gparted/po/uk.po

2239 lines
80 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ukrainian translation to gparted.
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2010.
# Vitovt <v.vitovt@gmail.com>, 2008.
# Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted.vtr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-11 00:58+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-11 00:59+0300\n"
"Last-Translator: Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>\n"
"Language-Team: linux.org.ua\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"GParted is a free partition editor for graphically managing your disk "
"partitions."
msgstr ""
"GParted — безплатний редактор розділів для графічного керування розділами "
"дисків."
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data "
"loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space "
"for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions."
msgstr ""
"За допомогою GParted можна змінювати розмір, мітки і переміщати розділи без "
"втрати даних. Ці дії дозволяють збільшувати або скорочувати розмір розділів, "
"створювати місце для нових операційних систем, намагатись відновити дані з "
"втрачених розділів."
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"GParted works with many file systems including: btrfs, ext2, ext3, ext4, "
"fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, reiserfs, "
"reiser4, ufs, and xfs."
msgstr ""
"GParted працює з з багатьма файловими системами, зокрема:btrfs, ext2, ext3, "
"ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, reiserfs, "
"reiser4, ufs, xfs."
#. ==== GUI =========================
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:359
#: ../src/Win_GParted.cc:74 ../src/Win_GParted.cc:1282
#: ../src/Win_GParted.cc:1473
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
msgid "Partition Editor"
msgstr "Редактор розділів"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:3
msgid "GParted Partition Editor"
msgstr "Редактор розділів GParted"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:4
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
msgstr "Створення, переміщення або вилучення розділів"
#: ../include/Utils.h:55
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(новий UUID — буде випадково породжено)"
#: ../include/Utils.h:56
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(на половину новий UUID — буде випадково породжено)"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
#: ../src/Copy_Blocks.cc:67
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "%1 з %2 скопійовано (%3 залишилось)"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
#: ../src/Copy_Blocks.cc:74 ../src/Copy_Blocks.cc:184
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "%1 з %2 скопійовано"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
#: ../src/Copy_Blocks.cc:160
msgid "copy %1 using a block size of %2"
msgstr "копіювання %1 з розміром блоку %2"
#: ../src/Copy_Blocks.cc:222
msgid "Operation Canceled"
msgstr "Операцію скасовано"
#: ../src/Copy_Blocks.cc:234
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "Помилка під час запису блоку в секторі %1"
#: ../src/Copy_Blocks.cc:239
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "Помилка під час читання блоку в секторі %1"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:55
msgid "Free space preceding (MiB):"
msgstr "Вільне місце перед (МіБ):"
#. add spinbutton_size
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:64
msgid "New size (MiB):"
msgstr "Новий розмір (МіБ):"
#. add spinbutton_after
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:71
msgid "Free space following (MiB):"
msgstr "Вільне місце позаду (МіБ):"
#. add alignment
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:98
msgid "Align to:"
msgstr "Вирівняти до:"
#. fill partition alignment menu
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:103
msgid "Cylinder"
msgstr "Циліндр"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:105
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:107
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:242
msgid "Resize"
msgstr "Змінити розмір"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:242 ../src/Win_GParted.cc:243
msgid "Resize/Move"
msgstr "Змінити розмір/перемістити"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:260
msgid "Minimum size: %1 MiB"
msgstr "Мінімальний розмір: %1 МіБ"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:261
msgid "Maximum size: %1 MiB"
msgstr "Максимальний розмір: %1 МіБ"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:30
msgid "Create partition table on %1"
msgstr "Створити таблицю розділів на %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:54
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
msgstr "УВАГА: Ця дія ЗНИЩИТЬ ВСІ ДАНІ на ВСЬОМУ ДИСКУ %1"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:60
msgid "Select new partition table type:"
msgstr "Виберіть тип нової таблиці розділів:"
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:36
msgid "Paste %1"
msgstr "Вставити %1"
#. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:43
msgid "Information about %1"
msgstr "Інформація про %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:79
msgid "Warning:"
msgstr "Попередження:"
#. FILE SYSTEM DETAIL SECTION
#. file system headline
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:237 ../src/DialogFeatures.cc:43
#: ../src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "File System"
msgstr "Файлова система"
#. Left field & value pair area
#. file system
#. file systems to choose from
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:248 ../src/Dialog_Partition_New.cc:127
msgid "File system:"
msgstr "Файлова система:"
#. Label
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:260 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:40
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:139
msgid "Label:"
msgstr "Мітка:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:273
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:288
msgid "Status:"
msgstr "Стан:"
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
#. * means that this extended partition contains at least one logical
#. * partition that is mounted or otherwise active.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:300
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Використовується (щонайменше один логічний розділ змонтовано)"
#. TO TRANSLATORS: Active
#. * means that this linux swap, linux software raid partition, or
#. * LVM physical volume is enabled and being used by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:311
msgid "Active"
msgstr "Увімкнутий"
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:317
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Змонтований на %1"
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
#. * active partitions.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:327
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Не використовується (не містить змонтованих логічних розділів)"
#. TO TRANSLATORS: Not active
#. * means that this linux swap or linux software raid partition
#. * is not enabled and is not in use by the operating system.
#.
#. TO TRANSLATORS: Not active
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:337 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:361
msgid "Not active"
msgstr "Не ввімкнутий"
#. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group)
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
#. * the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:347
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
msgstr "Не ввімкнено (не учасник жодної групи томів)"
#. TO TRANSLATORS: Not active and exported
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
#. * ready for moving to a different computer system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:355
msgid "Not active and exported"
msgstr "Не ввімкнено й експортовано"
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
#. * means that this partition is not mounted.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:368
msgid "Not mounted"
msgstr "Не змонтований"
#. Volume Group
#. Single copy of each string for translation purposes
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:378 ../src/Win_GParted.cc:2732
msgid "Volume Group:"
msgstr "Група томів:"
#. Members
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:384 ../src/Win_GParted.cc:2733
msgid "Members:"
msgstr "Частини:"
#. Used
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:412
msgid "Used:"
msgstr "Використано:"
#. unused
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:426
msgid "Unused:"
msgstr "Вільно:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:443
msgid "Unallocated:"
msgstr "Не розподілено:"
#. size
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:459 ../src/Win_GParted.cc:479
msgid "Size:"
msgstr "Розмір:"
#. PARTITION DETAIL SECTION
#. partition headline
#. append columns
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:477 ../src/TreeView_Detail.cc:34
msgid "Partition"
msgstr "Розділ"
#. Left field & value pair area
#. path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:488 ../src/Win_GParted.cc:487
msgid "Path:"
msgstr "Шлях:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:502
msgid "Flags:"
msgstr "Прапорці:"
#. Right field & value pair area
#. first sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:515
msgid "First sector:"
msgstr "Перший сектор:"
#. last sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:525
msgid "Last sector:"
msgstr "Останній сектор:"
#. total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:535 ../src/Win_GParted.cc:537
msgid "Total sectors:"
msgstr "Усього секторів:"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:29
msgid "Set partition label on %1"
msgstr "Змінити мітку розділу на %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26
msgid "Create new Partition"
msgstr "Створення нового розділу"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:87
msgid "Create as:"
msgstr "Створити як:"
#. fill partitiontype menu
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:92 ../src/OperationCreate.cc:74
msgid "Primary Partition"
msgstr "Первинний розділ"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:93 ../src/OperationCreate.cc:77
#: ../src/OperationDelete.cc:76
msgid "Logical Partition"
msgstr "Логічний розділ"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:94 ../src/OperationCreate.cc:80
msgid "Extended Partition"
msgstr "Розширений розділ"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:205
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Новий розділ №%1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:82
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Зміна розміру/переміщення %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:87
msgid "Resize %1"
msgstr "Зміна розміру %1"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:31
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Застосовуються операції черги"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:46
msgid ""
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
msgstr ""
"Залежно від кількості та типу операцій це може зайняти досить багато часу."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:59
msgid "Completed Operations:"
msgstr "Завершені операції:"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:100
msgid "Details"
msgstr "Подробиці"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:203
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%1 з %2 операцій завершено"
#. add save button
#: ../src/Dialog_Progress.cc:221
msgid "_Save Details"
msgstr "_Зберегти подробиці"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:233
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Операцію скасовано"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:247
msgid "All operations successfully completed"
msgstr "Всі операції успішно завершено"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:251
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1 попередження"
msgstr[1] "%1 попереджень"
msgstr[2] "%1 попереджень"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:264
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "В процесі виконання виникла помилка"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:269
msgid "See the details for more information."
msgstr "Дивіться подробиці, щоб отримати більше інформації"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:271
msgid "IMPORTANT"
msgstr "ВАЖЛИВО"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:272
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr "Якщо вам потрібна допомога — надайте збережені подробиці!"
#. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:275
msgid "See %1 for more information."
msgstr "Дивіться %1, щоб взнати більше."
#. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5)
#. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled
#: ../src/Dialog_Progress.cc:294 ../src/Dialog_Progress.cc:325
msgid "Force Cancel (%1)"
msgstr "Примусово скасувати (%1)"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:296 ../src/Dialog_Progress.cc:329
msgid "Force Cancel"
msgstr "Примусово скасувати"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:307
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "Скасувати поточну операцію?"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:313
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
msgstr "Переривання операції може пошкодити файлову систему."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:315
msgid "Continue Operation"
msgstr "Продовжити операцію"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:316
msgid "Cancel Operation"
msgstr "Скасувати операцію"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:337
msgid "Save Details"
msgstr "Зберегти подробиці"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:356
msgid "GParted Details"
msgstr "Подробиці GParted"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:367
msgid "Libparted"
msgstr "Libparted"
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
#. * means that the status for this operation is
#. * executing or currently in progress.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:410
msgid "EXECUTING"
msgstr "ВИКОНАННЯ"
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
#. * means that the status for this operation is
#. * completed successfully.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:418
msgid "SUCCESS"
msgstr "УСПІШНО"
#. TO TRANSLATORS: ERROR
#. * means that the status for this operation is
#. * completed with errors.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:426
msgid "ERROR"
msgstr "ПОМИЛКА"
#. TO TRANSLATORS: INFO
#. * means that the status for this operation is
#. * for your information , or messages from the
#. * libparted library.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:435
msgid "INFO"
msgstr "ІНФОРМАЦІЯ"
#. TO TRANSLATORS: N/A
#. * means that the status for this operation is
#. * not applicable because the operation is not
#. * supported on the file system in the partition.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:444
msgid "N/A"
msgstr "Н/Д"
#: ../src/DialogFeatures.cc:27
msgid "File System Support"
msgstr "Підтримка файлових систем"
#: ../src/DialogFeatures.cc:44
msgid "Create"
msgstr "Створити"
#: ../src/DialogFeatures.cc:45
msgid "Grow"
msgstr "Збільшити"
#: ../src/DialogFeatures.cc:49
msgid "Shrink"
msgstr "Зменшити"
#: ../src/DialogFeatures.cc:53
msgid "Move"
msgstr "Перемістити"
#: ../src/DialogFeatures.cc:54
msgid "Copy"
msgstr "Копіювати"
#: ../src/DialogFeatures.cc:55
msgid "Check"
msgstr "Перевірити"
#: ../src/DialogFeatures.cc:56 ../src/TreeView_Detail.cc:37
msgid "Label"
msgstr "Мітка"
#: ../src/DialogFeatures.cc:57
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: ../src/DialogFeatures.cc:58
msgid "Required Software"
msgstr "Потрібні програми"
#: ../src/DialogFeatures.cc:76
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
msgstr "Ця діаграма показує дії, підтримувані файловими системами."
#: ../src/DialogFeatures.cc:78
msgid ""
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
"of file systems and limitations in the required software."
msgstr ""
"Не всі дії підтримуються файловими системами, частково це визначається "
"природою файлових систем та обмеженнями програмних засобів."
#. TO TRANSLATORS: Available offline and online
#. * means that this action is valid for this file system when
#. * it is both unmounted and mounted.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:95
msgid "Available offline and online"
msgstr "Доступно в будь-якому стані"
#. TO TRANSLATORS: Available offline only
#. * means that this action is valid for this file system only
#. * when it is unmounted.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:108
msgid "Available offline only"
msgstr "Доступно тільки, коли демонтовано"
#. TO TRANSLATORS: Not Available
#. * means that this action is not valid for this file system.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:120
msgid "Not Available"
msgstr "Недоступно"
#: ../src/DialogFeatures.cc:125
msgid "Legend"
msgstr "Легенда"
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
#: ../src/DialogFeatures.cc:133
msgid "Rescan For Supported Actions"
msgstr "Пересканувати підтримувані дії"
#: ../src/DialogManageFlags.cc:30 ../src/DialogManageFlags.cc:35
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "Керування прапорцями на %1"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:35
msgid "Search disk for file systems"
msgstr "Пошук диска для файлових систем"
#. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:52
msgid "File systems found on %1"
msgstr "Файлові системи знайдено на %1"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:57
msgid "Data found"
msgstr "Знайдено дані"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:61
msgid "Data found with inconsistencies"
msgstr "Знайдено дані з невідповідностями"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:63
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
msgstr "Обережно!: Файлові системи позначені з (!) є невідповідними. "
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:65
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
msgstr "Можете натрапити на помилку при спробі переглянути файлові системи."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:81
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
msgstr ""
"Кнопка «Перегляд» створює перегляд лише для читання кожної файлової системи."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:83
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
msgstr "Усі змонтовані перегляди буде демонтовано, якщо ви закриєте вікно."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:106
msgid "File systems"
msgstr "Файлові системи"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB)
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:128
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
msgstr "#%1: %2 (%3 МіБ)"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:136
msgid "View"
msgstr "Перегляд"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:166
msgid ""
"An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
"point."
msgstr ""
"Трапилась помилка протягом створення тимчасового каталогу як точки "
"монтування."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:168
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:174
msgid "Failed creating temporary directory"
msgstr "Не вдалось створити тимчасовий каталог"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:191
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
msgstr "Трапилась помилка при створенні перегляду лише для читання."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:193
msgid ""
"Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
"inconsistencies or errors in the file system."
msgstr ""
"Або файлову систему неможливо змонтувати (як swap), або це якась помилка у "
"файловій системі. "
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:197
msgid "Failed creating read-only view"
msgstr "Не вдалось створити перегляд лише для читання"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:227
msgid "Error:"
msgstr "Помилка:"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * The file system is mounted on:
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:235
msgid "The file system is mounted on:"
msgstr "Файлову систему змонтовано на:"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:240
msgid "Unable to open the default file manager"
msgstr "Не вдалось відкрити типового менеджера файлів "
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:259
msgid ""
"Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing "
"partition"
msgstr ""
"Увага: виявлена ділянка файлової системи перекривається щонайменше з одним "
"наявним розділом"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:261
msgid ""
"It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
"disturbing existing data."
msgstr ""
"Рекомендовано не використовувати будь-які перекривання файлових систем, щоб "
"уникнути негараздів з наявними даними."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:263
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
msgstr "Спробувати вимкнути такі точки монтування?"
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:325
msgid "create missing %1 entries"
msgstr "створити %1 елементів, яких бракує"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:424
msgid "delete affected %1 entries"
msgstr "вилучити відповідні %1 елементів"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:447
msgid "delete %1 entry"
msgstr "вилучити %1 елементів"
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:497
msgid "update %1 entry"
msgstr "оновити %1 елементів"
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/FileSystem.cc:42
msgid "_Mount"
msgstr "_Змонтувати"
#: ../src/FileSystem.cc:43
msgid "_Unmount"
msgstr "_Демонтувати"
#. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: ../src/FileSystem.cc:190
msgid "Created directory %1"
msgstr "Створений каталог %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: ../src/FileSystem.cc:217
msgid "Removed directory %1"
msgstr "Вилучений каталог %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:191 ../src/GParted_Core.cc:200
msgid "Scanning %1"
msgstr "Сканування %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:223
msgid "Confirming %1"
msgstr "Підтвердження %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
#: ../src/GParted_Core.cc:235
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
msgstr "Ігнорується пристрій %1 з розміром логічного сектору %2 байтів."
#: ../src/GParted_Core.cc:237
msgid ""
"GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
"sector sizes larger than 512 bytes."
msgstr ""
"Для підтримування пристроїв з розміром сектору понад 512 байт, потрібно "
"GParted версії 2.2 або подальшої"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
#: ../src/GParted_Core.cc:275
msgid "Searching %1 partitions"
msgstr "Пошук розділів на %1"
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
#. * means that the partition table for this
#. * disk device is unknown or not recognized.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:324
msgid "unrecognized"
msgstr "не розпізнано"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
#: ../src/GParted_Core.cc:643
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "Розділ не може мати довжину в %1 секторів"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
#: ../src/GParted_Core.cc:657
msgid ""
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
msgstr ""
"Розділ, у якому кількість використаних секторів (%1) більша за загальну "
"кількість секторів (%2), не є дійним"
#: ../src/GParted_Core.cc:727
msgid "libparted messages"
msgstr "повідомлення libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:1191
msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
msgstr ""
"Уніфіковане налаштовування ключів шифрування Linux наразі не підтримується."
#. no file system found....
#: ../src/GParted_Core.cc:1373
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
msgstr "Не вдалось виявити файлову систему! Можливі причини:"
#: ../src/GParted_Core.cc:1375
msgid "The file system is damaged"
msgstr "Файлова система зіпсована"
#: ../src/GParted_Core.cc:1377
msgid "The file system is unknown to GParted"
msgstr "Файлова система невідома GParted"
#: ../src/GParted_Core.cc:1379
msgid "There is no file system available (unformatted)"
msgstr "Немає файлової системи (неформатований розділ)"
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
#: ../src/GParted_Core.cc:1382
msgid "The device entry %1 is missing"
msgstr "Немає запису пристрою %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1548
msgid "Unable to find mount point"
msgstr "Не вдалось знайти точку монтування"
#: ../src/GParted_Core.cc:1623
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
msgstr "Не вдалось прочитати вміст цієї файлової системи!"
#: ../src/GParted_Core.cc:1625
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Тому деякі операції можуть бути недоступні."
#: ../src/GParted_Core.cc:1629
msgid "The cause might be a missing software package."
msgstr "Причиною цьому може бути брак програмного пакунка."
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
#: ../src/GParted_Core.cc:1632
msgid ""
"The following list of software packages is required for %1 file system "
"support: %2."
msgstr "Для підтримки файлової системи %1 потрібно такі пакунки: %2."
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition.
#: ../src/GParted_Core.cc:1642
msgid "%1 of unallocated space within the partition."
msgstr "%1 нерозподіленого простору в розділі."
#. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:
#. * means that the user can perform a check of the partition which will
#. * also grow the file system to fill the partition.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:1653
msgid ""
"To grow the file system to fill the partition, select the partition and "
"choose the menu item:"
msgstr ""
"Щоб збільшити файлову систему для заповнення розділу, виберіть розділ і "
"пункт меню:"
#: ../src/GParted_Core.cc:1655
msgid "Partition --> Check."
msgstr "Розділ —> Перевірити."
#: ../src/GParted_Core.cc:1753
msgid "create empty partition"
msgstr "створити порожній розділ"
#: ../src/GParted_Core.cc:1823 ../src/GParted_Core.cc:2999
msgid "path: %1"
msgstr "шлях %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1824 ../src/GParted_Core.cc:3000
msgid "start: %1"
msgstr "початок: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1825 ../src/GParted_Core.cc:3001
msgid "end: %1"
msgstr "кінець: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1826 ../src/GParted_Core.cc:3002
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "розмір: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1858 ../src/linux_swap.cc:164
msgid "create new %1 file system"
msgstr "створити нову файлову систему %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1899
msgid "delete partition"
msgstr "вилучити розділ"
#: ../src/GParted_Core.cc:1954
msgid "delete %1 file system"
msgstr "вилучити %1 файлову систему"
#: ../src/GParted_Core.cc:1971
msgid "Clear partition label on %1"
msgstr "Створити мітку розділу %"
#: ../src/GParted_Core.cc:1976
msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
msgstr "Встановити мітку розділу «%1» на %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2010
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "Вказати половину UUID на %1 нове, випадкове значення"
#: ../src/GParted_Core.cc:2015
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "Вказати UUID на %1 нове, випадкове значення"
#. TO TRANSLATORS: moving requires old and new length to be the same
#. * means that the length in bytes of the old partition and new partition
#. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the
#. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:2100
msgid "moving requires old and new length to be the same"
msgstr "переміщення потребує щоб стара і нова довжина були однакові"
#: ../src/GParted_Core.cc:2130
msgid "rollback last change to the partition table"
msgstr "скасувати останню зміну у таблиці розділів"
#: ../src/GParted_Core.cc:2172
msgid "move file system to the left"
msgstr "перемістити файлову систему ліворуч"
#: ../src/GParted_Core.cc:2174
msgid "move file system to the right"
msgstr "перемістити файлову систему праворуч"
#: ../src/GParted_Core.cc:2177
msgid "move file system"
msgstr "перемістити файлову систему"
#: ../src/GParted_Core.cc:2179
msgid ""
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"нова і стара файлова система мають одне й те ж місце розташування. Тож "
"операцію буде пропущено"
#: ../src/GParted_Core.cc:2247
msgid "using libparted"
msgstr "використовується libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:2290
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
msgstr "зміна розміру потребує, щоб старий і новий початок збігалися"
#: ../src/GParted_Core.cc:2357
msgid "resize/move partition"
msgstr "змінити розмір/пересунути розділ"
#: ../src/GParted_Core.cc:2360
msgid "move partition to the right"
msgstr "пересунути розділ вправо"
#: ../src/GParted_Core.cc:2363
msgid "move partition to the left"
msgstr "пересунути розділ вліво"
#: ../src/GParted_Core.cc:2366
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "збільшити розділ з %1 до %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2369
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "зменшити розділ з %1 до %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2372
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "пересунути розділ вправо і збільшити його з %1 до %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2375
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "пересунути розділ вправо і зменшити його з %1 до %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2378
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "пересунути розділ вліво і збільшити його з %1 до %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2381
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "пересунути розділ вліво і зменшити його з %1 до %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2396
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"новий і старий розділ мають однаковий розмір та позицію. Тож операцію буде "
"пропущено"
#: ../src/GParted_Core.cc:2406
msgid "old start: %1"
msgstr "старий початок: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2407
msgid "old end: %1"
msgstr "старий кінець: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2408
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "старий розмір: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2473 ../src/GParted_Core.cc:3081
msgid "new start: %1"
msgstr "новий початок: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2474 ../src/GParted_Core.cc:3082
msgid "new end: %1"
msgstr "новий кінець: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2475 ../src/GParted_Core.cc:3083
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "новий розмір: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2502 ../src/GParted_Core.cc:3029
msgid "requested start: %1"
msgstr "початок, який вимагають: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2503 ../src/GParted_Core.cc:3030
msgid "requested end: %1"
msgstr "кінець, який вимагають: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2504 ../src/GParted_Core.cc:3031
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "розмір, який вимагають: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2529
msgid "shrink file system"
msgstr "зменшити файлову систему"
#: ../src/GParted_Core.cc:2533
msgid "grow file system"
msgstr "збільшити файлову систему"
#: ../src/GParted_Core.cc:2536
msgid "resize file system"
msgstr "змінити розміри файлової системи"
#: ../src/GParted_Core.cc:2539
msgid ""
"new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
msgstr ""
"нова та стара файлова система мають один і той же розмір. Тож операція "
"пропускається"
#: ../src/GParted_Core.cc:2580
msgid "grow file system to fill the partition"
msgstr "збільшити файлову систему, заповнюючи весь розділ"
#: ../src/GParted_Core.cc:2585
msgid "growing is not available for this file system"
msgstr "збільшення розміру цієї файлової системи не підтримується"
#: ../src/GParted_Core.cc:2594
msgid "growing the file system is currently disallowed"
msgstr "збільшення файлової системи поки що заборонено"
#: ../src/GParted_Core.cc:2620
msgid "the destination is smaller than the source partition"
msgstr "призначення менше за розділ-джерело"
#: ../src/GParted_Core.cc:2637
msgid "copy file system of %1 to %2"
msgstr "скопіювати файлову систему з %1 у %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2735
msgid "using internal algorithm"
msgstr "використовується внутрішній алгоритм"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2738
msgid "copy %1"
msgstr "копіювання %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2741
msgid "finding optimal block size"
msgstr "пошук оптимального розміру блоку"
#: ../src/GParted_Core.cc:2782
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 секунд"
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2800
msgid "optimal block size is %1"
msgstr "оптимальний розмір блоку: %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
#: ../src/GParted_Core.cc:2817
msgid "%1 (%2 B) copied"
msgstr "%1 (%2 байт) скопійовано"
#: ../src/GParted_Core.cc:2850
msgid "roll back last transaction"
msgstr "скасування останньої транзакції"
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
#: ../src/GParted_Core.cc:2864
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr ""
"перевірити файлову систему на %1 на помилки і (по можливості) виправити їх"
#: ../src/GParted_Core.cc:2873
msgid "checking is not available for this file system"
msgstr "перевіряння недоступне для цієї файлової системи"
#: ../src/GParted_Core.cc:2904
msgid "set partition type on %1"
msgstr "встановити тип розділу на %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2941
msgid "new partition type: %1"
msgstr "новий тип розділу: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2958
msgid "new partition flag: %1"
msgstr "створити прапорець розділу: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2977
msgid "calibrate %1"
msgstr "калібрування %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3025
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "розрахувати новий розмір та позицію %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3136
msgid "clear old file system signatures in %1"
msgstr "очистити підписи старих системних файлів у %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3297
msgid "flush operating system cache of %1"
msgstr "очистити кеш операційної системи %1"
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3329
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
msgstr "оновлення сектора завантаження %1 файлової системи на %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3365
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
msgstr "Помилка під час запису у завантажувальний сектор %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3371
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
msgstr "Помилка при спробі перейти до позиції 0x1c у %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3378
msgid "Error trying to open %1"
msgstr "Помилка при відкриванні %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
#: ../src/GParted_Core.cc:3388
msgid ""
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
msgstr ""
"Помилка при встановленні кількості схованих секторів у %1 завантажувальному "
"секторі NTFS."
#: ../src/GParted_Core.cc:3390
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
msgstr "Для виправлення проблеми спробуйте таку команду:"
#: ../src/GParted_Core.cc:3490
msgid "Libparted Warning"
msgstr "Попередження бібліотеки"
#: ../src/GParted_Core.cc:3494
msgid "Libparted Information"
msgstr "Інформація про бібліотеку"
#: ../src/GParted_Core.cc:3498
msgid "Libparted Error"
msgstr "Помилка бібліотеки"
#: ../src/GParted_Core.cc:3500
msgid "Libparted Bug Found!"
msgstr "Знайдено ваду в бібліотеці!"
#: ../src/GParted_Core.cc:3503
msgid "Fix"
msgstr "Виправити"
#: ../src/GParted_Core.cc:3505
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: ../src/GParted_Core.cc:3507
msgid "Ok"
msgstr "Гаразд"
#: ../src/GParted_Core.cc:3509
msgid "Retry"
msgstr "Повторити"
#: ../src/GParted_Core.cc:3511
msgid "No"
msgstr "Ні"
#: ../src/GParted_Core.cc:3513
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: ../src/GParted_Core.cc:3515
msgid "Ignore"
msgstr "Проігнорувати"
#: ../src/HBoxOperations.cc:44 ../src/Win_GParted.cc:161
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "_Скасувати останню операцію"
#: ../src/HBoxOperations.cc:49 ../src/Win_GParted.cc:167
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "_Очистити чергу операцій"
#: ../src/HBoxOperations.cc:54 ../src/Win_GParted.cc:172
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "_Застосувати всі операції"
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:193
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
msgstr "Немає однієї або більше фізичних томів, що належать групі томів."
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:278
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
msgstr "Трапилась помилка читання налаштувань LVM2!"
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:280
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
msgstr "Деяких або всіх подробиць може бракувати або вони неправильні. "
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:282
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
msgstr "Не слід редагувати жодний розділ LVM2 PV."
#. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:59
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
msgstr ""
"Вказати половину UUID новому випадковому значенню у файловій системі %1 на %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:65
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
msgstr "Вказати нове випадкове UUID у файловій системі %1 на %2"
#: ../src/OperationCopy.cc:36
msgid "copy of %1"
msgstr "копіювання %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
#: ../src/OperationCopy.cc:79
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "Скопіювати %1 до %2 (початок на %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
#: ../src/OperationCopy.cc:87
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "Скопіювати %1 в %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
#: ../src/OperationCheck.cc:37
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
msgstr "Перевірити та відновити файлову систему (%1) на %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
#: ../src/OperationCreate.cc:87
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "Створити %1 №%2 (%3, %4) на %5"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
#: ../src/OperationDelete.cc:81
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "Вилучити %1 (%2, %3) із %4"
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
#: ../src/OperationFormat.cc:57
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "Форматувати %1 як %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:58
msgid "Clear Partition Label on %1"
msgstr "Очистити мітку розділу на %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:62
msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
msgstr "Встановити мітку розділу «%1» на %2"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:85
msgid "resize/move %1"
msgstr "змінити розмір/пересунути %1"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:87
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
"anyway"
msgstr ""
"новий та старий розділ мають однаковий розмір та позицію. Операція "
"продовжується у будь-якому разі"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:91
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "Перемістити %1 направо"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:94
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "Перемістити %1 наліво"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:97
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "Збільшити %1 із %2 до %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:100
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "Зменшити %1 із %2 до %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:103
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "Перемістити %1 вправо і збільшити із %2 до %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:106
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Перемістити %1 вправо і зменшити із %2 до %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:109
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "Перемістити %1 вліво і збільшити із %2 до %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:112
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Перемістити %1 вліво і зменшити із %2 до %3"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "Mount Point"
msgstr "Точка монтування"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:38
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
msgid "Used"
msgstr "Використано"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
msgid "Unused"
msgstr "Вільно"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
msgid "Flags"
msgstr "Прапорці"
#. TO TRANSLATORS: unallocated
#. * means that this space on the disk device does
#. * not contain a recognized file system, and is in
#. * other words unallocated.
#.
#: ../src/Utils.cc:192
msgid "unallocated"
msgstr "не розподілено"
#. TO TRANSLATORS: unknown
#. * means that this space within this partition does
#. * not contain a file system known to GParted, and
#. * is in other words unknown.
#.
#: ../src/Utils.cc:199
msgid "unknown"
msgstr "невідомо"
#. TO TRANSLATORS: unformatted
#. * means that the space within this partition will not
#. * be formatted with a known file system by GParted.
#.
#: ../src/Utils.cc:205
msgid "unformatted"
msgstr "не форматовано"
#. TO TRANSLATORS: cleared
#. * means that all file system signatures in the partition
#. * will be cleared by GParted.
#.
#: ../src/Utils.cc:211
msgid "cleared"
msgstr "очищено"
#: ../src/Utils.cc:231
msgid "used"
msgstr "використано"
#: ../src/Utils.cc:232
msgid "unused"
msgstr "не використано"
#: ../src/Utils.cc:366
msgid "%1 B"
msgstr "%1 Б"
#: ../src/Utils.cc:371
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 КіБ"
#: ../src/Utils.cc:376
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 МіБ"
#: ../src/Utils.cc:381
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 ГіБ"
#: ../src/Utils.cc:386
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 ТіБ"
#: ../src/Win_GParted.cc:145
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "_Оновити Пристрої"
#: ../src/Win_GParted.cc:151
msgid "_Devices"
msgstr "_Пристрої"
#: ../src/Win_GParted.cc:156
msgid "_GParted"
msgstr "_Файл"
#: ../src/Win_GParted.cc:176
msgid "_Edit"
msgstr "Зіни"
#: ../src/Win_GParted.cc:181
msgid "Device _Information"
msgstr "_Інформація про пристрої"
#: ../src/Win_GParted.cc:183
msgid "Pending _Operations"
msgstr "_Операції в Черзі"
#: ../src/Win_GParted.cc:184
msgid "_View"
msgstr "П_ерегляд"
#: ../src/Win_GParted.cc:188
msgid "_File System Support"
msgstr "_Підтримка файлових систем"
#: ../src/Win_GParted.cc:192
msgid "_Create Partition Table"
msgstr "_Створити таблицю розділів"
#: ../src/Win_GParted.cc:195
msgid "_Attempt Data Rescue"
msgstr "_Допомогти врятувати дані"
#: ../src/Win_GParted.cc:198
msgid "_Device"
msgstr "_Пристрій"
#: ../src/Win_GParted.cc:202
msgid "_Partition"
msgstr "_Розділ"
#: ../src/Win_GParted.cc:207
msgid "_Contents"
msgstr "_Зміст"
#: ../src/Win_GParted.cc:215
msgid "_Help"
msgstr "_Довідка"
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
#: ../src/Win_GParted.cc:227
msgid "New"
msgstr "Новий"
#: ../src/Win_GParted.cc:232
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Створити новий розділ у вибраному не розподіленому просторі"
#: ../src/Win_GParted.cc:237
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Вилучити вибраний розділ"
#: ../src/Win_GParted.cc:259
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Змінити розмір/перемістити вибраний розділ"
#: ../src/Win_GParted.cc:268
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Копіювати вибраний розділ у буфер обміну"
#: ../src/Win_GParted.cc:273
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Вставити розділ з буферу обміну"
#: ../src/Win_GParted.cc:285
msgid "Undo Last Operation"
msgstr "Скасувати останню операцію"
#: ../src/Win_GParted.cc:293
msgid "Apply All Operations"
msgstr "Застосувати всі операції"
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
#: ../src/Win_GParted.cc:316
msgid "_New"
msgstr "_Створити"
#: ../src/Win_GParted.cc:333
msgid "_Resize/Move"
msgstr "_Змінити розмір/Перемістити"
#: ../src/Win_GParted.cc:357
msgid "_Format to"
msgstr "_Відформатувати в "
#: ../src/Win_GParted.cc:373
msgid "_Mount on"
msgstr "_Змонтувати на"
#: ../src/Win_GParted.cc:380
msgid "M_anage Flags"
msgstr "_Керування прапорцями"
#: ../src/Win_GParted.cc:385
msgid "C_heck"
msgstr "П_еревірити"
#: ../src/Win_GParted.cc:390
msgid "_Label"
msgstr "_Мітка"
#: ../src/Win_GParted.cc:395
msgid "New UU_ID"
msgstr "С_творити UUID"
#: ../src/Win_GParted.cc:463
msgid "Device Information"
msgstr "Інформація про пристрій"
#. model
#: ../src/Win_GParted.cc:471
msgid "Model:"
msgstr "Модель:"
#. disktype
#: ../src/Win_GParted.cc:505
msgid "Partition table:"
msgstr "Таблиця розділів:"
#. heads
#: ../src/Win_GParted.cc:513
msgid "Heads:"
msgstr "Головок:"
#. sectors/track
#: ../src/Win_GParted.cc:521
msgid "Sectors/track:"
msgstr "Секторів/доріжок:"
#. cylinders
#: ../src/Win_GParted.cc:529
msgid "Cylinders:"
msgstr "Циліндрів:"
#. sector size
#: ../src/Win_GParted.cc:545
msgid "Sector size:"
msgstr "Розмір секторів:"
#: ../src/Win_GParted.cc:718
msgid "Could not add this operation to the list"
msgstr "Неможливо додати цю операцію до списку"
#: ../src/Win_GParted.cc:813
msgid "%1 operation pending"
msgid_plural "%1 operations pending"
msgstr[0] "%1 операція у черзі"
msgstr[1] "%1 операції у черзі"
msgstr[2] "%1 операцій у черзі"
#: ../src/Win_GParted.cc:906
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Вийти з GParted?"
#: ../src/Win_GParted.cc:912
msgid "%1 operation is currently pending."
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
msgstr[0] "%1 операція зараз у черзі"
msgstr[1] "%1 операції зараз у черзі"
msgstr[2] "%1 операцій зараз у черзі"
#: ../src/Win_GParted.cc:1221
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 — GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:1258
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Сканування усіх пристроїв…"
#: ../src/Win_GParted.cc:1305
msgid "No devices detected"
msgstr "Пристрої не знайдено"
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
#: ../src/Win_GParted.cc:1386
msgid "No partition table found on device %1"
msgstr "Не знайдено таблицю розділів на пристрої %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1391
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
msgstr "Перед додаванням розділів треба створити таблицю розділів."
#: ../src/Win_GParted.cc:1393
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
msgstr "Для створення таблиці розділів виберіть пункт меню:"
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
#: ../src/Win_GParted.cc:1396
msgid "Device --> Create Partition Table."
msgstr "Пристрій --> Створити таблицю розділів."
#: ../src/Win_GParted.cc:1432
msgid "Unable to open GParted Manual help file"
msgstr "Не вдалось відкрити файл довідки GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:1448
msgid "Documentation is not available"
msgstr "Документація недоступна"
#: ../src/Win_GParted.cc:1453
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
msgstr "Цей екземпляр gparted зібрано без документації."
#: ../src/Win_GParted.cc:1455
msgid "Documentation is available at the project web site."
msgstr "Документація доступна на сайті проекту."
#: ../src/Win_GParted.cc:1476
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "Редактор розділів GNOME"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
#: ../src/Win_GParted.cc:1504
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>\n"
"Вітовт <vitovt@grusha.org.ua>\n"
"Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>"
#: ../src/Win_GParted.cc:1546
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr[0] "Неможливо створити понад %1 первинний розділ"
msgstr[1] "Неможливо створити понад %1 первинні розділи"
msgstr[2] "Неможливо створити понад %1 первинних розділів"
#: ../src/Win_GParted.cc:1558
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
msgstr ""
"Якщо ви бажаєте більше розділів, то спершу потрібно створити розширений "
"розділ. Такий розділ може містити інші розділи. Оскільки розширений розділ "
"також є первинним розділом, то, можливо, спочатку буде потрібно вилучити "
"первинний розділ."
#: ../src/Win_GParted.cc:1641
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
msgstr "Переміщення розділу може внеможливити завантаження операційної системи"
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
#: ../src/Win_GParted.cc:1649
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
msgstr "Ви запланували операцію переміщення початкового сектору розділу %1."
#: ../src/Win_GParted.cc:1652
msgid ""
" Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
msgstr ""
" Не вдалось завантажити найімовірніше через переміщення розділу GNU/Linux, "
"який містить /boot, або якщо переміщено розділ C: у системі Windows."
#: ../src/Win_GParted.cc:1654
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
msgstr "Перегляньте як виправити налаштування завантажувача у GParted FAQ."
#: ../src/Win_GParted.cc:1658
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
msgstr "Переміщення розділу може забрати доволі чимало часу."
#: ../src/Win_GParted.cc:1764
msgid "You have pasted into an existing partition"
msgstr "Ви вставили у наявний розділ"
#: ../src/Win_GParted.cc:1772
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
msgstr "Якщо ви застосуєте цю операцію, дані у %1 буде втрачено"
#: ../src/Win_GParted.cc:1839
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "Неможливо вилучити %1!"
#: ../src/Win_GParted.cc:1846
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr ""
"Демонтуйте файлові системи будь-яких логічних розділів з номерами більшими "
"за %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1857
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Вилучити %1?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1864
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "Після вилучення, цей розділ більше недоступний для копіювання."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: ../src/Win_GParted.cc:1867
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "Вилучити %1(%2, %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Cannot format this file system to fat16.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:1952
msgid "Cannot format this file system to %1"
msgstr "Неможливо відформатувати цю файлову систему в %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:1964
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
msgstr "Файлова система %1 потребує розділ розміром щонайменше %2."
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:1972
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
msgstr "Розділ з файловою системою типу %1 може мати розмір не більше за %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:2068
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
msgstr "Розділ неможливо демонтувати від таких точок монтування:"
#: ../src/Win_GParted.cc:2070
msgid ""
"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
"advised to unmount them manually."
msgstr ""
"Найімовірніше, інші розділи також змонтовані у ці ж точки монтування. Радимо "
"демонтувати їх вручну."
#: ../src/Win_GParted.cc:2094 ../src/Win_GParted.cc:2220
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
msgstr[0] "%1 операція зараз у черзі для розділу %2"
msgstr[1] "%1 операції зараз у черзі для розділу %2"
msgstr[2] "%1 операцій зараз у черзі для розділу %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:2110
msgid ""
"The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the "
"partition."
msgstr ""
"Неможливо виконати дію swapon, якщо є незавершена операція для розділу."
#: ../src/Win_GParted.cc:2112
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
"with this partition."
msgstr ""
"Скористайтесь меню «Зміни» для очищення або застосування усіх операцій перед "
"операцією swapon."
#: ../src/Win_GParted.cc:2116
msgid ""
"The activate Volume Group action cannot be performed if an operation is "
"pending for the partition."
msgstr ""
"Дію ввімкнення групи томів неможливо виконати, якщо незавершено операцію для "
"розділу."
#: ../src/Win_GParted.cc:2118
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using activate "
"Volume Group with this partition."
msgstr ""
"Скористайтесь меню «Зміни» для очищення або застосування усіх операцій перед "
"операцією ввімкнення групи томів."
#: ../src/Win_GParted.cc:2129
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "Вимкнення розділу свопінгу на %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2129
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "Увімкнення розділу свопінгу на %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2144
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "Неможливо вимкнути розділ свопінгу"
#: ../src/Win_GParted.cc:2144
msgid "Could not activate swap"
msgstr "Неможливо увімкнути розділ свопінгу"
#: ../src/Win_GParted.cc:2159
msgid "Deactivating Volume Group %1"
msgstr "Вимкнення групи томів %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2160
msgid "Activating Volume Group %1"
msgstr "Увімкнення групи томів %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2178
msgid "Could not deactivate Volume Group"
msgstr "Неможливо вимкнути групи томів"
#: ../src/Win_GParted.cc:2179
msgid "Could not activate Volume Group"
msgstr "Неможливо ввімкнути групи томів"
#: ../src/Win_GParted.cc:2192
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Демонтування %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2198
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Не вдалось демонтувати %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2234
msgid ""
"The mount action cannot be performed if an operation is pending for the "
"partition."
msgstr ""
"Дію монтування неможливо виконати, якщо є незавершена операція для розділу."
#: ../src/Win_GParted.cc:2236
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount "
"with this partition."
msgstr ""
"Скористайтесь меню «Зміни» для очищення або застосування усіх операцій перед "
"монтуванням цього розділу."
#: ../src/Win_GParted.cc:2246
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "монтування %1 на %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:2257
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "Неможливо змонтувати %1 на %2"
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda
#: ../src/Win_GParted.cc:2283
msgid "%1 partition is currently active on device %2"
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
msgstr[0] "%1 розділ наразі увімкнуто на пристрої %2"
msgstr[1] "%1 розділи наразі увімкнуто на пристрої %2"
msgstr[2] "%1 розділів наразі увімкнуто на пристрої %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:2298
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
msgstr "Неможливо створити нову таблицю розділів поки є увімкнуті розділи."
#: ../src/Win_GParted.cc:2300
msgid ""
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
"or enabled swap space."
msgstr ""
"Увімкнутим є розділи, що використовуються, наприклад, зі змонтованими "
"файловими системами або увімкненим розділом свопінгу."
#: ../src/Win_GParted.cc:2302
msgid ""
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
"partitions on this device before creating a new partition table."
msgstr ""
"Скористайтесь меню «Зміни» для демонтування файлової системи або свопінгу, "
"вимкніть усі розділи на цьому пристрої перед створенням нової таблиці "
"розділів."
#: ../src/Win_GParted.cc:2314
msgid "%1 operation is currently pending"
msgid_plural "%1 operations are currently pending"
msgstr[0] "%1 операція зараз у черзі"
msgstr[1] "%1 операції зараз у черзі"
msgstr[2] "%1 операцій зараз у черзі"
#: ../src/Win_GParted.cc:2327
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
msgstr "Неможливо створити нову таблицю розділів поки є незавершені операції."
#: ../src/Win_GParted.cc:2329
msgid ""
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
"new partition table."
msgstr ""
"Скористайтесь меню «Зміни» для очищення або застосування усіх операцій перед "
"створенням нової таблиці розділів."
#: ../src/Win_GParted.cc:2344
msgid "Error while creating partition table"
msgstr "Під час створення таблиці розділів виникла помилка"
#: ../src/Win_GParted.cc:2364
msgid "Command gpart was not found"
msgstr "Команди gpart не знайдено"
#: ../src/Win_GParted.cc:2365
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
msgstr ""
"Ця функція використовує gpart. Будь ласка, встановіть gpart і спробуйте "
"знову."
#. Dialog information
#: ../src/Win_GParted.cc:2373
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
msgstr "Повне сканування диска потрібне для файлових систем."
#: ../src/Win_GParted.cc:2375
msgid "The scan might take a very long time."
msgstr "Сканування може тривати дуже довго."
#: ../src/Win_GParted.cc:2377
msgid ""
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
"to other media."
msgstr ""
"Після сканування можете змонтувати будь-які виявлені файлові системи і "
"скопіювати дані на інші носії."
#: ../src/Win_GParted.cc:2379
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Продовжити?"
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2383
msgid "Search for file systems on %1"
msgstr "Пошук для файлових систем на %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2394
msgid "Searching for file systems on %1"
msgstr "Пошук для файлових систем на %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2410
msgid "No file systems found on %1"
msgstr "Не знайдено жодної файлової системи на %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2411
msgid ""
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
"disk."
msgstr ""
"Сканування диска через gpart не знайшло якоїсь помітної файлової системи на "
"цьому диску."
#: ../src/Win_GParted.cc:2645
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Застосувати усі незавершені операції?"
#: ../src/Win_GParted.cc:2651
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr "Зміна розділів може потенційно призвести до ВТРАТ ДАНИХ."
#: ../src/Win_GParted.cc:2653
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
msgstr ""
"Рекомендуємо зробити резервні копії всіх важливих даних перед початком."
#: ../src/Win_GParted.cc:2655
msgid "Apply operations to device"
msgstr "Застосування операцій на диску"
#: ../src/Win_GParted.cc:2700
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Ви вилучаєте непорожній фізичний том LVM2 %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2704
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Ви форматуєте непорожній фізичний том LVM2 %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2708
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Ви накладаєте непорожній фізичний том LVM2 %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2717
msgid ""
"Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
"destroy or damage the Volume Group."
msgstr ""
"Вилучення або перезаписування фізичного тому — невідновна дія і вона знищить "
"або пошкодить групу томів."
#: ../src/Win_GParted.cc:2720
msgid ""
"To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel "
"and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
"this operation."
msgstr ""
"Рекомендовано скасувати дію і використовувати внутрішні команди LVM для "
"вивільнення фізичних томів перед виконанням цієї операції, щоб уникнути "
"знищення або пошкодження групи томів."
#: ../src/Win_GParted.cc:2723
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
msgstr "Продовжити примусове вилучення фізичного тому? "
#: ../src/fat16.cc:32 ../src/ntfs.cc:25
msgid ""
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key"
msgstr ""
"Змінювання UUID може спричинити до неправильності ключа активації продукту "
"Windows (WPA)"
#: ../src/fat16.cc:34 ../src/ntfs.cc:27
msgid ""
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
"until you reactivate Windows."
msgstr ""
"На файлових системах FAT і NTFS, серійний номер тому використовується як "
"UUID. Змінювання серійного номера тому на системному розділі Windows, "
"зазвичай C:, може спричинити до неправильності ключа WPA. Правильний ключ "
"WPA перешкоджатиме увійти, поки ви не активуєте Windows повторно."
#: ../src/fat16.cc:40 ../src/ntfs.cc:37
msgid ""
"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
"usually safe, but guarantees cannot be given."
msgstr ""
"Змінювання UUID на зовнішньому носії й несистемних розділах зазвичай не "
"шкодить нічому, проте ніякої гарантії теж немає."
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/linux_swap.cc:29
msgid "_Swapon"
msgstr "_Увімкнути свопінг"
#: ../src/linux_swap.cc:30
msgid "_Swapoff"
msgstr "_Вимкнути свопінг"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: ../src/linux_swap.cc:186
msgid ""
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr "Пересування розділу пропущено, бо файлова система %1 не містить даних"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: ../src/linux_swap.cc:205
msgid ""
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr "Копіювання розділу пропущено, бо файлова система %1 не містить даних"
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/lvm2_pv.cc:27
msgid "Ac_tivate"
msgstr "_Увімкнути"
#: ../src/lvm2_pv.cc:28
msgid "Deac_tivate"
msgstr "В_имкнути"
#: ../src/lvm2_pv.cc:31
msgid ""
"The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member "
"of an exported Volume Group."
msgstr ""
"Розмір фізичного тому LVM2 наразі неможливо змінити, бо це частина "
"експортованої групи томів."
#: ../src/main.cc:42
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "Для запуску GParted потрібно права адміністратора (root)."
#: ../src/main.cc:47
msgid ""
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
"vast amounts of data, only root may run it."
msgstr ""
"Оскільки GParted.— це потужний інструмент, здатний знищити таблицю розділів "
"на диску і величезну кількість даних, то тільки суперкористувач (root) може "
"його запускати."
#: ../src/ntfs.cc:33
msgid ""
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
"half of the UUID is set to a new random value."
msgstr ""
"Щоб уникнути неправильності ключа WPA на файлових системах NTFS, лише "
"половину UUID буде мати нове випадкове значення. "
#. simulation..
#: ../src/ntfs.cc:212
msgid "run simulation"
msgstr "запустити імітацію"
#. real resize
#: ../src/ntfs.cc:219
msgid "real resize"
msgstr "справжня зміна розміру"
#~ msgid "%1 active"
#~ msgstr "%1 увімкнено"
#~ msgid "%1 not active"
#~ msgstr "%1 не ввімкнено"
#~ msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
#~ msgstr "Типово створюється таблиця розділів MS-DOS"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Додатково"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Доступно"
#~ msgid "perform real move"
#~ msgstr "дійсно пересунути"
#~ msgid "perform read-only test"
#~ msgstr "виконати випробування лише для читання"
#~ msgid "read %1"
#~ msgstr "читання %1"
#~ msgid "%1 (%2 B) read"
#~ msgstr "%1 (%2 байт) прочитано"
#~ msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
#~ msgstr "%1 з %2 прочитано (%3 залишилось)"
#~ msgid "%1 of %2 read"
#~ msgstr "%1 з %2 прочитано"
#~ msgid "read %1 using a block size of %2"
#~ msgstr "читання %1 з розміром блоку %2"
#~ msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
#~ msgstr "# Тимчасовий файл створено через gparted. Його можна вилучити.\n"
#~ msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Операція з міткою не вдалось: неможливо записати до тимчасового файла "
#~ "%1\n"
#~ msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Операція з міткою не вдалась: неможливо створити тимчасовий файл %1\n"
#~ msgid "Logical Volume Management is not yet supported."
#~ msgstr "Менеджер логічних томів (LVM) наразі не підтримується."
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "Демонтувати"
#~ msgid "create temporary directory"
#~ msgstr "створити тимчасовий каталог"
#~ msgid "Failed to create temporary directory."
#~ msgstr "Не вдалось створити тимчасовий каталог."
#~ msgid "create temporary mount point (%1)"
#~ msgstr "створити тимчасову точку монтування (%1)"
#~ msgid "mount %1 on %2"
#~ msgstr "змонтувати %1 на %2"
#~ msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
#~ msgstr "перемонтувати %1 на %2 з увімкнутим прапорцем «змінити розмір»"
#~ msgid "unmount %1"
#~ msgstr "демонтувати %1"
#~ msgid "remove temporary mount point (%1)"
#~ msgstr "вилучити тимчасову точку монтування (%1)"
#~ msgid "grow mounted file system"
#~ msgstr "збільшити розмір змонтованої файлової системи"
#~ msgid "copy file system"
#~ msgstr "копіювати файлову систему"
#~ msgid "BTRFS is not yet supported."
#~ msgstr "BTRFS наразі не підтримується."