gparted/po/gl.po

857 lines
24 KiB
Plaintext

# translation of gl.po to Galego
# translation of gparted.HEAD.gl.po to
# translation of gparted.HEAD.gl.po to
# translation of gparted.HEAD.gl.po to
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER, 2005.
#
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-02 15:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-02 16:04+0100\n"
"Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galego <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
#: ../gparted.desktop.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:984
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "Editor de particións de Gnome"
#. ==== GUI =========================
#: ../gparted.desktop.in.h:2 ../src/Win_GParted.cc:47
#: ../src/Win_GParted.cc:864 ../src/Win_GParted.cc:981
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#. add spinbutton_before
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:54
msgid "Free Space Preceding (MiB):"
msgstr "Espazo ceibe precedente (MiB):"
#. add spinbutton_size
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:61
msgid "New Size (MiB):"
msgstr "Novo tamaño (MiB):"
#. add spinbutton_after
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:68
msgid "Free Space Following (MiB):"
msgstr "Espazo ceibe a continuación (MiB):"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:151
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:151 ../src/Win_GParted.cc:169
#: ../src/Win_GParted.cc:227 ../src/Win_GParted.cc:1068
msgid "Resize/Move"
msgstr "Redimensionar/Mover"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:167
msgid "Minimum Size: %1 MiB"
msgstr "Tamaño mínimo: %1 MiB"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:168
msgid "Maximum Size: %1 MiB"
msgstr "Tamaño máximo: %1 MiB"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:25 ../src/Dialog_Disklabel.cc:44
msgid "Set Disklabel on %1"
msgstr "Establecer táboa de particións en %1"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:48
msgid ""
"A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, "
"that indicates where each partition begins and how many sectors it occupies."
msgstr ""
"A táboa de particións do disco é unha información situada nunha parte "
"coñecida do disco, que indica onde comeza cada partición e cántos sectores "
"ocupa."
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50
msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk."
msgstr "Necesítase unha táboa de particións no disco se quere crear particións."
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52
msgid "By default GParted creates an msdos disklabel."
msgstr "Por defecto GParted crear unha táboa de particións de msdos."
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:58
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:66
msgid "Select new labeltype:"
msgstr "Seleccionar un novo tipo de táboa de particións:"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:82
msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!"
msgstr ""
"ADVERTENCIA: Ao crear unha táboa de particións nova borraranse todos os "
"datos en %1!"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:88 ../src/Dialog_Filesystems.cc:32
#: ../src/Win_GParted.cc:1399
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:25 ../src/Win_GParted.cc:117
msgid "Filesystems"
msgstr "Sistemas de ficheiros"
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:31 ../src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "Filesystem"
msgstr "Sistema de ficheiros"
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:33
msgid "Grow"
msgstr "Aumentar"
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:34
msgid "Shrink"
msgstr "Reducir"
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:35
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:36
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35
msgid "Paste %1"
msgstr "Pegar %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:31
msgid "Information about %1"
msgstr "Información acerca de %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:48
msgid "Warning:"
msgstr "Advertencia:"
#. filesystem
#. filesystems to choose from
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:136 ../src/Dialog_Partition_New.cc:88
msgid "Filesystem:"
msgstr "Sistema de ficheiros:"
#. size
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:140 ../src/Win_GParted.cc:319
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#. used
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:150
msgid "Used:"
msgstr "Usado:"
#. unused
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:155
msgid "Unused:"
msgstr "Non usado:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:163
msgid "Flags:"
msgstr "Opcións:"
#. path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:173 ../src/Win_GParted.cc:324
msgid "Path:"
msgstr "Ruta:"
#. real path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:179 ../src/Win_GParted.cc:329
msgid "Real Path:"
msgstr "Ruta real:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:185
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:189
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Ocupado (Polo menos unha partición lóxica está montada)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:191
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:193
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Montado en %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:195
msgid "Unable to find mountpoint"
msgstr "Imposible atopar o punto de montaxe"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:198
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Listo (Non hai particións lóxicas montadas)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:200
msgid "Not active"
msgstr "Sen activar"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:202
msgid "Not mounted"
msgstr "Sen montar"
#. first sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:211
msgid "First Sector:"
msgstr "Primeiro sector:"
#. last sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:215
msgid "Last Sector:"
msgstr "Último sector:"
#. total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:219 ../src/Win_GParted.cc:364
msgid "Total Sectors:"
msgstr "Sectores totais:"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26
msgid "Create new Partition"
msgstr "Crear nova partición"
#. checkbutton..
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:34
msgid "Round to cylinders"
msgstr "Redondear ao cilindro"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:61
msgid "Create as:"
msgstr "Crear como:"
#. fill partitiontype menu
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:64 ../src/Operation.cc:66
msgid "Primary Partition"
msgstr "Partición primaria"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:65 ../src/Operation.cc:51
#: ../src/Operation.cc:69
msgid "Logical Partition"
msgstr "Partición lóxica"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:66 ../src/Operation.cc:72
msgid "Extended Partition"
msgstr "Partición extendida"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:145
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Nova partición #%1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:69
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Redimensionar/Mover %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74
msgid "Resize %1"
msgstr "Redimensionar %1"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:31 ../src/Dialog_Progress.cc:39
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Aplicar as operacións pendentes"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:41
msgid "Applying all listed operations."
msgstr "Aplicando todas as operacións da lista."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:43
msgid "Depending on the amount and type of operations this might take a long time."
msgstr "Dependendo da cantidade e do tipo de operacións isto pode tomar un tempo largo."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:47
msgid "Current Operation:"
msgstr "Operación actual:"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:55
msgid "Completed Operations:"
msgstr "Operacións completadas:"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:91
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:164
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%1 de %2 operacións completadas"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:200
msgid "Operation canceled"
msgstr "Operación cancelada"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:215
msgid "All operations succesfully completed"
msgstr "Todas as operacións completáronse correctamente"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:225
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "Ocorreu un erro ao aplicar as operacións"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:230
msgid "The following operation could not be applied to disk:"
msgstr "A seguinte operación non se puido aplicar ao disco:"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:234
msgid "See the details for more information"
msgstr "Para obter máis información vexa os detalles"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:267
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "Está seguro de que quere cancelar a operación actual?"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:273
msgid "Canceling an operation may cause SEVERE filesystem damage."
msgstr "Cancelar a operación pode causar danos GRAVES ao sistema de fichieros."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:275
msgid "Continue Operation"
msgstr "Continuar operación"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:276
msgid "Cancel Operation"
msgstr "Cancelar operación"
#: ../src/GParted_Core.cc:158
msgid "unrecognized"
msgstr "non recoñecido"
#. no filesystem found....
#: ../src/GParted_Core.cc:287
msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:"
msgstr "Imposible detectar o sistema de ficheiros! As razóns posiblemente son:"
#: ../src/GParted_Core.cc:289
msgid "The filesystem is damaged"
msgstr "O sistema de ficheiros está danado"
#: ../src/GParted_Core.cc:291
msgid "The filesystem is unknown to libparted"
msgstr "O sistema de ficheiros é descoñecido para libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:293
msgid "There is no filesystem available (unformatted)"
msgstr "Non hai ningún sistema de ficheiros (sen formato)"
#: ../src/GParted_Core.cc:422
msgid "Unable to read the contents of this filesystem!"
msgstr "Imposible ler o contido deste sistema de ficheiros!"
#: ../src/GParted_Core.cc:424
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Porque algunhas operacións poden non estar dispoñibles."
#: ../src/GParted_Core.cc:426
msgid "Did you install the correct plugin for this filesystem?"
msgstr "Instalou o complemento correcto para este sistema de ficheiros?"
#: ../src/GParted_Core.cc:746
msgid "create empty partition"
msgstr "crear unha partición baleira"
#: ../src/GParted_Core.cc:830
msgid "resize partition"
msgstr "redimensionar partición"
#: ../src/GParted_Core.cc:888
msgid "resize partition and filesystem using libparted"
msgstr "redimensionar a partición e o sistema de ficheiros usando libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:965
msgid "set partitiontype"
msgstr "establecer o tipo de partición"
#: ../src/Operation.cc:38
msgid "copy of %1"
msgstr "copiar de %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB) from /dev/hda
#: ../src/Operation.cc:56
msgid "Delete %1 (%2, %3 MiB) from %4"
msgstr "Borrar %1 (%2, %3 MiB) desde %4"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 2345 MiB) on /dev/hda
#: ../src/Operation.cc:79
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4 MiB) on %5"
msgstr "Crear %1 #%2 (%3, %4 MiB) en %5"
#: ../src/Operation.cc:92
msgid "Move %1 forward by %2 MiB"
msgstr "Mover %1 cara adiante %2 MiB"
#: ../src/Operation.cc:96
msgid "Move %1 backward by %2 MiB"
msgstr "Mover %1 cara atrás %2 MiB"
#: ../src/Operation.cc:107
msgid "Resize %1 from %2 MiB to %3 MiB"
msgstr "Redimensionar %1 desde %2 MiB a %3 MiB"
#: ../src/Operation.cc:112
msgid "and Resize %1 from %2 MiB to %3 MiB"
msgstr "e Redimensionar %1 desde %2 MiB a %3 MiB"
#: ../src/Operation.cc:119
msgid "Sorry, changes are too small to make sense"
msgstr "Síntoo, os cambios son pouco significativos para que teñan sentido"
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
#: ../src/Operation.cc:125
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "Formatar %1 como %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 2500 MiB)
#: ../src/Operation.cc:131
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3 MiB)"
msgstr "Copiar %1 a %2 (compezar en %3 MiB)"
#. append columns
#: ../src/TreeView_Detail.cc:34
msgid "Partition"
msgstr "Partición"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "Mountpoint"
msgstr "Punto de montaxe"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:38
msgid "Used"
msgstr "Usado"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
msgid "Unused"
msgstr "Sen usar"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
msgid "Flags"
msgstr "Opcións"
#: ../src/Utils.cc:111
msgid "unallocated"
msgstr "sen asignar"
#: ../src/Utils.cc:112
msgid "unknown"
msgstr "descoñecido"
#: ../src/Utils.cc:113
msgid "unformatted"
msgstr "sen formato"
#: ../src/Utils.cc:128
msgid "used"
msgstr "usado"
#: ../src/Utils.cc:129
msgid "unused"
msgstr "sen usar"
#: ../src/Utils.cc:247
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: ../src/Utils.cc:252
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#: ../src/Utils.cc:257
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#: ../src/Utils.cc:262
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
#: ../src/Utils.cc:267
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
#: ../src/Win_GParted.cc:111
msgid "_Refresh devices"
msgstr "_Recargar dispositivos"
#: ../src/Win_GParted.cc:114
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"
#: ../src/Win_GParted.cc:120
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:126
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#. title
#: ../src/Win_GParted.cc:130 ../src/Win_GParted.cc:307
msgid "Harddisk Information"
msgstr "Información do disco duro"
#: ../src/Win_GParted.cc:131
msgid "Operations"
msgstr "Operacións"
#: ../src/Win_GParted.cc:132
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../src/Win_GParted.cc:136
msgid "Set Disklabel"
msgstr "Establecer táboa de particións"
#: ../src/Win_GParted.cc:137
msgid "_Device"
msgstr "_Dispositivo"
#: ../src/Win_GParted.cc:141
msgid "_Partition"
msgstr "_Partición"
#: ../src/Win_GParted.cc:148
msgid "_Help"
msgstr "A_xuda"
#: ../src/Win_GParted.cc:160
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Crear unha partición nova no espacio seleccionado non asignado"
#: ../src/Win_GParted.cc:164
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Eliminar unha partición seleccionada"
#: ../src/Win_GParted.cc:172
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Redimensionar/Mover unha partición seleccionada"
#: ../src/Win_GParted.cc:179
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Copiar a partición seleccionada ao portarretallos"
#: ../src/Win_GParted.cc:183
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Pegar a partición desde o portarretallos"
#: ../src/Win_GParted.cc:191
msgid "Undo last operation"
msgstr "Desfacer a última operación"
#: ../src/Win_GParted.cc:197
msgid "Apply all operations"
msgstr "Aplicar todas as operacións"
#: ../src/Win_GParted.cc:246
msgid "_Format to"
msgstr "_Formatar como"
#: ../src/Win_GParted.cc:253
msgid "Unmount"
msgstr "Desmontar"
#: ../src/Win_GParted.cc:257
msgid "Deactivate"
msgstr "Desactivar"
#. model
#: ../src/Win_GParted.cc:314
msgid "Model:"
msgstr "Modelo:"
#. disktype
#: ../src/Win_GParted.cc:344
msgid "DiskLabelType:"
msgstr "Tipo de táboa de particións:"
#. heads
#: ../src/Win_GParted.cc:349
msgid "Heads:"
msgstr "Cabeceiras:"
#. sectors/track
#: ../src/Win_GParted.cc:354
msgid "Sectors/Track:"
msgstr "Sectores/Pista:"
#. cylinders
#: ../src/Win_GParted.cc:359
msgid "Cylinders:"
msgstr "Cilindros:"
#: ../src/Win_GParted.cc:394
msgid "Hide operationslist"
msgstr "Agochar a lista de operacións"
#: ../src/Win_GParted.cc:403
msgid "Clear operationslist"
msgstr "Limpar a lista de operacións"
#: ../src/Win_GParted.cc:598
msgid "%1 operations pending"
msgstr "%1 operacións pendentes"
#: ../src/Win_GParted.cc:600
msgid "1 operation pending"
msgstr "1 operación pendente"
#: ../src/Win_GParted.cc:648
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Saír de GParted?"
#: ../src/Win_GParted.cc:651
msgid "%1 operations are currently pending."
msgstr "%1 operacións están actualmente pendentes."
#: ../src/Win_GParted.cc:653
msgid "1 operation is currently pending."
msgstr "1 operación está actualmente pendente."
#: ../src/Win_GParted.cc:785
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:821
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Analizando todos os dispositivos..."
#: ../src/Win_GParted.cc:837
msgid "The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:"
msgstr "O núcleo non puido reler a táboa de particións dos seguintes dispositivos:"
#: ../src/Win_GParted.cc:841
msgid "Because of this you will only have limited access to these devices."
msgstr "A causa disto, só terá acceso limitado a esos dispositivos."
#: ../src/Win_GParted.cc:843
msgid "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
msgstr "Desmonte todas as particións montadas no dispositivo para ter acceso total."
#: ../src/Win_GParted.cc:887
msgid "No devices detected"
msgstr "Ningún dispositivo detectado"
#: ../src/Win_GParted.cc:966
msgid "Sorry, not yet implemented."
msgstr "Síntoo, todavía non está implementado."
#: ../src/Win_GParted.cc:968
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
msgstr "Visite http://gparted.sf.net para máis información e soporte."
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks!
#: ../src/Win_GParted.cc:999
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n"
"Proxecto Trasno | Proxecto Trisquel"
#: ../src/Win_GParted.cc:1038
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr "Non é posible crear máis de %1 particións primarias"
#: ../src/Win_GParted.cc:1040
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions."
msgstr ""
"Se quere máis particións debe crear primeiro unha partición extendida. Este "
"tipo de partición pode conter outras particións."
#: ../src/Win_GParted.cc:1056
msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?"
msgstr "Está seguro de que quere redimensionar/mover esta partición?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1058
msgid ""
"Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a "
"partition is very error-prone. It is advisable to first convert the "
"filesystem to fat32."
msgstr ""
"Redimensionar unha partición fat16 pode ser difícil! Especialmente aumentar "
"unha partición deste tipo é moi proclive a erros. É recomendable converter "
"primeiro o sistema de ficheiros a fat32."
#: ../src/Win_GParted.cc:1184
msgid "Unable to delete partition!"
msgstr "Imposible eliminar a partición!"
#: ../src/Win_GParted.cc:1187
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "Desmonte todas as particións lóxicas que teñan un número maior de %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1198
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar %1?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1200
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "Despois de borrar esta partición, non estará dispoñible para copiar."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: ../src/Win_GParted.cc:1204
msgid "Delete %1 (%2, %3 MiB)"
msgstr "Eliminar %1 (%2, %3 MiB)"
#: ../src/Win_GParted.cc:1266
msgid "Cannot format this filesystem to %1."
msgstr "Non se pode formatar este sistema de ficheiros como %1."
#: ../src/Win_GParted.cc:1272
msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2 MiB."
msgstr "Un sistema de ficheiros %1 require unha partición de polo menos %2 MiB."
#: ../src/Win_GParted.cc:1277
msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2 MiB."
msgstr "Unha partición cun sistema de ficheiros %1 ten un tamaño máximo de %2 MiB."
#: ../src/Win_GParted.cc:1335
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Desmontando %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1341
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Non se pode desmontar %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1368
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "Desactivado o espazo de intercambio en %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1374
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "Non se puido desactivar o espazo de intercambio"
#: ../src/Win_GParted.cc:1394
msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
msgstr "Está seguro de que quere crear unha táboa de particións %1 en %2?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1396
msgid "This operation will destroy all data on %1"
msgstr "Esta operación destruirá todos os datos en %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1403
msgid "Error while setting new disklabel"
msgstr "Erro ao crear a nova táboa de particións"
#: ../src/Win_GParted.cc:1428
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Está seguro de que quere aplicar as operacións pendentes?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1433
msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding."
msgstr ""
"É recomendable facer unha copia de seguranza dos seus datos de valor antes "
"de continuar."
#: ../src/Win_GParted.cc:1434
msgid "Apply operations to harddisk"
msgstr "Aplicar as operacións ao disco duro"
#: ../src/Win_GParted.cc:1464
msgid "At least one operation was applied to a busy device."
msgstr "Polo menos unha operación realizarase sobre un dispositivo ocupado."
#: ../src/Win_GParted.cc:1466
msgid "A busy device is a device with at least one mounted partition."
msgstr ""
"Un dispositivo ocupado é un dispositivo con polo menos unha partición "
"montada."
#: ../src/Win_GParted.cc:1468
msgid ""
"Because making changes to a busy device may confuse the kernel, you are "
"advised to reboot your computer."
msgstr ""
"Xa que facer cambios sobre un dispositivo ocupado pode confundir ao núcleo, "
"está avisado de que debe reiniciar o computador."
#: ../src/ext2.cc:78 ../src/ext3.cc:79 ../src/fat16.cc:82 ../src/fat32.cc:81
#: ../src/hfs.cc:50 ../src/jfs.cc:93 ../src/linux_swap.cc:50 ../src/ntfs.cc:75
#: ../src/reiser4.cc:71 ../src/reiserfs.cc:81 ../src/xfs.cc:95
msgid "create new %1 filesystem"
msgstr "crear un sistema de ficheiros %1 novo"
#: ../src/ext2.cc:100 ../src/ext3.cc:101 ../src/jfs.cc:116 ../src/ntfs.cc:99
#: ../src/reiserfs.cc:104 ../src/xfs.cc:118
msgid "grow filesystem to fill the partition"
msgstr "aumentar o tamaño do sistema de ficheiros ata encher a partición"
#: ../src/ext2.cc:102 ../src/ext3.cc:103 ../src/jfs.cc:118 ../src/ntfs.cc:101
#: ../src/reiserfs.cc:106 ../src/xfs.cc:120
msgid "resize the filesystem"
msgstr "redimensionar o sistema de ficheiros"
#: ../src/ext2.cc:129 ../src/ext3.cc:130 ../src/fat16.cc:114
#: ../src/fat32.cc:113 ../src/hfs.cc:79 ../src/jfs.cc:215
#: ../src/linux_swap.cc:79 ../src/ntfs.cc:153 ../src/reiserfs.cc:138
#: ../src/xfs.cc:214
msgid "copy contents of %1 to %2"
msgstr "copiar o contido de %1 en %2"
#: ../src/ext2.cc:152 ../src/ext3.cc:153 ../src/fat16.cc:136
#: ../src/fat32.cc:135 ../src/jfs.cc:238 ../src/ntfs.cc:176
#: ../src/reiser4.cc:105 ../src/reiserfs.cc:161 ../src/xfs.cc:378
msgid "check filesystem for errors and (if possible) fix them"
msgstr "comprobar o sistema de ficheiros para saber se hai erros e (se é posible) amañalos"
#: ../src/jfs.cc:126 ../src/xfs.cc:128 ../src/xfs.cc:228 ../src/xfs.cc:235
msgid "create temporary mountpoint (%1)"
msgstr "crear un punto de montaxe temporal (%1)"
#: ../src/jfs.cc:133 ../src/xfs.cc:135 ../src/xfs.cc:242 ../src/xfs.cc:249
msgid "mount %1 on %2"
msgstr "montar %1 en %2"
#: ../src/jfs.cc:140
msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
msgstr "volver a montar %1 en %2 coa opción 'redimensionar' activada"
#: ../src/jfs.cc:158 ../src/xfs.cc:157 ../src/xfs.cc:273 ../src/xfs.cc:300
msgid "unmount %1"
msgstr "desmontar %1"
#: ../src/jfs.cc:185 ../src/xfs.cc:184 ../src/xfs.cc:327 ../src/xfs.cc:350
msgid "remove temporary mountpoint (%1)"
msgstr "borrar o punto de montaxe temporal (%1)"
#: ../src/main.cc:37
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "Requírense privilexios de root para executar GParted"
#: ../src/main.cc:42
msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it."
msgstr ""
"Xa que GParted pode ser unha arma de destrucción masiva, só root pode "
"executalo."
#. simulation..
#: ../src/ntfs.cc:114
msgid "run simulation"
msgstr "executar unha simulación"
#. grow the mounted filesystem..
#: ../src/xfs.cc:141
msgid "grow mounted filesystem"
msgstr "aumentar o sistema de ficheiros montado"
#. copy filesystem..
#: ../src/xfs.cc:255
msgid "copy filesystem"
msgstr "copiar o sistema de ficheiros"