:326
msgid "create missing %1 entries"
msgstr "creează intrările %1 lipsă"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:425
msgid "delete affected %1 entries"
msgstr "șterge intrările %1 afectate"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:448
msgid "delete %1 entry"
msgstr "șterge intrarea %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:498
msgid "update %1 entry"
msgstr "actualizează intrările %1"
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/FileSystem.cc:42
msgid "_Mount"
msgstr "_Montează"
#: ../src/FileSystem.cc:43
msgid "_Unmount"
msgstr "Demontea_ză"
#. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: ../src/FileSystem.cc:188
msgid "Created directory %1"
msgstr "Dosarul %1 a fost creat"
#. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: ../src/FileSystem.cc:215
msgid "Removed directory %1"
msgstr "Dosarul %1 a fost eliminat"
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:192 ../src/GParted_Core.cc:201
msgid "Scanning %1"
msgstr "Se scanează %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:224
msgid "Confirming %1"
msgstr "Se confirmă %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
#: ../src/GParted_Core.cc:236
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
msgstr ""
"Se ignoră dispozitivul %1 având mărimea logică a sectorului de %2 octeți."
#: ../src/GParted_Core.cc:238
msgid ""
"GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
"sector sizes larger than 512 bytes."
msgstr ""
"GParted necesită libparted versiunea 2.2 sau mai nouă pentru a putea utiliza "
"dispozitive cu dimensiunile sectoarelor mai mari de 512 octeți."
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
#: ../src/GParted_Core.cc:276
msgid "Searching %1 partitions"
msgstr "Se caută partițiile de pe %1"
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
#. * means that the partition table for this
#. * disk device is unknown or not recognized.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:325
msgid "unrecognized"
msgstr "nerecunoscut"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
#: ../src/GParted_Core.cc:644
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "O partiție nu poate avea o lungime de %1 sectoare"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
#: ../src/GParted_Core.cc:658
msgid ""
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
msgstr ""
"O partiție cu numărul de sectoare utilizate (%1) mai mare decât dimensiunea "
"ei (%2) nu este validă"
#: ../src/GParted_Core.cc:728
msgid "libparted messages"
msgstr "mesaje libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:1194
msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
msgstr "Criptarea LUKS (Linux Unified Key Setup) nu este încă suportată."
#. no file system found....
#: ../src/GParted_Core.cc:1346
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
msgstr "Detectarea sistemului de fișiere a eșuat! Motivele posibile sunt:"
#: ../src/GParted_Core.cc:1348
msgid "The file system is damaged"
msgstr "Sistemul de fișiere este deteriorat"
#: ../src/GParted_Core.cc:1350
msgid "The file system is unknown to GParted"
msgstr "Sistemul de fișiere nu este recunoscut de GParted"
#: ../src/GParted_Core.cc:1352
msgid "There is no file system available (unformatted)"
msgstr "Nu este prezent niciun sistem de fișiere (neformatat)"
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
#: ../src/GParted_Core.cc:1355
msgid "The device entry %1 is missing"
msgstr "Lipsește intrarea %1 a dispozitivului"
#: ../src/GParted_Core.cc:1518
msgid "Unable to find mount point"
msgstr "Nu s-a putut găsi punctul de montare"
#: ../src/GParted_Core.cc:1591
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
msgstr "Nu s-a putut citi conținutul acestui sistem de fișiere!"
#: ../src/GParted_Core.cc:1593
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Din această cauză câteva operații pot fi indisponibile."
#: ../src/GParted_Core.cc:1597
msgid "The cause might be a missing software package."
msgstr "Cauza poate fi un pachet software lipsă."
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
#: ../src/GParted_Core.cc:1600
msgid ""
"The following list of software packages is required for %1 file system "
"support: %2."
msgstr ""
"Pentru gestionarea sistemului de fișiere %1, sunt necesare pachete din "
"următoarea listă: %2."
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition.
#: ../src/GParted_Core.cc:1610
msgid "%1 of unallocated space within the partition."
msgstr "%1 de spațiu nealocat în interiorul partiției."
#. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:
#. * means that the user can perform a check of the partition which will
#. * also grow the file system to fill the partition.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:1621
msgid ""
"To grow the file system to fill the partition, select the partition and "
"choose the menu item:"
msgstr ""
"Pentru a mări sistemul de fișiere în vederea umplerii partiției, selectați "
"partiția și alegeți elementul din meniu:"
#: ../src/GParted_Core.cc:1623
msgid "Partition --> Check."
msgstr "Partiție --> Verificat."
#: ../src/GParted_Core.cc:1721
msgid "create empty partition"
msgstr "creează partiție goală"
#: ../src/GParted_Core.cc:1791 ../src/GParted_Core.cc:2981
msgid "path: %1"
msgstr "cale: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1792 ../src/GParted_Core.cc:2982
msgid "start: %1"
msgstr "început: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1793 ../src/GParted_Core.cc:2983
msgid "end: %1"
msgstr "final: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1794 ../src/GParted_Core.cc:2984
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "dimensiune: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1826 ../src/linux_swap.cc:119
msgid "create new %1 file system"
msgstr "creează un nou sistem de fișiere %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1867
msgid "delete partition"
msgstr "șterge partiția"
#: ../src/GParted_Core.cc:1922
msgid "delete %1 file system"
msgstr "șterge sistemul de fișiere %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1939
msgid "Clear partition label on %1"
msgstr "Șterge eticheta partiției de pe %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1944
msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
msgstr "Definește eticheta partiției localizată la %2 la „%1”"
#: ../src/GParted_Core.cc:1978
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "Definește jumătate din UUID pe %1 la o valoare nouă, aleatoare"
#: ../src/GParted_Core.cc:1983
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "Definește UUID-ul pe %1 la o valoare nouă, aleatoare"
#. TO TRANSLATORS: moving requires old and new length to be the same
#. * means that the length in bytes of the old partition and new partition
#. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the
#. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:2068
msgid "moving requires old and new length to be the same"
msgstr "mutarea necesită ca noua și vechea dimensiune să fie egale"
#: ../src/GParted_Core.cc:2098
msgid "rollback last change to the partition table"
msgstr "anulează ultima modificare a tabelei de partiții"
#: ../src/GParted_Core.cc:2140
msgid "move file system to the left"
msgstr "mută sistemul de fișiere spre stânga"
#: ../src/GParted_Core.cc:2142
msgid "move file system to the right"
msgstr "mută sistemul de fișiere spre dreapta"
#: ../src/GParted_Core.cc:2145
msgid "move file system"
msgstr "mută sistemul de fișiere"
#: ../src/GParted_Core.cc:2147
msgid ""
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"sistemul de fișiere nou și cel vechi au aceeași poziție. Prin urmare, se "
"omite această operație"
#: ../src/GParted_Core.cc:2215
msgid "using libparted"
msgstr "folosind libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:2258
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
msgstr "redimensionarea necesită ca vechiul și noul început să fie identice"
#: ../src/GParted_Core.cc:2325
msgid "resize/move partition"
msgstr "redimensionează/mută partiția"
#: ../src/GParted_Core.cc:2328
msgid "move partition to the right"
msgstr "mută partiția spre dreapta"
#: ../src/GParted_Core.cc:2331
msgid "move partition to the left"
msgstr "mută partiția spre stânga"
#: ../src/GParted_Core.cc:2334
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "mărește partiția de la %1 la %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2337
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "micșorează partiția de la %1 la %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2340
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "mută partiția spre dreapta și mărește-o de la %1 la %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2343
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "mută partiția spre dreapta și micșorează-o de la %1 la %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2346
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "mută partiția spre stânga și mărește-o de la %1 la %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2349
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "mută partiția spre stânga și micșorează-o de la %1 la %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2364
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"partiția nouă și cea veche au aceeași dimensiune și poziție. Prin urmare, se "
"omite această operație"
#: ../src/GParted_Core.cc:2374
msgid "old start: %1"
msgstr "început vechi: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2375
msgid "old end: %1"
msgstr "final vechi: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2376
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "dimensiunea veche: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2441 ../src/GParted_Core.cc:3063
msgid "new start: %1"
msgstr "început nou: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2442 ../src/GParted_Core.cc:3064
msgid "new end: %1"
msgstr "final nou: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2443 ../src/GParted_Core.cc:3065
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "dimensiunea nouă: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2470 ../src/GParted_Core.cc:3011
msgid "requested start: %1"
msgstr "începutul cerut: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2471 ../src/GParted_Core.cc:3012
msgid "requested end: %1"
msgstr "finalul cerut: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2472 ../src/GParted_Core.cc:3013
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "dimensiunea cerută: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2497
msgid "shrink file system"
msgstr "micșorează sistemul de fișiere"
#: ../src/GParted_Core.cc:2501
msgid "grow file system"
msgstr "mărește sistemul de fișiere"
#: ../src/GParted_Core.cc:2504
msgid "resize file system"
msgstr "redimensionează sistemul de fișiere"
#: ../src/GParted_Core.cc:2507
msgid ""
"new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
msgstr ""
"sistemul de fișiere nou și cel vechi au aceeași dimensiune. Prin urmare, se "
"omite această operație"
#: ../src/GParted_Core.cc:2548
msgid "grow file system to fill the partition"
msgstr "mărește sistemul de fișiere pentru a umple partiția"
#: ../src/GParted_Core.cc:2553
msgid "growing is not available for this file system"
msgstr "mărirea nu este disponibilă pentru acest sistem de fișiere"
#: ../src/GParted_Core.cc:2562
msgid "growing the file system is currently disallowed"
msgstr "mărirea sistemului de fișiere nu este permisă momentan"
#: ../src/GParted_Core.cc:2588
msgid "the destination is smaller than the source partition"
msgstr "destinația este mai mică decât partiția sursă"
#: ../src/GParted_Core.cc:2605
msgid "copy file system of %1 to %2"
msgstr "copiază sistemul de fișiere de pe %1 pe %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2708
msgid "using internal algorithm"
msgstr "folosind algoritmul intern"
#. TO TRANSLATORS: looks like read 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2712
msgid "read %1"
msgstr "citește %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2714
msgid "copy %1"
msgstr "copiază %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2718
msgid "finding optimal block size"
msgstr "se calculează dimensiunea optimă a blocurilor"
#: ../src/GParted_Core.cc:2759
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 secunde"
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2777
msgid "optimal block size is %1"
msgstr "dimensiunea optimă a blocurilor este %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) read
#: ../src/GParted_Core.cc:2796
msgid "%1 (%2 B) read"
msgstr "s-au citit %1 (%2 B)"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
#: ../src/GParted_Core.cc:2798
msgid "%1 (%2 B) copied"
msgstr "s-au copiat %1 (%2 B)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2832
msgid "roll back last transaction"
msgstr "anulează ultima tranzacție"
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
#: ../src/GParted_Core.cc:2846
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr ""
"verifică dacă sistemul de fișiere de pe %1 are erori și (dacă este posibil) "
"repară-le"
#: ../src/GParted_Core.cc:2855
msgid "checking is not available for this file system"
msgstr "verificarea nu este disponibilă pentru acest sistem de fișiere"
#: ../src/GParted_Core.cc:2886
msgid "set partition type on %1"
msgstr "definește tipul partiției de pe %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2923
msgid "new partition type: %1"
msgstr "tipul noii partiții: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2940
#| msgid "new partition type: %1"
msgid "new partition flag: %1"
msgstr "indicatorul noii partiții: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2959
msgid "calibrate %1"
msgstr "calibrează %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3007
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "calculează noua dimensiune și poziție pentru %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3123
#| msgid "Search for file systems on %1"
msgid "clear old file system signatures in %1"
msgstr "curăță semnăturile sistemelor de fișiere anterioare din %1"
#. Single copy of string for translation purposes
#. TO TRANSLATORS: looks like wrote 68.00 KiB of zeros at byte offset 0
#: ../src/GParted_Core.cc:3150
msgid "wrote %1 of zeros at byte offset %2"
msgstr "s-au scris %1 de zerouri începând de la byteul %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:3160
msgid "clear primary signatures"
msgstr "curăță semnăturile primare"
#: ../src/GParted_Core.cc:3203
msgid "clear secondary signatures"
msgstr "curăță semnăturile secundare"
#: ../src/GParted_Core.cc:3260
msgid "flush operating system cache of %1"
msgstr "curăță memoria cache a sistemului de operare la %1"
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3292
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
msgstr "actualizează sectorul de boot al sistemului de fișiere %1 de pe %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3328
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
msgstr "Eroare la scrierea blocului din sectorul %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3334
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
msgstr "Eroare la mutarea la poziția 0x1c în %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3341
msgid "Error trying to open %1"
msgstr "Eroare la deschiderea %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
#: ../src/GParted_Core.cc:3351
msgid ""
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
msgstr ""
"Nu s-a putut modifica numărul de sectoare ascunse la %1 în sectorul de boot "
"NTFS."
#: ../src/GParted_Core.cc:3353
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
msgstr "Puteți încerca următoarea comandă pentru a corecta problema:"
#: ../src/GParted_Core.cc:3453
msgid "Libparted Warning"
msgstr "Avertizare Libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:3457
msgid "Libparted Information"
msgstr "Informații Libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:3461
msgid "Libparted Error"
msgstr "Eroare Libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:3463
msgid "Libparted Bug Found!"
msgstr "Defect Libparted găsit!"
#: ../src/GParted_Core.cc:3466
msgid "Fix"
msgstr "Repară"
#: ../src/GParted_Core.cc:3468
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#: ../src/GParted_Core.cc:3470
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: ../src/GParted_Core.cc:3472
msgid "Retry"
msgstr "Reîncearcă"
#: ../src/GParted_Core.cc:3474
msgid "No"
msgstr "Nu"
#: ../src/GParted_Core.cc:3476
msgid "Cancel"
msgstr "Renunță"
#: ../src/GParted_Core.cc:3478
msgid "Ignore"
msgstr "Ignoră"
#: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:160
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "An_ulează ultima operație"
#: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:166
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "Șter_ge toate operațiile"
#: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:171
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "_Aplică toate operațiile"
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:194
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
msgstr ""
"Unul sau mai multe volume fizice aparținând grupului de volume lipsește."
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:280
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
msgstr "A apărut o eroare la citirea configurației LVM2!"
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:282
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
msgstr "Unele sau toate detaliile ar putea lipsi sau sunt incorecte."
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:284
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
msgstr "NU ar trebui să modificați partițiile LVM2 PV."
#. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:60
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
msgstr ""
"Definește jumătate din UUID la o nouă valoare aleatorie pentru sistemul de "
"fișiere %1 de pe %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:66
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
msgstr "Definește UUID-ul pentru sistemul de fișiere %1 de pe %2"
#: ../src/OperationCopy.cc:37
msgid "copy of %1"
msgstr "copie a lui %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
#: ../src/OperationCopy.cc:80
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "Copiază %1 în %2 (începând de la %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
#: ../src/OperationCopy.cc:88
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "Copiază %1 în %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
#: ../src/OperationCheck.cc:38
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
msgstr "Verifică și repară sistemul de fișiere (%1) de pe %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
#: ../src/OperationCreate.cc:88
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "Creează %1 nr.%2 (%3, %4) pe %5"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
#: ../src/OperationDelete.cc:82
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "Șterge %1 (%2, %3) de pe %4"
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
#: ../src/OperationFormat.cc:58
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "Formatează %1 ca %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:59
msgid "Clear Partition Label on %1"
msgstr "Șterge eticheta partiției de pe %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:63
msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
msgstr "Definește eticheta partiției localizată la %2 în „%1”"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:86
msgid "resize/move %1"
msgstr "redimensionează/mută %1"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:88
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
"anyway"
msgstr ""
"noua și vechea partiție au aceeași dimensiune și poziție. Prin urmare, se "
"omite această operație"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:92
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "Mută %1 spre dreapta"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:95
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "Mută %1 spre stânga"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:98
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "Mărește %1 de la %2 la %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:101
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "Micșorează %1 de la %2 la %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:104
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "Mută %1 spre dreapta și mărește-o de la %2 la %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:107
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Mută %1 spre dreapta și micșorează-o de la %2 la %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:110
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "Mută %1 spre stânga și mărește-o de la %2 la %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:113
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Mută %1 spre stânga și micșorează-o de la %2 la %3"
#. append columns
#: ../src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "Partition"
msgstr "Partiție"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
msgid "Mount Point"
msgstr "Punct de montare"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
msgid "Size"
msgstr "Dimensiune"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
msgid "Used"
msgstr "Utilizat"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
msgid "Unused"
msgstr "Neutilizat"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:42
msgid "Flags"
msgstr "Indicatori"
#. TO TRANSLATORS: unallocated
#. * means that this space on the disk device does
#. * not contain a recognized file system, and is in
#. * other words unallocated.
#.
#: ../src/Utils.cc:193
msgid "unallocated"
msgstr "nealocat"
#. TO TRANSLATORS: unknown
#. * means that this space within this partition does
#. * not contain a file system known to GParted, and
#. * is in other words unknown.
#.
#: ../src/Utils.cc:200
msgid "unknown"
msgstr "necunoscut"
#. TO TRANSLATORS: unformatted
#. * means that the space within this partition will not
#. * be formatted with a known file system by GParted.
#.
#: ../src/Utils.cc:206
msgid "unformatted"
msgstr "neformatat"
#. TO TRANSLATORS: cleared
#. * means that all file system signatures in the partition
#. * will be cleared by GParted.
#.
#: ../src/Utils.cc:212
msgid "cleared"
msgstr "curățat"
#: ../src/Utils.cc:232
msgid "used"
msgstr "utilizat"
#: ../src/Utils.cc:233
msgid "unused"
msgstr "neutilizat"
#: ../src/Utils.cc:331
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: ../src/Utils.cc:336
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#: ../src/Utils.cc:341
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#: ../src/Utils.cc:346
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
#: ../src/Utils.cc:351
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
#: ../src/Win_GParted.cc:144
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "_Reîmprospătează dispozitivele"
#: ../src/Win_GParted.cc:150
msgid "_Devices"
msgstr "_Dispozitive"
#: ../src/Win_GParted.cc:155
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:175
msgid "_Edit"
msgstr "_Editare"
#: ../src/Win_GParted.cc:180
msgid "Device _Information"
msgstr "_Informații dispozitiv"
#: ../src/Win_GParted.cc:182
msgid "Pending _Operations"
msgstr "_Operații în așteptare"
#: ../src/Win_GParted.cc:183
msgid "_View"
msgstr "_Vizualizare"
#: ../src/Win_GParted.cc:187
msgid "_File System Support"
msgstr "Suport pentru sisteme de _fișiere"
#: ../src/Win_GParted.cc:191
msgid "_Create Partition Table"
msgstr "_Creează tabelă de partiții"
#: ../src/Win_GParted.cc:194
msgid "_Attempt Data Rescue"
msgstr "Înce_arcă recuperarea datelor"
#: ../src/Win_GParted.cc:197
msgid "_Device"
msgstr "_Dispozitiv"
#: ../src/Win_GParted.cc:201
msgid "_Partition"
msgstr "_Partiție"
#: ../src/Win_GParted.cc:206
msgid "_Contents"
msgstr "_Conținut"
#: ../src/Win_GParted.cc:214
msgid "_Help"
msgstr "_Ajutor"
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
#: ../src/Win_GParted.cc:226
msgid "New"
msgstr "Nouă"
#: ../src/Win_GParted.cc:231
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Creează o nouă partiție în spațiul nealocat selectat"
#: ../src/Win_GParted.cc:236
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Șterge partiția selectată"
#: ../src/Win_GParted.cc:258
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Redimensionează/mută partiția selectată"
#: ../src/Win_GParted.cc:267
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Copiază partiția selectată în clipboard"
#: ../src/Win_GParted.cc:272
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Lipește partiția din clipboard"
#: ../src/Win_GParted.cc:284
msgid "Undo Last Operation"
msgstr "Anulează ultima operație"
#: ../src/Win_GParted.cc:292
msgid "Apply All Operations"
msgstr "Aplică toate operațiile"
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
#: ../src/Win_GParted.cc:315
msgid "_New"
msgstr "_Nouă"
#: ../src/Win_GParted.cc:332
msgid "_Resize/Move"
msgstr "_Redimensionează/Mută"
#: ../src/Win_GParted.cc:356
msgid "_Format to"
msgstr "_Formatează ca"
#: ../src/Win_GParted.cc:372
msgid "_Mount on"
msgstr "_Montează în"
#: ../src/Win_GParted.cc:379
msgid "M_anage Flags"
msgstr "Ad_ministrează indicatorii"
#: ../src/Win_GParted.cc:384
msgid "C_heck"
msgstr "_Verifică"
#: ../src/Win_GParted.cc:389
msgid "_Label"
msgstr "E_tichetă"
#: ../src/Win_GParted.cc:394
msgid "New UU_ID"
msgstr "UU_ID nou"
#: ../src/Win_GParted.cc:459
msgid "Device Information"
msgstr "Informații despre dispozitiv"
#. model
#: ../src/Win_GParted.cc:467
msgid "Model:"
msgstr "Model:"
#. disktype
#: ../src/Win_GParted.cc:504
msgid "Partition table:"
msgstr "Tabelă de partiții:"
#. heads
#: ../src/Win_GParted.cc:512
msgid "Heads:"
msgstr "Capete:"
#. sectors/track
#: ../src/Win_GParted.cc:520
msgid "Sectors/track:"
msgstr "Sectoare/pistă:"
#. cylinders
#: ../src/Win_GParted.cc:528
msgid "Cylinders:"
msgstr "Cilindri:"
#. sector size
#: ../src/Win_GParted.cc:544
msgid "Sector size:"
msgstr "Dimensiunea sectorului:"
#: ../src/Win_GParted.cc:735
msgid "Could not add this operation to the list"
msgstr "Nu s-a putut adăuga operația în listă"
#: ../src/Win_GParted.cc:840
msgid "%1 operation pending"
msgid_plural "%1 operations pending"
msgstr[0] "o operație în așteptare"
msgstr[1] "%1 operații în așteptare"
msgstr[2] "%1 de operații în așteptare"
#: ../src/Win_GParted.cc:933
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Închideți GParted?"
#: ../src/Win_GParted.cc:939
msgid "%1 operation is currently pending."
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
msgstr[0] "Momentan o operație este în așteptare."
msgstr[1] "Momentan %1 operații sunt în așteptare."
msgstr[2] "Momentan %1 de operații sunt în așteptare."
#: ../src/Win_GParted.cc:1215
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:1252
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Se scanează toate dispozitivele..."
#: ../src/Win_GParted.cc:1299
msgid "No devices detected"
msgstr "Nu s-au detectat dispozitive"
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
#: ../src/Win_GParted.cc:1380
msgid "No partition table found on device %1"
msgstr "Nu a fost găsită nicio tabelă de partiții pe dispozitivul %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1385
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
msgstr "Pentru a putea adăuga partiții este necesară o tabelă de partiții."
#: ../src/Win_GParted.cc:1387
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
msgstr "Pentru a crea o nouă tabelă de partiții alegeți elementul din meniu:"
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
#: ../src/Win_GParted.cc:1390
msgid "Device --> Create Partition Table."
msgstr "Dispozitiv -> Creează tabelă de partiții."
#: ../src/Win_GParted.cc:1426
msgid "Unable to open GParted Manual help file"
msgstr "Nu s-a putut deschide manualul GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:1442
msgid "Documentation is not available"
msgstr "Documentația nu este disponibilă"
#: ../src/Win_GParted.cc:1447
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
msgstr "Această instanță a gparted este construită fără documentație."
#: ../src/Win_GParted.cc:1449
msgid "Documentation is available at the project web site."
msgstr "Documentația este disponibilă pe pagina web al proiectului."
#: ../src/Win_GParted.cc:1470
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "Editorul de partiții din GNOME"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
#: ../src/Win_GParted.cc:1498
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>\n"
"\n"
"Daniel Șerbănescu <cyber19rider@gmail.com>\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Adrian Stratulat https://launchpad.net/~adrian-stratulat\n"
" Bogdan Enache https://launchpad.net/~enachebogdan\n"
" Cristian KLEIN https://launchpad.net/~cristiklein\n"
" Delia Halici https://launchpad.net/~deliascumpika\n"
" Ionuț Jula https://launchpad.net/~ionutjula\n"
" Lucian Adrian Grijincu https://launchpad.net/~lucian.grijincu\n"
" Puskas K. Frederic https://launchpad.net/~pkfric"
#: ../src/Win_GParted.cc:1540
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr[0] "Nu se poate crea mai mult de o partiție primară"
msgstr[1] "Nu se pot crea mai mult de %1 partiții primare"
msgstr[2] "Nu se pot crea mai mult de %1 de partiții primare"
#: ../src/Win_GParted.cc:1552
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
msgstr ""
"Dacă doriți mai multe partiții, mai întâi creați o partiție extinsă. O "
"asemenea partiție poate conține alte partiții. Pentru că o partiție extinsă "
"este tot o partiție primară, este posibil să fie nevoie să ștergeți mai "
"întâi o partiție primară."
#: ../src/Win_GParted.cc:1635
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
msgstr "Mutarea unei partiții poate face sistemul să eșueze la pornire (boot)"
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
#: ../src/Win_GParted.cc:1643
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
msgstr ""
"Ați pus la coadă o operație de mutare a sectorului de început al partiției "
"%1."
#: ../src/Win_GParted.cc:1646
msgid ""
" Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
msgstr ""
" Eșuarea la pornire (boot) este cel mai probabil să aibă loc în cazul în "
"care mutați partiția GNU/Linux ce conține /boot, sau dacă mutați partiția de "
"sistem C: a Windows-ului."
#: ../src/Win_GParted.cc:1648
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
msgstr ""
"Puteți învăța cum să reparați configurația de boot în Întrebările frecvente "
"despre GParted (FAQ)."
#: ../src/Win_GParted.cc:1652
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
msgstr "Mutarea unei partiții poate dura un timp îndelungat."
#: ../src/Win_GParted.cc:1756
msgid "You have pasted into an existing partition"
msgstr "Ați lipit peste o partiție existentă"
#: ../src/Win_GParted.cc:1764
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
msgstr "Dacă aplicați această operație, datele de pe %1 vor fi pierdute."
#: ../src/Win_GParted.cc:1827
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "Nu se poate șterge %1!"
#: ../src/Win_GParted.cc:1834
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "Demontați toate partițiile logice ale căror număr este mai mare de %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1845
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Sigur doriți să ștergeți %1?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1852
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "După ștergere partiția nu va mai fi disponibilă pentru copiere."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: ../src/Win_GParted.cc:1855
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "Șterge %1 (%2, %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Cannot format this file system to fat16.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:1938
msgid "Cannot format this file system to %1"
msgstr "Nu s-a putut formata acest sistem de fișiere în %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:1950
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
msgstr "Un sistem de fișiere %1 necesită o partiție de cel puțin %2."
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:1958
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
msgstr ""
"O partiție cu un sistem de fișiere %1 poate avea o dimensiune maximă de %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:2052
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
msgstr "Partiția nu a putut fi demontată din următoarele puncte de montare:"
#: ../src/Win_GParted.cc:2054
msgid ""
"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
"advised to unmount them manually."
msgstr ""
"Cel mai probabil alte partiții sunt montate la rândul lor pe aceste puncte "
"de montare. Este indicat să le demontați manual."
#: ../src/Win_GParted.cc:2078 ../src/Win_GParted.cc:2204
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
msgstr[0] "Momentan o operație este în așteptare pentru partiția %2"
msgstr[1] "Momentan %1 operații sunt în așteptare pentru partiția %2"
msgstr[2] "Momentan %1 de operații sunt în așteptare pentru partiția %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:2094
msgid ""
"The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the "
"partition."
msgstr ""
"Nu se poate efectua activarea zonei de swap dacă partiția are o operațiune "
"în așteptare."
#: ../src/Win_GParted.cc:2096
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
"with this partition."
msgstr ""
"Înainte de a activa zona de swap pe această partiție, folosiți meniul "
"Editare pentru a anula, șterge sau aplica toate operațiile în așteptare."
#: ../src/Win_GParted.cc:2100
msgid ""
"The activate Volume Group action cannot be performed if an operation is "
"pending for the partition."
msgstr ""
"Nu se poate efectua acțiunea de activare a grupului de volume dacă partiția "
"are o operațiune în așteptare."
#: ../src/Win_GParted.cc:2102
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using activate "
"Volume Group with this partition."
msgstr ""
"Înainte de a activa Grupul de Volume pe această partiție, folosiți meniul "
"Editare pentru a anula, șterge sau aplica toate operațiile în așteptare."
#: ../src/Win_GParted.cc:2113
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "Se dezactivează zona de swap de pe %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2113
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "Se activează zona de swap de pe %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2128
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "Nu s-a putut dezactiva zona de swap"
#: ../src/Win_GParted.cc:2128
msgid "Could not activate swap"
msgstr "Nu s-a putut activa zona de swap"
#: ../src/Win_GParted.cc:2143
msgid "Deactivating Volume Group %1"
msgstr "Se dezactivează Grupul de Volume %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2144
msgid "Activating Volume Group %1"
msgstr "Se activează Grupul de Volume pe %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2162
msgid "Could not deactivate Volume Group"
msgstr "Nu s-a putut dezactiva Grupul de Volume"
#: ../src/Win_GParted.cc:2163
msgid "Could not activate Volume Group"
msgstr "Nu s-a putut activa Grupul de Volume"
#: ../src/Win_GParted.cc:2176
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Se demontează %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2182
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Nu s-a putut demonta %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2218
msgid ""
"The mount action cannot be performed if an operation is pending for the "
"partition."
msgstr ""
"Nu se poate efectua acțiunea de montare dacă partiția are o operațiune în "
"așteptare."
#: ../src/Win_GParted.cc:2220
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount "
"with this partition."
msgstr ""
"Înainte de a monta această partiție, folosiți meniul Editare pentru a anula, "
"șterge sau aplica toate operațiile în așteptare."
#: ../src/Win_GParted.cc:2230
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "se montează %1 la %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:2241
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "Nu s-a putut monta %1 la %2"
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda
#: ../src/Win_GParted.cc:2267
msgid "%1 partition is currently active on device %2"
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
msgstr[0] "Momentan o operație este activă pe \tdispozitivul %2"
msgstr[1] "Momentan %1 operații sunt active pe dispozitivul %2"
msgstr[2] "Momentan %1 de operații sunt active pe dispozitivul %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:2282
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
msgstr ""
"Nu se poate crea o nouă tabelă de partiții cât timp există operații active."
#: ../src/Win_GParted.cc:2284
msgid ""
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
"or enabled swap space."
msgstr ""
"Partițiile active sunt cele care sunt în uz, cum ar fi cele cu un sistem de "
"fișiere montat sau spațiu swap activat."
#: ../src/Win_GParted.cc:2286
msgid ""
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
"partitions on this device before creating a new partition table."
msgstr ""
"Utilizați opțiuni din meniul Partiție precum demontarea sau dezactivarea "
"zonei de swap, pentru a dezactiva toate partițiile de pe acest dispozitiv "
"înainte de a crea o nouă tabelă de partiții."
#: ../src/Win_GParted.cc:2298
msgid "%1 operation is currently pending"
msgid_plural "%1 operations are currently pending"
msgstr[0] "Momentan o operație este în așteptare"
msgstr[1] "Momentan %1 operații sunt în așteptare"
msgstr[2] "Momentan %1 de operații sunt în așteptare"
#: ../src/Win_GParted.cc:2311
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
msgstr ""
"Nu se poate crea o nouă tabelă de partiții cât timp există operații în "
"așteptare."
#: ../src/Win_GParted.cc:2313
msgid ""
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
"new partition table."
msgstr ""
"Înainte de a crea o nouă tabelă de partiții, folosiți meniul Editare pentru "
"a șterge sau aplica toate operațiile în așteptare."
#: ../src/Win_GParted.cc:2328
msgid "Error while creating partition table"
msgstr "A apărut o eroare la crearea tabelei de partiții"
#: ../src/Win_GParted.cc:2348
msgid "Command gpart was not found"
msgstr "Comanda gpart nu a fost găsită"
#: ../src/Win_GParted.cc:2349
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
msgstr ""
"Această funcționalitate utilizează gpart. Instalați gpart și încercați din "
"nou."
#. Dialog information
#: ../src/Win_GParted.cc:2357
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
msgstr ""
"O scanare completă a discului este necesară pentru a descoperi sistemele de "
"fișiere."
#: ../src/Win_GParted.cc:2359
msgid "The scan might take a very long time."
msgstr "Această scanare poate dura un timp îndelungat."
#: ../src/Win_GParted.cc:2361
msgid ""
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
"to other media."
msgstr ""
"După scanare puteți monta oricare dintre sistemele de fișiere descoperite și "
"copia date pe alte medii."
#: ../src/Win_GParted.cc:2363
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Doriți să continuați?"
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2367
msgid "Search for file systems on %1"
msgstr "Caută sisteme de fișiere pe %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2378
msgid "Searching for file systems on %1"
msgstr "Se caută sisteme de fișiere pe %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2394
msgid "No file systems found on %1"
msgstr "Nu s-a găsit niciun sistem de fișiere pe %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2395
msgid ""
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
"disk."
msgstr ""
"Scanarea discului cu gpart nu a găsit niciun sistem de fișiere cunoscut pe "
"acest disc."
#: ../src/Win_GParted.cc:2623
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Sigur doriți să aplicați operațiile aflate în așteptare?"
#: ../src/Win_GParted.cc:2629
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr "Editarea partițiilor poate cauza PIERDERI de DATE."
#: ../src/Win_GParted.cc:2631
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
msgstr "Înainte de a continua, este indicat să creați o copie de siguranță."
#: ../src/Win_GParted.cc:2633
msgid "Apply operations to device"
msgstr "Aplică operațiile dispozitivului"
#: ../src/Win_GParted.cc:2678
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Sunteți pe cale de a șterge Volumul fizic negol LVM2 %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2682
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Sunteți pe cale de a formata peste Volumul fizic negol LVM2 %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2686
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Sunteți pe cale de a lipi peste Volumul fizic negol LVM2 %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2695
msgid ""
"Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
"destroy or damage the Volume Group."
msgstr ""
"Ștergerea sau suprascrierea Volumului Fizic este irecuperabilă și va "
"distruge sau deteriora Grupul de volume."
#: ../src/Win_GParted.cc:2698
msgid ""
"To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel "
"and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
"this operation."
msgstr ""
"Pentru a evita distrugerea sau deteriorarea Grupului de volume sunteți "
"sfătuit să abandonați și să utilizați comenzi LVM externe pentru a elibera "
"volumul fizic înainte de a încerca această operație."
#: ../src/Win_GParted.cc:2701
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
msgstr "Continuați să ștergeți forțat Volumul fizic?"
#: ../src/fat16.cc:33 ../src/ntfs.cc:26
msgid ""
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key"
msgstr ""
"Modificarea UUID-ului poate invalida cheia de activare a produsului Windows "
"(WPA)"
#: ../src/fat16.cc:35 ../src/ntfs.cc:28
msgid ""
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
"until you reactivate Windows."
msgstr ""
"Pe sistemele de fișiere FAT și NTFS, numărul de serie al volumului este "
"folosit ca UUID. Prin schimbarea numărului de serie al partiției de sistem "
"Windows, în mod normal C:, se poate invalida cheia WPA. O cheie WPA invalidă "
"v-a împiedica autentificarea până la reactivarea Windows."
#: ../src/fat16.cc:41 ../src/ntfs.cc:38
msgid ""
"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
"usually safe, but guarantees cannot be given."
msgstr ""
"Schimbarea UUID-ului pentru un dispozitiv de stocare media extern și "
"partiții nefolosite de sistem este de obicei sigură, dar nu se poate garanta."
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/linux_swap.cc:28
msgid "_Swapon"
msgstr "Activează _swap"
#: ../src/linux_swap.cc:29
msgid "_Swapoff"
msgstr "Dezactivează _swap"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: ../src/linux_swap.cc:141
msgid ""
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
"Acțiunea mutării partiției a fost ignorată pentru că sistemul de fișiere %1 "
"nu conține date"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: ../src/linux_swap.cc:160
msgid ""
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
"Acțiunea copierii partiției a fost ignorată pentru că sistemul de fișiere %1 "
"nu conține date"
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/lvm2_pv.cc:28
msgid "Ac_tivate"
msgstr "Ac_tivează"
#: ../src/lvm2_pv.cc:29
msgid "Deac_tivate"
msgstr "Dezac_tivează"
#: ../src/lvm2_pv.cc:32
msgid ""
"The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member "
"of an exported Volume Group."
msgstr ""
"Volumul fizic LVM2 nu poate fi redimensionat momentan pentru că este membrul "
"unui Grup de Volume exportat."
#: ../src/main.cc:40
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "Pentru a rula GParted sunt necesare drepturi de administrator"
#: ../src/main.cc:45
msgid ""
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
"vast amounts of data, only root may run it."
msgstr ""
"Întrucât GParted este un instrument puternic ce poate distruge tabelele de "
"partiții și datele, poate fi pornit doar de un administrator."
#: ../src/ntfs.cc:34
msgid ""
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
"half of the UUID is set to a new random value."
msgstr ""
"Pentru a încerca evitarea invalidării cheii WPA, pe sistemul de fișiere "
"NTFS, doar jumătate din UUID a fost definit la o nouă valoare."
#. simulation..
#: ../src/ntfs.cc:200
msgid "run simulation"
msgstr "rulează simularea"
#. real resize
#: ../src/ntfs.cc:207
msgid "real resize"
msgstr "redimensionează cu adevărat"
#~ msgid "perform read-only test"
#~ msgstr "execută test protejat la scriere"
#~ msgid "perform real move"
#~ msgstr "efectuează mutarea adevărată"
#~ msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
#~ msgstr "# Fișier temporar creat de gparted. Poate fi șters.\n"
#~ msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
#~ msgstr "Etichetarea a eșuat: Nu s-a putut scrie în fișierul temporar %1.\n"
#~ msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Operația de etichetare a eșuat: Nu s-a putut crea fișierul temporar %1.\n"
#~ msgid "Logical Volume Management is not yet supported."
#~ msgstr "Administrarea volumelor logice (LVM) nu este încă disponibilă."
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "Demontează"
#~ msgid "create temporary mount point (%1)"
#~ msgstr "creează un punct de montare temporar (%1)"
#~ msgid "mount %1 on %2"
#~ msgstr "montează %1 pe %2"
#~ msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
#~ msgstr "remontează %1 pe %2 cu indicatorul „redimensionează” activat"
#~ msgid "unmount %1"
#~ msgstr "demontează %1"
#~ msgid "remove temporary mount point (%1)"
#~ msgstr "șterge punctul de montare temporar (%1)"
#~ msgid "grow mounted file system"
#~ msgstr "mărește sistemul de fișiere montat"
#~ msgid "copy file system"
#~ msgstr "copiază sistemul de fișiere montat"
#~ msgid "Round to cylinders"
#~ msgstr "Rotunjire la cilindri"
#~ msgid "BTRFS is not yet supported."
#~ msgstr "BTRFS nu este încă disponibil."
#~ msgid "read %1 sectors"
#~ msgstr "s-au citit %1 sectoare"
#~ msgid "copy %1 sectors"
#~ msgstr "s-au copiat %1 sectoare"
#~ msgid "%1 sectors read"
#~ msgstr "s-au citit %1 sectoare"
#~ msgid "%1 sectors copied"
#~ msgstr "s-au copiat %1 sectoare"
#~ msgid "DiskLabelType:"
#~ msgstr "Tip etichetă disc:"
#~ msgid "Total Sectors:"
#~ msgstr "Sectoare total:"
#~ msgid ""
#~ "Choosing the Create button will IMMEDIATELY ERASE ALL DATA on disk %1"
#~ msgstr ""
#~ "Apăsarea butonului „Creează” VA ȘTERGE IMEDIAT TOATE DATELE de pe discul "
#~ "%1"
#~ msgid "Applying all listed operations."
#~ msgstr "Aplicare toate operațiile listate"
#~ msgid ""
#~ "The kernel is unable to re-read the partition tables on the following "
#~ "devices:"
#~ msgstr ""
#~ "Nucleul nu poate reciti tabelele de partiții de pe următoarele "
#~ "dispozitive:"
#~ msgid ""
#~ "Because of this you will only have limited access to these devices. "
#~ "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
#~ msgstr ""
#~ "Din această cauză accesul la aceste dispozitive este limitat. Demontați "
#~ "toate partițiile dispozitivului pentru accesul total."