966 lines
26 KiB
Plaintext
966 lines
26 KiB
Plaintext
# translation of lv.po to Latvian
|
|
# translation of gparted.HEAD2.po to Latvian
|
|
# translation of gparted.HEAD.po to Latvian
|
|
# translation of iztulkots.gparted.HEAD.po to Latvian
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
|
|
# Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2006.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: lv\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-06-21 13:31+0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-06-21 13:34+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Raivis Dejus <orvils@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Latvian <locale@laka.lv>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Latvian\n"
|
|
"X-Poedit-Country: LATVIA\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#: ../gparted.desktop.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:1128
|
|
msgid "GNOME Partition Editor"
|
|
msgstr "GNOME partīciju redaktors"
|
|
|
|
#. ==== GUI =========================
|
|
#: ../gparted.desktop.in.h:2 ../src/Win_GParted.cc:52
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1004 ../src/Win_GParted.cc:1125
|
|
msgid "GParted"
|
|
msgstr "GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
|
|
msgid "Free Space Preceding (MiB):"
|
|
msgstr "Brīva vieta pirms (MiB):"
|
|
|
|
#. add spinbutton_size
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
|
|
msgid "New Size (MiB):"
|
|
msgstr "Jaunais izmērs (MiB):"
|
|
|
|
#. add spinbutton_after
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
|
|
msgid "Free Space Following (MiB):"
|
|
msgstr "Brīva vieta pēc (MiB):"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:159
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Mainīt izmēru"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:159 ../src/Win_GParted.cc:173
|
|
msgid "Resize/Move"
|
|
msgstr "Mainīt izmēru/Pārvietot"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:176
|
|
msgid "Minimum Size: %1 MiB"
|
|
msgstr "Minimālais izmērs %1 MiB"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:177
|
|
msgid "Maximum Size: %1 MiB"
|
|
msgstr "Maksimālais izmērs %1 MiB"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:25 ../src/Dialog_Disklabel.cc:44
|
|
msgid "Set Disklabel on %1"
|
|
msgstr "Uzstādīt diska nosaukumu %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:48
|
|
msgid ""
|
|
"A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, "
|
|
"that indicates where each partition begins and how many sectors it occupies."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diska iezīme ir daļa no datiem, kuri ir noglabāti visiem mums zināmā vietā "
|
|
"uz diska, kura norāda, kur katra partīcija sākas un cik daudz sektoru tā "
|
|
"aizņem."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50
|
|
msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk."
|
|
msgstr "Jums vajag diska iezīmes, lai izveidotu jaunu partīciju."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52
|
|
msgid "By default GParted creates an msdos disklabel."
|
|
msgstr "Noklusējumā GParted rada MSDos diska iezīmes."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:59
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Paplašināts"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:67
|
|
msgid "Select new labeltype:"
|
|
msgstr "Izvēlēties jaunu iezīmes tipu:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:83
|
|
msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!"
|
|
msgstr "BRĪDINĀJUMS: radot jaunu diska iezīmi visi dati tiks izdzēsti uz %1!"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:89 ../src/DialogFeatures.cc:36
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1669
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Izveidot"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35
|
|
msgid "Paste %1"
|
|
msgstr "Ielīmēt %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:95
|
|
msgid "Blocksize (sectors):"
|
|
msgstr "Blokizmērs (sektoros):"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:31
|
|
msgid "Information about %1"
|
|
msgstr "Informācija par %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:48
|
|
msgid "Warning:"
|
|
msgstr "Brīdinājums:"
|
|
|
|
#. filesystem
|
|
#. filesystems to choose from
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:140 ../src/Dialog_Partition_New.cc:100
|
|
msgid "Filesystem:"
|
|
msgstr "Failsistēma:"
|
|
|
|
#. size
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:150 ../src/Win_GParted.cc:334
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Izmērs:"
|
|
|
|
#. used
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:166
|
|
msgid "Used:"
|
|
msgstr "Izmantots:"
|
|
|
|
#. unused
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:180
|
|
msgid "Unused:"
|
|
msgstr "Neizmantots:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:197
|
|
msgid "Flags:"
|
|
msgstr "Karogi:"
|
|
|
|
#. path
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:213 ../src/Win_GParted.cc:342
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Ceļš:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:227
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Statuss:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:234
|
|
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
|
|
msgstr "Aizņemts (vismaz 1 loģiskā partīcija ir pieontēta)"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:236
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktīvs"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:238
|
|
msgid "Mounted on %1"
|
|
msgstr "Piemontēts uz %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:242
|
|
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
|
|
msgstr "Nav aizņemts( nav piemontēto loģisko partīciju)"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:244
|
|
msgid "Not active"
|
|
msgstr "Nav aktīvs"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:246
|
|
msgid "Not mounted"
|
|
msgstr "Nav piemontēts"
|
|
|
|
#. first sector
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:255
|
|
msgid "First Sector:"
|
|
msgstr "Pirmais sektors:"
|
|
|
|
#. last sector
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:265
|
|
msgid "Last Sector:"
|
|
msgstr "Pēdējais sektors:"
|
|
|
|
#. total sectors
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:275 ../src/Win_GParted.cc:395
|
|
msgid "Total Sectors:"
|
|
msgstr "Sektori kopā:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26
|
|
msgid "Create new Partition"
|
|
msgstr "Izveidot jaunu partīciju"
|
|
|
|
#. checkbutton..
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:34
|
|
msgid "Round to cylinders"
|
|
msgstr "Noapaļot līdz cilindriem"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:66
|
|
msgid "Create as:"
|
|
msgstr "Izveidot kā:"
|
|
|
|
#. fill partitiontype menu
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:71 ../src/OperationCreate.cc:75
|
|
msgid "Primary Partition"
|
|
msgstr "Primārā partīcija"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:72 ../src/OperationCreate.cc:78
|
|
#: ../src/OperationDelete.cc:77
|
|
msgid "Logical Partition"
|
|
msgstr "Loģiskā partīcija"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:73 ../src/OperationCreate.cc:81
|
|
msgid "Extended Partition"
|
|
msgstr "Paplašināta partīcija"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:160
|
|
msgid "New Partition #%1"
|
|
msgstr "Jauna partīcija #%1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:70
|
|
msgid "Resize/Move %1"
|
|
msgstr "Mainīt izmēru/Pārvietot %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:75
|
|
msgid "Resize %1"
|
|
msgstr "Mainīt izmēru %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:32 ../src/Dialog_Progress.cc:40
|
|
msgid "Applying pending operations"
|
|
msgstr "Izpildīt izvēlētās darbības"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:42
|
|
msgid "Applying all listed operations."
|
|
msgstr "Izpildīt visas izvēlētās darbības."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:44
|
|
msgid "Depending on the amount and type of operations this might take a long time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sakarā ar operāciju lielo skaitu un tipu, šis process var aizņemt daudz "
|
|
"laika."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:57
|
|
msgid "Completed Operations:"
|
|
msgstr "Izpildītās darbības:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:95
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detaļas"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:174
|
|
msgid "%1 of %2 operations completed"
|
|
msgstr "Pabeigtas %1 no %2 darbībām"
|
|
|
|
#. add save button
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:220
|
|
msgid "_Save Details"
|
|
msgstr "_Saglabāt detaļas"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:229
|
|
msgid "Operation canceled"
|
|
msgstr "Darbība atcelta"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:243
|
|
msgid "All operations succesfully completed"
|
|
msgstr "Visas darbības ir veiksmīgi pabeigtas"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:253
|
|
msgid "An error occurred while applying the operations"
|
|
msgstr "Kļūme izpildot izvēlētās darbības"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:258
|
|
msgid "The following operation could not be applied to disk:"
|
|
msgstr "Sekojošā operācija nevarēja tikt uzstādīta diskam:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:262
|
|
msgid "See the details for more information"
|
|
msgstr "Lai iegūtu vairāk informācijas, skatīties rekvizītus"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:295
|
|
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
|
|
msgstr "Vai Jūs esat pārliecināts, ka vēlaties pārtraukt pašreizējo operāciju?"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:301
|
|
msgid "Canceling an operation may cause SEVERE filesystem damage."
|
|
msgstr "Operācijas apturēšana var stipri bojāt failsistēmu."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:303
|
|
msgid "Continue Operation"
|
|
msgstr "Turpināt darbību"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:304
|
|
msgid "Cancel Operation"
|
|
msgstr "Atcelt darbību"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:317
|
|
msgid "Save Details"
|
|
msgstr "Saglabāt detaļas"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:27 ../src/Win_GParted.cc:121
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Pazīmes"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:33 ../src/TreeView_Detail.cc:35
|
|
msgid "Filesystem"
|
|
msgstr "Failsistēma"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:34
|
|
msgid "Detect"
|
|
msgstr "Atrast"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:35
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "Lasīt"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
|
|
msgid "Grow"
|
|
msgstr "Palielināt"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
|
|
msgid "Shrink"
|
|
msgstr "Samazināt"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Pārvietot"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopēt"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:41
|
|
msgid "Check"
|
|
msgstr "Pārbaudīt"
|
|
|
|
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36
|
|
msgid "Manage flags on %1"
|
|
msgstr "Apstrādāt karogus uz %1 "
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:208
|
|
msgid "unrecognized"
|
|
msgstr "neatpazīta"
|
|
|
|
#. no filesystem found....
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:633
|
|
msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:"
|
|
msgstr "Neiespējami noteikt failssistēmu! Iespējamie iemesli:"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:635
|
|
msgid "The filesystem is damaged"
|
|
msgstr "Failsistēma ir bojāta"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:637
|
|
msgid "The filesystem is unknown to GParted"
|
|
msgstr "Failsistēma ir GParted nezināma"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:639
|
|
msgid "There is no filesystem available (unformatted)"
|
|
msgstr "Failsistēma nav pieejama(noformatēta)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:714
|
|
msgid "Unable to find mountpoint"
|
|
msgstr "Nevar atrast montēšanas punktus"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:732
|
|
msgid "Unable to read the contents of this filesystem!"
|
|
msgstr "Nevar nolasīt failsistēmas saturu!"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:734
|
|
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
|
|
msgstr "Sakarā ar šo, dažas operācijas var būt nepieejamas."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:736
|
|
msgid "Did you install the correct plugin for this filesystem?"
|
|
msgstr "Vai Jūs esat uzinstalējis īsto spraudni šai failsistēmai?"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:854
|
|
msgid "create empty partition"
|
|
msgstr "Izveidot tukšu partīciju"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:924
|
|
msgid "path: %1"
|
|
msgstr "ceļš: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:925
|
|
msgid "start: %1"
|
|
msgstr "sākums: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:926
|
|
msgid "end: %1"
|
|
msgstr "beigas: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:927
|
|
msgid "size: %1"
|
|
msgstr "izmērs: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:969
|
|
msgid "create new %1 filesystem"
|
|
msgstr "iveidot jaunu failsistēmu %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1094
|
|
msgid "move filesystem."
|
|
msgstr "pārvietot failsistēmu."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1171 ../src/GParted_Core.cc:1217
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1247
|
|
msgid "%1 of %2 moved"
|
|
msgstr "%1 no %2 pārvietots"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1342
|
|
msgid "resize/move partition"
|
|
msgstr "mainīt partīcijas izmēru/pārvietot to"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1362
|
|
msgid "old start: %1"
|
|
msgstr "vecais sākums: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1363
|
|
msgid "old end: %1"
|
|
msgstr "vecās beigas: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1364
|
|
msgid "old size: %1"
|
|
msgstr "vecais izmērs: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1429
|
|
msgid "new start: %1"
|
|
msgstr "jaunais sākums: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1430
|
|
msgid "new end: %1"
|
|
msgstr "jaunās beigas: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1431
|
|
msgid "new size: %1"
|
|
msgstr "jaunais izmērs: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1462
|
|
msgid "shrink filesystem"
|
|
msgstr "samazināt failsistēmu"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1464
|
|
msgid "grow filesystem"
|
|
msgstr "palielināt failsistēmu"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1467
|
|
msgid "new and old partition have the same size. continuing anyway"
|
|
msgstr "jaunajai un vecajai partīcijai ir vienādi izmēri. vai turpināt"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1489
|
|
msgid "grow filesystem to fill the partition"
|
|
msgstr "palielināt failsistēmu, līdz tā piepilda partīciju"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1498
|
|
msgid "resize partition and filesystem using libparted"
|
|
msgstr "mainīt partīcijas izmēru un failsistēmu izmantojot libparted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1572
|
|
msgid "copy filesystem of %1 to %2"
|
|
msgstr "kopēt failsistēmu no %1 uz %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1621
|
|
msgid "Use a blocksize of %1 (%2 sectors)"
|
|
msgstr "Izmantot %1 blokizmēru (%2 sektori)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1662 ../src/GParted_Core.cc:1687
|
|
msgid "%1 of %2 copied"
|
|
msgstr "%1 no %2 nokopēts"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1723
|
|
msgid "An error occurred while opening the devices"
|
|
msgstr "Kļūme atverot ierīces"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1733
|
|
msgid "check filesystem on %1 for errors and (if possible) fix them"
|
|
msgstr "pārbaudīt failsistēmas kļūdas uz %1 un ja iespējams, tad izlabot tās"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1753
|
|
msgid "set partitiontype"
|
|
msgstr "uzstādīt partīcijas tipu"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1795
|
|
msgid "Error while reading block at sector %1"
|
|
msgstr "Kļūda lasot %1 sektora bloku"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1803
|
|
msgid "Error while writing block at sector %1"
|
|
msgstr "Kļūda rakstot %1 sektora bloku"
|
|
|
|
#: ../src/OperationCopy.cc:40
|
|
msgid "copy of %1"
|
|
msgstr "kopēt no %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
|
|
#: ../src/OperationCopy.cc:82
|
|
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
|
|
msgstr "kopēt %1 uz %2(sākt no %3)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
|
|
#: ../src/OperationCopy.cc:90
|
|
msgid "Copy %1 to %2"
|
|
msgstr "Kopēt %1 uz %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
|
|
#: ../src/OperationCreate.cc:88
|
|
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
|
|
msgstr "Izveidot %1 #%2(%3, %4) uz %5"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
|
|
#: ../src/OperationDelete.cc:82
|
|
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
|
|
msgstr "Dzēst %1 (%2, %3) no %4"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
|
|
#: ../src/OperationFormat.cc:60
|
|
msgid "Format %1 as %2"
|
|
msgstr "Formatēt %1 kā %2"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:53
|
|
msgid "Move %1 forward by %2"
|
|
msgstr "Pārvietot %1 par %2 uz priekšu"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:57
|
|
msgid "Move %1 backward by %2"
|
|
msgstr "Pārvietot %1 par %2 atpakaļ"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:67
|
|
msgid "Resize %1 from %2 to %3"
|
|
msgstr "Mainīt %1 izmēru no %2 uz %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:72
|
|
msgid "and Resize %1 from %2 to %3"
|
|
msgstr "un mainīt %1 izmēru no %2 uz %3"
|
|
|
|
#. append columns
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:34
|
|
msgid "Partition"
|
|
msgstr "Partīcija"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
|
|
msgid "Mountpoint"
|
|
msgstr "Montēšanas punkts"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Izmērs"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:38
|
|
msgid "Used"
|
|
msgstr "Izmantots"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
|
|
msgid "Unused"
|
|
msgstr "Neizmantots"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "Karogi"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:110
|
|
msgid "unallocated"
|
|
msgstr "neizvietots"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:111
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "nezināms"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:112
|
|
msgid "unformatted"
|
|
msgstr "nenofarmatēts"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:127
|
|
msgid "used"
|
|
msgstr "izmantots"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:128
|
|
msgid "unused"
|
|
msgstr "neizmantots"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:143
|
|
msgid "%1 B"
|
|
msgstr "%1 B"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:148
|
|
msgid "%1 KiB"
|
|
msgstr "%1 KiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:153
|
|
msgid "%1 MiB"
|
|
msgstr "%1 MiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:158
|
|
msgid "%1 GiB"
|
|
msgstr "%1 GiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:163
|
|
msgid "%1 TiB"
|
|
msgstr "%1 TiB"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:115
|
|
msgid "_Refresh devices"
|
|
msgstr "Atjaunināt ie_rīču sarakstu"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:118
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Ierīces"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:124
|
|
msgid "_GParted"
|
|
msgstr "_GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:130
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "R_ediģēt"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:134 ../src/Win_GParted.cc:318
|
|
msgid "Harddisk Information"
|
|
msgstr "Cietā diska informācija"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:135
|
|
msgid "Operations"
|
|
msgstr "Darbības"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:136
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Skats"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:140
|
|
msgid "Set Disklabel"
|
|
msgstr "Uzstādīt diska iezīmi"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:141
|
|
msgid "_Device"
|
|
msgstr "_Ierīce"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:145
|
|
msgid "_Partition"
|
|
msgstr "_Partīcija"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:152
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Palīdzība"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:164
|
|
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
|
|
msgstr "Izveidot jaunu partīciju izvēlētajē, bet neizmantotajā apgabalā"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:168
|
|
msgid "Delete the selected partition"
|
|
msgstr "Izdzēst izvēlēto partīciju"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:176
|
|
msgid "Resize/Move the selected partition"
|
|
msgstr "Pārvietot vai mainīt izvēlētās partīcijas izmēru"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:183
|
|
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
|
|
msgstr "Kopēt izvēlēto partīciju uz starpliktuvi"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:187
|
|
msgid "Paste the partition from the clipboard"
|
|
msgstr "Ielikt partīciju no starpliktuves"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:195
|
|
msgid "Undo last operation"
|
|
msgstr "Atcelt pēdējo darbību"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:201
|
|
msgid "Apply all operations"
|
|
msgstr "Uzstādīt visas darbības"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:231
|
|
msgid "_Resize/Move"
|
|
msgstr "Mainīt izmēru/Pā_rvietot"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:250
|
|
msgid "_Format to"
|
|
msgstr "_Formatēt uz"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:257 ../src/Win_GParted.cc:741
|
|
msgid "unmount"
|
|
msgstr "nomeontēt"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:262
|
|
msgid "mount on"
|
|
msgstr "piemontēt uz"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:267
|
|
msgid "manage flags"
|
|
msgstr "apstrādāt karogus"
|
|
|
|
#. model
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:326
|
|
msgid "Model:"
|
|
msgstr "Modelis:"
|
|
|
|
#. disktype
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:363
|
|
msgid "DiskLabelType:"
|
|
msgstr "Diska iezīmes tips:"
|
|
|
|
#. heads
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:371
|
|
msgid "Heads:"
|
|
msgstr "Galviņas:"
|
|
|
|
#. sectors/track
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:379
|
|
msgid "Sectors/Track:"
|
|
msgstr "Sektori/celiņi:"
|
|
|
|
#. cylinders
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:387
|
|
msgid "Cylinders:"
|
|
msgstr "Cilindri:"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:428
|
|
msgid "Hide operationslist"
|
|
msgstr "Slēpt darbību sarakstu"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:437
|
|
msgid "Clear operationslist"
|
|
msgstr "Notīrīt darbību sarakstu. "
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:660
|
|
msgid "%1 operations pending"
|
|
msgstr "%1 darbības gaida izpildi"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:662
|
|
msgid "1 operation pending"
|
|
msgstr "1 operācija gaida izpildi"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:713
|
|
msgid "Quit GParted?"
|
|
msgstr "Iziet no GParted?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:720
|
|
msgid "%1 operations are currently pending."
|
|
msgstr "%1 darbība šobrīd gaida izpildi."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:723
|
|
msgid "1 operation is currently pending."
|
|
msgstr "1 darbība šobrīd gaida izpildi."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:765
|
|
msgid "swapoff"
|
|
msgstr "swapoff"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:771
|
|
msgid "swapon"
|
|
msgstr "swapon"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:914
|
|
msgid "%1 - GParted"
|
|
msgstr "%1 - GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:960
|
|
msgid "Scanning all devices..."
|
|
msgstr "Analizēju visas ierīces..."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:976
|
|
msgid "The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:"
|
|
msgstr "Kernel nevar pārlasīt partīcijtabulas sekojošām ierīcēm:"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:983
|
|
msgid ""
|
|
"Because of this you will only have limited access to these devices. Unmount "
|
|
"all mounted partitions on a device to get full access."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sakarā ar šo, Jums būs limitēta pieeja šai ierīcei. Lai iegūtu pilnu pieeju, "
|
|
"nomontējiet piemontētās partīcijas uz ierīces."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1027
|
|
msgid "No devices detected"
|
|
msgstr "Nav atrastas ierīces"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1106
|
|
msgid "Sorry, not yet implemented."
|
|
msgstr "Piedodiet, vēl nav īstenots."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1112
|
|
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lūdzu, apmeklējiet http://gparted.sf.net , lai iegūtu vairāk informācijas "
|
|
"vai atbalstu."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
|
#. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks!
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1143
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Gvido Sprogis <gvido.sprogis@gmail.com>"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1183
|
|
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
|
msgstr "Nav iespējams izveidot vairāk kā %1 prmārās partīcijas"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1191
|
|
msgid ""
|
|
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
|
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
|
|
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
|
|
"partition first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja Jūs vēlaties vairāk partīciju, tad Jums vispirms vajadzētu izveidot "
|
|
"paplašinātu partīciju. Šāda partīcija var saturēt citas partīcijas. Tā kā "
|
|
"paplašinātā partīcija var būt arī galvenā partīcija, iespējams būtu "
|
|
"nepieciešams noņemt vispirms galveno partīciju."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1342
|
|
msgid "Unable to delete %1!"
|
|
msgstr "Nevar izdzēst %1!"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1349
|
|
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
|
msgstr "Lūdzu, nomontējiet visas loģiskās partīcijas, kuru numuri ir lielāki par %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1360
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
|
msgstr "Vai Jūs esat pārliecināts, ka vēlaties izdzēst %1?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1367
|
|
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
|
msgstr "Pēc izdzēšanas šī partīcija vairs nebūs pieejama kopēšanai."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1370
|
|
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
|
|
msgstr "Dzēšs %1 (%2, %3)"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1431
|
|
msgid "Cannot format this filesystem to %1."
|
|
msgstr "Nevar formatēt šo failsistēmu uz %1."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1440
|
|
msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2."
|
|
msgstr "%1 failsitēmai ir nepieciešama vismaz %2 partīcija."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1445
|
|
msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2."
|
|
msgstr "%1 failsistēmas partīcijas maksimālais izmērs ir %2."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1518
|
|
msgid "The partition could not be unmounted from the following mountpoints:"
|
|
msgstr "Partīciju nebija iespējams nomontēt no sekojošiem montēšanas punktiem:"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1520
|
|
msgid ""
|
|
"Most likely other partitions are also mounted on these mountpoints. You are "
|
|
"advised to unmount them manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Iespējams citas partīcijas ir piemontētas pie šī montēšanas punkta. "
|
|
"Ieteicams nomontēt."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1570
|
|
msgid "Deactivating swap on %1"
|
|
msgstr "Deaktivizē swap uz %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1570
|
|
msgid "Activating swap on %1"
|
|
msgstr "Aktivizē swap uz %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1577
|
|
msgid "Could not deactivate swap"
|
|
msgstr "Nevarēja deaktivizēt swap"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1577
|
|
msgid "Could not activate swap"
|
|
msgstr "Nevarēja aktivizēt swap"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1593
|
|
msgid "Unmounting %1"
|
|
msgstr "Nomontē %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1598
|
|
msgid "Could not unmount %1"
|
|
msgstr "Nebija iespējams nomontēt %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1627
|
|
msgid "mounting %1 on %2"
|
|
msgstr "montē %1 uz %2"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1634
|
|
msgid "Could not mount %1 on %2"
|
|
msgstr "Nebija iespējams montēt %1 uz %2"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1658
|
|
msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
|
|
msgstr "Vai Jūs esat drošs, ka vēlaties izveidot diska nosaukumu %1 uz %2?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1666
|
|
msgid "This operation will destroy all data on %1!"
|
|
msgstr "Šī operācija iznīcinās visus datus uz %1!"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1675
|
|
msgid "Error while setting new disklabel"
|
|
msgstr "Kļūda, uzstādot jaunu diska nosaukumu"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1750
|
|
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
|
msgstr "Vai tiešām vēlaties izpildīt atsīmētās darbības?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1755
|
|
msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding."
|
|
msgstr "Ieteicams dublēt datus, pirms turpināt."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1756
|
|
msgid "Apply operations to harddisk"
|
|
msgstr "Izpildīt drbības cietajam diskam"
|
|
|
|
#: ../src/jfs.cc:107 ../src/xfs.cc:109 ../src/xfs.cc:198 ../src/xfs.cc:205
|
|
msgid "create temporary mountpoint (%1)"
|
|
msgstr "radit pagaidu montesanas punktu (%1)"
|
|
|
|
#: ../src/jfs.cc:114 ../src/xfs.cc:116 ../src/xfs.cc:212 ../src/xfs.cc:221
|
|
msgid "mount %1 on %2"
|
|
msgstr "montet no %1 uz %2"
|
|
|
|
#: ../src/jfs.cc:123
|
|
msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
|
|
msgstr "pārmontēt %1 uz %2 ar aktivizētu 'resize' karogu"
|
|
|
|
#: ../src/jfs.cc:140 ../src/xfs.cc:139 ../src/xfs.cc:245 ../src/xfs.cc:266
|
|
msgid "unmount %1"
|
|
msgstr "nomontēt %1"
|
|
|
|
#: ../src/jfs.cc:160 ../src/xfs.cc:159 ../src/xfs.cc:286 ../src/xfs.cc:309
|
|
msgid "remove temporary mountpoint (%1)"
|
|
msgstr "noņemt pagaidu montēšanas punktu (%1)"
|
|
|
|
#: ../src/main.cc:38
|
|
msgid "Root privileges are required for running GParted"
|
|
msgstr "Ir nepieciešamas root privilēģijas, lai darbinātu GParted"
|
|
|
|
#: ../src/main.cc:43
|
|
msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tā kā GParted var būt masu iznīcinošs ierocis, tikai root lietotājs var to "
|
|
"izmantot."
|
|
|
|
#. simulation..
|
|
#: ../src/ntfs.cc:90
|
|
msgid "run simulation"
|
|
msgstr "palaist simulaciju"
|
|
|
|
#. real resize
|
|
#: ../src/ntfs.cc:97
|
|
msgid "real resize"
|
|
msgstr "reāla izmēra maiņa"
|
|
|
|
#. grow the mounted filesystem..
|
|
#: ../src/xfs.cc:124
|
|
msgid "grow mounted filesystem"
|
|
msgstr "palielināt piemontēto failsistēmu"
|
|
|
|
#. copy filesystem..
|
|
#: ../src/xfs.cc:229
|
|
msgid "copy filesystem"
|
|
msgstr "kopēt failsistēmu"
|
|
|