gparted/po/pt_BR.po

1371 lines
41 KiB
Plaintext

# Brazilian Portuguese translation of gparted.
# Copyright (C) 2004-2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
# Raphael Higino <phhigino@gmail.com>, 2004-2006.
# Djavan Fagundes<dnoway@gmail.com>,2007-12-17 17:41-0200
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-02 04:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-25 11:38-0300\n"
"Last-Translator: Djavan Fagundes <dnoway@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portugese (Brazil) <Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Pootling 0.2\n"
#: ../gparted.desktop.in.h:1
#: ../src/Win_GParted.cc:1135
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "Editor de Partições do GNOME"
#. ==== GUI =========================
#: ../gparted.desktop.in.h:2
#: ../src/Win_GParted.cc:66
#: ../src/Win_GParted.cc:1011
#: ../src/Win_GParted.cc:1132
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
msgid "Free Space Preceding (MiB):"
msgstr "Espaço Livre Antes (MB):"
#. add spinbutton_size
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
msgid "New Size (MiB):"
msgstr "Novo Tamanho (MB):"
#. add spinbutton_after
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
msgid "Free Space Following (MiB):"
msgstr "Espaço Livre Após (MB):"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:159
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:159
#: ../src/Win_GParted.cc:218
msgid "Resize/Move"
msgstr "Redimensionar/Mover"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:176
msgid "Minimum Size: %1 MiB"
msgstr "Tamanho Mínimo: %1 MB"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:177
msgid "Maximum Size: %1 MiB"
msgstr "Tamanho Máximo: %1 MB"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:25
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:44
msgid "Set Disklabel on %1"
msgstr "Definir Rótulo de disco em %1"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:48
msgid "A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, that indicates where each partition begins and how many sectors it occupies."
msgstr "Um rótulo de disco é um pedaço de dados armazenado em um lugar bem conhecido do disco, que indica onde cada partição começa e como muitos setores estão ocupados."
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50
msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk."
msgstr "Você precisa de um rótulo de disco se quiser criar partições neste disco."
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52
msgid "By default GParted creates an msdos disklabel."
msgstr "Por padrão o GParted cria um rótulo de disco MS-DOS."
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:59
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:67
msgid "Select new labeltype:"
msgstr "Selecionar novo tipo de rótulo:"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:83
msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!"
msgstr "AVISO: Criar um novo rótulo de disco apagará todos os dados em %1!"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:89
#: ../src/DialogFeatures.cc:36
#: ../src/Win_GParted.cc:1730
msgid "Create"
msgstr "Criar"
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35
msgid "Paste %1"
msgstr "Colar %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:31
msgid "Information about %1"
msgstr "Informações sobre %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:48
msgid "Warning:"
msgstr "Aviso:"
#. filesystem
#. filesystems to choose from
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:151
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:100
msgid "Filesystem:"
msgstr "Sistema de Arquivos:"
#. size
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:161
#: ../src/Win_GParted.cc:409
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
#. used
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:177
msgid "Used:"
msgstr "Usado:"
#. unused
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:191
msgid "Unused:"
msgstr "Livre:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:208
msgid "Flags:"
msgstr "Flags:"
#. path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:224
#: ../src/Win_GParted.cc:417
msgid "Path:"
msgstr "Caminho:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:238
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:245
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Ocupada (Pelo menos uma partição lógica está montada)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:247
msgid "Active"
msgstr "Ativa"
# Essa mensagem ainda não existe, mas está aqui
# antecipando uma correção na mensagem anterior
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:249
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Montada em %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:253
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Desocupada (Não há nenhuma partição lógica montada)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:255
msgid "Not active"
msgstr "Não ativa"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:257
msgid "Not mounted"
msgstr "Não montada"
#. first sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:266
msgid "First Sector:"
msgstr "Primeiro Setor:"
#. last sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:276
msgid "Last Sector:"
msgstr "Último Setor:"
#. total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:286
#: ../src/Win_GParted.cc:470
msgid "Total Sectors:"
msgstr "Total de Setores:"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26
msgid "Create new Partition"
msgstr "Criar nova Partição"
#. checkbutton..
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:34
msgid "Round to cylinders"
msgstr "Arredondar para cilindros"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:66
msgid "Create as:"
msgstr "Criar como:"
#. fill partitiontype menu
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:71
#: ../src/OperationCreate.cc:73
msgid "Primary Partition"
msgstr "Partição Primária"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:72
#: ../src/OperationCreate.cc:76
#: ../src/OperationDelete.cc:75
msgid "Logical Partition"
msgstr "Partição Lógica"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:73
#: ../src/OperationCreate.cc:79
msgid "Extended Partition"
msgstr "Partição Extendida"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:160
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Nova Partição nº %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:73
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Redimensionar/Mover %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:78
msgid "Resize %1"
msgstr "Redimensionar %1"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:32
#: ../src/Dialog_Progress.cc:44
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Aplicando operações pendentes"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:46
msgid "Applying all listed operations."
msgstr "Aplicando todas as operações listadas."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:48
msgid "Depending on the amount and type of operations this might take a long time."
msgstr "Dependendo da quantidade e do tipo de operações, isso pode levar muito tempo."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:61
msgid "Completed Operations:"
msgstr "Operações Completadas:"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:101
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:199
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%1 de %2 operações completadas"
#. add save button
#: ../src/Dialog_Progress.cc:230
msgid "_Save Details"
msgstr "_Salvar Detalhes"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:239
msgid "Operation canceled"
msgstr "Operação cancelada"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:253
msgid "All operations succesfully completed"
msgstr "Todas as operações completadas com sucesso"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:256
msgid "%1 warnings"
msgstr "%1 avisos"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:268
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "Ocorreu um erro ao aplicar as operações"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:273
msgid "See the details for more information."
msgstr "Veja os detalhes para mais informações."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:274
msgid "IMPORTANT"
msgstr "IMPORTANTE"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:275
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr "Se você quer suporte, você precisa fornecer os detalhes salvos!"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:277
msgid "See %1 for more information."
msgstr "Veja %1 para mais informações."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:310
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "Você tem certeza que deseja cancelar a operação atual?"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:316
msgid "Canceling an operation may cause SEVERE filesystem damage."
msgstr "Cancelar uma operação pode causar GRAVES danos ao sistema de arquivos."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:318
msgid "Continue Operation"
msgstr "Continuar Operação"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:319
msgid "Cancel Operation"
msgstr "Cancelar Operação"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:332
msgid "Save Details"
msgstr "Salvar Detalhes"
#: ../src/DialogFeatures.cc:27
msgid "Features"
msgstr "Recursos"
#: ../src/DialogFeatures.cc:33
#: ../src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "Filesystem"
msgstr "Sistema de Arquivos"
#: ../src/DialogFeatures.cc:34
msgid "Detect"
msgstr "Detectar"
#: ../src/DialogFeatures.cc:35
msgid "Read"
msgstr "Ler"
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
msgid "Grow"
msgstr "Aumentar"
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
msgid "Shrink"
msgstr "Encolher"
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: ../src/DialogFeatures.cc:41
msgid "Check"
msgstr "Marcar"
#: ../src/DialogFeatures.cc:42
msgid "Read Label"
msgstr "Ler Rótulo"
#: ../src/DialogFeatures.cc:57
msgid "Available"
msgstr "Disponível"
#: ../src/DialogFeatures.cc:63
msgid "Not Available"
msgstr "Não Disponível"
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31
#: ../src/DialogManageFlags.cc:36
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "Gerenciar flags em %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:204
msgid "unrecognized"
msgstr "não reconhecido"
#: ../src/GParted_Core.cc:259
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "A partição não pode ter um comprimento de %1 setores"
#: ../src/GParted_Core.cc:267
msgid "A partition with used sectors (%1) greater than it's length (%2) is not valid"
msgstr "Uma partição com (%1) setores utilizados, maior que o comprimento (%2) não é válido"
#: ../src/GParted_Core.cc:330
msgid "libparted messages"
msgstr "mensagens da libparted"
#. no filesystem found....
#: ../src/GParted_Core.cc:688
msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:"
msgstr "Impossível detectar o sistema de arquivos! As possíveis razões são:"
#: ../src/GParted_Core.cc:690
msgid "The filesystem is damaged"
msgstr "O sistema de arquivos está danificado"
#: ../src/GParted_Core.cc:692
msgid "The filesystem is unknown to GParted"
msgstr "O sistema de arquivos é desconhecido para o Gparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:694
msgid "There is no filesystem available (unformatted)"
msgstr "Não há nenhum sistema de arquivos disponíveis (não formatado)"
#: ../src/GParted_Core.cc:790
msgid "Unable to find mountpoint"
msgstr "Impossível encontrar o ponto de montagem"
#: ../src/GParted_Core.cc:808
msgid "Unable to read the contents of this filesystem!"
msgstr "Impossível ler o conteúdo deste sistema de arquivos!"
#: ../src/GParted_Core.cc:810
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Por isso, algumas operações podem ficar indisponíveis."
#: ../src/GParted_Core.cc:918
msgid "create empty partition"
msgstr "criar partição vazia"
#: ../src/GParted_Core.cc:986
#: ../src/GParted_Core.cc:2021
msgid "path: %1"
msgstr "caminho: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:987
#: ../src/GParted_Core.cc:2022
msgid "start: %1"
msgstr "início: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:988
#: ../src/GParted_Core.cc:2023
msgid "end: %1"
msgstr "fim: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:989
#: ../src/GParted_Core.cc:2024
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "tamanho: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1018
#: ../src/linux_swap.cc:58
#: ../src/xfs.cc:230
msgid "create new %1 filesystem"
msgstr "criar novo sistema de arquivos %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1051
msgid "delete partition"
msgstr "excluir partição"
#: ../src/GParted_Core.cc:1119
msgid "moving requires old and new length to be the same"
msgstr "mover requer que o antigo e novo comprimento sejam o mesmo"
#: ../src/GParted_Core.cc:1136
msgid "rollback last change to the partitiontable"
msgstr "desfazer a última mudança na tabela de partições"
#: ../src/GParted_Core.cc:1165
msgid "move filesystem to the left"
msgstr "mover o sistema de arquivos para a esquerda"
#: ../src/GParted_Core.cc:1167
msgid "move filesystem to the right"
msgstr "mover o sistema de arquivos para a direita"
#: ../src/GParted_Core.cc:1170
msgid "move filesystem"
msgstr "mover o sistema de arquivos"
#: ../src/GParted_Core.cc:1172
msgid "new and old filesystem have the same positition. skipping this operation"
msgstr "o novo e antigo sistema de arquivos possuem a mesma posição. pulando esta operação"
#: ../src/GParted_Core.cc:1191
msgid "perform real move"
msgstr "executar movimento"
#: ../src/GParted_Core.cc:1233
msgid "using libparted"
msgstr "usando libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:1273
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
msgstr "redimensionar requer que o antigo e o novo início sejam o mesmo"
#: ../src/GParted_Core.cc:1338
msgid "resize/move partition"
msgstr "redimensionar/mover partição"
#: ../src/GParted_Core.cc:1341
msgid "move partition to the right"
msgstr "mover partição para a direita"
#: ../src/GParted_Core.cc:1344
msgid "move partition to the left"
msgstr "mover partição para a esquerda"
#: ../src/GParted_Core.cc:1347
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "aumentar partição de %1 para %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1350
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "diminuir partição de %1 para %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1353
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "mover partição para a direita e aumentá-la de %1 para %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1356
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "mover partição para a direita e diminuí-la de %1 para %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1359
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "mover partição para a esquerda e aumentá-la de %1 para %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1362
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "mover partição para a esquerda e diminuí-la de %1 para %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1377
msgid "new and old partition have the same size and position. skipping this operation"
msgstr "a nova e a antiga partição possuem o mesmo tamanho e posição. pulando esta operação"
#: ../src/GParted_Core.cc:1387
msgid "old start: %1"
msgstr "início antigo: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1388
msgid "old end: %1"
msgstr "fim antigo: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1389
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "tamanho antigo: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1444
#: ../src/GParted_Core.cc:2102
msgid "new start: %1"
msgstr "novo início: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1445
#: ../src/GParted_Core.cc:2103
msgid "new end: %1"
msgstr "novo fim: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1446
#: ../src/GParted_Core.cc:2104
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "novo tamanho: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1470
msgid "shrink filesystem"
msgstr "reduzir o sistema de arquivos"
#: ../src/GParted_Core.cc:1474
msgid "grow filesystem"
msgstr "aumentar o sistema de arquivos"
#: ../src/GParted_Core.cc:1477
msgid "resize filesystem"
msgstr "redimensionar o sistema de arquivos"
#: ../src/GParted_Core.cc:1480
msgid "new and old filesystem have the same size. skipping this operation"
msgstr "o novo e o antigo sistema de arquivos possuem o mesmo tamanho. pulando esta operação"
#: ../src/GParted_Core.cc:1515
msgid "grow filesystem to fill the partition"
msgstr "aumentar o sistema de arquivos para preencher a partição"
#: ../src/GParted_Core.cc:1520
msgid "growing is not available for this filesystem"
msgstr "aumentar não está disponível para este sistema de arquivos"
#: ../src/GParted_Core.cc:1539
msgid "the destination is smaller than the sourcepartition"
msgstr "o destino é menor do que a partição fonte"
#: ../src/GParted_Core.cc:1553
msgid "copy filesystem of %1 to %2"
msgstr "copiar o sistema de arquivos de %1 para %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1597
msgid "perform readonly test"
msgstr "executar teste somente leitura"
#: ../src/GParted_Core.cc:1645
msgid "using internal algorithm"
msgstr "usando algoritmo interno"
#: ../src/GParted_Core.cc:1647
msgid "read %1 sectors"
msgstr "ler %1 setores"
#: ../src/GParted_Core.cc:1647
msgid "copy %1 sectors"
msgstr "copiar %1 setores"
#: ../src/GParted_Core.cc:1649
msgid "finding optimal blocksize"
msgstr "encontrar tamanho de bloco otimizado"
#: ../src/GParted_Core.cc:1691
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 segundos"
#: ../src/GParted_Core.cc:1703
msgid "optimal blocksize is %1 sectors (%2)"
msgstr "tamanho de bloco otimizado é %1 setores (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1720
msgid "%1 sectors read"
msgstr "%1 setores lidos"
#: ../src/GParted_Core.cc:1720
msgid "%1 sectors copied"
msgstr "%1 setores copiados"
#: ../src/GParted_Core.cc:1731
msgid "rollback last transaction"
msgstr "desfazer última transação"
#: ../src/GParted_Core.cc:1758
msgid "check filesystem on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr "verificar erros no sistema de arquivos em %1 e (se possível) corrigí-lo"
#: ../src/GParted_Core.cc:1766
msgid "checking is not available for this filesystem"
msgstr "checar não está disponível para este sistema de arquivos"
#: ../src/GParted_Core.cc:1792
msgid "set partitiontype on %1"
msgstr "definir tipo de partição em %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1814
msgid "new partitiontype: %1"
msgstr "novo tipo de partição: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1841
msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
msgstr "%1 de %2 lido (%3 restantes)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1841
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "%1 de %2 copiado (%3 restantes)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1847
#: ../src/GParted_Core.cc:1942
msgid "%1 of %2 read"
msgstr "%1 de %2 lido"
#: ../src/GParted_Core.cc:1847
#: ../src/GParted_Core.cc:1942
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "%1 de %2 copiado"
#: ../src/GParted_Core.cc:1865
msgid "read %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
msgstr "lidos %1 setores usando um tamanho de bloco de %2 setores"
#: ../src/GParted_Core.cc:1868
msgid "copy %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
msgstr "copiar %1 setores usando um tamanho de bloco de %2 setores"
#: ../src/GParted_Core.cc:1987
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "Erro ao gravar bloco no setor %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1990
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "Erro ao ler bloco no setor %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2000
msgid "calibrate %1"
msgstr "calibrar %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2047
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "calcular novo tamanho e posição de %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2051
msgid "requested start: %1"
msgstr "início requisitado: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2052
msgid "requested end: %1"
msgstr "fim requisitado: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2053
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "tamanho requisitado: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2176
msgid "updating bootsector of %1 filesystem on %2"
msgstr "atualizando setor de boot do %1 sistema de arquivos em %2"
#: ../src/HBoxOperations.cc:45
#: ../src/Win_GParted.cc:152
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "_Desfaz a última operação"
#: ../src/HBoxOperations.cc:50
#: ../src/Win_GParted.cc:158
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "_Limpar lista de operações"
#: ../src/HBoxOperations.cc:55
#: ../src/Win_GParted.cc:163
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "_Aplica todas as operações"
#: ../src/OperationCopy.cc:36
msgid "copy of %1"
msgstr "cópia de %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
#: ../src/OperationCopy.cc:78
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "Copiar %1 para %2 (início em %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
#: ../src/OperationCopy.cc:86
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "Copiar %1 para %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair filesystem (ext3) on /dev/hda4
#: ../src/OperationCheck.cc:38
msgid "Check and repair filesystem (%1) on %2"
msgstr "Checar e reparar o sistema de arquivos (%1) em %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
#: ../src/OperationCreate.cc:86
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "Criar %1 nº %2 (%3, %4) em %5"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
#: ../src/OperationDelete.cc:80
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "Excluir %1 (%2, %3) de %4"
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
#: ../src/OperationFormat.cc:58
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "Formatar %1 como %2"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:75
msgid "resize/move %1"
msgstr "redimensionar/mover %1"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:77
msgid "new and old partition have the same size and positition. continuing anyway"
msgstr "nova e antiga partição tem o mesmo tamanho e posição. continuando assim mesmo"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:81
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "Mover %1 para a direita"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:84
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "Mover %1 para a esquerda"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:87
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "Aumentar %1 de %2 para %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:90
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "Diminuir %1 de %2 para %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:93
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "Mover %1 para a direita e aumentá-lo para %2 de %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:96
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Mover %1 para a direita e reduzí-lo para %2 de %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:99
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "Mover %1 para a esquerda e aumentá-lo para %2 de %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:102
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Mover %1 para a esquerda e reduzí-lo para %2 de %3"
#. append columns
#: ../src/TreeView_Detail.cc:34
msgid "Partition"
msgstr "Partição"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "Mountpoint"
msgstr "Ponto de Montagem"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
msgid "Label"
msgstr "Rótulo"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:38
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
msgid "Used"
msgstr "Usado"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
msgid "Unused"
msgstr "Livre"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
msgid "Flags"
msgstr "Flags"
#: ../src/Utils.cc:110
msgid "unallocated"
msgstr "não alocada"
#: ../src/Utils.cc:111
msgid "unknown"
msgstr "desconhecida"
#: ../src/Utils.cc:112
msgid "unformatted"
msgstr "não formatada"
#: ../src/Utils.cc:127
msgid "used"
msgstr "usado"
#: ../src/Utils.cc:128
msgid "unused"
msgstr "livre"
#: ../src/Utils.cc:143
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: ../src/Utils.cc:148
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KB"
#: ../src/Utils.cc:153
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MB"
#: ../src/Utils.cc:158
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GB"
#: ../src/Utils.cc:163
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TB"
#: ../src/Win_GParted.cc:133
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "_Atualizar Dispositivos"
#: ../src/Win_GParted.cc:139
msgid "_Devices"
msgstr "_Dispositivos"
#: ../src/Win_GParted.cc:143
msgid "_Show Features"
msgstr "_Exibir Características"
#: ../src/Win_GParted.cc:147
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:166
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../src/Win_GParted.cc:171
msgid "Device _Information"
msgstr "_Informações do Dispositivo"
#: ../src/Win_GParted.cc:173
msgid "Pending _Operations"
msgstr "_Operações Pendentes"
#: ../src/Win_GParted.cc:174
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../src/Win_GParted.cc:178
msgid "_Set Disklabel"
msgstr "_Definir Rótulo de Disco"
#: ../src/Win_GParted.cc:180
msgid "_Device"
msgstr "_Dispositivo"
#: ../src/Win_GParted.cc:184
msgid "_Partition"
msgstr "_Partição"
#: ../src/Win_GParted.cc:193
msgid "_Help"
msgstr "Aj_uda"
#: ../src/Win_GParted.cc:207
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Cria uma nova partição no espaço não alocado selecionado"
#: ../src/Win_GParted.cc:212
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Exclui a partição selecionada"
#: ../src/Win_GParted.cc:222
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Redimensiona/Move a partição selecionada"
#: ../src/Win_GParted.cc:231
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Copia a partição selecionada para a área de transferência"
#: ../src/Win_GParted.cc:236
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Cola a partição a partir da área de transferência"
#: ../src/Win_GParted.cc:246
msgid "Undo Last Operation"
msgstr "Desfaz a Última Operação"
#: ../src/Win_GParted.cc:253
msgid "Apply All Operations"
msgstr "Aplica Todas as Operações"
#: ../src/Win_GParted.cc:288
msgid "_Resize/Move"
msgstr "_Redimensionar/Mover"
#: ../src/Win_GParted.cc:312
msgid "_Format to"
msgstr "_Formatar para"
#: ../src/Win_GParted.cc:321
msgid "Unmount"
msgstr "Desmontar"
#: ../src/Win_GParted.cc:327
msgid "_Mount on"
msgstr "_Montar em"
#: ../src/Win_GParted.cc:334
msgid "M_anage Flags"
msgstr "G_erenciar Flags"
#: ../src/Win_GParted.cc:339
msgid "C_heck"
msgstr "C_hecar"
#: ../src/Win_GParted.cc:393
msgid "Device Information"
msgstr "Informações sobre o dispositivo"
#. model
#: ../src/Win_GParted.cc:401
msgid "Model:"
msgstr "Modelo:"
#. disktype
#: ../src/Win_GParted.cc:438
msgid "DiskLabelType:"
msgstr "Tipo de Rótulo de Disco:"
#. heads
#: ../src/Win_GParted.cc:446
msgid "Heads:"
msgstr "Cabeças:"
#. sectors/track
#: ../src/Win_GParted.cc:454
msgid "Sectors/Track:"
msgstr "Setores/Trilhas:"
#. cylinders
#: ../src/Win_GParted.cc:462
msgid "Cylinders:"
msgstr "Cilindros:"
#: ../src/Win_GParted.cc:637
msgid "Could not add this operation to the list."
msgstr "Não foi possível adicionar esta operação para a lista."
#: ../src/Win_GParted.cc:663
msgid "%1 operations pending"
msgstr "%1 operações pendentes"
#: ../src/Win_GParted.cc:665
msgid "1 operation pending"
msgstr "1 operação pendente"
#: ../src/Win_GParted.cc:713
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Deseja sair do GParted?"
#: ../src/Win_GParted.cc:720
msgid "%1 operations are currently pending."
msgstr "%1 operações estão atualmente pendentes."
#: ../src/Win_GParted.cc:723
msgid "1 operation is currently pending."
msgstr "1 operação está atualmente pendente."
#: ../src/Win_GParted.cc:742
msgid "_Unmount"
msgstr "_Desmontar"
#: ../src/Win_GParted.cc:767
msgid "_Swapoff"
msgstr "Desativar _Swap"
#: ../src/Win_GParted.cc:773
msgid "_Swapon"
msgstr "Ativar _Swap"
#: ../src/Win_GParted.cc:921
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:967
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Verificando todos os dispositivos..."
#: ../src/Win_GParted.cc:983
msgid "The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:"
msgstr "O kernel não foi capaz de reler as tabelas de partição nos seguintes dispositivos:"
#: ../src/Win_GParted.cc:990
msgid "Because of this you will only have limited access to these devices. Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
msgstr "Por isso você terá apenas acesso limitado a esses dispositivos. Desmonte todas as partições montadas num dispositivo para obter acesso total."
#: ../src/Win_GParted.cc:1034
msgid "No devices detected"
msgstr "Nenhum dispositivo detectado"
#: ../src/Win_GParted.cc:1113
msgid "Sorry, not yet implemented."
msgstr "Desculpe, isso ainda não foi implementado."
#: ../src/Win_GParted.cc:1119
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
msgstr "Por favor visite http://gparted.sf.net para mais informações e para suporte."
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks!
#: ../src/Win_GParted.cc:1150
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Raphael Higino <phhigino@gmail.com>\n"
"Djavan Fagundes <dnoway@gmail.com>"
#: ../src/Win_GParted.cc:1192
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr "Não é possível criar mais de %1 partições primárias"
#: ../src/Win_GParted.cc:1200
msgid "If you want more partitions you should first create an extended partition. Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition is also a primary partition it might be necessary to remove a primary partition first."
msgstr "Se você quiser mais partições, primeiro você deve criar uma partição estendida. Esse tipo de partição pode conter outras partições. Já que uma partição estendida é também uma partição primária, pode ser necessário remover uma partição primária antes."
#: ../src/Win_GParted.cc:1386
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "Impossível excluir %1!"
#: ../src/Win_GParted.cc:1393
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "Por favor, desmonte todas as partições lógicas com número maior que %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1404
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Você tem certeza que deseja excluir %1?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1411
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "Após a exclusão, essa partição não estará mais disponível para cópia."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: ../src/Win_GParted.cc:1414
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "Excluir %1 (%2, %3)"
#: ../src/Win_GParted.cc:1480
msgid "Cannot format this filesystem to %1."
msgstr "Não é possível formatar esse sistema de arquivos para %1."
#: ../src/Win_GParted.cc:1489
msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2."
msgstr "Um sistema de arquivos %1 requer uma partição de pelo menos %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:1494
msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2."
msgstr "Uma partição com um sistema de arquivos %1 tem tamanho máximo de %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:1579
msgid "The partition could not be unmounted from the following mountpoints:"
msgstr "A partição não pôde ser desmontada dos seguintes pontos de montagem:"
#: ../src/Win_GParted.cc:1581
msgid "Most likely other partitions are also mounted on these mountpoints. You are advised to unmount them manually."
msgstr "Provavelmente outras partições também estão montadas nesses pontos de montagem. Aconselhamos que você as desmonte manualmente."
#: ../src/Win_GParted.cc:1631
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "Desativando swap em %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1631
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "Ativando swap em %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1638
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "Não foi possível desativar swap"
#: ../src/Win_GParted.cc:1638
msgid "Could not activate swap"
msgstr "Não foi possível ativar swap"
#: ../src/Win_GParted.cc:1654
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Desmontando %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1659
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Não foi possível desmontar %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1688
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "montando %1 em %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:1695
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "Não foi possível montar %1 em %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:1719
msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
msgstr "Você tem certeza que deseja criar um rótulo %1 em %2?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1727
msgid "This operation will destroy all data on %1!"
msgstr "Essa operação destruirá todos os dados em %1!"
#: ../src/Win_GParted.cc:1736
msgid "Error while setting new disklabel"
msgstr "Erro ao definir novo rótulo de disco"
#: ../src/Win_GParted.cc:1820
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Você tem certeza que deseja aplicar as operações pendentes?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1825
msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding."
msgstr "É recomendado fazer backup dos dados importantes antes de continuar."
#: ../src/Win_GParted.cc:1826
msgid "Apply operations to harddisk"
msgstr "Aplica as operações no disco rígido"
#. create mountpoint...
#: ../src/jfs.cc:146
#: ../src/xfs.cc:147
#: ../src/xfs.cc:238
#: ../src/xfs.cc:245
msgid "create temporary mountpoint (%1)"
msgstr "criar ponto de montagem temporário (%1)"
#: ../src/jfs.cc:153
#: ../src/xfs.cc:154
#: ../src/xfs.cc:252
#: ../src/xfs.cc:261
msgid "mount %1 on %2"
msgstr "montar %1 em %2"
#: ../src/jfs.cc:162
msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
msgstr "remontar %1 em %2 com a flag 'resize' habilitada"
#: ../src/jfs.cc:180
#: ../src/xfs.cc:176
#: ../src/xfs.cc:285
#: ../src/xfs.cc:306
msgid "unmount %1"
msgstr "desmontar %1"
#: ../src/jfs.cc:200
#: ../src/xfs.cc:196
#: ../src/xfs.cc:326
#: ../src/xfs.cc:349
msgid "remove temporary mountpoint (%1)"
msgstr "remover ponto de montagem temporário (%1)"
#: ../src/main.cc:38
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "Privilégios de root são necessários para executar o GParted"
#: ../src/main.cc:43
msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it."
msgstr "Já que o GParted pode ser uma arma de destruição em massa, apenas root podeexecutá-lo."
#. simulation..
#: ../src/ntfs.cc:120
msgid "run simulation"
msgstr "executar simulação"
#. real resize
#: ../src/ntfs.cc:127
msgid "real resize"
msgstr "redimensionamento real"
#. grow the mounted filesystem..
#: ../src/xfs.cc:162
msgid "grow mounted filesystem"
msgstr "aumentar o sistema de arquivos montado"
#. copy filesystem..
#: ../src/xfs.cc:269
msgid "copy filesystem"
msgstr "copiar o sistema de arquivos"
#~ msgid "Filesystems"
#~ msgstr "Sistemas de Arquivos"
#~ msgid "Current Operation:"
#~ msgstr "Operação Atual:"
#~ msgid "The following operation could not be applied to disk:"
#~ msgstr "As seguintes operações não puderam ser aplicadas no disco:"
#~ msgid "Did you install the correct plugin for this filesystem?"
#~ msgstr "Você instalou o plug-in correto para esse sistema de arquivos?"
#~ msgid "resize partition and filesystem using libparted"
#~ msgstr "redimensionar a partição e o sistema de arquivos usando a libparted"
#~ msgid "Move %1 forward by %2"
#~ msgstr "Mover %1 %2 para frente"
#~ msgid "Move %1 backward by %2"
#~ msgstr "Mover %1 %2 para trás"
#~ msgid "and Resize %1 from %2 to %3"
#~ msgstr "e Redimensionar %1 de %2 para %3"
#~ msgid "Operations"
#~ msgstr "Operações"
#~ msgid "Hide operationslist"
#~ msgstr "Ocultar lista de operações"
#~ msgid "About GParted"
#~ msgstr "Sobre o GParted"
#~ msgid "Credits"
#~ msgstr "Créditos"
#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "Escrito por"
#~ msgid "Translated by"
#~ msgstr "Traduzido por"
#~ msgid ""
#~ "NOTE: values on disk may differ slightly from the values entered here."
#~ msgstr ""
#~ "NOTA: os valores no disco podem ficar ligeiramente diferentes dos valores "
#~ "digitados aqui."
#~ msgid "Real Path:"
#~ msgstr "Caminho Real:"
#~ msgid "Clicking Cancel will prevent the next operations from being applied."
#~ msgstr ""
#~ "Clicar em Cancelar evitará que as próximas operações sejam aplicadas."
#~ msgid "initializing..."
#~ msgstr "iniciando..."
#~ msgid "about %1 minute and %2 seconds left"
#~ msgstr "em torno de %1 minuto e %2 segundos restantes"
#~ msgid "about %1 minutes and %2 seconds left"
#~ msgstr "em torno de %1 minutos e %2 segundos restantes"
#~ msgid "Sorry, changes are too small to make sense"
#~ msgstr "Desculpe, as alterações são pequenas demais para serem percebidas"
#~ msgid "Error while resizing/moving %1"
#~ msgstr "Erro ao redimensionar/mover %1"
#~ msgid "Error while converting filesystem of %1"
#~ msgstr "Erro ao converter o sistema de arquivos de %1"
#~ msgid "Error while copying %1"
#~ msgstr "Erro ao copiar %1"
#~ msgid ""
#~ "Be aware that the failure to apply this operation could affect other "
#~ "operations on the list."
#~ msgstr ""
#~ "Fique ciente de que a falha em aplicar essa operação pode afetar outras "
#~ "operações na lista."
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipo"
#~ msgid "Size(MB)"
#~ msgstr "Tamanho (MB)"
#~ msgid "Used(MB)"
#~ msgstr "Usado (MB)"
#~ msgid "Unused(MB)"
#~ msgstr "Livre (MB)"
#~ msgid "About"
#~ msgstr "Sobre"
#~ msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?"
#~ msgstr "Você tem certeza que deseja redimensionar/mover essa partição?"
#~ msgid ""
#~ "Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a "
#~ "partition is very error-prone. It is advisable to first convert the "
#~ "filesystem to fat32."
#~ msgstr ""
#~ "Redimensionar uma partição fat16 pode ser bem complicado! Aumentar uma "
#~ "partição desse tipo tende a gerar erros. É recomendável primeiro "
#~ "converter o sistema de arquivos para fat32."
#~ msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1?"
#~ msgstr ""
#~ "Você tem certeza que deseja converter esse sistema de arquivos para %1?"
#~ msgid "Can not convert this filesystem to fat32."
#~ msgstr "Não é possível converter esse sistema de arquivos para fat32."
#~ msgid "A fat32 filesystem requires a partition of at least 256 MB."
#~ msgstr ""
#~ "Um sistema de arquivos fat32 requer uma partição de pelo menos 256 MB."
#~ msgid ""
#~ "This means Linux won't know anything about the modifications you made "
#~ "until you reboot."
#~ msgstr ""
#~ "Isso significa que o Linux não saberá nada sobre as modificações feitas, "
#~ "até que você reinicie a máquina."
#~ msgid ""
#~ "You should reboot your computer before doing anything with these devices."
#~ msgstr ""
#~ "Você deve reiniciar seu computador antes de fazer qualquer coisa com "
#~ "esses dispositivos."
#~ msgid ""
#~ "You should reboot your computer before doing anything with this device."
#~ msgstr ""
#~ "Você deve reiniciar seu computador antes de fazer qualquer coisa com esse "
#~ "dispositivo."
#~ msgid "Copyright (c)"
#~ msgstr "Copyright ©"
#~ msgid "Documented by"
#~ msgstr "Documentado por"
#~ msgid "It is not possible to create more then %1 primary partitions"
#~ msgstr "Não é possível criar mais de %1 partições primárias"
#~ msgid "Information about"
#~ msgstr "Informações sobre"
#~ msgid "Move %s up by %ld MB "
#~ msgstr "Mover %s %ld MB para cima "
#~ msgid "Error while deleting"
#~ msgstr "Erro ao excluir"
#~ msgid "Error while creating"
#~ msgstr "Erro ao criar"
#~ msgid "Error while resizing/moving"
#~ msgstr "Erro ao redimensionar/mover"
#~ msgid "It's not possible to create more then four primary partitions"
#~ msgstr "Não é possível criar mais de quatro partições primárias"
#~ msgid "It's not possible to create more than four primary partitions"
#~ msgstr "Não é possível criar mais de quatro partições primárias"
#~ msgid ""
#~ "If you want more then four partitions you should create an extended "
#~ "partition. Such an partition can contain at least 24 other partitions."
#~ msgstr ""
#~ "Se você quiser mais de quatro partições, você deve criar uma partição "
#~ "extendida. Esse tipo de partição pode conter até 24 outras partições."
#~ msgid ""
#~ "If you want more than four partitions you should create an extended "
#~ "partition. Such an partition can contain at least 24 other partitions."
#~ msgstr ""
#~ "Se você quiser mais de quatro partições, você deve criar uma partição "
#~ "extendida. Esse tipo de partição pode conter até 24 outras partições."
#~ msgid ""
#~ "If you want more than four partitions you should create an extended "
#~ "partition. Such an partition can contain a maximum of 24 other partitions."
#~ msgstr ""
#~ "Se você quiser mais de quatro partições, você deve criar uma partição "
#~ "extendida. Esse tipo de partição pode conter até 24 outras partições."
#~ msgid "It is not possible to create more than %d primary partitions"
#~ msgstr "Não é possível criar mais de %d partições primárias"
#~ msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than"
#~ msgstr "Por favor, desmonte todas as partições lógicas com número maior que"
#~ msgid "This operation will destroy all data on"
#~ msgstr "Essa operação destruirá todos os dados em"