gparted/po/vi.po

863 lines
25 KiB
Plaintext

# Vietnamese translation for the Gnome Partition Editor.
# Copyright © 2005-2006 Gnome i18n Project for Vietnamese.
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2006.
#
msgid ""
""
msgstr "Project-Id-Version: gparted 0.2 Gnome HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-10 02:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-10 17:04+1030\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.6b36\n"
#:../gparted.desktop.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:999
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "Bộ hiệu chỉnh phân vùng Gnome"
#.==== GUI =========================
#:../gparted.desktop.in.h:2 ../src/Win_GParted.cc:47
#:../src/Win_GParted.cc:879 ../src/Win_GParted.cc:996
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#.add spinbutton_before
#:../src/Dialog_Base_Partition.cc:54
msgid "Free Space Preceding (MiB):"
msgstr "Chỗ rảnh trước đó (MiB):"
#.add spinbutton_size
#:../src/Dialog_Base_Partition.cc:61
msgid "New Size (MiB):"
msgstr "Cỡ mới (MiB):"
#.add spinbutton_after
#:../src/Dialog_Base_Partition.cc:68
msgid "Free Space Following (MiB):"
msgstr "Chỗ rảnh sau đó (MiB):"
#:../src/Dialog_Base_Partition.cc:151
msgid "Resize"
msgstr "Đổi cỡ"
#:../src/Dialog_Base_Partition.cc:151 ../src/Win_GParted.cc:169
#:../src/Win_GParted.cc:227 ../src/Win_GParted.cc:1083
msgid "Resize/Move"
msgstr "Đổi cỡ/Di chuyển"
#:../src/Dialog_Base_Partition.cc:167
msgid "Minimum Size: %1 MiB"
msgstr "Cỡ tối thiểu: %1 MiB"
#:../src/Dialog_Base_Partition.cc:168
msgid "Maximum Size: %1 MiB"
msgstr "Cỡ tối đa: %1 MiB"
#:../src/Dialog_Disklabel.cc:25 ../src/Dialog_Disklabel.cc:44
msgid "Set Disklabel on %1"
msgstr "Đặt nhãn đĩa trên %1"
#:../src/Dialog_Disklabel.cc:48
msgid ""
"A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, "
"that indicates where each partition begins and how many sectors it occupies."
msgstr "Nhãn đĩa là một phần dữ liệu được lưu vào nơi thường trên đĩa, mà ngụ ý nơi "
"mỗi phân vùng bắt đầu và bao nhiều hình quạt nó chiếm."
#:../src/Dialog_Disklabel.cc:50
msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk."
msgstr "Cần một nhãn đĩa nếu bạn muốn tạo phân vùng trên đĩa này."
#:../src/Dialog_Disklabel.cc:52
msgid "By default GParted creates an msdos disklabel."
msgstr "Mặc định là GParted tạo một nhãn đĩa kiểu MSDOS."
#:../src/Dialog_Disklabel.cc:58
msgid "Advanced"
msgstr "Cấp cao"
#:../src/Dialog_Disklabel.cc:66
msgid "Select new labeltype:"
msgstr "Chọn kiểu nhãn mới:"
#:../src/Dialog_Disklabel.cc:82
msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!"
msgstr "•• CẢNH BÁO: việc tạo một nhãn đĩa mới sẽ xóa bỏ mọi dữ liệu trên %1. ••"
#:../src/Dialog_Disklabel.cc:88 ../src/Dialog_Filesystems.cc:32
#:../src/Win_GParted.cc:1431
msgid "Create"
msgstr "Tạo"
#:../src/Dialog_Filesystems.cc:25 ../src/Win_GParted.cc:117
msgid "Filesystems"
msgstr "Hệ thống tập tin"
#:../src/Dialog_Filesystems.cc:31 ../src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "Filesystem"
msgstr "Hệ thống tập tin"
#:../src/Dialog_Filesystems.cc:33
msgid "Grow"
msgstr "Lớn hơn"
#:../src/Dialog_Filesystems.cc:34
msgid "Shrink"
msgstr "Nhỏ hơn"
#:../src/Dialog_Filesystems.cc:35
msgid "Move"
msgstr "Di chuyển"
#:../src/Dialog_Filesystems.cc:36
msgid "Copy"
msgstr "Chép"
#:../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35
msgid "Paste %1"
msgstr "Dán %1"
#.TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#:../src/Dialog_Partition_Info.cc:31
msgid "Information about %1"
msgstr "Thông tin về %1"
#:../src/Dialog_Partition_Info.cc:48
msgid "Warning:"
msgstr "Cảnh báo:"
# Type: text
# Description
#.filesystem
#.filesystems to choose from
#:../src/Dialog_Partition_Info.cc:136 ../src/Dialog_Partition_New.cc:88
msgid "Filesystem:"
msgstr "Hê thống tập tin:"
#.size
#:../src/Dialog_Partition_Info.cc:140 ../src/Win_GParted.cc:319
msgid "Size:"
msgstr "Cỡ :"
#.used
#:../src/Dialog_Partition_Info.cc:150
msgid "Used:"
msgstr "Dùng:"
#.unused
#:../src/Dialog_Partition_Info.cc:155
msgid "Unused:"
msgstr "Rảnh:"
#:../src/Dialog_Partition_Info.cc:163
msgid "Flags:"
msgstr "Cờ :"
#.path
#:../src/Dialog_Partition_Info.cc:173 ../src/Win_GParted.cc:324
msgid "Path:"
msgstr "Đường dẫn:"
#.real path
#:../src/Dialog_Partition_Info.cc:179 ../src/Win_GParted.cc:329
msgid "Real Path:"
msgstr "Đường dẫn thật:"
#:../src/Dialog_Partition_Info.cc:185
msgid "Status:"
msgstr "Trạng thái:"
#:../src/Dialog_Partition_Info.cc:189
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Bận (ít nhất một phân vùng hợp lý đã gắn)"
#:../src/Dialog_Partition_Info.cc:191
msgid "Active"
msgstr "Hoạt động"
#:../src/Dialog_Partition_Info.cc:193
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Đã lắp vào %1"
#:../src/Dialog_Partition_Info.cc:195
msgid "Unable to find mountpoint"
msgstr "Không thể tìm thấy điểm lắp"
#:../src/Dialog_Partition_Info.cc:198
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Không bận (không có phân vùng hợp lý đã gắn)"
#:../src/Dialog_Partition_Info.cc:200
msgid "Not active"
msgstr "Không hoạt động"
#:../src/Dialog_Partition_Info.cc:202
msgid "Not mounted"
msgstr "Chưa lắp"
#.first sector
#:../src/Dialog_Partition_Info.cc:211
msgid "First Sector:"
msgstr "Quạt đầu:"
#.last sector
#:../src/Dialog_Partition_Info.cc:215
msgid "Last Sector:"
msgstr "Quạt cuối cùng:"
#.total sectors
#:../src/Dialog_Partition_Info.cc:219 ../src/Win_GParted.cc:364
msgid "Total Sectors:"
msgstr "Quạt tổng số:"
# Type: text
# Description
#.TO TRANSLATORS: dialogtitle
#:../src/Dialog_Partition_New.cc:26
msgid "Create new Partition"
msgstr "Tạo phân vùng mới"
#.checkbutton..
#:../src/Dialog_Partition_New.cc:34
msgid "Round to cylinders"
msgstr "Tròn thành hình trụ"
#.TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
#:../src/Dialog_Partition_New.cc:61
msgid "Create as:"
msgstr "Tạo là:"
#.fill partitiontype menu
#:../src/Dialog_Partition_New.cc:64 ../src/Operation.cc:66
msgid "Primary Partition"
msgstr "Phân vùng chính"
#:../src/Dialog_Partition_New.cc:65 ../src/Operation.cc:51
#:../src/Operation.cc:69
msgid "Logical Partition"
msgstr "Phân vùng hợp lý"
#:../src/Dialog_Partition_New.cc:66 ../src/Operation.cc:72
msgid "Extended Partition"
msgstr "Phân vùng đã mở rộng"
# Type: string
# Description
#:../src/Dialog_Partition_New.cc:145
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Phân vùng mới #%1"
#:../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:69
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Đổi cỡ/Di chuyển %1"
#:../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74
msgid "Resize %1"
msgstr "Đổi cỡ %1"
#:../src/Dialog_Progress.cc:32 ../src/Dialog_Progress.cc:40
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Đang áp dụng các thao tác bị hoãn"
#:../src/Dialog_Progress.cc:42
msgid "Applying all listed operations."
msgstr "Đang áp dụng các thao tác đã liệt kê."
#:../src/Dialog_Progress.cc:44
msgid ""
"Depending on the amount and type of operations this might take a long time."
msgstr "Phụ thuộc vào lượng và kiểu thao tác, có thể mất thời gian nhiều."
#:../src/Dialog_Progress.cc:48
msgid "Current Operation:"
msgstr "Thao tác hiện có :"
#:../src/Dialog_Progress.cc:56
msgid "Completed Operations:"
msgstr "Thao tác hoàn tất:"
#:../src/Dialog_Progress.cc:94
msgid "Details"
msgstr "Chi tiết"
#:../src/Dialog_Progress.cc:160
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%1 trên %2 thao tác hoàn thành"
#.add save button
#:../src/Dialog_Progress.cc:195
msgid "_Save Details"
msgstr "_Lưu chi tiết"
#:../src/Dialog_Progress.cc:204
msgid "Operation canceled"
msgstr "Thao tác bị thôi"
#:../src/Dialog_Progress.cc:219
msgid "All operations succesfully completed"
msgstr "Mọi thao tác hoàn tất"
#:../src/Dialog_Progress.cc:229
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "Gặp lỗi khi áp dụng những thao tác"
#:../src/Dialog_Progress.cc:234
msgid "The following operation could not be applied to disk:"
msgstr "Không thể áp dụng thao tác này vào đĩa:"
#:../src/Dialog_Progress.cc:238
msgid "See the details for more information"
msgstr "Hãy xem chi tiết để tìm thông tin thêm"
#:../src/Dialog_Progress.cc:271
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "Bạn có chắc muốn thôi thao tác hiện thời không?"
#:../src/Dialog_Progress.cc:277
msgid "Canceling an operation may cause SEVERE filesystem damage."
msgstr "Việc thôi thao tác có thể gây RẤT NHIỀU thiệt hại cho hệ thống tập tin."
#:../src/Dialog_Progress.cc:279
msgid "Continue Operation"
msgstr "Tiếp tục thao tác"
#:../src/Dialog_Progress.cc:280
msgid "Cancel Operation"
msgstr "Thôi thao tác"
#:../src/Dialog_Progress.cc:293
msgid "Save Details"
msgstr "Lưu chi tiết"
#:../src/GParted_Core.cc:158
msgid "unrecognized"
msgstr "chưa nhân ra"
#.no filesystem found....
#:../src/GParted_Core.cc:287
msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:"
msgstr "Không thể phát hiện hệ thống tập tin. Có thể vì:"
#:../src/GParted_Core.cc:289
msgid "The filesystem is damaged"
msgstr "Hệ thống tập tin bị hỏng"
#:../src/GParted_Core.cc:291
msgid "The filesystem is unknown to libparted"
msgstr "Thư viện libparted không biết hệ thống tập tin này"
#:../src/GParted_Core.cc:293
msgid "There is no filesystem available (unformatted)"
msgstr "Không có hệ thống tập tin nào sẵn sàng (chưa định dạng nó)"
#:../src/GParted_Core.cc:422
msgid "Unable to read the contents of this filesystem!"
msgstr "Không thể đọc nội dung của hệ thống tập tin này."
#:../src/GParted_Core.cc:424
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Như thế thì có lẽ một số thao tác không sẵn sàng."
#:../src/GParted_Core.cc:426
msgid "Did you install the correct plugin for this filesystem?"
msgstr "Bạn có cài đặt bộ cầm phít thích hợp cho hệ thống tập tin này chưa?"
# Type: text
# Description
#:../src/GParted_Core.cc:746
msgid "create empty partition"
msgstr "tạo phân vùng rỗng"
#:../src/GParted_Core.cc:830
msgid "resize partition"
msgstr "đổi cỡ vùng"
#:../src/GParted_Core.cc:888
msgid "resize partition and filesystem using libparted"
msgstr "thay đổi phân vùng và hệ thống tập tin bằng libparted"
#:../src/GParted_Core.cc:965
msgid "set partitiontype"
msgstr "đặt kiểu_vùng"
#:../src/Operation.cc:38
msgid "copy of %1"
msgstr "bản sao của %1"
#.TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB) from /dev/hda
#:../src/Operation.cc:56
msgid "Delete %1 (%2, %3 MiB) from %4"
msgstr "Xóa bỏ %1 (%2, %3 MB) ra %4"
#.TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 2345 MiB) on /dev/hda
#:../src/Operation.cc:79
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4 MiB) on %5"
msgstr "Tạo %1 #%2 (%3, %4 MB) trên %5"
#:../src/Operation.cc:92
msgid "Move %1 forward by %2 MiB"
msgstr "Di chuyển %1 tới cách đó %2 MiB."
#:../src/Operation.cc:96
msgid "Move %1 backward by %2 MiB"
msgstr "Di chuyển %1 lùi cách đó %2 MiB."
#:../src/Operation.cc:107
msgid "Resize %1 from %2 MiB to %3 MiB"
msgstr "Thay đổi kích cỡ %1 từ %2 MiB đến %3 MiB."
#:../src/Operation.cc:112
msgid "and Resize %1 from %2 MiB to %3 MiB"
msgstr "và thay đổi kích cỡ %1 từ %2 MiB đến %3 MiB."
#:../src/Operation.cc:119
msgid "Sorry, changes are too small to make sense"
msgstr "Rất tiếc, các thay đổi của bạn quá nhỏ, không hữu ích."
#.TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
#:../src/Operation.cc:125
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "Định dạng %1 dạng %2"
#.TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 2500 MiB)
#:../src/Operation.cc:131
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3 MiB)"
msgstr "Chép %1 vào %2 (bắt đầu tại %3 MiB)"
#.append columns
#:../src/TreeView_Detail.cc:34
msgid "Partition"
msgstr "Phân vùng"
#:../src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "Mountpoint"
msgstr "Điểm lắp"
#:../src/TreeView_Detail.cc:37
msgid "Size"
msgstr "Cỡ"
#:../src/TreeView_Detail.cc:38
msgid "Used"
msgstr "Dùng"
#:../src/TreeView_Detail.cc:39
msgid "Unused"
msgstr "Rảnh"
#:../src/TreeView_Detail.cc:40
msgid "Flags"
msgstr "Cờ"
#:../src/Utils.cc:111
msgid "unallocated"
msgstr "chưa cấp phát"
#:../src/Utils.cc:112
msgid "unknown"
msgstr "không biết"
#:../src/Utils.cc:113
msgid "unformatted"
msgstr "chưa định dạng"
#:../src/Utils.cc:128
msgid "used"
msgstr "dừng"
# Type: text
# Description
# short variant of `do not use the partition'
#:../src/Utils.cc:129
msgid "unused"
msgstr "rảnh"
#:../src/Utils.cc:247
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#:../src/Utils.cc:252
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#:../src/Utils.cc:257
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#:../src/Utils.cc:262
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
#:../src/Utils.cc:267
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
#:../src/Win_GParted.cc:111
msgid "_Refresh devices"
msgstr "_Cập nhật các thiết bị"
#:../src/Win_GParted.cc:114
msgid "Devices"
msgstr "Thiết bị"
#:../src/Win_GParted.cc:120
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
#:../src/Win_GParted.cc:126
msgid "_Edit"
msgstr "_Hiệu chỉnh"
#.title
#:../src/Win_GParted.cc:130 ../src/Win_GParted.cc:307
msgid "Harddisk Information"
msgstr "Thông tin về đĩa cứng"
#:../src/Win_GParted.cc:131
msgid "Operations"
msgstr "Thao tác"
#:../src/Win_GParted.cc:132
msgid "_View"
msgstr "_Xem"
#:../src/Win_GParted.cc:136
msgid "Set Disklabel"
msgstr "Đặt nhãn đĩa"
#:../src/Win_GParted.cc:137
msgid "_Device"
msgstr "Thiết _bị"
#:../src/Win_GParted.cc:141
msgid "_Partition"
msgstr "_Phân vùng"
#:../src/Win_GParted.cc:148
msgid "_Help"
msgstr "Trợ _giúp"
#:../src/Win_GParted.cc:160
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Tạo phân vùng mới trong sức chứa không được cấp phát mà được chọn"
#:../src/Win_GParted.cc:164
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Xóa bỏ phân vùng được chọn"
#:../src/Win_GParted.cc:172
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Thay đổi kích thước / Di chuyển phân vùng được chọn"
#:../src/Win_GParted.cc:179
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Sao chép phân vùng được chọn vào bảng tạm"
#:../src/Win_GParted.cc:183
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Dán phân vùng chọn từ bảng tạm"
#:../src/Win_GParted.cc:191
msgid "Undo last operation"
msgstr "Hồi lại hành động cuối cùng"
#:../src/Win_GParted.cc:197
msgid "Apply all operations"
msgstr "Áp dụng mọi thao tác"
#:../src/Win_GParted.cc:246
msgid "_Format to"
msgstr "_Định dạng sang"
#:../src/Win_GParted.cc:253
msgid "Unmount"
msgstr "Tháo lắp"
#:../src/Win_GParted.cc:257 ../src/Win_GParted.cc:677
msgid "Deactivate"
msgstr "Bất hoạt"
#.model
#:../src/Win_GParted.cc:314
msgid "Model:"
msgstr "Mô hình:"
#.disktype
#:../src/Win_GParted.cc:344
msgid "DiskLabelType:"
msgstr "Kiểu nhãn đĩa:"
#.heads
#:../src/Win_GParted.cc:349
msgid "Heads:"
msgstr "Dầu:"
#.sectors/track
#:../src/Win_GParted.cc:354
msgid "Sectors/Track:"
msgstr "Quạt/Rãnh:"
#.cylinders
#:../src/Win_GParted.cc:359
msgid "Cylinders:"
msgstr "Trụ :"
#:../src/Win_GParted.cc:394
msgid "Hide operationslist"
msgstr "Ẩn danh sách thao tác"
#:../src/Win_GParted.cc:403
msgid "Clear operationslist"
msgstr "Xóa danh sách thao tác"
#:../src/Win_GParted.cc:598
msgid "%1 operations pending"
msgstr "%1 thao tác bị hoãn"
#:../src/Win_GParted.cc:600
msgid "1 operation pending"
msgstr "1 thao tác bị hoãn"
#:../src/Win_GParted.cc:648
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Thoát GParted không?"
#:../src/Win_GParted.cc:655
msgid "%1 operations are currently pending."
msgstr "%1 thao tác bị hoãn hiện thời."
#:../src/Win_GParted.cc:657
msgid "1 operation is currently pending."
msgstr "1 thao tác bị hoãn hiện thời."
#:../src/Win_GParted.cc:695
msgid "Activate"
msgstr "Kích hoạt"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
# Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
#:../src/Win_GParted.cc:800
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted"
#:../src/Win_GParted.cc:836
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Đang quét mọi thiết bị..."
# Type: text
# Description
#:../src/Win_GParted.cc:852
msgid ""
"The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:"
msgstr "Hạt nhân không thể đọc lại những bảng phân vùng trên những thiết này:"
#:../src/Win_GParted.cc:856
msgid "Because of this you will only have limited access to these devices."
msgstr "Như thế thì truy cập bạn vào những thiết bị này sẽ bị giới hạn."
#:../src/Win_GParted.cc:858
msgid "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
msgstr "Để được truy cập đầy đủ, bạn hãy tháo lắp mọi phân vùng đã lắp ra một thiết "
"bị nào đó."
#:../src/Win_GParted.cc:902
msgid "No devices detected"
msgstr "Chưa phát hiện thiết bị nào."
#:../src/Win_GParted.cc:981
msgid "Sorry, not yet implemented."
msgstr "Tiếc là chưa thực hiện nó."
#:../src/Win_GParted.cc:983
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
msgstr "Xin hãy ghé thăm <http://gparted.sf.net > để có thêm thông tin chi tiết và "
"sự hỗ trợ."
#.TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#.It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks!
#:../src/Win_GParted.cc:1014
msgid "translator-credits"
msgstr "Nhóm Việt hóa Gnome <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>"
#:../src/Win_GParted.cc:1053
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr "Không thể tạo hơn %1 phân vùng chính."
#:../src/Win_GParted.cc:1055
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions."
msgstr "Nếu bạn muốn có nhiều phân vùng hơn, thì trước tiên bạn nên tạo một phân "
"vùng đã mở rộng. Phân vùng như vậy có thể tạo phân vùng khác."
#:../src/Win_GParted.cc:1071
msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?"
msgstr "Bạn có chắc muốn thay đổi kích thước / di chuyển phân vùng này không?"
#:../src/Win_GParted.cc:1073
msgid ""
"Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a "
"partition is very error-prone. It is advisable to first convert the "
"filesystem to fat32."
msgstr "Việc thay đổi phân vùng kiểu fat16 có thể là hơi phức tạp. Nhất là vì nó tạo "
"ra nhiều lỗi. Như thế thì chúng tôi đề nghị trước tiên bạn chuyển đổi hệ "
"thống tập tin sang dạng fat32."
#:../src/Win_GParted.cc:1205
msgid "Unable to delete partition!"
msgstr "• Không thể xóa bỏ phân vùng. •"
#:../src/Win_GParted.cc:1208
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "Bạn hãy tháo lắp phân vùng hợp lý nào có số cao hơn %1."
#:../src/Win_GParted.cc:1219
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Bạn có chắc muốn xóa bỏ %1 không?"
#:../src/Win_GParted.cc:1221
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "Sau khi xóa bỏ thì phân vùng nào sẽ không là sẵn sàng sao chép."
#.TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#:../src/Win_GParted.cc:1225
msgid "Delete %1 (%2, %3 MiB)"
msgstr "Xóa bỏ %1 (%2, %3 MiB)"
#:../src/Win_GParted.cc:1287
msgid "Cannot format this filesystem to %1."
msgstr "Không thể định dạng hệ thống tập tin này sang %1."
#:../src/Win_GParted.cc:1293
msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2 MiB."
msgstr "Hệ thống tập tin %1 cần thiết một phân vùng có kích cỡ ít nhất %2 MiB."
#:../src/Win_GParted.cc:1298
msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2 MiB."
msgstr "Một phân vùng trên hệ thống tập tin dạng %1 thì có kích cỡ tối đa là %2 MiB."
#:../src/Win_GParted.cc:1356
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Đang tháo lắp %1..."
#:../src/Win_GParted.cc:1362
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Không thể tháo lắp %1."
#:../src/Win_GParted.cc:1397
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "Đang bất hoạt trên %1"
#:../src/Win_GParted.cc:1397
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "Đang kích hoạt khả năng trao đổi trên %1..."
#:../src/Win_GParted.cc:1404
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "Không thể bất hoạt khả năng trao đổi"
#:../src/Win_GParted.cc:1404
msgid "Could not activate swap"
msgstr "Không thể kích hoạt khả năng trao đổi"
#:../src/Win_GParted.cc:1426
msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
msgstr "Bạn có chắc muốn tạo một nhãn đĩa %1 trên %2 không?"
#:../src/Win_GParted.cc:1428
msgid "This operation will destroy all data on %1"
msgstr "Làm như thế sẽ xóa bỏ mọi dữ liệu trên %1."
#:../src/Win_GParted.cc:1435
msgid "Error while setting new disklabel"
msgstr "Gặp lỗi khi đặt nhãn đĩa mới"
#:../src/Win_GParted.cc:1460
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Bạn có chắc muốn áp dụng các thao tác bị hoãn không?"
#:../src/Win_GParted.cc:1465
msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding."
msgstr "Đề nghị bạn lưu trữ các dữ liệu quan trọng trước khi tiếp tục."
#:../src/Win_GParted.cc:1466
msgid "Apply operations to harddisk"
msgstr "Áp dụng thao tác vào đĩa cứng"
#:../src/ext2.cc:78 ../src/ext3.cc:79 ../src/fat16.cc:82 ../src/fat32.cc:81
#:../src/hfs.cc:50 ../src/jfs.cc:93 ../src/linux_swap.cc:50 ../src/ntfs.cc:75
#:../src/reiser4.cc:71 ../src/reiserfs.cc:81 ../src/xfs.cc:95
msgid "create new %1 filesystem"
msgstr "tạo hệ thống tập tin %1 mới"
#:../src/ext2.cc:100 ../src/ext3.cc:101 ../src/jfs.cc:116 ../src/ntfs.cc:99
#:../src/reiserfs.cc:104 ../src/xfs.cc:118
msgid "grow filesystem to fill the partition"
msgstr "tạo ra hệ thống tập tin để chiếm toàn bộ phân vùng"
#:../src/ext2.cc:102 ../src/ext3.cc:103 ../src/jfs.cc:118 ../src/ntfs.cc:101
#:../src/reiserfs.cc:106 ../src/xfs.cc:120
msgid "resize the filesystem"
msgstr "thay đổi kích cỡ của hệ thống tập tin"
#:../src/ext2.cc:129 ../src/ext3.cc:130 ../src/fat16.cc:114
#:../src/fat32.cc:113 ../src/hfs.cc:79 ../src/jfs.cc:215
#:../src/linux_swap.cc:79 ../src/ntfs.cc:153 ../src/reiserfs.cc:138
#:../src/xfs.cc:214
msgid "copy contents of %1 to %2"
msgstr "sao chép nội cung của %1 sang %2"
#:../src/ext2.cc:152 ../src/ext3.cc:153 ../src/fat16.cc:136
#:../src/fat32.cc:135 ../src/jfs.cc:238 ../src/ntfs.cc:176
#:../src/reiser4.cc:105 ../src/reiserfs.cc:161 ../src/xfs.cc:378
msgid "check filesystem for errors and (if possible) fix them"
msgstr "kiểm tra xem hệ thống tập tin có lỗi và (nếu có thể) sửa hết"
#:../src/jfs.cc:126 ../src/xfs.cc:128 ../src/xfs.cc:228 ../src/xfs.cc:235
msgid "create temporary mountpoint (%1)"
msgstr "tạo điểm lắp tạm thời (%1)"
#:../src/jfs.cc:133 ../src/xfs.cc:135 ../src/xfs.cc:242 ../src/xfs.cc:249
msgid "mount %1 on %2"
msgstr "Lắp %1 trên %2"
#:../src/jfs.cc:140
msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
msgstr "lắp lại %1 trên %2 với cờ « đổi cỡ » được bật"
#:../src/jfs.cc:158 ../src/xfs.cc:157 ../src/xfs.cc:273 ../src/xfs.cc:300
msgid "unmount %1"
msgstr "tháo lắp %1"
#:../src/jfs.cc:185 ../src/xfs.cc:184 ../src/xfs.cc:327 ../src/xfs.cc:350
msgid "remove temporary mountpoint (%1)"
msgstr "gỡ bỏ điểm lắp tạm thời (%1)"
#:../src/main.cc:37
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "Cần thiết quyền truy cập người chủ để chạy GParted."
#:../src/main.cc:42
msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it."
msgstr "Vì GParted có thể thực hiện thay đổi quan trọng, chỉ cho phép người chủ chạy "
"nó."
#.simulation..
#:../src/ntfs.cc:114
msgid "run simulation"
msgstr "chạy mô phỏng"
#.grow the mounted filesystem..
#:../src/xfs.cc:141
msgid "grow mounted filesystem"
msgstr "tạo ra hệ thống tập tin đã lắp"
#.copy filesystem..
#:../src/xfs.cc:255
msgid "copy filesystem"
msgstr "sao chép hệ thống tập tin"