gparted/po/uk.po

749 lines
25 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ukrainian translation to gparted.
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
# Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-03 00:11+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-03 7:24+0300\n"
"Last-Translator: Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>\n"
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. ==== GUI =========================
#: ../gparted.desktop.in.h:1 ../src/Dialog_About.cc:32
#: ../src/Win_GParted.cc:33
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#: ../gparted.desktop.in.h:2 ../src/Dialog_About.cc:33
msgid "Gnome Partition Editor"
msgstr "Редактор розділів дисків для GNOME"
#. TO TRANSLATORS: this is the dialog title
#: ../src/Dialog_About.cc:26
msgid "About GParted"
msgstr "Про програму GParted"
#: ../src/Dialog_About.cc:49
msgid "Credits"
msgstr "Подяки"
#. TO TRANSLATORS: tablabel in aboutdialog
#: ../src/Dialog_About.cc:59
msgid "Written by"
msgstr "Автор"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks!
#: ../src/Dialog_About.cc:63
msgid "translator-credits"
msgstr "Максим Дзюманенко <mvd@mylinux.com.ua>"
#. TO TRANSLATORS: tablabel in aboutdialog
#: ../src/Dialog_About.cc:69
msgid "Translated by"
msgstr "Переклад"
#. add spinbutton_before
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:54
msgid "Free Space Preceding (MB):"
msgstr "Вільний простір попереду (Мб):"
#. add spinbutton_size
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:61
msgid "New Size (MB):"
msgstr "Новий розмір (Мб):"
#. add spinbutton_after
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:68
msgid "Free Space Following (MB):"
msgstr "Вільний простір після (Мб):"
#. pack warning about small differences in values..
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:85
msgid "NOTE: values on disk may differ slightly from the values entered here."
msgstr ""
"ПРИМІТКА: значення на диску можуть трохи відрізнятись від введених тут "
"значень."
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:149
msgid "Resize"
msgstr "Змінити розмір"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:149 ../src/Win_GParted.cc:132
#: ../src/Win_GParted.cc:167 ../src/Win_GParted.cc:898
msgid "Resize/Move"
msgstr "Змінити розмір/Перемістити"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:163
msgid "Minimum Size: %1 MB"
msgstr "Мінімальний розмір: %1 Мб"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:164
msgid "Maximum Size: %1 MB"
msgstr "Максимальний розмір: %1 Мб"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:25 ../src/Dialog_Disklabel.cc:44
msgid "Set Disklabel on %1"
msgstr "Встановити позначку диску %1"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:48
msgid ""
"A disklabel is a file at the beginning of the disk that indicates where each "
"partition begins and how many sectors it occupies."
msgstr ""
"Позначка диску - файл на початку диску, який визначає де починається кожен розділ, та "
"скільки секторів він займає."
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50
msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk."
msgstr "Позначка необхідна, якщо ви хочете створювати розділи диску."
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52
msgid "By default GParted creates an msdos disklabel."
msgstr "Типово GParted створює позначку диску типу msdos."
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:58
msgid "Advanced"
msgstr "Додатково"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:66
msgid "Select new labeltype:"
msgstr "Виберіть новий тип позначки:"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:88
msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!"
msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Створення нової позначки диску призведе до знищення всіх даних на %1!"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:94 ../src/Dialog_Filesystems.cc:32
#: ../src/Win_GParted.cc:1176
msgid "Create"
msgstr "Створити"
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:25 ../src/Win_GParted.cc:88
msgid "Filesystems"
msgstr "Файлові системи"
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:31 ../src/TreeView_Detail.cc:32
msgid "Filesystem"
msgstr "Файлова система"
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:33
msgid "Grow"
msgstr "Збільшити"
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:34
msgid "Shrink"
msgstr "Зменшити"
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:35
msgid "Move"
msgstr "Перемістити"
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:36
msgid "Copy"
msgstr "Скопіювати"
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35
msgid "Paste %1"
msgstr "Вставка %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:30
msgid "Information about %1"
msgstr "Інформація про %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:47
msgid "Warning:"
msgstr "Попередження:"
#. set text of pangolayout
#. create pangolayout and see if it fits in the visual partition
#. the label...
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:119 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:137
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:146 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:151
#: ../src/VBox_VisualDisk.cc:160 ../src/VBox_VisualDisk.cc:172
#: ../src/Win_GParted.cc:356 ../src/Win_GParted.cc:413
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 Мб"
#. filesystem
#. filesystems to choose from
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:132 ../src/Dialog_Partition_New.cc:79
msgid "Filesystem:"
msgstr "Файлова система:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:136 ../src/Win_GParted.cc:227
msgid "Size:"
msgstr "Розмір:"
#. used
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:145
msgid "Used:"
msgstr "Використано:"
#. unused
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:150
msgid "Unused:"
msgstr "Вільно:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:158
msgid "Flags:"
msgstr "Ознаки:"
#. path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:168 ../src/Win_GParted.cc:232
msgid "Path:"
msgstr "Шлях:"
#. real path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:178 ../src/Win_GParted.cc:237
msgid "Real Path:"
msgstr "Справжній шлях:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:184
msgid "Status:"
msgstr "Статус:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:188
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Не зайнятий (не містить підключених логічних розділів)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:190
msgid "Not active"
msgstr "Не активний"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:192
msgid "Not mounted"
msgstr "Не підключений"
#. first sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:201
msgid "First Sector:"
msgstr "Перший сектор:"
#. last sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:205
msgid "Last Sector:"
msgstr "Останній сектор:"
#. total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:209 ../src/Win_GParted.cc:272
msgid "Total Sectors:"
msgstr "Загалом секторів:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:216
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Зайнятий (принаймні один розділ є підключеним)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:218
msgid "Active"
msgstr "Активний"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:249
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Підключений у %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26
msgid "Create new Partition"
msgstr "Створення нового розділу"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:40
msgid "Unformatted"
msgstr "Не форматовано"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:52
msgid "Create as:"
msgstr "Створити як:"
#. fill partitiontype menu
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:55 ../src/Operation.cc:55
msgid "Primary Partition"
msgstr "Первинний розділ"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:56 ../src/Operation.cc:46
#: ../src/Operation.cc:56
msgid "Logical Partition"
msgstr "Логічний розділ"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:57 ../src/Operation.cc:57
msgid "Extended Partition"
msgstr "Розширений розділ"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:132
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Новий розділ №%1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:69
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Зміна розміру/Переміщення %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74
msgid "Resize %1"
msgstr "Зміна розміру %1"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:28 ../src/Dialog_Progress.cc:35
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Застосовуються незавершені операції"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:37
msgid "Applying all listed operations."
msgstr "Застосовуються усі перелічені операції."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:39
msgid "Clicking Cancel will prevent the next operations from being applied."
msgstr ""
"Натискання на \"Скасувати\" перешкодить застосуванню наступних операцій."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:62
msgid "Completed Operations"
msgstr "Завершені операції"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:68
msgid "Details"
msgstr "Подробиці"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:85
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%1 з %2 операцій завершено"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:111
msgid "about %1 minute and %2 seconds left"
msgstr "залишилось близько %1 хвилини та %2 секунд"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:113
msgid "about %1 minutes and %2 seconds left"
msgstr "залишилось близько %1 хвилин та %2 секунд"
#: ../src/GParted_Core.cc:126
msgid "unrecognized"
msgstr "не розпізнано"
#. no filesystem found....
#: ../src/GParted_Core.cc:160
msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:"
msgstr "Не вдається виявити файлову систему! Можливі причини:"
#: ../src/GParted_Core.cc:162
msgid "The filesystem is damaged"
msgstr "Файлова система зіпсована"
#: ../src/GParted_Core.cc:164
msgid "The filesystem is unknown to libparted"
msgstr "Файлова система невідома libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:166
msgid "There is no filesystem available (unformatted)"
msgstr "Немає файлової системи (не форматований розділ)"
#: ../src/GParted_Core.cc:168
msgid "unknown"
msgstr "невідомо"
#: ../src/GParted_Core.cc:202
msgid "Unable to read the contents of this filesystem!"
msgstr "Не вдається прочитати вміст цієї файлової системи!"
#: ../src/GParted_Core.cc:204
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Тому деякі операції можуть бути недоступні."
#: ../src/GParted_Core.cc:332
msgid "Error while deleting %1"
msgstr "Помилка при видаленні %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:337
msgid "Error while creating %1"
msgstr "Помилка при створенні %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:342
msgid "Error while resizing/moving %1"
msgstr "Помилка при зміні розміру/переміщенні %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:347
msgid "Error while converting filesystem of %1"
msgstr "Помилка при перетворенні файлової системи %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:352
msgid "Error while copying %1"
msgstr "Помилка при копіюванні %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:714
msgid ""
"Be aware that the failure to apply this operation could affect other "
"operations on the list."
msgstr ""
"Зауважте, що невдале завершення цієї операції може вплинути на інші операції "
"зі списку."
#: ../src/Operation.cc:34
msgid "copy of %1"
msgstr "копіювання %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB) from /dev/hda
#: ../src/Operation.cc:51
msgid "Delete %1 (%2, %3 MB) from %4"
msgstr "Видалення %1 (%2, %3 Мб) з %4"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 2345 MB) on /dev/hda
#: ../src/Operation.cc:61
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4 MB) on %5"
msgstr "Створення %1 розділу №%2 (%3, %4 Мб) на %5"
#: ../src/Operation.cc:67
msgid "Move %1 forward by %2 MB"
msgstr "Переміщення %1 вперед на %2 Мб"
#: ../src/Operation.cc:69
msgid "Move %1 backward by %2 MB"
msgstr "Переміщення %1 назад на %2 Мб"
#: ../src/Operation.cc:78
msgid "Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
msgstr "Зміна розміру %1 з %2 Мб на %3 Мб"
#: ../src/Operation.cc:80
msgid "and Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
msgstr "та переміщення %1 з %2 Мб на %3 Мб"
#: ../src/Operation.cc:83
msgid "Sorry, changes are too small to make sense"
msgstr "Зміни занадто мали, та не мають сенсу"
#. TO TRANSLATORS: looks like Convert /dev/hda4 from ntfs to linux-swap
#: ../src/Operation.cc:87
msgid "Convert %1 from %2 to %3"
msgstr "Перетворення %1 з %2 на %3"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 2500 MB)
#: ../src/Operation.cc:89
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3 MB)"
msgstr "Копіювання %1 у %2 (початок %3 Мб)"
#: ../src/Partition.cc:70
msgid "Unallocated"
msgstr "Не розподілено"
#. append columns
#: ../src/TreeView_Detail.cc:31
msgid "Partition"
msgstr "Розділ"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:33
msgid "Size(MB)"
msgstr "Розмір (Мб)"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:34
msgid "Used(MB)"
msgstr "Використано(Мб)"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "Unused(MB)"
msgstr "Не використано(Мб)"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "Flags"
msgstr "Ознаки"
#: ../src/VBox_VisualDisk.cc:217
msgid "unallocated"
msgstr "не розподілено"
#: ../src/VBox_VisualDisk.cc:235
msgid "used"
msgstr "використовується"
#: ../src/VBox_VisualDisk.cc:238
msgid "unused"
msgstr "не використовується"
#: ../src/Win_GParted.cc:86
msgid "_Refresh devices"
msgstr "Оовити пристрої"
#: ../src/Win_GParted.cc:91
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
#. title
#: ../src/Win_GParted.cc:95 ../src/Win_GParted.cc:215
msgid "Harddisk Information"
msgstr "Інформація про жорсткий диск"
#: ../src/Win_GParted.cc:96
msgid "Operations"
msgstr "Операції"
#: ../src/Win_GParted.cc:97
msgid "_View"
msgstr "_Вигляд"
#: ../src/Win_GParted.cc:101
msgid "Set Disklabel"
msgstr "Встановити позначку диска"
#: ../src/Win_GParted.cc:102
msgid "_Device"
msgstr "_Пристрій"
#: ../src/Win_GParted.cc:106
msgid "_Partition"
msgstr "_Розділ"
#: ../src/Win_GParted.cc:112
msgid "About"
msgstr "Про програму"
#: ../src/Win_GParted.cc:113
msgid "_Help"
msgstr "_Довідка"
#: ../src/Win_GParted.cc:124
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Створити новий розділ у вибраному не розподіленому просторі"
#: ../src/Win_GParted.cc:127
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Видалити виділений розділ"
#: ../src/Win_GParted.cc:134
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Змірити розмір/перемістити видалений розділ"
#: ../src/Win_GParted.cc:140
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Копіювати вибраний розділ у буфер обміну"
#: ../src/Win_GParted.cc:143
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Вставити розділ з буферу обміну"
#: ../src/Win_GParted.cc:149
msgid "Undo last operation"
msgstr "Вернути останню операцію"
#: ../src/Win_GParted.cc:152
msgid "Apply all operations"
msgstr "Застосувати усі операції"
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with filesystems..
#: ../src/Win_GParted.cc:174
msgid "_Convert to"
msgstr "_Перетворити на"
#: ../src/Win_GParted.cc:176
msgid "Unmount"
msgstr "Відключити ФС"
#. model
#: ../src/Win_GParted.cc:222
msgid "Model:"
msgstr "Модель:"
#. disktype
#: ../src/Win_GParted.cc:252
msgid "DiskType:"
msgstr "Тип диску:"
#. heads
#: ../src/Win_GParted.cc:257
msgid "Heads:"
msgstr "Головок:"
#. sectors/track
#: ../src/Win_GParted.cc:262
msgid "Sectors/Track:"
msgstr "Секторів/доріжку:"
#. cylinders
#: ../src/Win_GParted.cc:267
msgid "Cylinders:"
msgstr "Циліндрів:"
#: ../src/Win_GParted.cc:303
msgid "Hide operationslist"
msgstr "Сховати перелік операцій"
#: ../src/Win_GParted.cc:312
msgid "Clear operationslist"
msgstr "Очистити перелік операцій"
#: ../src/Win_GParted.cc:370
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Пошук усіх пристроїв..."
#: ../src/Win_GParted.cc:484
msgid "%1 operations pending"
msgstr "%1 незакінчених операцій"
#: ../src/Win_GParted.cc:486
msgid "1 operation pending"
msgstr "1 незакінчена операція"
#: ../src/Win_GParted.cc:538
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Вийти з GParted?"
#: ../src/Win_GParted.cc:541
msgid "%1 operations are currently pending."
msgstr "наразі %1 незакінчених операцій."
#: ../src/Win_GParted.cc:543
msgid "1 operation is currently pending."
msgstr "наразі 1 незакінчена операція."
#: ../src/Win_GParted.cc:709
msgid ""
"The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:"
msgstr "Ядро не може перечитати таблицю розділів на на наступних пристроях:"
#: ../src/Win_GParted.cc:713
msgid "Because of this you will only have limited access to these devices."
msgstr "Тому ви матимете обмежений доступ до цих пристроїв."
#: ../src/Win_GParted.cc:715
msgid "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
msgstr "Відключіть усі підключені файлові системи пристрою для отримання повного доступу."
#: ../src/Win_GParted.cc:760
msgid "No devices detected"
msgstr "Пристрої не знайдено"
#: ../src/Win_GParted.cc:825
msgid "Sorry, not yet implemented."
msgstr "Вибачте, ще не реалізовано."
#: ../src/Win_GParted.cc:827
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
msgstr ""
"Додаткову інформацію та технічну підтримку можна знайти на http://gparted.sf."
"net."
#: ../src/Win_GParted.cc:868
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr "Створити більш ніж %1 первинних розділи неможливо."
#: ../src/Win_GParted.cc:870
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions."
msgstr ""
"Якщо потрібно більша кількість розділів, необхідно створити розширений "
"розділ. Такий розділ може містити інші розділи."
#: ../src/Win_GParted.cc:886
msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте змінити розмір/перемістити цей розділ?"
#: ../src/Win_GParted.cc:888
msgid ""
"Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a "
"partition is very error-prone. It is advisable to first convert the "
"filesystem to fat32."
msgstr ""
"Зміна розміру розділів типу fat16 може бути досить ускладнена! Особливо "
"збільшення таких розділів може приводити до помилок. Рекомендується спочатку "
"перетворити файлову систему у fat32."
#: ../src/Win_GParted.cc:1009
msgid "Unable to delete partition!"
msgstr "Не вдається видалити розділ!"
#: ../src/Win_GParted.cc:1011
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr ""
"Відключіть файлові системи будь-яких логічних розділів з номерами більшими "
"за %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1018
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити %1?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1022
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "Після видалення, цей розділ більше недоступний для копіювання."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB)
#: ../src/Win_GParted.cc:1027
msgid "Delete %1 (%2, %3 MB)"
msgstr "Видалення %1 (%2, %3 Мб)"
#: ../src/Win_GParted.cc:1078
msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте перетворити цю файлову систему на %1?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1079 ../src/Win_GParted.cc:1173
msgid "This operation will destroy all data on %1"
msgstr "Ця операція призведе до знищення усіх даних на %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1097
msgid "Can not convert this filesystem to %1."
msgstr "Неможливо перетворити цю файлову систему на %1."
#: ../src/Win_GParted.cc:1101
msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2 MB."
msgstr "Файлова система %1 вимагає, щоб розмір розділу був принаймні %2 Мб."
#: ../src/Win_GParted.cc:1103
msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2 MB."
msgstr "Максимальний розмір розділу з файловою системою %1 складає %2 Мб."
#: ../src/Win_GParted.cc:1153
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Не вдається відключити ФС %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1171
msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте створити %1 позначку на %2?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1180
msgid "Error while setting new disklabel"
msgstr "Помилка при встановленні нової позначки диску"
#: ../src/Win_GParted.cc:1205
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте застосувати усі незавершені операції?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1207
msgid "It is recommended to backup valueable data before proceeding."
msgstr ""
"Перш ніж продовжити, рекомендується зробити резервну копію важливих даних."
#: ../src/Win_GParted.cc:1210
msgid "Apply operations to harddisk"
msgstr "Застосування операцій на диску"
#: ../src/Win_GParted.cc:1248
msgid "At least one operation was applied to a busy device."
msgstr "Принаймні одна операція була застосована до зайнятого пристрою."
#: ../src/Win_GParted.cc:1250
msgid "A busy device is a device with at least one mounted partition."
msgstr "Зайнятий пристрій - пристрій з принаймні однією підключеною ФС."
#: ../src/Win_GParted.cc:1252
msgid ""
"Because making changes to a busy device may confuse the kernel, you are "
"advised to reboot your computer."
msgstr ""
"Зважаючи, що зміни на зайнятому пристрої можуть заплутати ядро, рекомендується "
"перезапустити комп'ютер."
#: ../src/main.cc:36
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "Для запуску GParted вимагаються права адміністратора (root)."
#: ../src/main.cc:36
msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it."
msgstr ""
"GParted може бути використаний для множинних руйнувань даних, тому його "
"запускати має лише адміністратор (root)."