2171 lines
67 KiB
Plaintext
2171 lines
67 KiB
Plaintext
# Czech translation of GParted.
|
||
# Copyright (C) 2004, 2005, 2008, 2009 the author(s) of GParted.
|
||
# Copyright (C) 2004, 2005 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>.
|
||
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
|
||
#
|
||
# Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2004, 2005.
|
||
# Lucas Lommer <llommer@svn.gnome.org>, 2008.
|
||
# Adrian Guniš <andygun696@gmail.com>, 2008, 2009, 2010.
|
||
# Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2010 (just fixes), 2011, 2012, 2013.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gparted\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||
"product=gparted&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2013-11-25 00:10+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-12-02 15:22+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Marek Černocký <marek@manet.cz>\n"
|
||
"Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
|
||
"Language: cs\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
|
||
|
||
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"GParted is a free partition editor for graphically managing your disk "
|
||
"partitions."
|
||
msgstr ""
|
||
"GParted je svobodný editor oddílů sloužící ke správě diskových oddílů v "
|
||
"grafickém prostředí."
|
||
|
||
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data "
|
||
"loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space "
|
||
"for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions."
|
||
msgstr ""
|
||
"S pomocí aplikace GParted můžete měnit velikost, kopírovat, nastavovat "
|
||
"návěští a přesouvat oddíly bez ztráty dat. Pomocí těchto funkcí můžete "
|
||
"například zvětšit nebo zmenšit svůj disk C:, vytvořit místo pro nové "
|
||
"operační systémy nebo zkusit zachránit data ze ztracených oddílů."
|
||
|
||
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"GParted works with many file systems including: btrfs, ext2, ext3, ext4, "
|
||
"fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, reiserfs, "
|
||
"reiser4, ufs, and xfs."
|
||
msgstr ""
|
||
"GParted pracuje s řadou různých souborových systémů, včetně: Btrfs, ext2, "
|
||
"ext3, ext4, FAT16, FAT32, HFS, HFS+, Linux-Swap, LVM2 PV, NILFS2, NTFS, "
|
||
"ReiserFS, Reiser4, UFS a XFS."
|
||
|
||
#. ==== GUI =========================
|
||
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:360
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:75 ../src/Win_GParted.cc:1282
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1473
|
||
msgid "GParted"
|
||
msgstr "GParted"
|
||
|
||
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Partition Editor"
|
||
msgstr "Editor oddílů"
|
||
|
||
#: ../gparted.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "GParted Partition Editor"
|
||
msgstr "Editor oddílů GParted"
|
||
|
||
#: ../gparted.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
|
||
msgstr "Vytvořit, znovu uspořádat a odstranit oddíly"
|
||
|
||
#: ../include/Utils.h:56
|
||
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
|
||
msgstr "(Nový UUID – bude vygenerován náhodně)"
|
||
|
||
#: ../include/Utils.h:57
|
||
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
|
||
msgstr "(Nová polovina UUID – bude vygenerován náhodně)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
|
||
#: ../src/Copy_Blocks.cc:68
|
||
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
|
||
msgstr "zkopírováno %1 z %2 (zbývá %3)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
|
||
#: ../src/Copy_Blocks.cc:75 ../src/Copy_Blocks.cc:185
|
||
msgid "%1 of %2 copied"
|
||
msgstr "zkopírováno %1 z %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
|
||
#: ../src/Copy_Blocks.cc:161
|
||
msgid "copy %1 using a block size of %2"
|
||
msgstr "kopíruje se %1 používající velikost bloku %2"
|
||
|
||
#: ../src/Copy_Blocks.cc:223
|
||
msgid "Operation Canceled"
|
||
msgstr "Operace zrušena"
|
||
|
||
#: ../src/Copy_Blocks.cc:235
|
||
msgid "Error while writing block at sector %1"
|
||
msgstr "Chyba při zapisování bloku v sektoru %1"
|
||
|
||
#: ../src/Copy_Blocks.cc:240
|
||
msgid "Error while reading block at sector %1"
|
||
msgstr "Chyba při čtení bloku v sektoru %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
|
||
msgid "Free space preceding (MiB):"
|
||
msgstr "Volné místo před oddílem (MiB):"
|
||
|
||
#. add spinbutton_size
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
|
||
msgid "New size (MiB):"
|
||
msgstr "Nová velikost (MiB):"
|
||
|
||
#. add spinbutton_after
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
|
||
msgid "Free space following (MiB):"
|
||
msgstr "Volné místo za oddílem (MiB):"
|
||
|
||
#. add alignment
|
||
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <optionmenu with choices>
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:99
|
||
msgid "Align to:"
|
||
msgstr "Zarovnat na:"
|
||
|
||
#. fill partition alignment menu
|
||
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:104
|
||
msgid "Cylinder"
|
||
msgstr "Cylindry"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:"
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:106
|
||
msgid "MiB"
|
||
msgstr "MiB"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:108
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nic"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:243
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Změnit velikost"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:243 ../src/Win_GParted.cc:244
|
||
msgid "Resize/Move"
|
||
msgstr "Změnit velikost/Přesunout"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:261
|
||
msgid "Minimum size: %1 MiB"
|
||
msgstr "Minimální velikost: %1 MiB"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:262
|
||
msgid "Maximum size: %1 MiB"
|
||
msgstr "Maximální velikost: %1 MiB"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:28
|
||
msgid "Create partition table on %1"
|
||
msgstr "Vytvořit tabulku oddílů na %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52
|
||
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
|
||
msgstr "VAROVÁNÍ: Tímto SE ODSTRANÍ VŠECHNA DATA na CELÉM DISKU %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:56
|
||
msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
|
||
msgstr "Standardně se vytváří tabulka oddílů MS-DOS."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:62
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Pokročilé"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:71
|
||
msgid "Select new partition table type:"
|
||
msgstr "Zvolit typ nové tabulky oddílů:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:37
|
||
msgid "Paste %1"
|
||
msgstr "Vložit %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:35
|
||
msgid "Information about %1"
|
||
msgstr "Informace o %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:55
|
||
msgid "Warning:"
|
||
msgstr "Varování:"
|
||
|
||
#. filesystem
|
||
#. file systems to choose from
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:194 ../src/Dialog_Partition_New.cc:127
|
||
msgid "File system:"
|
||
msgstr "Souborový systém:"
|
||
|
||
#. size
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:204 ../src/Win_GParted.cc:479
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Velikost:"
|
||
|
||
#. Used
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:220
|
||
msgid "Used:"
|
||
msgstr "Použito:"
|
||
|
||
#. unused
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:234
|
||
msgid "Unused:"
|
||
msgstr "Nepoužito:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:251
|
||
msgid "Unallocated:"
|
||
msgstr "Neobsazeno:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:273
|
||
msgid "Flags:"
|
||
msgstr "Příznaky:"
|
||
|
||
#. path
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:289 ../src/Win_GParted.cc:487
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "Cesta:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:300
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Stav:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
|
||
#. * means that this extended partition contains at least one logical
|
||
#. * partition that is mounted or otherwise active.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:312
|
||
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
|
||
msgstr "Používá se (je připojen aspoň jeden logický oddíl)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Active
|
||
#. * means that this linux swap partition is enabled and being used by
|
||
#. * the operating system.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:320
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Aktivní"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: myvgname active
|
||
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group and the
|
||
#. * volume group is active and being used by the operating system.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:328
|
||
msgid "%1 active"
|
||
msgstr "%1 je aktivní"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:334
|
||
msgid "Mounted on %1"
|
||
msgstr "Připojen na %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
|
||
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
|
||
#. * active partitions.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:344
|
||
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
|
||
msgstr "Nepoužívá se (nejsou připojeny žádné logické oddíly)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not active
|
||
#. * means that this linux swap partition is not enabled and is not
|
||
#. * in use by the operating system.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:352
|
||
msgid "Not active"
|
||
msgstr "Neaktivní"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group)
|
||
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
|
||
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
|
||
#. * the operating system.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:362
|
||
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
|
||
msgstr "Neaktivní (není součástí žádné skupiny svazků)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: myvgname not active and exported
|
||
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
|
||
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
|
||
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
|
||
#. * ready for moving to a different computer system.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:370
|
||
msgid "%1 not active and exported"
|
||
msgstr "%1 je neaktivní a je exportován"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: myvgname not active
|
||
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
|
||
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:376
|
||
msgid "%1 not active"
|
||
msgstr "%1 je neaktivní"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
|
||
#. * means that this partition is not mounted.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:383
|
||
msgid "Not mounted"
|
||
msgstr "Nepřipojen"
|
||
|
||
#. Label
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:392 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:41
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:139
|
||
msgid "Label:"
|
||
msgstr "Název:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:405
|
||
msgid "UUID:"
|
||
msgstr "UUID:"
|
||
|
||
#. first sector
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:419
|
||
msgid "First sector:"
|
||
msgstr "První sektor:"
|
||
|
||
#. last sector
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:429
|
||
msgid "Last sector:"
|
||
msgstr "Poslední sektor:"
|
||
|
||
#. total sectors
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:439 ../src/Win_GParted.cc:537
|
||
msgid "Total sectors:"
|
||
msgstr "Celkem sektorů:"
|
||
|
||
#. Volume Group
|
||
#. Single copy of each string for translation purposes
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:461 ../src/Win_GParted.cc:2732
|
||
msgid "Volume Group:"
|
||
msgstr "Skupina svazků:"
|
||
|
||
#. Members
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:467 ../src/Win_GParted.cc:2733
|
||
msgid "Members:"
|
||
msgstr "Členové:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:30
|
||
msgid "Set partition label on %1"
|
||
msgstr "Nastavit název oddílu na %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:27
|
||
msgid "Create new Partition"
|
||
msgstr "Vytvořit nový oddíl"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:87
|
||
msgid "Create as:"
|
||
msgstr "Vytvořit jako:"
|
||
|
||
#. fill partitiontype menu
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:92 ../src/OperationCreate.cc:75
|
||
msgid "Primary Partition"
|
||
msgstr "Primární oddíl"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:93 ../src/OperationCreate.cc:78
|
||
#: ../src/OperationDelete.cc:77
|
||
msgid "Logical Partition"
|
||
msgstr "Logický oddíl"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:94 ../src/OperationCreate.cc:81
|
||
msgid "Extended Partition"
|
||
msgstr "Rozšířený oddíl"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:205
|
||
msgid "New Partition #%1"
|
||
msgstr "Nový oddíl #%1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:83
|
||
msgid "Resize/Move %1"
|
||
msgstr "Změnit velikost/Přesunout %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:88
|
||
msgid "Resize %1"
|
||
msgstr "Změnit velikost %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:32
|
||
msgid "Applying pending operations"
|
||
msgstr "Provádí se nevyřízené operace"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:47
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tento proces může trvat dlouho v závislosti na množství a typu operací."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:60
|
||
msgid "Completed Operations:"
|
||
msgstr "Dokončené operace:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:101
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Podrobnosti"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:204
|
||
msgid "%1 of %2 operations completed"
|
||
msgstr "Dokončeno %1 z %2 operací"
|
||
|
||
#. add save button
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:222
|
||
msgid "_Save Details"
|
||
msgstr "_Uložit podrobnosti"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:234
|
||
msgid "Operation cancelled"
|
||
msgstr "Operace zrušena"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:248
|
||
msgid "All operations successfully completed"
|
||
msgstr "Všechny operace úspěšně dokončeny"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:252
|
||
msgid "%1 warning"
|
||
msgid_plural "%1 warnings"
|
||
msgstr[0] "%1 varování"
|
||
msgstr[1] "%1 varování"
|
||
msgstr[2] "%1 varování"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:265
|
||
msgid "An error occurred while applying the operations"
|
||
msgstr "Během provádění operací se vyskytla chyba"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:270
|
||
msgid "See the details for more information."
|
||
msgstr "Podívejte se na podrobnosti pro více informací."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:272
|
||
msgid "IMPORTANT"
|
||
msgstr "DŮLEŽITÉ"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:273
|
||
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
|
||
msgstr "Pokud potřebujete podporu, musíte poskytnout uložené podrobnosti!"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information.
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:276
|
||
msgid "See %1 for more information."
|
||
msgstr "Podívejte se na %1 pro více informací."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5)
|
||
#. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:295 ../src/Dialog_Progress.cc:326
|
||
msgid "Force Cancel (%1)"
|
||
msgstr "Násilně zrušit (%1)"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:297 ../src/Dialog_Progress.cc:330
|
||
msgid "Force Cancel"
|
||
msgstr "Násilně zrušit"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:308
|
||
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
|
||
msgstr "Opravdu chcete zrušit aktuální operaci?"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:314
|
||
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
|
||
msgstr "Zrušení operace může způsobit VÁŽNÉ poškození souborového systému."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:316
|
||
msgid "Continue Operation"
|
||
msgstr "Pokračovat v operaci"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:317
|
||
msgid "Cancel Operation"
|
||
msgstr "Zrušit operaci"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:338
|
||
msgid "Save Details"
|
||
msgstr "Uložit podrobnosti"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:357
|
||
msgid "GParted Details"
|
||
msgstr "Podrobnosti o GParted"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:368
|
||
msgid "Libparted"
|
||
msgstr "Libparted"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
|
||
#. * means that the status for this operation is
|
||
#. * executing or currently in progress.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:411
|
||
msgid "EXECUTING"
|
||
msgstr "PROVÁDÍ SE"
|
||
|
||
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
|
||
#. * means that the status for this operation is
|
||
#. * completed successfully.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:419
|
||
msgid "SUCCESS"
|
||
msgstr "ÚSPĚCH"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: ERROR
|
||
#. * means that the status for this operation is
|
||
#. * completed with errors.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:427
|
||
msgid "ERROR"
|
||
msgstr "CHYBA"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: INFO
|
||
#. * means that the status for this operation is
|
||
#. * for your information , or messages from the
|
||
#. * libparted library.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:436
|
||
msgid "INFO"
|
||
msgstr "INFO"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: N/A
|
||
#. * means that the status for this operation is
|
||
#. * not applicable because the operation is not
|
||
#. * supported on the file system in the partition.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:445
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "Není k dispozici"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:28
|
||
msgid "File System Support"
|
||
msgstr "Podpora souborových systémů"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:43 ../src/TreeView_Detail.cc:36
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Souborový systém"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:44
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Vytvoření"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:45
|
||
msgid "Grow"
|
||
msgstr "Zvětšení"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:49
|
||
msgid "Shrink"
|
||
msgstr "Zmenšení"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:53
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Přesun"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:54
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopírování"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:55
|
||
msgid "Check"
|
||
msgstr "Kontrola"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:56 ../src/TreeView_Detail.cc:38
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Název"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:57
|
||
msgid "UUID"
|
||
msgstr "UUID"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:58
|
||
msgid "Required Software"
|
||
msgstr "Potřebný software"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:75
|
||
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
|
||
msgstr "Tato tabulka zobrazuje akce podporované souborovými systémy."
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:77
|
||
msgid ""
|
||
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
|
||
"of file systems and limitations in the required software."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne všechny akce jsou dostupné na všech souborových systémech, zčásti kvůli "
|
||
"povaze souborových systémů a omezením potřebného softwaru."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Available offline and online
|
||
#. * means that this action is valid for this file system when
|
||
#. * it is both unmounted and mounted.
|
||
#.
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:98
|
||
msgid "Available offline and online"
|
||
msgstr "K dispozici u odpojených i připojených"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Available offline only
|
||
#. * means that this action is valid for this file system only
|
||
#. * when it is unmounted.
|
||
#.
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:111
|
||
msgid "Available offline only"
|
||
msgstr "K dispozici jen u odpojených"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not Available
|
||
#. * means that this action is not valid for this file system.
|
||
#.
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:125
|
||
msgid "Not Available"
|
||
msgstr "Nepodporováno"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:131
|
||
msgid "Legend"
|
||
msgstr "Legenda"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:142
|
||
msgid "Rescan For Supported Actions"
|
||
msgstr "Znovu vyhledat podporované akce"
|
||
|
||
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36
|
||
msgid "Manage flags on %1"
|
||
msgstr "Nastavit příznaky na %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:36
|
||
msgid "Search disk for file systems"
|
||
msgstr "Vyhledat na disku souborové systémy"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:53
|
||
msgid "File systems found on %1"
|
||
msgstr "Na %1 byly nalezeny souborové systémy"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:58
|
||
msgid "Data found"
|
||
msgstr "Data nalezena"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:62
|
||
msgid "Data found with inconsistencies"
|
||
msgstr "Data nalezena, ale s nekonzistencemi"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:64
|
||
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
|
||
msgstr "VAROVÁNÍ: Souborové systémy označené (!) jsou nekonzistentní"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:66
|
||
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
|
||
msgstr "Při pokusu o zobrazení těchto souborových systémů možná uvidíte chyby."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:82
|
||
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tlačítko „Zobrazit“ vytvoří pro každý ze souborových systémů zobrazení "
|
||
"sloužící jen ke čtení."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:84
|
||
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokud toto dialogové okno zavřete, všechna připojená zobrazení budou "
|
||
"odpojena."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:107
|
||
msgid "File systems"
|
||
msgstr "Souborové systémy"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB)
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:129
|
||
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
|
||
msgstr "%1: %2 (%3 MiB)"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:137
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Zobrazit"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:167
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
|
||
"point."
|
||
msgstr ""
|
||
"Při vytváření dočasné složky pro použití jako přípojný bod se vyskytla chyba."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:169
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Chyba"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:175
|
||
msgid "Failed creating temporary directory"
|
||
msgstr "Selhalo vytvoření dočasné složky"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:192
|
||
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
|
||
msgstr "Při vytváření zobrazení jen ke čtení se vyskytla chyba."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:194
|
||
msgid ""
|
||
"Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
|
||
"inconsistencies or errors in the file system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Buďto nelze tento typ souborového systému připojovat (např. odkládací oddíl) "
|
||
"nebo jsou v souborovém systému nekonzistence nebo chyby."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:198
|
||
msgid "Failed creating read-only view"
|
||
msgstr "Selhalo zobrazení jen ke čtení"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:228
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "Chyba:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||
#. * The file system is mounted on:
|
||
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:236
|
||
msgid "The file system is mounted on:"
|
||
msgstr "Souborový systém je připojen do:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:241
|
||
msgid "Unable to open the default file manager"
|
||
msgstr "Nelze otevřít výchozího správce souborů"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:260
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing "
|
||
"partition"
|
||
msgstr ""
|
||
"Varování: Oblast s detekovaným souborovým systém se překrývá s nejméně "
|
||
"jedním existujícím oddílem"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:262
|
||
msgid ""
|
||
"It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
|
||
"disturbing existing data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Doporučuje se, abyste nepoužili překrývající se souborové systémy. "
|
||
"Předejdete tím narušení existujících dat."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:264
|
||
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
|
||
msgstr "Chcete zkusit deaktivovat následující přípojné body?"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
|
||
#: ../src/DMRaid.cc:326
|
||
msgid "create missing %1 entries"
|
||
msgstr "vytváří se chybějící položky %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
|
||
#: ../src/DMRaid.cc:425
|
||
msgid "delete affected %1 entries"
|
||
msgstr "mažou se položky týkající se %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
|
||
#: ../src/DMRaid.cc:448
|
||
msgid "delete %1 entry"
|
||
msgstr "maže se položka %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
|
||
#: ../src/DMRaid.cc:498
|
||
msgid "update %1 entry"
|
||
msgstr "aktualizuje se položka %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
||
#: ../src/FileSystem.cc:43
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "_Připojit"
|
||
|
||
#: ../src/FileSystem.cc:44
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "_Odpojit"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
|
||
#: ../src/FileSystem.cc:191
|
||
msgid "Created directory %1"
|
||
msgstr "Vytvořena složka %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
|
||
#: ../src/FileSystem.cc:218
|
||
msgid "Removed directory %1"
|
||
msgstr "Odstraněna složka %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:193 ../src/GParted_Core.cc:202
|
||
msgid "Scanning %1"
|
||
msgstr "Prochází se %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:225
|
||
msgid "Confirming %1"
|
||
msgstr "Potvrzuje se %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:237
|
||
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
|
||
msgstr "Ignoruje se zařízení %1 s velikostí logického sektoru %2 bajtů."
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:239
|
||
msgid ""
|
||
"GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
|
||
"sector sizes larger than 512 bytes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aby byla zajištěna podpora zařízení s velikostí sektoru větší než 512 bajtů, "
|
||
"vyžaduje GParted knihovnu libparted ve verzi 2.2 nebo vyšší."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:277
|
||
msgid "Searching %1 partitions"
|
||
msgstr "Hledají se oddíly %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
|
||
#. * means that the partition table for this
|
||
#. * disk device is unknown or not recognized.
|
||
#.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:326
|
||
msgid "unrecognized"
|
||
msgstr "nerozpoznáno"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:645
|
||
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
|
||
msgstr "Oddíl nemůže mít délku %1 sektorů"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:659
|
||
msgid ""
|
||
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
|
||
msgstr "Oddíl s použitými sektory (%1) větší než jeho délka (%2) není platný"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:729
|
||
msgid "libparted messages"
|
||
msgstr "hlášení libparted"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1196
|
||
msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
|
||
msgstr "Šifrování pomocí Linux Unified Key Setup není ještě podporováno."
|
||
|
||
#. no file system found....
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1353
|
||
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
|
||
msgstr "Nelze detekovat souborový systém! Možné důvody jsou:"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1355
|
||
msgid "The file system is damaged"
|
||
msgstr "Souborový systém je poškozen"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1357
|
||
msgid "The file system is unknown to GParted"
|
||
msgstr "GParted nezná tento souborový systém"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1359
|
||
msgid "There is no file system available (unformatted)"
|
||
msgstr "Není dostupný žádný souborový systém (nezformátováno)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1362
|
||
msgid "The device entry %1 is missing"
|
||
msgstr "Schází přístup k zařízení %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1527
|
||
msgid "Unable to find mount point"
|
||
msgstr "Nelze najít přípojný bod"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1601
|
||
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
|
||
msgstr "Nelze číst obsah tohoto souborového systému!"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1603
|
||
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
|
||
msgstr "Kvůli tomu nebudou možná některé operace dostupné."
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1607
|
||
msgid "The cause might be a missing software package."
|
||
msgstr "To může být způsobeno chybějícím softwarovým balíčkem."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1610
|
||
msgid ""
|
||
"The following list of software packages is required for %1 file system "
|
||
"support: %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Následující seznam softwarových balíků je potřeba k podpoře souborového "
|
||
"systému %1: %2."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1620
|
||
msgid "%1 of unallocated space within the partition."
|
||
msgstr "%1 neobsazeného místa v rámci oddílu."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:
|
||
#. * means that the user can perform a check of the partition which will
|
||
#. * also grow the file system to fill the partition.
|
||
#.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1631
|
||
msgid ""
|
||
"To grow the file system to fill the partition, select the partition and "
|
||
"choose the menu item:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokud chcete zvětšit souborový systém, aby vyplnil oddíl, vyberte oddíl a "
|
||
"zvolte položku nabídky:"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1633
|
||
msgid "Partition --> Check."
|
||
msgstr "Oddíl → Zkontrolovat."
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1731
|
||
msgid "create empty partition"
|
||
msgstr "vytváří se prázdný oddíl"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1801 ../src/GParted_Core.cc:2977
|
||
msgid "path: %1"
|
||
msgstr "cesta: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1802 ../src/GParted_Core.cc:2978
|
||
msgid "start: %1"
|
||
msgstr "začátek oddílu: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1803 ../src/GParted_Core.cc:2979
|
||
msgid "end: %1"
|
||
msgstr "konec oddílu: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1804 ../src/GParted_Core.cc:2980
|
||
msgid "size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "velikost: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1836 ../src/linux_swap.cc:165
|
||
msgid "create new %1 file system"
|
||
msgstr "vytváří se nový souborový systém %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1877
|
||
msgid "delete partition"
|
||
msgstr "odstraňuje se oddíl"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1932
|
||
msgid "delete %1 file system"
|
||
msgstr "maže se souborový systém %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1949
|
||
msgid "Clear partition label on %1"
|
||
msgstr "maže se název oddílu na %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1954
|
||
msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
|
||
msgstr "nastavuje se název oddílu \"%1\" na %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1988
|
||
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
|
||
msgstr "Nastavit polovinu UUID na %1 na novou náhodnou hodnotu"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1993
|
||
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
|
||
msgstr "Nastavit UUID na %1 na novou náhodnou hodnotu"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: moving requires old and new length to be the same
|
||
#. * means that the length in bytes of the old partition and new partition
|
||
#. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the
|
||
#. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same.
|
||
#.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2078
|
||
msgid "moving requires old and new length to be the same"
|
||
msgstr "přesun vyžaduje, aby byla minulá a nová délka stejná"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2108
|
||
msgid "rollback last change to the partition table"
|
||
msgstr "poslední změna v tabulce oddílů se vrací zpět"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2150
|
||
msgid "move file system to the left"
|
||
msgstr "souborový systém se přesunuje doleva"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2152
|
||
msgid "move file system to the right"
|
||
msgstr "souborový systém se přesunuje doprava"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2155
|
||
msgid "move file system"
|
||
msgstr "přesunuje se souborový systém"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2157
|
||
msgid ""
|
||
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
|
||
"operation"
|
||
msgstr ""
|
||
"nový a minulý souborový systém mají stejnou pozici. Proto se tato operace "
|
||
"přeskakuje."
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2225
|
||
msgid "using libparted"
|
||
msgstr "používá se libparted"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2268
|
||
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
|
||
msgstr ""
|
||
"změna velikosti vyžaduje, aby minulý a nový oddíl začínal na stejném místě"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2335
|
||
msgid "resize/move partition"
|
||
msgstr "mění se velikost/přesunuje se oddíl"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2338
|
||
msgid "move partition to the right"
|
||
msgstr "oddíl se přesunuje doprava"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2341
|
||
msgid "move partition to the left"
|
||
msgstr "oddíl se přesunuje doleva"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2344
|
||
msgid "grow partition from %1 to %2"
|
||
msgstr "oddíl se zvětšuje z %1 na %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2347
|
||
msgid "shrink partition from %1 to %2"
|
||
msgstr "oddíl se zmenšuje z %1 na %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2350
|
||
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
|
||
msgstr "oddíl se přesunuje doprava a zvětšuje se z %1 na %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2353
|
||
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
|
||
msgstr "oddíl se přesunuje doprava a zmenšuje se z %1 na %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2356
|
||
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
|
||
msgstr "oddíl se přesunuje doleva a zvětšuje se z %1 na %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2359
|
||
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
|
||
msgstr "oddíl se přesunuje doleva a zmenšuje se z %1 na %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2374
|
||
msgid ""
|
||
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
|
||
"operation"
|
||
msgstr ""
|
||
"nový a minulý oddíl mají stejnou velikost a pozici. Proto se tato operace "
|
||
"přeskakuje."
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2384
|
||
msgid "old start: %1"
|
||
msgstr "minulý začátek oddílu: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2385
|
||
msgid "old end: %1"
|
||
msgstr "minulý konec oddílu: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2386
|
||
msgid "old size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "minulá velikost: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2451 ../src/GParted_Core.cc:3059
|
||
msgid "new start: %1"
|
||
msgstr "nový začátek oddílu: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2452 ../src/GParted_Core.cc:3060
|
||
msgid "new end: %1"
|
||
msgstr "nový konec oddílu: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2453 ../src/GParted_Core.cc:3061
|
||
msgid "new size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "nová velikost: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2480 ../src/GParted_Core.cc:3007
|
||
msgid "requested start: %1"
|
||
msgstr "požadovaný začátek oddílu: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2481 ../src/GParted_Core.cc:3008
|
||
msgid "requested end: %1"
|
||
msgstr "požadovaný konec oddílu: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2482 ../src/GParted_Core.cc:3009
|
||
msgid "requested size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "požadovaná velikost: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2507
|
||
msgid "shrink file system"
|
||
msgstr "zmenšuje se souborový systém"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2511
|
||
msgid "grow file system"
|
||
msgstr "zvětšuje se souborový systém"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2514
|
||
msgid "resize file system"
|
||
msgstr "mění se velikost souborového systému"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2517
|
||
msgid ""
|
||
"new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
|
||
msgstr ""
|
||
"nový a minulý souborový systém mají stejnou velikost. Proto se tato operace "
|
||
"přeskakuje."
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2558
|
||
msgid "grow file system to fill the partition"
|
||
msgstr "zvětšuje se souborový systém až do zaplnění oddílu"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2563
|
||
msgid "growing is not available for this file system"
|
||
msgstr "zvětšení není pro tento souborový systém dostupné"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2572
|
||
msgid "growing the file system is currently disallowed"
|
||
msgstr "zvětšení souborového systému je v tuto chvíli nepřípustné"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2598
|
||
msgid "the destination is smaller than the source partition"
|
||
msgstr "cíl je menší než původní oddíl"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2615
|
||
msgid "copy file system of %1 to %2"
|
||
msgstr "kopíruje se souborový systém z %1 na %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2713
|
||
msgid "using internal algorithm"
|
||
msgstr "používá se interní algoritmus"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2716
|
||
msgid "copy %1"
|
||
msgstr "zkopírovat %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2719
|
||
msgid "finding optimal block size"
|
||
msgstr "hledá se optimální velikost bloku"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2760
|
||
msgid "%1 seconds"
|
||
msgstr "%1 sekund"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2778
|
||
msgid "optimal block size is %1"
|
||
msgstr "optimální velikost bloku je %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2795
|
||
msgid "%1 (%2 B) copied"
|
||
msgstr "zkopírováno %1 (%2 B)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2828
|
||
msgid "roll back last transaction"
|
||
msgstr "poslední transakce se vrací zpět"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2842
|
||
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
|
||
msgstr ""
|
||
"kontrolují se chyby souborového systému na %1 a (podle možností) se opraví"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2851
|
||
msgid "checking is not available for this file system"
|
||
msgstr "kontrola není pro tento souborový systém dostupná"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2882
|
||
msgid "set partition type on %1"
|
||
msgstr "nastavuje se typ oddílu na %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2919
|
||
msgid "new partition type: %1"
|
||
msgstr "nový typ oddílu: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2936
|
||
msgid "new partition flag: %1"
|
||
msgstr "příznaky nového oddílu: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2955
|
||
msgid "calibrate %1"
|
||
msgstr "kalibruje se %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3003
|
||
msgid "calculate new size and position of %1"
|
||
msgstr "počítá se nová velikost a pozice %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3119
|
||
msgid "clear old file system signatures in %1"
|
||
msgstr "mažou se značky starého souborového systému v %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3279
|
||
msgid "flush operating system cache of %1"
|
||
msgstr "vyprazdňuje se mezipaměť operačního systému pro %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3311
|
||
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
|
||
msgstr "aktualizuje se sektor zavaděče souborového systému %1 na %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3347
|
||
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
|
||
msgstr "Chyba při zapisování do sektoru zavaděče na %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3353
|
||
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
|
||
msgstr "Chyba při přechodu na pozici 0x1c na %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3360
|
||
msgid "Error trying to open %1"
|
||
msgstr "Chyba při otevírání %1"
|
||
|
||
# Použil jsem návrh M. Černockého
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3370
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
|
||
msgstr ""
|
||
"V záznamu zavaděče NTFS se nepodařilo nastavit počet skrytých sektorů na %1."
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3372
|
||
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
|
||
msgstr "K opravě problému můžete zkusit následující příkaz:"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3472
|
||
msgid "Libparted Warning"
|
||
msgstr "Varování od libparted"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3476
|
||
msgid "Libparted Information"
|
||
msgstr "Informace od libparted"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3480
|
||
msgid "Libparted Error"
|
||
msgstr "Chyba od libparted"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3482
|
||
msgid "Libparted Bug Found!"
|
||
msgstr "Nalezena chyba v knihovně libparted!"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3485
|
||
msgid "Fix"
|
||
msgstr "Opravit"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3487
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Ano"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3489
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "Budiž"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3491
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "Znovu"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3493
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Ne"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3495
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Zrušit"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3497
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "Ignorovat"
|
||
|
||
#: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:162
|
||
msgid "_Undo Last Operation"
|
||
msgstr "_Vrátit poslední operaci"
|
||
|
||
#: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:168
|
||
msgid "_Clear All Operations"
|
||
msgstr "_Zrušit všechny operace"
|
||
|
||
#: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:173
|
||
msgid "_Apply All Operations"
|
||
msgstr "_Provést všechny operace"
|
||
|
||
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:194
|
||
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeden nebo více fyzických svazků (PV) náležejících ke skupině svazků (VG) "
|
||
"schází."
|
||
|
||
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:279
|
||
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
|
||
msgstr "Během čtení nastavení LVM2 se vyskytla chyba!"
|
||
|
||
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:281
|
||
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
|
||
msgstr "Některé nebo i úplně všechny podrobnosti mohou chybět nebo být špatně."
|
||
|
||
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:283
|
||
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
|
||
msgstr "NEMĚLI byste měnit žádné oddíly LVM2 PV."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
|
||
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:60
|
||
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nastavit na novou náhodnou hodnotu polovinu UUID souborového systému %1 na %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
|
||
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:66
|
||
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
|
||
msgstr "Nastavit nový náhodný UUID souborového systému %1 na %2"
|
||
|
||
#: ../src/OperationCopy.cc:37
|
||
msgid "copy of %1"
|
||
msgstr "kopie %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
|
||
#: ../src/OperationCopy.cc:80
|
||
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
|
||
msgstr "Kopírovat %1 na %2 (začít na %3)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
|
||
#: ../src/OperationCopy.cc:88
|
||
msgid "Copy %1 to %2"
|
||
msgstr "Kopírovat %1 na %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
|
||
#: ../src/OperationCheck.cc:38
|
||
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
|
||
msgstr "Zkontrolovat a opravit souborový systém (%1) na %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
|
||
#: ../src/OperationCreate.cc:88
|
||
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
|
||
msgstr "Vytvořit %1 #%2 (%3, %4) na %5"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
|
||
#: ../src/OperationDelete.cc:82
|
||
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
|
||
msgstr "Odstranit %1 (%2, %3) z %4"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
|
||
#: ../src/OperationFormat.cc:58
|
||
msgid "Format %1 as %2"
|
||
msgstr "Formátovat %1 jako %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3
|
||
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:59
|
||
msgid "Clear Partition Label on %1"
|
||
msgstr "Vymazat název oddílu na %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3
|
||
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:63
|
||
msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
|
||
msgstr "Nastavit název oddílu \"%1\" na %2"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:86
|
||
msgid "resize/move %1"
|
||
msgstr "mění se velikost/přesunuje se %1"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:88
|
||
msgid ""
|
||
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
|
||
"anyway"
|
||
msgstr ""
|
||
"nový a minulý oddíl mají stejnou velikost a pozici. Přesto se pokračuje."
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:92
|
||
msgid "Move %1 to the right"
|
||
msgstr "Přesunout %1 doprava"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:95
|
||
msgid "Move %1 to the left"
|
||
msgstr "Přesunout %1 doleva"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:98
|
||
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
|
||
msgstr "Zvětšit %1 z %2 na %3"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:101
|
||
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
|
||
msgstr "Zmenšit %1 z %2 na %3"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:104
|
||
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
|
||
msgstr "Přesunout %1 doprava a zvětšit ho z %2 na %3"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:107
|
||
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
|
||
msgstr "Přesunout %1 doprava a zmenšit ho z %2 na %3"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:110
|
||
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
|
||
msgstr "Přesunout %1 doleva a zvětšit ho z %2 na %3"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:113
|
||
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
|
||
msgstr "Přesunout %1 doleva a zmenšit ho z %2 na %3"
|
||
|
||
#. append columns
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:35
|
||
msgid "Partition"
|
||
msgstr "Oddíl"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
|
||
msgid "Mount Point"
|
||
msgstr "Přípojný bod"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Velikost"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
|
||
msgid "Used"
|
||
msgstr "Použito"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
|
||
msgid "Unused"
|
||
msgstr "Nepoužito"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:42
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Příznaky"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: unallocated
|
||
#. * means that this space on the disk device does
|
||
#. * not contain a recognized file system, and is in
|
||
#. * other words unallocated.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Utils.cc:195
|
||
msgid "unallocated"
|
||
msgstr "neobsazeno"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: unknown
|
||
#. * means that this space within this partition does
|
||
#. * not contain a file system known to GParted, and
|
||
#. * is in other words unknown.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Utils.cc:202
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "neznámý"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: unformatted
|
||
#. * means that the space within this partition will not
|
||
#. * be formatted with a known file system by GParted.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Utils.cc:208
|
||
msgid "unformatted"
|
||
msgstr "nezformátováno"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: cleared
|
||
#. * means that all file system signatures in the partition
|
||
#. * will be cleared by GParted.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Utils.cc:214
|
||
msgid "cleared"
|
||
msgstr "smazáno"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:234
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr "použito"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:235
|
||
msgid "unused"
|
||
msgstr "nepoužito"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:368
|
||
msgid "%1 B"
|
||
msgstr "%1 B"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:373
|
||
msgid "%1 KiB"
|
||
msgstr "%1 KiB"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:378
|
||
msgid "%1 MiB"
|
||
msgstr "%1 MiB"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:383
|
||
msgid "%1 GiB"
|
||
msgstr "%1 GiB"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:388
|
||
msgid "%1 TiB"
|
||
msgstr "%1 TiB"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:146
|
||
msgid "_Refresh Devices"
|
||
msgstr "_Aktualizovat zařízení"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:152
|
||
msgid "_Devices"
|
||
msgstr "_Zařízení"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:157
|
||
msgid "_GParted"
|
||
msgstr "_GParted"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:177
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Upravit"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:182
|
||
msgid "Device _Information"
|
||
msgstr "_Informace o zařízení"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:184
|
||
msgid "Pending _Operations"
|
||
msgstr "Nevyřízené _operace"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:185
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Zobrazit"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:189
|
||
msgid "_File System Support"
|
||
msgstr "_Podpora souborového systému"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:193
|
||
msgid "_Create Partition Table"
|
||
msgstr "_Vytvořit tabulku oddílů"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:196
|
||
msgid "_Attempt Data Rescue"
|
||
msgstr "Zkusit z_achránit data"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:199
|
||
msgid "_Device"
|
||
msgstr "Zaříz_ení"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:203
|
||
msgid "_Partition"
|
||
msgstr "O_ddíl"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:208
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Obsah"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:216
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Nápověda"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:228
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nový"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:233
|
||
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
|
||
msgstr "Vytvořit nový oddíl ve vybraném neobsazeném prostoru"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:238
|
||
msgid "Delete the selected partition"
|
||
msgstr "Odstranit vybraný oddíl"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:260
|
||
msgid "Resize/Move the selected partition"
|
||
msgstr "Změnit velikost/Přesunout vybraný oddíl"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:269
|
||
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
|
||
msgstr "Kopírovat vybraný oddíl do schránky"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:274
|
||
msgid "Paste the partition from the clipboard"
|
||
msgstr "Vložit oddíl ze schránky"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:286
|
||
msgid "Undo Last Operation"
|
||
msgstr "Vrátit poslední operaci"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:294
|
||
msgid "Apply All Operations"
|
||
msgstr "Provést všechny operace"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:317
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Nový"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:334
|
||
msgid "_Resize/Move"
|
||
msgstr "Změnit velikost/_Přesunout"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:358
|
||
msgid "_Format to"
|
||
msgstr "_Formátovat jako"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:374
|
||
msgid "_Mount on"
|
||
msgstr "Připojit _na"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:381
|
||
msgid "M_anage Flags"
|
||
msgstr "N_astavit příznaky"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:386
|
||
msgid "C_heck"
|
||
msgstr "Zkon_trolovat"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:391
|
||
msgid "_Label"
|
||
msgstr "Ná_zev"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:396
|
||
msgid "New UU_ID"
|
||
msgstr "Nový UU_ID"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:463
|
||
msgid "Device Information"
|
||
msgstr "Informace o zařízení"
|
||
|
||
#. model
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:471
|
||
msgid "Model:"
|
||
msgstr "Model:"
|
||
|
||
#. disktype
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:505
|
||
msgid "Partition table:"
|
||
msgstr "Tabulka oddílů:"
|
||
|
||
#. heads
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:513
|
||
msgid "Heads:"
|
||
msgstr "Hlav:"
|
||
|
||
#. sectors/track
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:521
|
||
msgid "Sectors/track:"
|
||
msgstr "Sektorů/stop:"
|
||
|
||
#. cylinders
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:529
|
||
msgid "Cylinders:"
|
||
msgstr "Cylindrů:"
|
||
|
||
#. sector size
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:545
|
||
msgid "Sector size:"
|
||
msgstr "Velikost sektoru:"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:718
|
||
msgid "Could not add this operation to the list"
|
||
msgstr "Tuto operaci nelze přidat do seznamu"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:813
|
||
msgid "%1 operation pending"
|
||
msgid_plural "%1 operations pending"
|
||
msgstr[0] "%1 nevyřízená operace"
|
||
msgstr[1] "%1 nevyřízené operace"
|
||
msgstr[2] "%1 nevyřízených operací"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:906
|
||
msgid "Quit GParted?"
|
||
msgstr "Ukončit GParted?"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:912
|
||
msgid "%1 operation is currently pending."
|
||
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
|
||
msgstr[0] "%1 operace není momentálně vyřízena."
|
||
msgstr[1] "%1 operace nejsou momentálně vyřízeny."
|
||
msgstr[2] "%1 operací není momentálně vyřízeno."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1221
|
||
msgid "%1 - GParted"
|
||
msgstr "%1 - GParted"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1258
|
||
msgid "Scanning all devices..."
|
||
msgstr "Prochází se všechna zařízení..."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1305
|
||
msgid "No devices detected"
|
||
msgstr "Nebyla detekována žádná zařízení"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1386
|
||
msgid "No partition table found on device %1"
|
||
msgstr "Na zařízení %1 nebyla nalezena žádná tabulka oddílů"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1391
|
||
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
|
||
msgstr "Před přidáváním oddílů je potřeba vytvořit tabulku oddílů."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1393
|
||
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
|
||
msgstr "Pro vytvoření nové tabulky oddílů zvolte položku z nabídky:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1396
|
||
msgid "Device --> Create Partition Table."
|
||
msgstr "Zařízení --> Vytvořit tabulku oddílů."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1432
|
||
msgid "Unable to open GParted Manual help file"
|
||
msgstr "Nelze otevřít soubor s příručkou pro aplikaci GParted"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1448
|
||
msgid "Documentation is not available"
|
||
msgstr "Dokumentace není k dispozici"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1453
|
||
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
|
||
msgstr "Tato verze gparted je vydána bez dokumentace."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1455
|
||
msgid "Documentation is available at the project web site."
|
||
msgstr "Dokumentace je dostupná na webové stránce projektu."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1476
|
||
msgid "GNOME Partition Editor"
|
||
msgstr "Editor oddílů pro GNOME"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
||
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1504
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Miloslav Trmač <mitr@volny.cz>\n"
|
||
"Adrian Guniš <andygun696@gmail.com>\n"
|
||
"Marek Černocký <marek@manet.cz>"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1546
|
||
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
|
||
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
||
msgstr[0] "Není možné vytvořit více než %1 primární oddíl"
|
||
msgstr[1] "Není možné vytvořit více než %1 primární oddíly"
|
||
msgstr[2] "Není možné vytvořit více než %1 primárních oddílů"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1558
|
||
msgid ""
|
||
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
||
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
|
||
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
|
||
"partition first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokud potřebujete více oddílů, měli byste nejdříve vytvořit rozšířený oddíl. "
|
||
"Takový oddíl může obsahovat další oddíly. Protože rozšířený oddíl je také "
|
||
"primární oddíl, může být nezbytné odstranit nejdříve primární oddíl."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1641
|
||
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
|
||
msgstr "Přesun oddílu může způsobit selhání při zavádění operačního systému"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1649
|
||
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zařadili jste do fronty operaci k přesunu počátečního sektoru oddílu %1."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1652
|
||
msgid ""
|
||
" Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
|
||
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
|
||
msgstr ""
|
||
" Jestliže přesunete oddíl GNU/Linux obsahující /boot nebo systémový oddíl "
|
||
"oddíl C: Windows, dojde obvykle selhání zavedení systému."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1654
|
||
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
|
||
msgstr ""
|
||
"V sekci často kladené otázky k GParted můžete zjistit, jak opravit nastavení "
|
||
"zavaděče."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1658
|
||
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
|
||
msgstr "Provedení přesunu oddílu může zabrat hodně času."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1764
|
||
msgid "You have pasted into an existing partition"
|
||
msgstr "Vložili jste do existujícího oddílu"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1772
|
||
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
|
||
msgstr "Pokud provedete tuto operaci, ztratíte data v %1."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1839
|
||
msgid "Unable to delete %1!"
|
||
msgstr "Nelze odstranit %1!"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1846
|
||
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
||
msgstr "Odpojte prosím logické oddíly, které mají číslo větší než %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1857
|
||
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
||
msgstr "Opravdu chcete odstranit %1?"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1864
|
||
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
||
msgstr "Po odstranění už nebude tento oddíl k dispozici pro kopírování."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1867
|
||
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
|
||
msgstr "Odstranit %1 (%2, %3)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||
#. * Cannot format this file system to fat16.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1952
|
||
msgid "Cannot format this file system to %1"
|
||
msgstr "Nelze zformátovat tento souborový systém jako %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1964
|
||
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
|
||
msgstr "Souborový systém %1 vyžaduje oddíl s minimálně %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1972
|
||
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
|
||
msgstr "Oddíl se souborovým systémem %1 má maximální velikost %2."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2068
|
||
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
|
||
msgstr "Oddíl nemohl být odpojen z následujících přípojných bodů:"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2070
|
||
msgid ""
|
||
"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
|
||
"advised to unmount them manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na těchto přípojných bodech jsou nejspíše připojeny jiné oddíly. "
|
||
"Doporučujeme odpojit je ručně."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2094 ../src/Win_GParted.cc:2220
|
||
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
|
||
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
|
||
msgstr[0] "Na oddílu %2 není momentálně vyřízena %1 operace"
|
||
msgstr[1] "Na oddílu %2 nejsou momentálně vyřízeny %1 operace"
|
||
msgstr[2] "Na oddílu %2 není momentálně vyřízeno %1 operací"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2110
|
||
msgid ""
|
||
"The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the "
|
||
"partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Připojení odkládacího oddílu nelze provést, pokud je na oddílu nevyřízená "
|
||
"operace."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2112
|
||
msgid ""
|
||
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
|
||
"with this partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Před připojením odkládacího oddílu použijte nabídku Upravit k vrácení, "
|
||
"zrušení nebo provedení operací."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2116
|
||
msgid ""
|
||
"The activate Volume Group action cannot be performed if an operation is "
|
||
"pending for the partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktivaci skupiny svazků nelze provést, pokud je na oddílu nevyřízená operace."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2118
|
||
msgid ""
|
||
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using activate "
|
||
"Volume Group with this partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Před aktivací skupiny svazků v tomto oddíle použijte nabídku Upravit k "
|
||
"vrácení, zrušení nebo provedení operací."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2129
|
||
msgid "Deactivating swap on %1"
|
||
msgstr "Deaktivuje se odkládací oddíl na %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2129
|
||
msgid "Activating swap on %1"
|
||
msgstr "Aktivuje se odkládací oddíl na %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2144
|
||
msgid "Could not deactivate swap"
|
||
msgstr "Nelze deaktivovat odkládací oddíl"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2144
|
||
msgid "Could not activate swap"
|
||
msgstr "Nelze aktivovat odkládací oddíl"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2159
|
||
msgid "Deactivating Volume Group %1"
|
||
msgstr "Deaktivuje se skupina svazků %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2160
|
||
msgid "Activating Volume Group %1"
|
||
msgstr "Aktivuje se skupina svazků %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2178
|
||
msgid "Could not deactivate Volume Group"
|
||
msgstr "Nelze deaktivovat skupinu svazků"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2179
|
||
msgid "Could not activate Volume Group"
|
||
msgstr "Nelze aktivovat skupinu svazků"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2192
|
||
msgid "Unmounting %1"
|
||
msgstr "Odpojuje se %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2198
|
||
msgid "Could not unmount %1"
|
||
msgstr "Nelze odpojit %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2234
|
||
msgid ""
|
||
"The mount action cannot be performed if an operation is pending for the "
|
||
"partition."
|
||
msgstr "Připojení nelze provést, pokud je na oddílu nevyřízená operace."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2236
|
||
msgid ""
|
||
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount "
|
||
"with this partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Před připojením tohoto oddílu použijte nabídku Upravit k vrácení, zrušení "
|
||
"nebo provedení operací."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2246
|
||
msgid "mounting %1 on %2"
|
||
msgstr "připojuje se %1 na %2"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2257
|
||
msgid "Could not mount %1 on %2"
|
||
msgstr "Nelze připojit %1 na %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2283
|
||
msgid "%1 partition is currently active on device %2"
|
||
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
|
||
msgstr[0] "Na zařízení %2 je momentálně %1 aktivní oddíl"
|
||
msgstr[1] "Na zařízení %2 jsou momentálně %1 aktivní oddíly"
|
||
msgstr[2] "Na zařízení %2 je momentálně %1 aktivních oddílů"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2298
|
||
msgid ""
|
||
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
|
||
msgstr "Pokud máte aktivní oddíly, nelze vytvořit novou tabulku oddílů."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2300
|
||
msgid ""
|
||
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
|
||
"or enabled swap space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktivní oddíly jsou ty, které jsou v užívání, jako např. připojený souborový "
|
||
"systém nebo povolený odkládací prostor."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2302
|
||
msgid ""
|
||
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
|
||
"partitions on this device before creating a new partition table."
|
||
msgstr ""
|
||
"Před vytvořením nové tabulky oddílů použijte k deaktivaci všech oddílů na "
|
||
"tomto zařízení možnosti z nabídky Oddíl, jako např. odpojit nebo odpojit "
|
||
"odkládací oddíl."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2314
|
||
msgid "%1 operation is currently pending"
|
||
msgid_plural "%1 operations are currently pending"
|
||
msgstr[0] "%1 operace není momentálně vyřízena"
|
||
msgstr[1] "%1 operace nejsou momentálně vyřízeny"
|
||
msgstr[2] "%1 operací není momentálně vyřízeno"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2327
|
||
msgid ""
|
||
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
|
||
msgstr "Pokud máte nevyřízené operace, nelze vytvořit novou tabulku oddílů."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2329
|
||
msgid ""
|
||
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
|
||
"new partition table."
|
||
msgstr ""
|
||
"Před vytvořením nové tabulky oddílů použijte nabídku Upravit buď pro zrušení "
|
||
"nebo provedení všech operací."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2344
|
||
msgid "Error while creating partition table"
|
||
msgstr "Chyba při vytváření tabulky oddílů"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2364
|
||
msgid "Command gpart was not found"
|
||
msgstr "Příkaz gpart nebyl nalezen"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2365
|
||
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tato funkce využívá program gpart. Nainstalujte jej prosím a zkuste to znovu."
|
||
|
||
#. Dialog information
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2373
|
||
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pro nalezení souborových systémů je zapotřebí provést úplnou analýzu disku."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2375
|
||
msgid "The scan might take a very long time."
|
||
msgstr "Tato analýza může zabrat hodně času."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2377
|
||
msgid ""
|
||
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
|
||
"to other media."
|
||
msgstr ""
|
||
"Po skončení analýzy můžete případné objevené souborové systémy připojit a "
|
||
"zkopírovat si data na jiné médium."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2379
|
||
msgid "Do you want to continue?"
|
||
msgstr "Chcete pokračovat?"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2383
|
||
msgid "Search for file systems on %1"
|
||
msgstr "Hledání souborových systémů na %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2394
|
||
msgid "Searching for file systems on %1"
|
||
msgstr "Vyhledávají se souborové systémy na %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2410
|
||
msgid "No file systems found on %1"
|
||
msgstr "Na %1 nebyl nalezen žádný souborový systém"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2411
|
||
msgid ""
|
||
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
|
||
"disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na tomto disku nebyly při analýze programem gpart nalezeny žádné "
|
||
"rozpoznatelné souborové systémy."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2645
|
||
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
||
msgstr "Opravdu chcete provést nevyřízené operace?"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2651
|
||
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
|
||
msgstr "Upravování oddílů může způsobit ZTRÁTU DAT."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2653
|
||
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
|
||
msgstr "Před pokračováním je doporučeno zazálohovat si cenná data."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2655
|
||
msgid "Apply operations to device"
|
||
msgstr "Provést operace na zařízení"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2700
|
||
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
||
msgstr "Mažete neprázdný fyzický svazek LVM2 %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2704
|
||
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
||
msgstr "Formátujete na neprázdném fyzickém svazku LVM2 %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2708
|
||
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
||
msgstr "Vkládáte na neprázdný fyzický svazek LVM2 %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2717
|
||
msgid ""
|
||
"Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
|
||
"destroy or damage the Volume Group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Smazání nebo přepsání fyzického svazku nelze vrátit zpět a přitom zničí nebo "
|
||
"poškodí skupinu svazků."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2720
|
||
msgid ""
|
||
"To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel "
|
||
"and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
|
||
"this operation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abyste předešli zničení nebo poškození skupiny svazků, doporučujeme akci "
|
||
"zrušit a použít externí příkazy LVM k uvolnění fyzického svazku, dříve než "
|
||
"zkusíte tuto operaci."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2723
|
||
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
|
||
msgstr "Chcete přesto všechno pokračovat ve smazání fyzického svazku?"
|
||
|
||
#: ../src/fat16.cc:33 ../src/ntfs.cc:26
|
||
msgid ""
|
||
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key"
|
||
msgstr "Změna UUID může zneplatnit klíč Windows Product Activation (WPA)"
|
||
|
||
#: ../src/fat16.cc:35 ../src/ntfs.cc:28
|
||
msgid ""
|
||
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
|
||
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
|
||
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
|
||
"until you reactivate Windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"U souborových systémů FAT a NTFS je jako UUID použito sérové číslo svazku "
|
||
"(Volume Serial Number). Změna tohoto čísla u systémového oddílu Windows, což "
|
||
"je obvykle C:, může zneplatnit klíč WPA. Neplatný klíč WPA pak bude bránit "
|
||
"přihlášení, dokud Windows znovu neaktivujete."
|
||
|
||
#: ../src/fat16.cc:41 ../src/ntfs.cc:38
|
||
msgid ""
|
||
"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
|
||
"usually safe, but guarantees cannot be given."
|
||
msgstr ""
|
||
"Změna UUID u externího úložného média a u nesystémovéhé oddílu je obvykle "
|
||
"bezpečná, ale garanci vám nikdo nedá."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
||
#: ../src/linux_swap.cc:30
|
||
msgid "_Swapon"
|
||
msgstr "Připojit _odkládací oddíl"
|
||
|
||
#: ../src/linux_swap.cc:31
|
||
msgid "_Swapoff"
|
||
msgstr "Odpojit _odkládací oddíl"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
|
||
#: ../src/linux_swap.cc:187
|
||
msgid ""
|
||
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
|
||
msgstr ""
|
||
"Akce Přesun oddílu přeskočena, protože souborový systém %1 neobsahuje data"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
|
||
#: ../src/linux_swap.cc:206
|
||
msgid ""
|
||
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
|
||
msgstr ""
|
||
"Akce Kopírování oddílu přeskočena, protože souborový systém %1 neobsahuje "
|
||
"data"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
||
#: ../src/lvm2_pv.cc:28
|
||
msgid "Ac_tivate"
|
||
msgstr "Ak_tivovat"
|
||
|
||
#: ../src/lvm2_pv.cc:29
|
||
msgid "Deac_tivate"
|
||
msgstr "Deak_tivovat"
|
||
|
||
#: ../src/lvm2_pv.cc:32
|
||
msgid ""
|
||
"The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member "
|
||
"of an exported Volume Group."
|
||
msgstr ""
|
||
"U fyzického svazku LVM2 není momentálně možné změnit velikost, protože je "
|
||
"členem exportované skupiny svazků."
|
||
|
||
#: ../src/main.cc:43
|
||
msgid "Root privileges are required for running GParted"
|
||
msgstr "Pro běh GParted jsou vyžadována oprávnění uživatele root"
|
||
|
||
#: ../src/main.cc:48
|
||
msgid ""
|
||
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
|
||
"vast amounts of data, only root may run it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Protože GParted je mocný nástroj schopný zničit tabulku oddílů a obrovské "
|
||
"množství dat, může jej spustit pouze uživatel root."
|
||
|
||
#: ../src/ntfs.cc:34
|
||
msgid ""
|
||
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
|
||
"half of the UUID is set to a new random value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aby se zkusilo předejít zneplatnění klíče WPA, je u souborového systému NTFS "
|
||
"nastavena na novou náhodnou hodnotu pouze polovina UUID."
|
||
|
||
#. simulation..
|
||
#: ../src/ntfs.cc:213
|
||
msgid "run simulation"
|
||
msgstr "spouští se simulace"
|
||
|
||
#. real resize
|
||
#: ../src/ntfs.cc:220
|
||
msgid "real resize"
|
||
msgstr "provádí se skutečná změna velikosti"
|