2319 lines
71 KiB
Plaintext
2319 lines
71 KiB
Plaintext
# Romanian translation for gparted
|
|
# Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006
|
|
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
|
|
# Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
|
|
# Daniel Șerbănescu <cyber19rider@gmail.com>, 2011-2013.
|
|
# Daniel Șerbănescu <daniel [at] serbanescu [dot] dk>, 2014.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gparted\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gparte"
|
|
"d&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-04-28 07:50+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-07-13 16:41+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Daniel Șerbănescu <daniel [at] serbanescu [dot] dk>\n"
|
|
"Language-Team: Gnome Romanian Translation Team\n"
|
|
"Language: ro\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
|
|
"20)) ? 1 : 2);;\n"
|
|
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
|
|
"X-Project-Style: gnome\n"
|
|
|
|
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"GParted is a free partition editor for graphically managing your disk "
|
|
"partitions."
|
|
msgstr ""
|
|
"GParted este un editor de partiții liber pentru a administra în mod grafic "
|
|
"partițiile dumneavoastră de disc."
|
|
|
|
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data "
|
|
"loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space "
|
|
"for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cu GParted puteți redimensiona, copia, eticheta, sau muta partiții fără a "
|
|
"pierde date. Aceste acțiuni vă permit să expandați sau micșorați partiția "
|
|
"C:, să creați spațiu pentru un sisteme noi de operare, sau să încercați "
|
|
"recuperări de date de pe partiții pierdute."
|
|
|
|
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"GParted works with many file systems including: btrfs, ext2, ext3, ext4, "
|
|
"fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, reiserfs, "
|
|
"reiser4, ufs, and xfs."
|
|
msgstr ""
|
|
"GParted funcționează cu multe sisteme de fișiere incluzând: btrfs, ext2, "
|
|
"ext3, ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, "
|
|
"reiserfs, reiser4, ufs, and xfs."
|
|
|
|
#. ==== GUI =========================
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:359
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:74 ../src/Win_GParted.cc:1282
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1473
|
|
msgid "GParted"
|
|
msgstr "GParted"
|
|
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Partition Editor"
|
|
msgstr "Editor de partiții"
|
|
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:3
|
|
msgid "GParted Partition Editor"
|
|
msgstr "GParted - Editor de partiții"
|
|
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:4
|
|
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
|
|
msgstr "Creează, reorganizează și șterge partiții"
|
|
|
|
#: ../include/Utils.h:55
|
|
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
|
|
msgstr "(UUID nou - va fi generat aleator)"
|
|
|
|
#: ../include/Utils.h:56
|
|
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
|
|
msgstr "(UUID jumătate-nou - va fi generat aleator)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
|
|
#: ../src/Copy_Blocks.cc:67
|
|
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
|
|
msgstr "s-au copiat %1 din %2 (au mai rămas %3)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
|
|
#: ../src/Copy_Blocks.cc:74 ../src/Copy_Blocks.cc:184
|
|
msgid "%1 of %2 copied"
|
|
msgstr "s-au copiat %1 din %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
|
|
#: ../src/Copy_Blocks.cc:160
|
|
msgid "copy %1 using a block size of %2"
|
|
msgstr "citește %1 cu dimensiunea blocului de %2"
|
|
|
|
#: ../src/Copy_Blocks.cc:222
|
|
msgid "Operation Canceled"
|
|
msgstr "Operație anulată"
|
|
|
|
#: ../src/Copy_Blocks.cc:234
|
|
msgid "Error while writing block at sector %1"
|
|
msgstr "Eroare la scrierea blocului din sectorul %1"
|
|
|
|
#: ../src/Copy_Blocks.cc:239
|
|
msgid "Error while reading block at sector %1"
|
|
msgstr "Eroare la citirea blocului din sectorul %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:55
|
|
msgid "Free space preceding (MiB):"
|
|
msgstr "Spațiu liber precedent (MiB):"
|
|
|
|
#. add spinbutton_size
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:64
|
|
msgid "New size (MiB):"
|
|
msgstr "Dimensiune nouă (MiB):"
|
|
|
|
#. add spinbutton_after
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:71
|
|
msgid "Free space following (MiB):"
|
|
msgstr "Spațiu liber succesor (MiB):"
|
|
|
|
#. add alignment
|
|
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <optionmenu with choices>
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:98
|
|
msgid "Align to:"
|
|
msgstr "Aliniază la:"
|
|
|
|
#. fill partition alignment menu
|
|
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:103
|
|
msgid "Cylinder"
|
|
msgstr "Cilindri"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:"
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:105
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr "MiB"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:107
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nespecificat"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:242
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Redimensionează"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:242 ../src/Win_GParted.cc:243
|
|
msgid "Resize/Move"
|
|
msgstr "Redimensionează/Mută"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:260
|
|
msgid "Minimum size: %1 MiB"
|
|
msgstr "Dimensiune minimă: %1 MiB"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:261
|
|
msgid "Maximum size: %1 MiB"
|
|
msgstr "Dimensiune maximă: %1 MiB"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:30
|
|
msgid "Create partition table on %1"
|
|
msgstr "Creare tabelă de partiții pe %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:54
|
|
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVERTISMENT: Această acțiune va ȘTERGE TOATE DATELE de pe ÎNTREG DISCUL %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:60
|
|
msgid "Select new partition table type:"
|
|
msgstr "Alegeți tipul noii tabele de partiții:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:36
|
|
msgid "Paste %1"
|
|
msgstr "Lipește %1"
|
|
|
|
#. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:43
|
|
msgid "Information about %1"
|
|
msgstr "Informații despre %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:79
|
|
msgid "Warning:"
|
|
msgstr "Atenție:"
|
|
|
|
#. FILE SYSTEM DETAIL SECTION
|
|
#. file system headline
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:237 ../src/DialogFeatures.cc:43
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:35
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Sistem de fișiere"
|
|
|
|
#. Left field & value pair area
|
|
#. file system
|
|
#. file systems to choose from
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:248 ../src/Dialog_Partition_New.cc:127
|
|
msgid "File system:"
|
|
msgstr "Sistem de fișiere:"
|
|
|
|
#. Label
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:260 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:40
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:139
|
|
msgid "Label:"
|
|
msgstr "Etichetă:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:273
|
|
msgid "UUID:"
|
|
msgstr "UUID:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:288
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Stare:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
|
|
#. * means that this extended partition contains at least one logical
|
|
#. * partition that is mounted or otherwise active.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:300
|
|
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
|
|
msgstr "Ocupat (Este montată cel puțin o partiție logică)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Active
|
|
#. * means that this linux swap, linux software raid partition, or
|
|
#. * LVM physical volume is enabled and being used by the operating system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:311
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Activă"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:317
|
|
msgid "Mounted on %1"
|
|
msgstr "Montat pe %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
|
|
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
|
|
#. * active partitions.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:327
|
|
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
|
|
msgstr "Neocupat (Nu sunt partiții logice montate)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not active
|
|
#. * means that this linux swap or linux software raid partition
|
|
#. * is not enabled and is not in use by the operating system.
|
|
#.
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not active
|
|
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
|
|
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:337 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:361
|
|
msgid "Not active"
|
|
msgstr "Inactivă"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group)
|
|
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
|
|
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
|
|
#. * the operating system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:347
|
|
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
|
|
msgstr "Nu este activă (nu este membră a vreunui grup de volume)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not active and exported
|
|
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
|
|
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
|
|
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
|
|
#. * ready for moving to a different computer system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:355
|
|
#| msgid "%1 not active and exported"
|
|
msgid "Not active and exported"
|
|
msgstr "Nu este activă și exportată"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
|
|
#. * means that this partition is not mounted.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:368
|
|
msgid "Not mounted"
|
|
msgstr "Nemontat"
|
|
|
|
#. Volume Group
|
|
#. Single copy of each string for translation purposes
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:378 ../src/Win_GParted.cc:2732
|
|
msgid "Volume Group:"
|
|
msgstr "Grup de volume:"
|
|
|
|
#. Members
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:384 ../src/Win_GParted.cc:2733
|
|
msgid "Members:"
|
|
msgstr "Membrii:"
|
|
|
|
#. Used
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:412
|
|
msgid "Used:"
|
|
msgstr "Utilizat:"
|
|
|
|
#. unused
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:426
|
|
msgid "Unused:"
|
|
msgstr "Neutilizat:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:443
|
|
msgid "Unallocated:"
|
|
msgstr "Nealocat:"
|
|
|
|
#. size
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:459 ../src/Win_GParted.cc:479
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Dimensiune:"
|
|
|
|
#. PARTITION DETAIL SECTION
|
|
#. partition headline
|
|
#. append columns
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:477 ../src/TreeView_Detail.cc:34
|
|
msgid "Partition"
|
|
msgstr "Partiție"
|
|
|
|
#. Left field & value pair area
|
|
#. path
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:488 ../src/Win_GParted.cc:487
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Cale:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:502
|
|
msgid "Flags:"
|
|
msgstr "Indicatori:"
|
|
|
|
#. Right field & value pair area
|
|
#. first sector
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:515
|
|
msgid "First sector:"
|
|
msgstr "Primul sector:"
|
|
|
|
#. last sector
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:525
|
|
msgid "Last sector:"
|
|
msgstr "Ultimul sector:"
|
|
|
|
#. total sectors
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:535 ../src/Win_GParted.cc:537
|
|
msgid "Total sectors:"
|
|
msgstr "Totalul sectoarelor:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:29
|
|
msgid "Set partition label on %1"
|
|
msgstr "Definirea etichetei partiției de pe %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26
|
|
msgid "Create new Partition"
|
|
msgstr "Creare partiție nouă"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:87
|
|
msgid "Create as:"
|
|
msgstr "Creează ca:"
|
|
|
|
#. fill partitiontype menu
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:92 ../src/OperationCreate.cc:74
|
|
msgid "Primary Partition"
|
|
msgstr "Partiție primară"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:93 ../src/OperationCreate.cc:77
|
|
#: ../src/OperationDelete.cc:76
|
|
msgid "Logical Partition"
|
|
msgstr "Partiție logică"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:94 ../src/OperationCreate.cc:80
|
|
msgid "Extended Partition"
|
|
msgstr "Partiție extinsă"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:205
|
|
msgid "New Partition #%1"
|
|
msgstr "Partiția nouă nr.%1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:82
|
|
msgid "Resize/Move %1"
|
|
msgstr "Redimensionează/Mută %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:87
|
|
msgid "Resize %1"
|
|
msgstr "Redimensionează %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:31
|
|
msgid "Applying pending operations"
|
|
msgstr "Se aplică operațiile aflate în așteptare"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:46
|
|
msgid ""
|
|
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
|
|
msgstr ""
|
|
"În funcție de numărul și tipul operațiilor, aceasta poate dura un timp "
|
|
"îndelungat."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:59
|
|
msgid "Completed Operations:"
|
|
msgstr "Operații finalizate:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:100
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detalii"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:203
|
|
msgid "%1 of %2 operations completed"
|
|
msgstr "%1 din %2 operații finalizate"
|
|
|
|
#. add save button
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:221
|
|
msgid "_Save Details"
|
|
msgstr "_Salvează detaliile"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:233
|
|
msgid "Operation cancelled"
|
|
msgstr "Operație anulată"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:247
|
|
msgid "All operations successfully completed"
|
|
msgstr "Toate operațiile s-au desfășurat cu succes"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:251
|
|
msgid "%1 warning"
|
|
msgid_plural "%1 warnings"
|
|
msgstr[0] "un avertisment"
|
|
msgstr[1] "%1 avertismente"
|
|
msgstr[2] "%1 de avertismente"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:264
|
|
msgid "An error occurred while applying the operations"
|
|
msgstr "A apărut o eroare în timpul aplicării operațiilor"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:269
|
|
msgid "See the details for more information."
|
|
msgstr "Pentru mai multe informații, consultați detaliile."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:271
|
|
msgid "IMPORTANT"
|
|
msgstr "IMPORTANT"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:272
|
|
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
|
|
msgstr "Dacă doriți asistență, trebuie să trimiteți detaliile salvate!"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:275
|
|
msgid "See %1 for more information."
|
|
msgstr "Consultați %1 pentru mai multe informații."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5)
|
|
#. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:294 ../src/Dialog_Progress.cc:325
|
|
msgid "Force Cancel (%1)"
|
|
msgstr "Forțează anularea (în %1 s)"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:296 ../src/Dialog_Progress.cc:329
|
|
msgid "Force Cancel"
|
|
msgstr "Forțează anularea"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:307
|
|
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
|
|
msgstr "Sigur doriți să anulați operația curentă?"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:313
|
|
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
|
|
msgstr "Anularea unei operații poate cauza daune SEVERE sistemului de fișiere."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:315
|
|
msgid "Continue Operation"
|
|
msgstr "Continuă operația"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:316
|
|
msgid "Cancel Operation"
|
|
msgstr "Anulează operația"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:337
|
|
msgid "Save Details"
|
|
msgstr "Salvează detaliile"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:356
|
|
msgid "GParted Details"
|
|
msgstr "Detalii GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:367
|
|
msgid "Libparted"
|
|
msgstr "Libparted"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * executing or currently in progress.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:410
|
|
msgid "EXECUTING"
|
|
msgstr "SE EXECUTĂ"
|
|
|
|
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * completed successfully.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:418
|
|
msgid "SUCCESS"
|
|
msgstr "SUCCES"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: ERROR
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * completed with errors.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:426
|
|
msgid "ERROR"
|
|
msgstr "EROARE"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: INFO
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * for your information , or messages from the
|
|
#. * libparted library.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:435
|
|
msgid "INFO"
|
|
msgstr "INFO"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: N/A
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * not applicable because the operation is not
|
|
#. * supported on the file system in the partition.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:444
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "NU SE APLICĂ"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:27
|
|
msgid "File System Support"
|
|
msgstr "Suport pentru sisteme de fișiere"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:44
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Creează"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:45
|
|
msgid "Grow"
|
|
msgstr "Mărește"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:49
|
|
msgid "Shrink"
|
|
msgstr "Micșorează"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:53
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Mută"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:54
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copiază"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:55
|
|
msgid "Check"
|
|
msgstr "Verifică"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:56 ../src/TreeView_Detail.cc:37
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etichetă"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:57
|
|
msgid "UUID"
|
|
msgstr "UUID"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:58
|
|
msgid "Required Software"
|
|
msgstr "Aplicații necesare"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:76
|
|
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
|
|
msgstr "Acest tabel indică acțiunile suportate pentru sistemele de fișiere."
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:78
|
|
msgid ""
|
|
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
|
|
"of file systems and limitations in the required software."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu toate acțiunile sunt disponibile pentru toate sistemele de fișiere, în "
|
|
"mare parte datorită naturii sistemelor de fișiere și a limitărilor în "
|
|
"aplicațiile necesare."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Available offline and online
|
|
#. * means that this action is valid for this file system when
|
|
#. * it is both unmounted and mounted.
|
|
#.
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:95
|
|
msgid "Available offline and online"
|
|
msgstr "Disponibilă când este montat și demontat"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Available offline only
|
|
#. * means that this action is valid for this file system only
|
|
#. * when it is unmounted.
|
|
#.
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:108
|
|
msgid "Available offline only"
|
|
msgstr "Disponibilă numai când este demontat"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not Available
|
|
#. * means that this action is not valid for this file system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:120
|
|
msgid "Not Available"
|
|
msgstr "Indisponibilă"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:125
|
|
msgid "Legend"
|
|
msgstr "Legendă"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:133
|
|
msgid "Rescan For Supported Actions"
|
|
msgstr "Rescanează acțiunile suportate"
|
|
|
|
#: ../src/DialogManageFlags.cc:30 ../src/DialogManageFlags.cc:35
|
|
msgid "Manage flags on %1"
|
|
msgstr "Administrare indicatori de pe %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:35
|
|
msgid "Search disk for file systems"
|
|
msgstr "Examinează discul pentru sisteme de fișiere"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:52
|
|
msgid "File systems found on %1"
|
|
msgstr "Sistemele de fișiere găsite pe %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:57
|
|
msgid "Data found"
|
|
msgstr "Date găsite"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:61
|
|
msgid "Data found with inconsistencies"
|
|
msgstr "Au fost găsite date cu inconsecvențe"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:63
|
|
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
|
|
msgstr "ATENȚIE!: Sistemele de fișiere marcate cu (!) sunt inconsecvente."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:65
|
|
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este posibil să întâlniți erori în vizualizarea acestor sisteme de fișiere."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:81
|
|
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Butoanele „Vizualizare” creează vizualizări doar pentru citire pentru "
|
|
"fiecare sistem de fișiere."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:83
|
|
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toate vizualizările montate vor fi demontate când închideți acest dialog."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:106
|
|
msgid "File systems"
|
|
msgstr "Sisteme de fișiere"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB)
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:128
|
|
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
|
|
msgstr "nr.%1: %2 (%3 MiB)"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:136
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Vizualizare"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:166
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
|
|
"point."
|
|
msgstr ""
|
|
"A apărut o eroare în timpul creării unui dosar temporar pentru a fi folosit "
|
|
"ca punct de montare."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:168
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Eroare"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:174
|
|
msgid "Failed creating temporary directory"
|
|
msgstr "Crearea dosarului temporar a eșuat"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:191
|
|
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
|
|
msgstr "A apărut o eroare în timpul creării vizualizării doar pentru citire."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:193
|
|
msgid ""
|
|
"Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
|
|
"inconsistencies or errors in the file system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fie sistemul de fișiere nu poate fi montat (ca de exemplu swap), fie sunt "
|
|
"inconsecvențe sau erori în sistemul de fișiere."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:197
|
|
msgid "Failed creating read-only view"
|
|
msgstr "Crearea vizualizării doar pentru citire a eșuat"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:227
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Eroare:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * The file system is mounted on:
|
|
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:235
|
|
msgid "The file system is mounted on:"
|
|
msgstr "Sistemul de fișiere este montat la:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:240
|
|
msgid "Unable to open the default file manager"
|
|
msgstr "Nu s-a putut deschide administratorul de fișiere implicit"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:259
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing "
|
|
"partition"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atenție: Zona detectată a sistemului de fișiere se suprapune cu cel puțin o "
|
|
"altă partiție"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:261
|
|
msgid ""
|
|
"It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
|
|
"disturbing existing data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este recomandat să nu folosiți sisteme de fișiere suprapuse pentru a evita "
|
|
"perturbarea datelor existente."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:263
|
|
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
|
|
msgstr "Doriți să încercați dezactivarea următoarelor puncte de montare?"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:325
|
|
msgid "create missing %1 entries"
|
|
msgstr "creează intrările %1 lipsă"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:424
|
|
msgid "delete affected %1 entries"
|
|
msgstr "șterge intrările %1 afectate"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:447
|
|
msgid "delete %1 entry"
|
|
msgstr "șterge intrarea %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:497
|
|
msgid "update %1 entry"
|
|
msgstr "actualizează intrările %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
|
#: ../src/FileSystem.cc:42
|
|
msgid "_Mount"
|
|
msgstr "_Montează"
|
|
|
|
#: ../src/FileSystem.cc:43
|
|
msgid "_Unmount"
|
|
msgstr "Demontea_ză"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
|
|
#: ../src/FileSystem.cc:190
|
|
msgid "Created directory %1"
|
|
msgstr "Dosarul %1 a fost creat"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
|
|
#: ../src/FileSystem.cc:217
|
|
msgid "Removed directory %1"
|
|
msgstr "Dosarul %1 a fost eliminat"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:191 ../src/GParted_Core.cc:200
|
|
msgid "Scanning %1"
|
|
msgstr "Se scanează %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:223
|
|
msgid "Confirming %1"
|
|
msgstr "Se confirmă %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:235
|
|
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ignoră dispozitivul %1 având mărimea logică a sectorului de %2 octeți."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:237
|
|
msgid ""
|
|
"GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
|
|
"sector sizes larger than 512 bytes."
|
|
msgstr ""
|
|
"GParted necesită libparted versiunea 2.2 sau mai nouă pentru a putea utiliza "
|
|
"dispozitive cu dimensiunile sectoarelor mai mari de 512 octeți."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:275
|
|
msgid "Searching %1 partitions"
|
|
msgstr "Se caută partițiile de pe %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
|
|
#. * means that the partition table for this
|
|
#. * disk device is unknown or not recognized.
|
|
#.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:324
|
|
msgid "unrecognized"
|
|
msgstr "nerecunoscut"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:643
|
|
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
|
|
msgstr "O partiție nu poate avea o lungime de %1 sectoare"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:657
|
|
msgid ""
|
|
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
|
|
msgstr ""
|
|
"O partiție cu numărul de sectoare utilizate (%1) mai mare decât dimensiunea "
|
|
"ei (%2) nu este validă"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:727
|
|
msgid "libparted messages"
|
|
msgstr "mesaje libparted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1191
|
|
msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
|
|
msgstr "Criptarea LUKS (Linux Unified Key Setup) nu este încă suportată."
|
|
|
|
#. no file system found....
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1373
|
|
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
|
|
msgstr "Detectarea sistemului de fișiere a eșuat! Motivele posibile sunt:"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1375
|
|
msgid "The file system is damaged"
|
|
msgstr "Sistemul de fișiere este deteriorat"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1377
|
|
msgid "The file system is unknown to GParted"
|
|
msgstr "Sistemul de fișiere nu este recunoscut de GParted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1379
|
|
msgid "There is no file system available (unformatted)"
|
|
msgstr "Nu este prezent niciun sistem de fișiere (neformatat)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1382
|
|
msgid "The device entry %1 is missing"
|
|
msgstr "Lipsește intrarea %1 a dispozitivului"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1548
|
|
msgid "Unable to find mount point"
|
|
msgstr "Nu s-a putut găsi punctul de montare"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1623
|
|
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
|
|
msgstr "Nu s-a putut citi conținutul acestui sistem de fișiere!"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1625
|
|
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
|
|
msgstr "Din această cauză câteva operații pot fi indisponibile."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1629
|
|
msgid "The cause might be a missing software package."
|
|
msgstr "Cauza poate fi un pachet software lipsă."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1632
|
|
msgid ""
|
|
"The following list of software packages is required for %1 file system "
|
|
"support: %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru gestionarea sistemului de fișiere %1, sunt necesare pachete din "
|
|
"următoarea listă: %2."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1642
|
|
msgid "%1 of unallocated space within the partition."
|
|
msgstr "%1 de spațiu nealocat în interiorul partiției."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:
|
|
#. * means that the user can perform a check of the partition which will
|
|
#. * also grow the file system to fill the partition.
|
|
#.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1653
|
|
msgid ""
|
|
"To grow the file system to fill the partition, select the partition and "
|
|
"choose the menu item:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru a mări sistemul de fișiere în vederea umplerii partiției, selectați "
|
|
"partiția și alegeți elementul din meniu:"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1655
|
|
msgid "Partition --> Check."
|
|
msgstr "Partiție --> Verificat."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1753
|
|
msgid "create empty partition"
|
|
msgstr "creează partiție goală"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1823 ../src/GParted_Core.cc:2999
|
|
msgid "path: %1"
|
|
msgstr "cale: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1824 ../src/GParted_Core.cc:3000
|
|
msgid "start: %1"
|
|
msgstr "început: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1825 ../src/GParted_Core.cc:3001
|
|
msgid "end: %1"
|
|
msgstr "final: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1826 ../src/GParted_Core.cc:3002
|
|
msgid "size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "dimensiune: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1858 ../src/linux_swap.cc:164
|
|
msgid "create new %1 file system"
|
|
msgstr "creează un nou sistem de fișiere %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1899
|
|
msgid "delete partition"
|
|
msgstr "șterge partiția"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1954
|
|
msgid "delete %1 file system"
|
|
msgstr "șterge sistemul de fișiere %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1971
|
|
msgid "Clear partition label on %1"
|
|
msgstr "Șterge eticheta partiției de pe %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1976
|
|
msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
|
|
msgstr "Definește eticheta partiției localizată la %2 la „%1”"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2010
|
|
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
|
|
msgstr "Definește jumătate din UUID pe %1 la o valoare nouă, aleatoare"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2015
|
|
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
|
|
msgstr "Definește UUID-ul pe %1 la o valoare nouă, aleatoare"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: moving requires old and new length to be the same
|
|
#. * means that the length in bytes of the old partition and new partition
|
|
#. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the
|
|
#. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same.
|
|
#.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2100
|
|
msgid "moving requires old and new length to be the same"
|
|
msgstr "mutarea necesită ca noua și vechea dimensiune să fie egale"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2130
|
|
msgid "rollback last change to the partition table"
|
|
msgstr "anulează ultima modificare a tabelei de partiții"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2172
|
|
msgid "move file system to the left"
|
|
msgstr "mută sistemul de fișiere spre stânga"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2174
|
|
msgid "move file system to the right"
|
|
msgstr "mută sistemul de fișiere spre dreapta"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2177
|
|
msgid "move file system"
|
|
msgstr "mută sistemul de fișiere"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2179
|
|
msgid ""
|
|
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
|
|
"operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"sistemul de fișiere nou și cel vechi au aceeași poziție. Prin urmare, se "
|
|
"omite această operație"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2247
|
|
msgid "using libparted"
|
|
msgstr "folosind libparted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2290
|
|
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
|
|
msgstr "redimensionarea necesită ca vechiul și noul început să fie identice"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2357
|
|
msgid "resize/move partition"
|
|
msgstr "redimensionează/mută partiția"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2360
|
|
msgid "move partition to the right"
|
|
msgstr "mută partiția spre dreapta"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2363
|
|
msgid "move partition to the left"
|
|
msgstr "mută partiția spre stânga"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2366
|
|
msgid "grow partition from %1 to %2"
|
|
msgstr "mărește partiția de la %1 la %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2369
|
|
msgid "shrink partition from %1 to %2"
|
|
msgstr "micșorează partiția de la %1 la %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2372
|
|
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
|
|
msgstr "mută partiția spre dreapta și mărește-o de la %1 la %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2375
|
|
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
|
|
msgstr "mută partiția spre dreapta și micșorează-o de la %1 la %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2378
|
|
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
|
|
msgstr "mută partiția spre stânga și mărește-o de la %1 la %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2381
|
|
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
|
|
msgstr "mută partiția spre stânga și micșorează-o de la %1 la %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2396
|
|
msgid ""
|
|
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
|
|
"operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"partiția nouă și cea veche au aceeași dimensiune și poziție. Prin urmare, se "
|
|
"omite această operație"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2406
|
|
msgid "old start: %1"
|
|
msgstr "început vechi: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2407
|
|
msgid "old end: %1"
|
|
msgstr "final vechi: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2408
|
|
msgid "old size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "dimensiunea veche: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2473 ../src/GParted_Core.cc:3081
|
|
msgid "new start: %1"
|
|
msgstr "început nou: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2474 ../src/GParted_Core.cc:3082
|
|
msgid "new end: %1"
|
|
msgstr "final nou: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2475 ../src/GParted_Core.cc:3083
|
|
msgid "new size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "dimensiunea nouă: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2502 ../src/GParted_Core.cc:3029
|
|
msgid "requested start: %1"
|
|
msgstr "începutul cerut: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2503 ../src/GParted_Core.cc:3030
|
|
msgid "requested end: %1"
|
|
msgstr "finalul cerut: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2504 ../src/GParted_Core.cc:3031
|
|
msgid "requested size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "dimensiunea cerută: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2529
|
|
msgid "shrink file system"
|
|
msgstr "micșorează sistemul de fișiere"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2533
|
|
msgid "grow file system"
|
|
msgstr "mărește sistemul de fișiere"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2536
|
|
msgid "resize file system"
|
|
msgstr "redimensionează sistemul de fișiere"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2539
|
|
msgid ""
|
|
"new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"sistemul de fișiere nou și cel vechi au aceeași dimensiune. Prin urmare, se "
|
|
"omite această operație"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2580
|
|
msgid "grow file system to fill the partition"
|
|
msgstr "mărește sistemul de fișiere pentru a umple partiția"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2585
|
|
msgid "growing is not available for this file system"
|
|
msgstr "mărirea nu este disponibilă pentru acest sistem de fișiere"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2594
|
|
msgid "growing the file system is currently disallowed"
|
|
msgstr "mărirea sistemului de fișiere nu este permisă momentan"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2620
|
|
msgid "the destination is smaller than the source partition"
|
|
msgstr "destinația este mai mică decât partiția sursă"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2637
|
|
msgid "copy file system of %1 to %2"
|
|
msgstr "copiază sistemul de fișiere de pe %1 pe %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2735
|
|
msgid "using internal algorithm"
|
|
msgstr "folosind algoritmul intern"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2738
|
|
msgid "copy %1"
|
|
msgstr "copiază %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2741
|
|
msgid "finding optimal block size"
|
|
msgstr "se calculează dimensiunea optimă a blocurilor"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2782
|
|
msgid "%1 seconds"
|
|
msgstr "%1 secunde"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2800
|
|
msgid "optimal block size is %1"
|
|
msgstr "dimensiunea optimă a blocurilor este %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2817
|
|
msgid "%1 (%2 B) copied"
|
|
msgstr "s-au copiat %1 (%2 B)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2850
|
|
msgid "roll back last transaction"
|
|
msgstr "anulează ultima tranzacție"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2864
|
|
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
|
|
msgstr ""
|
|
"verifică dacă sistemul de fișiere de pe %1 are erori și (dacă este posibil) "
|
|
"repară-le"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2873
|
|
msgid "checking is not available for this file system"
|
|
msgstr "verificarea nu este disponibilă pentru acest sistem de fișiere"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2904
|
|
msgid "set partition type on %1"
|
|
msgstr "definește tipul partiției de pe %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2941
|
|
msgid "new partition type: %1"
|
|
msgstr "tipul noii partiții: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2958
|
|
msgid "new partition flag: %1"
|
|
msgstr "indicatorul noii partiții: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2977
|
|
msgid "calibrate %1"
|
|
msgstr "calibrează %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3025
|
|
msgid "calculate new size and position of %1"
|
|
msgstr "calculează noua dimensiune și poziție pentru %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3136
|
|
msgid "clear old file system signatures in %1"
|
|
msgstr "curăță semnăturile sistemelor de fișiere anterioare din %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3297
|
|
msgid "flush operating system cache of %1"
|
|
msgstr "curăță memoria cache a sistemului de operare la %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3329
|
|
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
|
|
msgstr "actualizează sectorul de boot al sistemului de fișiere %1 de pe %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3365
|
|
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
|
|
msgstr "Eroare la scrierea blocului din sectorul %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3371
|
|
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
|
|
msgstr "Eroare la mutarea la poziția 0x1c în %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3378
|
|
msgid "Error trying to open %1"
|
|
msgstr "Eroare la deschiderea %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3388
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu s-a putut modifica numărul de sectoare ascunse la %1 în sectorul de boot "
|
|
"NTFS."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3390
|
|
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
|
|
msgstr "Puteți încerca următoarea comandă pentru a corecta problema:"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3490
|
|
msgid "Libparted Warning"
|
|
msgstr "Avertizare Libparted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3494
|
|
msgid "Libparted Information"
|
|
msgstr "Informații Libparted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3498
|
|
msgid "Libparted Error"
|
|
msgstr "Eroare Libparted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3500
|
|
msgid "Libparted Bug Found!"
|
|
msgstr "Defect Libparted găsit!"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3503
|
|
msgid "Fix"
|
|
msgstr "Repară"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3505
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Da"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3507
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "Ok"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3509
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "Reîncearcă"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3511
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nu"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3513
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Renunță"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3515
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignoră"
|
|
|
|
#: ../src/HBoxOperations.cc:44 ../src/Win_GParted.cc:161
|
|
msgid "_Undo Last Operation"
|
|
msgstr "An_ulează ultima operație"
|
|
|
|
#: ../src/HBoxOperations.cc:49 ../src/Win_GParted.cc:167
|
|
msgid "_Clear All Operations"
|
|
msgstr "Șter_ge toate operațiile"
|
|
|
|
#: ../src/HBoxOperations.cc:54 ../src/Win_GParted.cc:172
|
|
msgid "_Apply All Operations"
|
|
msgstr "_Aplică toate operațiile"
|
|
|
|
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:193
|
|
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unul sau mai multe volume fizice aparținând grupului de volume lipsește."
|
|
|
|
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:278
|
|
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
|
|
msgstr "A apărut o eroare la citirea configurației LVM2!"
|
|
|
|
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:280
|
|
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
|
|
msgstr "Unele sau toate detaliile ar putea lipsi sau sunt incorecte."
|
|
|
|
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:282
|
|
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
|
|
msgstr "NU ar trebui să modificați partițiile LVM2 PV."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
|
|
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:59
|
|
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Definește jumătate din UUID la o nouă valoare aleatorie pentru sistemul de "
|
|
"fișiere %1 de pe %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
|
|
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:65
|
|
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
|
|
msgstr "Definește UUID-ul pentru sistemul de fișiere %1 de pe %2"
|
|
|
|
#: ../src/OperationCopy.cc:36
|
|
msgid "copy of %1"
|
|
msgstr "copie a lui %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
|
|
#: ../src/OperationCopy.cc:79
|
|
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
|
|
msgstr "Copiază %1 în %2 (începând de la %3)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
|
|
#: ../src/OperationCopy.cc:87
|
|
msgid "Copy %1 to %2"
|
|
msgstr "Copiază %1 în %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
|
|
#: ../src/OperationCheck.cc:37
|
|
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
|
|
msgstr "Verifică și repară sistemul de fișiere (%1) de pe %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
|
|
#: ../src/OperationCreate.cc:87
|
|
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
|
|
msgstr "Creează %1 nr.%2 (%3, %4) pe %5"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
|
|
#: ../src/OperationDelete.cc:81
|
|
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
|
|
msgstr "Șterge %1 (%2, %3) de pe %4"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
|
|
#: ../src/OperationFormat.cc:57
|
|
msgid "Format %1 as %2"
|
|
msgstr "Formatează %1 ca %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3
|
|
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:58
|
|
msgid "Clear Partition Label on %1"
|
|
msgstr "Șterge eticheta partiției de pe %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3
|
|
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:62
|
|
msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
|
|
msgstr "Definește eticheta partiției localizată la %2 în „%1”"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:85
|
|
msgid "resize/move %1"
|
|
msgstr "redimensionează/mută %1"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:87
|
|
msgid ""
|
|
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
|
|
"anyway"
|
|
msgstr ""
|
|
"noua și vechea partiție au aceeași dimensiune și poziție. Prin urmare, se "
|
|
"omite această operație"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:91
|
|
msgid "Move %1 to the right"
|
|
msgstr "Mută %1 spre dreapta"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:94
|
|
msgid "Move %1 to the left"
|
|
msgstr "Mută %1 spre stânga"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:97
|
|
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
|
|
msgstr "Mărește %1 de la %2 la %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:100
|
|
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
|
|
msgstr "Micșorează %1 de la %2 la %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:103
|
|
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Mută %1 spre dreapta și mărește-o de la %2 la %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:106
|
|
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Mută %1 spre dreapta și micșorează-o de la %2 la %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:109
|
|
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Mută %1 spre stânga și mărește-o de la %2 la %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:112
|
|
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Mută %1 spre stânga și micșorează-o de la %2 la %3"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
|
|
msgid "Mount Point"
|
|
msgstr "Punct de montare"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:38
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Dimensiune"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
|
|
msgid "Used"
|
|
msgstr "Utilizat"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
|
|
msgid "Unused"
|
|
msgstr "Neutilizat"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "Indicatori"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: unallocated
|
|
#. * means that this space on the disk device does
|
|
#. * not contain a recognized file system, and is in
|
|
#. * other words unallocated.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Utils.cc:192
|
|
msgid "unallocated"
|
|
msgstr "nealocat"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: unknown
|
|
#. * means that this space within this partition does
|
|
#. * not contain a file system known to GParted, and
|
|
#. * is in other words unknown.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Utils.cc:199
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "necunoscut"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: unformatted
|
|
#. * means that the space within this partition will not
|
|
#. * be formatted with a known file system by GParted.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Utils.cc:205
|
|
msgid "unformatted"
|
|
msgstr "neformatat"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: cleared
|
|
#. * means that all file system signatures in the partition
|
|
#. * will be cleared by GParted.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Utils.cc:211
|
|
msgid "cleared"
|
|
msgstr "curățat"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:231
|
|
msgid "used"
|
|
msgstr "utilizat"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:232
|
|
msgid "unused"
|
|
msgstr "neutilizat"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:366
|
|
msgid "%1 B"
|
|
msgstr "%1 B"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:371
|
|
msgid "%1 KiB"
|
|
msgstr "%1 KiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:376
|
|
msgid "%1 MiB"
|
|
msgstr "%1 MiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:381
|
|
msgid "%1 GiB"
|
|
msgstr "%1 GiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:386
|
|
msgid "%1 TiB"
|
|
msgstr "%1 TiB"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:145
|
|
msgid "_Refresh Devices"
|
|
msgstr "_Reîmprospătează dispozitivele"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:151
|
|
msgid "_Devices"
|
|
msgstr "_Dispozitive"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:156
|
|
msgid "_GParted"
|
|
msgstr "_GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:176
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editare"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:181
|
|
msgid "Device _Information"
|
|
msgstr "_Informații dispozitiv"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:183
|
|
msgid "Pending _Operations"
|
|
msgstr "_Operații în așteptare"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:184
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Vizualizare"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:188
|
|
msgid "_File System Support"
|
|
msgstr "Suport pentru sisteme de _fișiere"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:192
|
|
msgid "_Create Partition Table"
|
|
msgstr "_Creează tabelă de partiții"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:195
|
|
msgid "_Attempt Data Rescue"
|
|
msgstr "Înce_arcă recuperarea datelor"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:198
|
|
msgid "_Device"
|
|
msgstr "_Dispozitiv"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:202
|
|
msgid "_Partition"
|
|
msgstr "_Partiție"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:207
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Conținut"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:215
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Ajutor"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:227
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nouă"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:232
|
|
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
|
|
msgstr "Creează o nouă partiție în spațiul nealocat selectat"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:237
|
|
msgid "Delete the selected partition"
|
|
msgstr "Șterge partiția selectată"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:259
|
|
msgid "Resize/Move the selected partition"
|
|
msgstr "Redimensionează/mută partiția selectată"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:268
|
|
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
|
|
msgstr "Copiază partiția selectată în clipboard"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:273
|
|
msgid "Paste the partition from the clipboard"
|
|
msgstr "Lipește partiția din clipboard"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:285
|
|
msgid "Undo Last Operation"
|
|
msgstr "Anulează ultima operație"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:293
|
|
msgid "Apply All Operations"
|
|
msgstr "Aplică toate operațiile"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:316
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Nouă"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:333
|
|
msgid "_Resize/Move"
|
|
msgstr "_Redimensionează/Mută"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:357
|
|
msgid "_Format to"
|
|
msgstr "_Formatează ca"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:373
|
|
msgid "_Mount on"
|
|
msgstr "_Montează în"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:380
|
|
msgid "M_anage Flags"
|
|
msgstr "Ad_ministrează indicatorii"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:385
|
|
msgid "C_heck"
|
|
msgstr "_Verifică"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:390
|
|
msgid "_Label"
|
|
msgstr "E_tichetă"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:395
|
|
msgid "New UU_ID"
|
|
msgstr "UU_ID nou"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:463
|
|
msgid "Device Information"
|
|
msgstr "Informații despre dispozitiv"
|
|
|
|
#. model
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:471
|
|
msgid "Model:"
|
|
msgstr "Model:"
|
|
|
|
#. disktype
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:505
|
|
msgid "Partition table:"
|
|
msgstr "Tabelă de partiții:"
|
|
|
|
#. heads
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:513
|
|
msgid "Heads:"
|
|
msgstr "Capete:"
|
|
|
|
#. sectors/track
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:521
|
|
msgid "Sectors/track:"
|
|
msgstr "Sectoare/pistă:"
|
|
|
|
#. cylinders
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:529
|
|
msgid "Cylinders:"
|
|
msgstr "Cilindri:"
|
|
|
|
#. sector size
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:545
|
|
msgid "Sector size:"
|
|
msgstr "Dimensiunea sectorului:"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:718
|
|
msgid "Could not add this operation to the list"
|
|
msgstr "Nu s-a putut adăuga operația în listă"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:813
|
|
msgid "%1 operation pending"
|
|
msgid_plural "%1 operations pending"
|
|
msgstr[0] "o operație în așteptare"
|
|
msgstr[1] "%1 operații în așteptare"
|
|
msgstr[2] "%1 de operații în așteptare"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:906
|
|
msgid "Quit GParted?"
|
|
msgstr "Închideți GParted?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:912
|
|
msgid "%1 operation is currently pending."
|
|
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
|
|
msgstr[0] "Momentan o operație este în așteptare."
|
|
msgstr[1] "Momentan %1 operații sunt în așteptare."
|
|
msgstr[2] "Momentan %1 de operații sunt în așteptare."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1221
|
|
msgid "%1 - GParted"
|
|
msgstr "%1 - GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1258
|
|
msgid "Scanning all devices..."
|
|
msgstr "Se scanează toate dispozitivele..."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1305
|
|
msgid "No devices detected"
|
|
msgstr "Nu s-au detectat dispozitive"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1386
|
|
msgid "No partition table found on device %1"
|
|
msgstr "Nu a fost găsită nicio tabelă de partiții pe dispozitivul %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1391
|
|
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
|
|
msgstr "Pentru a putea adăuga partiții este necesară o tabelă de partiții."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1393
|
|
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
|
|
msgstr "Pentru a crea o nouă tabelă de partiții alegeți elementul din meniu:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1396
|
|
msgid "Device --> Create Partition Table."
|
|
msgstr "Dispozitiv -> Creează tabelă de partiții."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1432
|
|
msgid "Unable to open GParted Manual help file"
|
|
msgstr "Nu s-a putut deschide manualul GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1448
|
|
msgid "Documentation is not available"
|
|
msgstr "Documentația nu este disponibilă"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1453
|
|
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
|
|
msgstr "Această instanță a gparted este construită fără documentație."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1455
|
|
msgid "Documentation is available at the project web site."
|
|
msgstr "Documentația este disponibilă pe pagina web al proiectului."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1476
|
|
msgid "GNOME Partition Editor"
|
|
msgstr "Editorul de partiții din GNOME"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
|
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1504
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Daniel Șerbănescu <cyber19rider@gmail.com>\n"
|
|
"Launchpad Contributions:\n"
|
|
" Adrian Stratulat https://launchpad.net/~adrian-stratulat\n"
|
|
" Bogdan Enache https://launchpad.net/~enachebogdan\n"
|
|
" Cristian KLEIN https://launchpad.net/~cristiklein\n"
|
|
" Delia Halici https://launchpad.net/~deliascumpika\n"
|
|
" Ionuț Jula https://launchpad.net/~ionutjula\n"
|
|
" Lucian Adrian Grijincu https://launchpad.net/~lucian.grijincu\n"
|
|
" Puskas K. Frederic https://launchpad.net/~pkfric"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1546
|
|
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
|
|
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
|
msgstr[0] "Nu se poate crea mai mult de o partiție primară"
|
|
msgstr[1] "Nu se pot crea mai mult de %1 partiții primare"
|
|
msgstr[2] "Nu se pot crea mai mult de %1 de partiții primare"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1558
|
|
msgid ""
|
|
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
|
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
|
|
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
|
|
"partition first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă doriți mai multe partiții, mai întâi creați o partiție extinsă. O "
|
|
"asemenea partiție poate conține alte partiții. Pentru că o partiție extinsă "
|
|
"este tot o partiție primară, este posibil să fie nevoie să ștergeți mai "
|
|
"întâi o partiție primară."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1641
|
|
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
|
|
msgstr "Mutarea unei partiții poate face sistemul să eșueze la pornire (boot)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1649
|
|
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ați pus la coadă o operație de mutare a sectorului de început al partiției "
|
|
"%1."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1652
|
|
msgid ""
|
|
" Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
|
|
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
|
|
msgstr ""
|
|
" Eșuarea la pornire (boot) este cel mai probabil să aibă loc în cazul în "
|
|
"care mutați partiția GNU/Linux ce conține /boot, sau dacă mutați partiția de "
|
|
"sistem C: a Windows-ului."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1654
|
|
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puteți învăța cum să reparați configurația de boot în Întrebările frecvente "
|
|
"despre GParted (FAQ)."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1658
|
|
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
|
|
msgstr "Mutarea unei partiții poate dura un timp îndelungat."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1764
|
|
msgid "You have pasted into an existing partition"
|
|
msgstr "Ați lipit peste o partiție existentă"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1772
|
|
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
|
|
msgstr "Dacă aplicați această operație, datele de pe %1 vor fi pierdute."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1839
|
|
msgid "Unable to delete %1!"
|
|
msgstr "Nu se poate șterge %1!"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1846
|
|
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
|
msgstr "Demontați toate partițiile logice ale căror număr este mai mare de %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1857
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
|
msgstr "Sigur doriți să ștergeți %1?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1864
|
|
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
|
msgstr "După ștergere partiția nu va mai fi disponibilă pentru copiere."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1867
|
|
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
|
|
msgstr "Șterge %1 (%2, %3)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * Cannot format this file system to fat16.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1952
|
|
msgid "Cannot format this file system to %1"
|
|
msgstr "Nu s-a putut formata acest sistem de fișiere în %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1964
|
|
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
|
|
msgstr "Un sistem de fișiere %1 necesită o partiție de cel puțin %2."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1972
|
|
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"O partiție cu un sistem de fișiere %1 poate avea o dimensiune maximă de %2."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2068
|
|
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
|
|
msgstr "Partiția nu a putut fi demontată din următoarele puncte de montare:"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2070
|
|
msgid ""
|
|
"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
|
|
"advised to unmount them manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cel mai probabil alte partiții sunt montate la rândul lor pe aceste puncte "
|
|
"de montare. Este indicat să le demontați manual."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2094 ../src/Win_GParted.cc:2220
|
|
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
|
|
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
|
|
msgstr[0] "Momentan o operație este în așteptare pentru partiția %2"
|
|
msgstr[1] "Momentan %1 operații sunt în așteptare pentru partiția %2"
|
|
msgstr[2] "Momentan %1 de operații sunt în așteptare pentru partiția %2"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2110
|
|
msgid ""
|
|
"The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the "
|
|
"partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu se poate efectua activarea zonei de swap dacă partiția are o operațiune "
|
|
"în așteptare."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2112
|
|
msgid ""
|
|
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
|
|
"with this partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Înainte de a activa zona de swap pe această partiție, folosiți meniul "
|
|
"Editare pentru a anula, șterge sau aplica toate operațiile în așteptare."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2116
|
|
msgid ""
|
|
"The activate Volume Group action cannot be performed if an operation is "
|
|
"pending for the partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu se poate efectua acțiunea de activare a grupului de volume dacă partiția "
|
|
"are o operațiune în așteptare."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2118
|
|
msgid ""
|
|
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using activate "
|
|
"Volume Group with this partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Înainte de a activa Grupul de Volume pe această partiție, folosiți meniul "
|
|
"Editare pentru a anula, șterge sau aplica toate operațiile în așteptare."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2129
|
|
msgid "Deactivating swap on %1"
|
|
msgstr "Se dezactivează zona de swap de pe %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2129
|
|
msgid "Activating swap on %1"
|
|
msgstr "Se activează zona de swap de pe %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2144
|
|
msgid "Could not deactivate swap"
|
|
msgstr "Nu s-a putut dezactiva zona de swap"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2144
|
|
msgid "Could not activate swap"
|
|
msgstr "Nu s-a putut activa zona de swap"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2159
|
|
msgid "Deactivating Volume Group %1"
|
|
msgstr "Se dezactivează Grupul de Volume %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2160
|
|
msgid "Activating Volume Group %1"
|
|
msgstr "Se activează Grupul de Volume pe %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2178
|
|
msgid "Could not deactivate Volume Group"
|
|
msgstr "Nu s-a putut dezactiva Grupul de Volume"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2179
|
|
msgid "Could not activate Volume Group"
|
|
msgstr "Nu s-a putut activa Grupul de Volume"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2192
|
|
msgid "Unmounting %1"
|
|
msgstr "Se demontează %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2198
|
|
msgid "Could not unmount %1"
|
|
msgstr "Nu s-a putut demonta %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2234
|
|
msgid ""
|
|
"The mount action cannot be performed if an operation is pending for the "
|
|
"partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu se poate efectua acțiunea de montare dacă partiția are o operațiune în "
|
|
"așteptare."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2236
|
|
msgid ""
|
|
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount "
|
|
"with this partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Înainte de a monta această partiție, folosiți meniul Editare pentru a anula, "
|
|
"șterge sau aplica toate operațiile în așteptare."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2246
|
|
msgid "mounting %1 on %2"
|
|
msgstr "se montează %1 la %2"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2257
|
|
msgid "Could not mount %1 on %2"
|
|
msgstr "Nu s-a putut monta %1 la %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2283
|
|
msgid "%1 partition is currently active on device %2"
|
|
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
|
|
msgstr[0] "Momentan o operație este activă pe \tdispozitivul %2"
|
|
msgstr[1] "Momentan %1 operații sunt active pe dispozitivul %2"
|
|
msgstr[2] "Momentan %1 de operații sunt active pe dispozitivul %2"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2298
|
|
msgid ""
|
|
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu se poate crea o nouă tabelă de partiții cât timp există operații active."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2300
|
|
msgid ""
|
|
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
|
|
"or enabled swap space."
|
|
msgstr ""
|
|
"Partițiile active sunt cele care sunt în uz, cum ar fi cele cu un sistem de "
|
|
"fișiere montat sau spațiu swap activat."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2302
|
|
msgid ""
|
|
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
|
|
"partitions on this device before creating a new partition table."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizați opțiuni din meniul Partiție precum demontarea sau dezactivarea "
|
|
"zonei de swap, pentru a dezactiva toate partițiile de pe acest dispozitiv "
|
|
"înainte de a crea o nouă tabelă de partiții."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2314
|
|
msgid "%1 operation is currently pending"
|
|
msgid_plural "%1 operations are currently pending"
|
|
msgstr[0] "Momentan o operație este în așteptare"
|
|
msgstr[1] "Momentan %1 operații sunt în așteptare"
|
|
msgstr[2] "Momentan %1 de operații sunt în așteptare"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2327
|
|
msgid ""
|
|
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu se poate crea o nouă tabelă de partiții cât timp există operații în "
|
|
"așteptare."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2329
|
|
msgid ""
|
|
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
|
|
"new partition table."
|
|
msgstr ""
|
|
"Înainte de a crea o nouă tabelă de partiții, folosiți meniul Editare pentru "
|
|
"a șterge sau aplica toate operațiile în așteptare."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2344
|
|
msgid "Error while creating partition table"
|
|
msgstr "A apărut o eroare la crearea tabelei de partiții"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2364
|
|
msgid "Command gpart was not found"
|
|
msgstr "Comanda gpart nu a fost găsită"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2365
|
|
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această funcționalitate utilizează gpart. Instalați gpart și încercați din "
|
|
"nou."
|
|
|
|
#. Dialog information
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2373
|
|
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"O scanare completă a discului este necesară pentru a descoperi sistemele de "
|
|
"fișiere."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2375
|
|
msgid "The scan might take a very long time."
|
|
msgstr "Această scanare poate dura un timp îndelungat."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2377
|
|
msgid ""
|
|
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
|
|
"to other media."
|
|
msgstr ""
|
|
"După scanare puteți monta oricare dintre sistemele de fișiere descoperite și "
|
|
"copia date pe alte medii."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2379
|
|
msgid "Do you want to continue?"
|
|
msgstr "Doriți să continuați?"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2383
|
|
msgid "Search for file systems on %1"
|
|
msgstr "Caută sisteme de fișiere pe %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2394
|
|
msgid "Searching for file systems on %1"
|
|
msgstr "Se caută sisteme de fișiere pe %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2410
|
|
msgid "No file systems found on %1"
|
|
msgstr "Nu s-a găsit niciun sistem de fișiere pe %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2411
|
|
msgid ""
|
|
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
|
|
"disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scanarea discului cu gpart nu a găsit niciun sistem de fișiere cunoscut pe "
|
|
"acest disc."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2645
|
|
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
|
msgstr "Sigur doriți să aplicați operațiile aflate în așteptare?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2651
|
|
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
|
|
msgstr "Editarea partițiilor poate cauza PIERDERI de DATE."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2653
|
|
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
|
|
msgstr "Înainte de a continua, este indicat să creați o copie de siguranță."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2655
|
|
msgid "Apply operations to device"
|
|
msgstr "Aplică operațiile dispozitivului"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2700
|
|
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
|
msgstr "Sunteți pe cale de a șterge Volumul fizic negol LVM2 %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2704
|
|
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
|
msgstr "Sunteți pe cale de a formata peste Volumul fizic negol LVM2 %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2708
|
|
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
|
msgstr "Sunteți pe cale de a lipi peste Volumul fizic negol LVM2 %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2717
|
|
msgid ""
|
|
"Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
|
|
"destroy or damage the Volume Group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ștergerea sau suprascrierea Volumului Fizic este irecuperabilă și va "
|
|
"distruge sau deteriora Grupul de volume."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2720
|
|
msgid ""
|
|
"To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel "
|
|
"and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
|
|
"this operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru a evita distrugerea sau deteriorarea Grupului de volume sunteți "
|
|
"sfătuit să abandonați și să utilizați comenzi LVM externe pentru a elibera "
|
|
"volumul fizic înainte de a încerca această operație."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2723
|
|
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
|
|
msgstr "Continuați să ștergeți forțat Volumul fizic?"
|
|
|
|
#: ../src/fat16.cc:32 ../src/ntfs.cc:25
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key"
|
|
msgstr ""
|
|
"Modificarea UUID-ului poate invalida cheia de activare a produsului Windows "
|
|
"(WPA)"
|
|
|
|
#: ../src/fat16.cc:34 ../src/ntfs.cc:27
|
|
msgid ""
|
|
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
|
|
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
|
|
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
|
|
"until you reactivate Windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pe sistemele de fișiere FAT și NTFS, numărul de serie al volumului este "
|
|
"folosit ca UUID. Prin schimbarea numărului de serie al partiției de sistem "
|
|
"Windows, în mod normal C:, se poate invalida cheia WPA. O cheie WPA invalidă "
|
|
"v-a împiedica autentificarea până la reactivarea Windows."
|
|
|
|
#: ../src/fat16.cc:40 ../src/ntfs.cc:37
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
|
|
"usually safe, but guarantees cannot be given."
|
|
msgstr ""
|
|
"Schimbarea UUID-ului pentru un dispozitiv de stocare media extern și "
|
|
"partiții nefolosite de sistem este de obicei sigură, dar nu se poate garanta."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
|
#: ../src/linux_swap.cc:29
|
|
msgid "_Swapon"
|
|
msgstr "Activează _swap"
|
|
|
|
#: ../src/linux_swap.cc:30
|
|
msgid "_Swapoff"
|
|
msgstr "Dezactivează _swap"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
|
|
#: ../src/linux_swap.cc:186
|
|
msgid ""
|
|
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
|
|
msgstr ""
|
|
"Acțiunea mutării partiției a fost ignorată pentru că sistemul de fișiere %1 "
|
|
"nu conține date"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
|
|
#: ../src/linux_swap.cc:205
|
|
msgid ""
|
|
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
|
|
msgstr ""
|
|
"Acțiunea copierii partiției a fost ignorată pentru că sistemul de fișiere %1 "
|
|
"nu conține date"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
|
#: ../src/lvm2_pv.cc:27
|
|
msgid "Ac_tivate"
|
|
msgstr "Ac_tivează"
|
|
|
|
#: ../src/lvm2_pv.cc:28
|
|
msgid "Deac_tivate"
|
|
msgstr "Dezac_tivează"
|
|
|
|
#: ../src/lvm2_pv.cc:31
|
|
msgid ""
|
|
"The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member "
|
|
"of an exported Volume Group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Volumul fizic LVM2 nu poate fi redimensionat momentan pentru că este membrul "
|
|
"unui Grup de Volume exportat."
|
|
|
|
#: ../src/main.cc:42
|
|
msgid "Root privileges are required for running GParted"
|
|
msgstr "Pentru a rula GParted sunt necesare drepturi de administrator"
|
|
|
|
#: ../src/main.cc:47
|
|
msgid ""
|
|
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
|
|
"vast amounts of data, only root may run it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Întrucât GParted este un instrument puternic ce poate distruge tabelele de "
|
|
"partiții și datele, poate fi pornit doar de un administrator."
|
|
|
|
#: ../src/ntfs.cc:33
|
|
msgid ""
|
|
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
|
|
"half of the UUID is set to a new random value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru a încerca evitarea invalidării cheii WPA, pe sistemul de fișiere "
|
|
"NTFS, doar jumătate din UUID a fost definit la o nouă valoare."
|
|
|
|
#. simulation..
|
|
#: ../src/ntfs.cc:212
|
|
msgid "run simulation"
|
|
msgstr "rulează simularea"
|
|
|
|
#. real resize
|
|
#: ../src/ntfs.cc:219
|
|
msgid "real resize"
|
|
msgstr "redimensionează cu adevărat"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
|
|
#~ msgstr "s-au citit %1 din %2 (au mai rămas %3)"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 of %2 read"
|
|
#~ msgstr "s-au citit %1 din %2"
|
|
|
|
#~ msgid "read %1 using a block size of %2"
|
|
#~ msgstr "citește %1 cu dimensiunea blocului de %2"
|
|
|
|
#~ msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
|
|
#~ msgstr "Implicit se creează o tabelă de partiții MS-DOS."
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced"
|
|
#~ msgstr "Avansat"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 active"
|
|
#~ msgstr "%1 activă"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 not active"
|
|
#~ msgstr "%1 nu este activă"
|
|
|
|
#~ msgid "Available"
|
|
#~ msgstr "Disponibilă"
|
|
|
|
#~ msgid "read %1"
|
|
#~ msgstr "citește %1"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 (%2 B) read"
|
|
#~ msgstr "s-au citit %1 (%2 B)"
|
|
|
|
#~ msgid "wrote %1 of zeros at byte offset %2"
|
|
#~ msgstr "s-au scris %1 de zerouri începând de la byteul %2"
|
|
|
|
#~ msgid "clear primary signatures"
|
|
#~ msgstr "curăță semnăturile primare"
|
|
|
|
#~ msgid "clear secondary signatures"
|
|
#~ msgstr "curăță semnăturile secundare"
|
|
|
|
#~ msgid "perform read-only test"
|
|
#~ msgstr "execută test protejat la scriere"
|
|
|
|
#~ msgid "perform real move"
|
|
#~ msgstr "efectuează mutarea adevărată"
|
|
|
|
#~ msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
|
|
#~ msgstr "# Fișier temporar creat de gparted. Poate fi șters.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
|
|
#~ msgstr "Etichetarea a eșuat: Nu s-a putut scrie în fișierul temporar %1.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Operația de etichetare a eșuat: Nu s-a putut crea fișierul temporar %1.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Logical Volume Management is not yet supported."
|
|
#~ msgstr "Administrarea volumelor logice (LVM) nu este încă disponibilă."
|
|
|
|
#~ msgid "Unmount"
|
|
#~ msgstr "Demontează"
|
|
|
|
#~ msgid "create temporary mount point (%1)"
|
|
#~ msgstr "creează un punct de montare temporar (%1)"
|
|
|
|
#~ msgid "mount %1 on %2"
|
|
#~ msgstr "montează %1 pe %2"
|
|
|
|
#~ msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
|
|
#~ msgstr "remontează %1 pe %2 cu indicatorul „redimensionează” activat"
|
|
|
|
#~ msgid "unmount %1"
|
|
#~ msgstr "demontează %1"
|
|
|
|
#~ msgid "remove temporary mount point (%1)"
|
|
#~ msgstr "șterge punctul de montare temporar (%1)"
|
|
|
|
#~ msgid "grow mounted file system"
|
|
#~ msgstr "mărește sistemul de fișiere montat"
|
|
|
|
#~ msgid "copy file system"
|
|
#~ msgstr "copiază sistemul de fișiere montat"
|
|
|
|
#~ msgid "Round to cylinders"
|
|
#~ msgstr "Rotunjire la cilindri"
|
|
|
|
#~ msgid "BTRFS is not yet supported."
|
|
#~ msgstr "BTRFS nu este încă disponibil."
|
|
|
|
#~ msgid "read %1 sectors"
|
|
#~ msgstr "s-au citit %1 sectoare"
|
|
|
|
#~ msgid "copy %1 sectors"
|
|
#~ msgstr "s-au copiat %1 sectoare"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 sectors read"
|
|
#~ msgstr "s-au citit %1 sectoare"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 sectors copied"
|
|
#~ msgstr "s-au copiat %1 sectoare"
|
|
|
|
#~ msgid "DiskLabelType:"
|
|
#~ msgstr "Tip etichetă disc:"
|
|
|
|
#~ msgid "Total Sectors:"
|
|
#~ msgstr "Sectoare total:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Choosing the Create button will IMMEDIATELY ERASE ALL DATA on disk %1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Apăsarea butonului „Creează” VA ȘTERGE IMEDIAT TOATE DATELE de pe discul "
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#~ msgid "Applying all listed operations."
|
|
#~ msgstr "Aplicare toate operațiile listate"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The kernel is unable to re-read the partition tables on the following "
|
|
#~ "devices:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nucleul nu poate reciti tabelele de partiții de pe următoarele "
|
|
#~ "dispozitive:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Because of this you will only have limited access to these devices. "
|
|
#~ "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Din această cauză accesul la aceste dispozitive este limitat. Demontați "
|
|
#~ "toate partițiile dispozitivului pentru accesul total."
|