1900 lines
57 KiB
Plaintext
1900 lines
57 KiB
Plaintext
# translation of gparted.master.po to galego
|
|
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006, 2008.
|
|
# Antón Méixome <meixome@gmail.com>, 2009.
|
|
# Anton Méixome <meixome@certima.net>, 2010.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2010, 2011.
|
|
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2011.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gparted.master\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-09-25 13:01+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-09-25 13:02+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
|
|
"Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
|
|
"Language: gl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Galician\n"
|
|
"X-Poedit-Country: SPAIN\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
|
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
|
|
msgstr "Crear, reorganizar e eliminar particións"
|
|
|
|
#. ==== GUI =========================
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2 ../src/Dialog_Progress.cc:361
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:72 ../src/Win_GParted.cc:1115
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1306
|
|
msgid "GParted"
|
|
msgstr "GParted"
|
|
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:3
|
|
msgid "GParted Partition Editor"
|
|
msgstr "Editor de particións GParted"
|
|
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:4
|
|
msgid "Partition Editor"
|
|
msgstr "Editor de particións"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
|
|
msgid "Free space preceding (MiB):"
|
|
msgstr "Espazo libre precedente (MiB):"
|
|
|
|
#. add spinbutton_size
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
|
|
msgid "New size (MiB):"
|
|
msgstr "Novo tamaño (MiB):"
|
|
|
|
#. add spinbutton_after
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
|
|
msgid "Free space following (MiB):"
|
|
msgstr "Espazo libre a continuación (MiB):"
|
|
|
|
#. add alignment
|
|
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <optionmenu with choices>
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:96
|
|
msgid "Align to:"
|
|
msgstr "Aliñar á:"
|
|
|
|
#. fill partition alignment menu
|
|
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:101
|
|
msgid "Cylinder"
|
|
msgstr "Cilindro"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:"
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:103
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr "MiB"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:105
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nada"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:220
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Redimensionar"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:220 ../src/Win_GParted.cc:236
|
|
msgid "Resize/Move"
|
|
msgstr "Redimensionar/Mover"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:238
|
|
msgid "Minimum size: %1 MiB"
|
|
msgstr "Tamaño mínimo: %1 MiB"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:239
|
|
msgid "Maximum size: %1 MiB"
|
|
msgstr "Tamaño máximo: %1 MiB"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:28
|
|
msgid "Create partition table on %1"
|
|
msgstr "Crear táboa de particións en %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52
|
|
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
|
|
msgstr "AVISO: Isto ELIMINARÁ TODOS OS DATOS no DISCO ENTEIRO %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:56
|
|
msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
|
|
msgstr "De modo predeterminado, créase unha táboa de particións de MS-DOS."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:62
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avanzado"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:71
|
|
msgid "Select new partition table type:"
|
|
msgstr "Seleccionar un novo tipo de táboa de particións:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:36
|
|
msgid "Paste %1"
|
|
msgstr "Pegar %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:32
|
|
msgid "Information about %1"
|
|
msgstr "Información sobre %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:52
|
|
msgid "Warning:"
|
|
msgstr "Advertencia:"
|
|
|
|
#. filesystem
|
|
#. file systems to choose from
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:160 ../src/Dialog_Partition_New.cc:117
|
|
msgid "File system:"
|
|
msgstr "Sistema de ficheiros:"
|
|
|
|
#. size
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:170 ../src/Win_GParted.cc:458
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Tamaño:"
|
|
|
|
#. used
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:186
|
|
msgid "Used:"
|
|
msgstr "Usado:"
|
|
|
|
#. unused
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:200
|
|
msgid "Unused:"
|
|
msgstr "Non usado:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:217
|
|
msgid "Flags:"
|
|
msgstr "Marcas:"
|
|
|
|
#. path
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:233 ../src/Win_GParted.cc:466
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Ruta:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:247
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Status:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
|
|
#. * means that this extended partition contains at least one logical
|
|
#. * partition that is mounted or otherwise active.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:259
|
|
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
|
|
msgstr "Ocupado (cando menos, unha partición lóxica está montada)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Active
|
|
#. * means that this linux swap partition is enabled and being used by
|
|
#. * the operating system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:267
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Activo"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:273
|
|
msgid "Mounted on %1"
|
|
msgstr "Montado en %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
|
|
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
|
|
#. * active partitions.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:283
|
|
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
|
|
msgstr "Non ocupado (Non hai particións lóxicas montadas)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not active
|
|
#. * means that this linux swap partition is not enabled and is not
|
|
#. * in use by the operating system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:291
|
|
msgid "Not active"
|
|
msgstr "Non activa"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
|
|
#. * means that this partition is not mounted.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:298
|
|
msgid "Not mounted"
|
|
msgstr "Sen montar"
|
|
|
|
#. Label
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:307 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:41
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:129
|
|
msgid "Label:"
|
|
msgstr "Etiqueta:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:320
|
|
msgid "UUID:"
|
|
msgstr "UUID:"
|
|
|
|
#. first sector
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:334
|
|
msgid "First sector:"
|
|
msgstr "Primeiro sector:"
|
|
|
|
#. last sector
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:344
|
|
msgid "Last sector:"
|
|
msgstr "Último sector:"
|
|
|
|
#. total sectors
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:354 ../src/Win_GParted.cc:519
|
|
msgid "Total sectors:"
|
|
msgstr "Total de sectores:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:30
|
|
msgid "Set partition label on %1"
|
|
msgstr "Estabelecer a etiqueta de partición en %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:27
|
|
msgid "Create new Partition"
|
|
msgstr "Crear unha partición nova"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:77
|
|
msgid "Create as:"
|
|
msgstr "Crear como:"
|
|
|
|
#. fill partitiontype menu
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:82 ../src/OperationCreate.cc:75
|
|
msgid "Primary Partition"
|
|
msgstr "Partición primaria"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:83 ../src/OperationCreate.cc:78
|
|
#: ../src/OperationDelete.cc:77
|
|
msgid "Logical Partition"
|
|
msgstr "Partición lóxica"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84 ../src/OperationCreate.cc:81
|
|
msgid "Extended Partition"
|
|
msgstr "Partición estendida"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:196
|
|
msgid "New Partition #%1"
|
|
msgstr "Nova partición #%1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74
|
|
msgid "Resize/Move %1"
|
|
msgstr "Redimensionar/Mover %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:79
|
|
msgid "Resize %1"
|
|
msgstr "Redimensionar %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:33
|
|
msgid "Applying pending operations"
|
|
msgstr "Aplicar as operacións pendentes"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:50
|
|
msgid ""
|
|
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dependendo do número e tipo de operacións isto pode levar bastante tempo."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:63
|
|
msgid "Completed Operations:"
|
|
msgstr "Operacións completadas:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:103
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detalles"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:202
|
|
msgid "%1 of %2 operations completed"
|
|
msgstr "%1 de %2 operacións completadas"
|
|
|
|
#. add save button
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:233
|
|
msgid "_Save Details"
|
|
msgstr "_Gardar os detalles"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:242
|
|
msgid "Operation cancelled"
|
|
msgstr "Operación cancelada"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:256
|
|
msgid "All operations successfully completed"
|
|
msgstr "Todas as operacións se completaron correctamente"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:260
|
|
msgid "%1 warning"
|
|
msgid_plural "%1 warnings"
|
|
msgstr[0] "%1 advertencia"
|
|
msgstr[1] "%1 advertencias"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:273
|
|
msgid "An error occurred while applying the operations"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao aplicar as operacións"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:278
|
|
msgid "See the details for more information."
|
|
msgstr "Para máis información, vexa os detalles."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:280
|
|
msgid "IMPORTANT"
|
|
msgstr "IMPORTANTE"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:281
|
|
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
|
|
msgstr "Se quere asistencia, necesita proporcionar os detalles gardados!"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:284
|
|
msgid "See %1 for more information."
|
|
msgstr "Vexa %1 para máis información."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:317
|
|
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
|
|
msgstr "Está seguro de que quere cancelar a operación actual?"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:323
|
|
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cancelar unha operación pode causar un GRAVE dano no sistema de ficheiros."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:325
|
|
msgid "Continue Operation"
|
|
msgstr "Continuar a operación"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:326
|
|
msgid "Cancel Operation"
|
|
msgstr "Anular a operación"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:339
|
|
msgid "Save Details"
|
|
msgstr "Gardar os detalles"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:358
|
|
msgid "GParted Details"
|
|
msgstr "Detalles de GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:366
|
|
msgid "Libparted"
|
|
msgstr "Libparted"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * executing or currently in progress.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:409
|
|
msgid "EXECUTING"
|
|
msgstr "EXECUTANTO"
|
|
|
|
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * completed successfully.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:417
|
|
msgid "SUCCESS"
|
|
msgstr "CORRECTO"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: ERROR
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * completed with errors.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:425
|
|
msgid "ERROR"
|
|
msgstr "ERRO"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: INFO
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * for your information , or messages from the
|
|
#. * libparted library.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:434
|
|
msgid "INFO"
|
|
msgstr "INFO"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: N/A
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * not applicable because the operation is not
|
|
#. * supported on the file system in the partition.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:443
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "N/D"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:28
|
|
msgid "File System Support"
|
|
msgstr "Asistencia do sistema de ficheiros"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:35 ../src/TreeView_Detail.cc:36
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Sistema de ficheiros"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:36
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Crear"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
|
|
msgid "Grow"
|
|
msgstr "Aumentar"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
|
|
msgid "Shrink"
|
|
msgstr "Reducir"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Mover"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copiar"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:41
|
|
msgid "Check"
|
|
msgstr "Comprobar"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:42 ../src/TreeView_Detail.cc:38
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etiqueta"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:43
|
|
msgid "Required Software"
|
|
msgstr "Software requirido"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:60
|
|
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
|
|
msgstr "Esta gráfica mostra as accións permitidas nos sistemas de ficheiros."
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:62
|
|
msgid ""
|
|
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
|
|
"of file systems and limitations in the required software."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non todas as accións son posíbeis en todos os sistemas de ficheiros, en "
|
|
"parte debido á natureza dos sistemas e ás limitacións do software requirido."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Available
|
|
#. * means that this action is valid for this file system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:80
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Dispoñíbel"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not Available
|
|
#. * means that this action is not valid for this file system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:92
|
|
msgid "Not Available"
|
|
msgstr "Non dispoñíbel"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:98
|
|
msgid "Legend"
|
|
msgstr "Lenda"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:113
|
|
msgid "Rescan For Supported Actions"
|
|
msgstr "Compilación de accións posíbeis"
|
|
|
|
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36
|
|
msgid "Manage flags on %1"
|
|
msgstr "Xestionar as marcas en %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:36
|
|
msgid "Search disk for file systems"
|
|
msgstr "Buscar sistemas de ficheiros no disco"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:53
|
|
msgid "File systems found on %1"
|
|
msgstr "Sistemas de ficheiros atopados en %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:58
|
|
msgid "Data found"
|
|
msgstr "Atopáronse datos"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:62
|
|
msgid "Data found with inconsistencies"
|
|
msgstr "Atopáronse datos con inconsistencias"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:64
|
|
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
|
|
msgstr "AVISO!: O sistema de ficheiros marcados con (!) son inconsistentes."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:66
|
|
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
|
|
msgstr "Pode atoparse con erros ao tentar ver estes sistemas de ficheiros."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:82
|
|
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
|
|
msgstr "O botón «Ver» crea vistas de só lectura para cada ficheiro."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:84
|
|
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
|
|
msgstr "Ao pechar este diálogo desmontaranse tódalas vistas montadas."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:107
|
|
msgid "File systems"
|
|
msgstr "Sistema de ficheiros"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB)
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:129
|
|
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
|
|
msgstr "#%1: %2 (%3 MiB)"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:137
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Ver"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:167
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
|
|
"point."
|
|
msgstr ""
|
|
"Produciuse un erro ao crear o cartafol temporal que usar como punto de "
|
|
"montaxe."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:169
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:175
|
|
msgid "Failed creating temporary directory"
|
|
msgstr "Produciuse un fallo ao crear o cartafol temporal"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:191
|
|
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao crear a vista de só lectura."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:193
|
|
msgid ""
|
|
"Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
|
|
"inconsistencies or errors in the file system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ou non é posíbel montar o sistema de ficheiros (como a swap) ou existen "
|
|
"inconsistencias ou erros no sistema de ficheiros."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:197
|
|
msgid "Failed creating read-only view"
|
|
msgstr "Produciuse un fallo ao crear a vista de só lectura"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:227
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Erro:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * The file system is mounted on:
|
|
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:235
|
|
msgid "The file system is mounted on:"
|
|
msgstr "O sistema de ficheiros está montado en:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:240
|
|
msgid "Unable to open the default file manager"
|
|
msgstr "Non é posíbel abrir o xestor de ficheiros predeterminado"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:259
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing "
|
|
"partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aviso: a área do sistema de ficheiros detectada solápase con, cando menos, "
|
|
"outra partición existente."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:261
|
|
msgid ""
|
|
"It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
|
|
"disturbing existing data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Recoméndase que non use ningún sistema de ficheiros solapado para evitar "
|
|
"interferencias cos datos existentes."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:263
|
|
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
|
|
msgstr "Desexa tentar desactivar os seguintes puntos de montaxe?"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:326
|
|
msgid "create missing %1 entries"
|
|
msgstr "crear %1 entradas perdidas"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:425
|
|
msgid "delete affected %1 entries"
|
|
msgstr "borrar %1 entradas afectadas"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:448
|
|
msgid "delete %1 entry"
|
|
msgstr "borrar a entrada %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:498
|
|
msgid "update %1 entry"
|
|
msgstr "actualizar %1 entrada"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:186 ../src/GParted_Core.cc:195
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:205
|
|
msgid "Scanning %1"
|
|
msgstr "Analizando %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:228
|
|
msgid "Confirming %1"
|
|
msgstr "Confirmando %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:240
|
|
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
|
|
msgstr "Ignorando o dispositivo %1 cun tamaño de sector lóxico de %2 bytes."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:242
|
|
msgid ""
|
|
"GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
|
|
"sector sizes larger than 512 bytes."
|
|
msgstr ""
|
|
"GParted require a versión 2.2 ou superior de libparted para admitir "
|
|
"dispositivos con tamaños de sectores maiores de 512 bytes."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:281
|
|
msgid "Searching %1 partitions"
|
|
msgstr "Buscando as particións %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
|
|
#. * means that the partition table for this
|
|
#. * disk device is unknown or not recognized.
|
|
#.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:328
|
|
msgid "unrecognized"
|
|
msgstr "non recoñecido"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:555
|
|
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
|
|
msgstr "Unha partición non pode ter unha lonxitude de %1 sectores"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:564
|
|
msgid ""
|
|
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
|
|
msgstr ""
|
|
"Unha partición que teña máis sectores usados (%1) que a súa lonxitude (%2) "
|
|
"non é correcta"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:629
|
|
msgid "libparted messages"
|
|
msgstr "mensaxes de libparted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1054
|
|
msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
|
|
msgstr "A configuración de claves unificadas de Linux non está aínda admitida."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1171
|
|
msgid "Logical Volume Management is not yet supported."
|
|
msgstr "A xestión de volumes lóxicos non está aínda admitida."
|
|
|
|
#. no file system found....
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1200
|
|
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel averigüar o sistema de ficheiros! As razóns posíbeis diso "
|
|
"son:"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1202
|
|
msgid "The file system is damaged"
|
|
msgstr "O sistema de ficheiros está danado"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1204
|
|
msgid "The file system is unknown to GParted"
|
|
msgstr "O sistema de ficheiros é descoñecido para GParted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1206
|
|
msgid "There is no file system available (unformatted)"
|
|
msgstr "Non hai sistema de ficheiros dispoñíbel (sen formato)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1209
|
|
msgid "The device entry %1 is missing"
|
|
msgstr "Non foi posíbel atopar a entrada do dispositivo %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1350
|
|
msgid "Unable to find mount point"
|
|
msgstr "Non é posíbel encontrar o punto de montaxe"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1414
|
|
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
|
|
msgstr "Os contidos deste sistema de ficheiros son ilexíbeis!"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1416
|
|
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
|
|
msgstr "Porque algunhas operacións poden non estar dispoñíbeis."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1420
|
|
msgid "The cause might be a missing software package."
|
|
msgstr "A causa pode ser que falte algún paquete de software"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1423
|
|
msgid ""
|
|
"The following list of software packages is required for %1 file system "
|
|
"support: %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"A seguinte lista de paquetes de software é requirida para a compatibilidade "
|
|
"do sistema de ficheiros %1: %2."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1496
|
|
msgid "create empty partition"
|
|
msgstr "crear unha partición baleira"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1564 ../src/GParted_Core.cc:2803
|
|
msgid "path: %1"
|
|
msgstr "ruta: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1565 ../src/GParted_Core.cc:2804
|
|
msgid "start: %1"
|
|
msgstr "comezo: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1566 ../src/GParted_Core.cc:2805
|
|
msgid "end: %1"
|
|
msgstr "fin: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1567 ../src/GParted_Core.cc:2806
|
|
msgid "size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "tamaño: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1603 ../src/linux_swap.cc:83 ../src/xfs.cc:245
|
|
msgid "create new %1 file system"
|
|
msgstr "crear un sistema de ficheiros novo %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1640
|
|
msgid "delete partition"
|
|
msgstr "borrar a partición"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1682
|
|
msgid "Clear partition label on %1"
|
|
msgstr "Eliminar a etiqueta de partición en %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1687
|
|
msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
|
|
msgstr "Estabelecer a etiqueta de partición a \"%1\" en %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: moving requires old and new length to be the same
|
|
#. * means that the length in bytes of the old partition and new partition
|
|
#. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the
|
|
#. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same.
|
|
#.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1775
|
|
msgid "moving requires old and new length to be the same"
|
|
msgstr "mover require que a lonxitude antiga e a nova sexan a mesma"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1805
|
|
msgid "rollback last change to the partition table"
|
|
msgstr "desfacer o último cambio á táboa de particións"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1835
|
|
msgid "move file system to the left"
|
|
msgstr "mover o sistema de ficheiros á esquerda"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1837
|
|
msgid "move file system to the right"
|
|
msgstr "mover o sistema de ficheiros á dereita"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1840
|
|
msgid "move file system"
|
|
msgstr "mover o sistema de ficheiros"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1842
|
|
msgid ""
|
|
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
|
|
"operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"a partición nova e a antiga teñen a mesma posición. Omitindo esta operación"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1861
|
|
msgid "perform real move"
|
|
msgstr "realizar movemento real"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1911
|
|
msgid "using libparted"
|
|
msgstr "usando libparted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1952
|
|
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
|
|
msgstr "o redimensionado require que o inicio antigo e o novo sexan o mesmo"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2017
|
|
msgid "resize/move partition"
|
|
msgstr "redimensionar/mover a partición"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2020
|
|
msgid "move partition to the right"
|
|
msgstr "mover a partición á dereita"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2023
|
|
msgid "move partition to the left"
|
|
msgstr "mover a partición á esquerda"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2026
|
|
msgid "grow partition from %1 to %2"
|
|
msgstr "ampliar a partición desde %1 a %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2029
|
|
msgid "shrink partition from %1 to %2"
|
|
msgstr "reducir a partición desde %1 a %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2032
|
|
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
|
|
msgstr "move a partición á dereita e agranda nela desde %1 a %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2035
|
|
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
|
|
msgstr "move a partición á dereita e reduce nela desde %1 a %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2038
|
|
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
|
|
msgstr "move a partición á esquerda e agranda nela desde %1 a %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2041
|
|
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
|
|
msgstr "move a partición á esquerda e reduce nela desde %1 a %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2056
|
|
msgid ""
|
|
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
|
|
"operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"a partición nova e a antiga teñen o mesmo tamaño e a mesma posición. "
|
|
"Omitindo esta operación"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2066
|
|
msgid "old start: %1"
|
|
msgstr "comezo antigo: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2067
|
|
msgid "old end: %1"
|
|
msgstr "fin antigo: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2068
|
|
msgid "old size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "tamaño antigo: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2130 ../src/GParted_Core.cc:2884
|
|
msgid "new start: %1"
|
|
msgstr "comezo novo: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2131 ../src/GParted_Core.cc:2885
|
|
msgid "new end: %1"
|
|
msgstr "fin novo: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2132 ../src/GParted_Core.cc:2886
|
|
msgid "new size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "tamaño novo: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2170
|
|
msgid "shrink file system"
|
|
msgstr "reducir o sistema de ficheiros"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2174
|
|
msgid "grow file system"
|
|
msgstr "aumentar o sistema de ficheiros"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2177
|
|
msgid "resize file system"
|
|
msgstr "redimensionar o sistema de ficheiros"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2180
|
|
msgid ""
|
|
"new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"a partición nova e a antiga teñen o mesmo tamaño e a mesma posición. "
|
|
"Omitindo esta operación"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2217
|
|
msgid "grow file system to fill the partition"
|
|
msgstr "aumenta o sistema de ficheiros para completar a partición"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2222
|
|
msgid "growing is not available for this file system"
|
|
msgstr "o aumento non é posíbel neste sistema de ficheiros"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2241
|
|
msgid "the destination is smaller than the source partition"
|
|
msgstr "o destino é máis cativo que a partición fonte"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2258
|
|
msgid "copy file system of %1 to %2"
|
|
msgstr "copiar o sistema de ficheiros de %1 a %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2304
|
|
msgid "perform read-only test"
|
|
msgstr "realizar un test só de lectura"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2358
|
|
msgid "using internal algorithm"
|
|
msgstr "usando o algoritmo interno"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like read 1.00 MiB
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2362
|
|
msgid "read %1"
|
|
msgstr "ler %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2364
|
|
msgid "copy %1"
|
|
msgstr "copiar %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2368
|
|
msgid "finding optimal block size"
|
|
msgstr "buscando o tamaño de bloque óptimo"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2408
|
|
msgid "%1 seconds"
|
|
msgstr "%1 segundos"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2426
|
|
msgid "optimal block size is %1"
|
|
msgstr "o tamaño de bloque óptimo é %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) read
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2444
|
|
msgid "%1 (%2 B) read"
|
|
msgstr "%1 (%2 B) lidos"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2446
|
|
msgid "%1 (%2 B) copied"
|
|
msgstr "%1 (%2 B) copiados"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2459
|
|
msgid "roll back last transaction"
|
|
msgstr "desfacer a última transacción"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2488
|
|
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
|
|
msgstr ""
|
|
"comprobar o sistema de ficheiros ao %1 buscando erros e (de ser posíbel) "
|
|
"corrixilos"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2496
|
|
msgid "checking is not available for this file system"
|
|
msgstr "a comprobación non está dispoñíbel para este sistema de ficheiros"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2524
|
|
msgid "set partition type on %1"
|
|
msgstr "estabelecer a etiqueta de partición en %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2554
|
|
msgid "new partition type: %1"
|
|
msgstr "tipo de particións novo: %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read (00:01:59 remaining)
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2583
|
|
msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
|
|
msgstr "%1 de %2 lidos (%3 restante)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2585
|
|
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
|
|
msgstr "%1 de %2 copiados (%3 restante)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2593 ../src/GParted_Core.cc:2710
|
|
msgid "%1 of %2 read"
|
|
msgstr "%1 de %2 lido"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2595 ../src/GParted_Core.cc:2712
|
|
msgid "%1 of %2 copied"
|
|
msgstr "%1 de %2 copiado"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like read 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2616
|
|
msgid "read %1 using a block size of %2"
|
|
msgstr "ler %1 usando un tamaño de bloque de %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2621
|
|
msgid "copy %1 using a block size of %2"
|
|
msgstr "copiar %1 usando un tamaño de bloque de %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2771
|
|
msgid "Error while writing block at sector %1"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao escribir o bloque no sector %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2774
|
|
msgid "Error while reading block at sector %1"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao ler o bloque no sector %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2784
|
|
msgid "calibrate %1"
|
|
msgstr "calibrar %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2829
|
|
msgid "calculate new size and position of %1"
|
|
msgstr "calcular o tamaño novo e a posición de %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2833
|
|
msgid "requested start: %1"
|
|
msgstr "inicio solicitado: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2834
|
|
msgid "requested end: %1"
|
|
msgstr "fin solicitado: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2835
|
|
msgid "requested size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "tamaño solicitado: %1 (%2)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2981
|
|
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
|
|
msgstr "actualización do sector de arranque do sistema de ficheiros %1 en %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3017
|
|
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao escribir o bloque no sector de arranque %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3023
|
|
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao tentar buscar a posición 0x1c en %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3030
|
|
msgid "Error trying to open %1"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao tentar abrir %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3040
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel definir o número de sectores ocultos de %1 no rexistro de "
|
|
"inicialización NTFS."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3042
|
|
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
|
|
msgstr "Pode probar a seguinte orde para resolver o problema:"
|
|
|
|
#: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:155
|
|
msgid "_Undo Last Operation"
|
|
msgstr "_Desfacer a última operación"
|
|
|
|
#: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:161
|
|
msgid "_Clear All Operations"
|
|
msgstr "_Limpar a lista de operacións"
|
|
|
|
#: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:166
|
|
msgid "_Apply All Operations"
|
|
msgstr "_Aplicar todas as operacións"
|
|
|
|
#: ../src/OperationCopy.cc:37
|
|
msgid "copy of %1"
|
|
msgstr "copiar de %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
|
|
#: ../src/OperationCopy.cc:80
|
|
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
|
|
msgstr "Copiar %1 a %2 (comezar en %3)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
|
|
#: ../src/OperationCopy.cc:88
|
|
msgid "Copy %1 to %2"
|
|
msgstr "Copiar %1 a %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
|
|
#: ../src/OperationCheck.cc:38
|
|
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
|
|
msgstr "Comprobación e reparación do sistema de ficheiros (%1) en %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
|
|
#: ../src/OperationCreate.cc:88
|
|
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
|
|
msgstr "Crear %1 #%2 (%3, %4) en %5"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
|
|
#: ../src/OperationDelete.cc:82
|
|
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
|
|
msgstr "Borrar %1 (%2, %3) desde %4"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
|
|
#: ../src/OperationFormat.cc:58
|
|
msgid "Format %1 as %2"
|
|
msgstr "Formatar %1 como %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3
|
|
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:59
|
|
msgid "Clear Partition Label on %1"
|
|
msgstr "Eliminar a etiqueta de partición en %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3
|
|
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:63
|
|
msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
|
|
msgstr "Estabelecer a etiqueta da partición \"%1\" en %2"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:86
|
|
msgid "resize/move %1"
|
|
msgstr "redimensionar/mover %1"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:88
|
|
msgid ""
|
|
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
|
|
"anyway"
|
|
msgstr ""
|
|
"a partición nova e a antiga teñen o mesmo tamaño e posición. Omitindo de "
|
|
"todas as maneiras"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:92
|
|
msgid "Move %1 to the right"
|
|
msgstr "Mover %1 á dereita"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:95
|
|
msgid "Move %1 to the left"
|
|
msgstr "Mover %1 á esquerda"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:98
|
|
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
|
|
msgstr "Aumentar %1 desde %2 a %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:101
|
|
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
|
|
msgstr "Reducir %1 desde %2 a %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:104
|
|
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Mover %1 á dereita e aumentalo de %2 a %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:107
|
|
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Mover %1 á dereita e reducilo de %2 a %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:110
|
|
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Mover %1 á esquerda e aumentalo de %2 a %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:113
|
|
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Mover %1 á esquerda e reducilo de %2 a %3"
|
|
|
|
#. append columns
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:35
|
|
msgid "Partition"
|
|
msgstr "Partición"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
|
|
msgid "Mount Point"
|
|
msgstr "Punto de montaxe"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamaño"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
|
|
msgid "Used"
|
|
msgstr "Usada"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
|
|
msgid "Unused"
|
|
msgstr "Sen usar"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:42
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "Marcas"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: unallocated
|
|
#. * means that this space on the disk device does
|
|
#. * not contain a recognized file system, and is in
|
|
#. * other words unallocated.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Utils.cc:125
|
|
msgid "unallocated"
|
|
msgstr "sen asignar"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: unknown
|
|
#. * means that this space within this partition does
|
|
#. * not contain a file system known to GParted, and
|
|
#. * is in other words unknown.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Utils.cc:132
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "descoñecido"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: unformatted
|
|
#. * means that the space within this partition will not
|
|
#. * be formatted with a known file system by GParted.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Utils.cc:138
|
|
msgid "unformatted"
|
|
msgstr "sen formato"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:155
|
|
msgid "used"
|
|
msgstr "usado"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:156
|
|
msgid "unused"
|
|
msgstr "sen usar"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:196
|
|
msgid "%1 B"
|
|
msgstr "%1 B"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:201
|
|
msgid "%1 KiB"
|
|
msgstr "%1 KiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:206
|
|
msgid "%1 MiB"
|
|
msgstr "%1 MiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:211
|
|
msgid "%1 GiB"
|
|
msgstr "%1 GiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:216
|
|
msgid "%1 TiB"
|
|
msgstr "%1 TiB"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: # Temporary file created by gparted. It may be deleted.
|
|
#. * means that this file is only used while gparted is applying operations.
|
|
#. * If for some reason this file exists at any other time, then the message is
|
|
#. * meant to inform a user that the file can be deleted with no harmful effects.
|
|
#. * This file is typically created, exists for less than a few seconds, and is
|
|
#. * then deleted by gparted. Under normal circumstances a user should never
|
|
#. * see this file.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Utils.cc:374
|
|
msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
|
|
msgstr "# Ficheiro temporal creado por GParted. Pódese eliminar.\n"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * Label operation failed: Unable to write to temporary file /tmp/Y56ZZ3M13LM.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Utils.cc:386
|
|
msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Produciuse un fallo na operación de etiquetado: Non foi posíbel escribir no "
|
|
"ficheiro temporal %1.\n"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * Label operation failed: Unable to create temporary file /tmp/Y56ZZ3M13LM.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Utils.cc:398
|
|
msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Produciuse un fallo na operación de etiquetado: Non foi posíbel crear no "
|
|
"ficheiro temporal %1.\n"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:139
|
|
msgid "_Refresh Devices"
|
|
msgstr "A_ctualizar dispositivos"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:145
|
|
msgid "_Devices"
|
|
msgstr "_Dispositivos"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:150
|
|
msgid "_GParted"
|
|
msgstr "_GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:169
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editar"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:174
|
|
msgid "Device _Information"
|
|
msgstr "_Información do dispositivo"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:176
|
|
msgid "Pending _Operations"
|
|
msgstr "_Operacións pendentes"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:177
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Ver"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:181
|
|
msgid "_File System Support"
|
|
msgstr "Asistencia do sistema de _ficheiros"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:185
|
|
msgid "_Create Partition Table"
|
|
msgstr "_Crear a táboa de particións"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:188
|
|
msgid "_Attempt Data Rescue"
|
|
msgstr "Tentar _rescatar os datos"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:191
|
|
msgid "_Device"
|
|
msgstr "_Dispositivo"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:195
|
|
msgid "_Partition"
|
|
msgstr "_Partición"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:200
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Contidos"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:208
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Axuda"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:220
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nova"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:225
|
|
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
|
|
msgstr "Crear unha partición nova no espazo seleccionado non asignado"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:230
|
|
msgid "Delete the selected partition"
|
|
msgstr "Eliminar a partición seleccionada"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:252
|
|
msgid "Resize/Move the selected partition"
|
|
msgstr "Redimensionar/mover a partición seleccionada"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:261
|
|
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
|
|
msgstr "Copiar a partición seleccionada ao portapapeis"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:266
|
|
msgid "Paste the partition from the clipboard"
|
|
msgstr "Pegar a partición desde o portapapeis"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:278
|
|
msgid "Undo Last Operation"
|
|
msgstr "Desfacer a última operación"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:286
|
|
msgid "Apply All Operations"
|
|
msgstr "Aplicar todas as operacións"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:308
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Nova"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:324
|
|
msgid "_Resize/Move"
|
|
msgstr "_Redimensionar/Mover"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:348
|
|
msgid "_Format to"
|
|
msgstr "_Formatar como"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:357
|
|
msgid "Unmount"
|
|
msgstr "Desmontar"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:363
|
|
msgid "_Mount on"
|
|
msgstr "_Montar en"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:370
|
|
msgid "M_anage Flags"
|
|
msgstr "_Xestionar as marcas"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:375
|
|
msgid "C_heck"
|
|
msgstr "Com_probar"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:380
|
|
msgid "_Label"
|
|
msgstr "_Etiqueta"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:442
|
|
msgid "Device Information"
|
|
msgstr "Información do dispositivo"
|
|
|
|
#. model
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:450
|
|
msgid "Model:"
|
|
msgstr "Modelo:"
|
|
|
|
#. disktype
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:487
|
|
msgid "Partition table:"
|
|
msgstr "Táboa de particións:"
|
|
|
|
#. heads
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:495
|
|
msgid "Heads:"
|
|
msgstr "Cabeceiras:"
|
|
|
|
#. sectors/track
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:503
|
|
msgid "Sectors/track:"
|
|
msgstr "Sectores/pistas:"
|
|
|
|
#. cylinders
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:511
|
|
msgid "Cylinders:"
|
|
msgstr "Cilindros:"
|
|
|
|
#. sector size
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:527
|
|
msgid "Sector size:"
|
|
msgstr "Tamaño de sector:"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:711
|
|
msgid "Could not add this operation to the list."
|
|
msgstr "Non foi posíbel engadir esta operación á lista."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:736
|
|
msgid "%1 operation pending"
|
|
msgid_plural "%1 operations pending"
|
|
msgstr[0] "%1 operación pendente"
|
|
msgstr[1] "%1 operacións pendentes"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:790
|
|
msgid "Quit GParted?"
|
|
msgstr "Saír de GParted?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:796 ../src/Win_GParted.cc:2050
|
|
msgid "%1 operation is currently pending."
|
|
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
|
|
msgstr[0] "%1 operación está actualmente pendente."
|
|
msgstr[1] "%1 operacións están actualmente pendentes."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:822
|
|
msgid "_Unmount"
|
|
msgstr "_Desmontar"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:847
|
|
msgid "_Swapoff"
|
|
msgstr "_Sen memoria de intercambio"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:853
|
|
msgid "_Swapon"
|
|
msgstr "_Con memoria de intercambio"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1047
|
|
msgid "%1 - GParted"
|
|
msgstr "%1 - GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1093
|
|
msgid "Scanning all devices..."
|
|
msgstr "Analizando todos os dispositivos…"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1138
|
|
msgid "No devices detected"
|
|
msgstr "Non se detectou ningún dispositivo"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1219
|
|
msgid "No partition table found on device %1"
|
|
msgstr "Non se atopou ningunha táboa de particións no dispositivo %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1224
|
|
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
|
|
msgstr ""
|
|
"A táboa de particións é necesaria antes de que se poidan engadir particións."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1226
|
|
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
|
|
msgstr "Para crear unha nova táboa de particións escoller o ítem do menú:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1229
|
|
msgid "Device --> Create Partition Table."
|
|
msgstr "Dispositivo --> Crear a táboa de particións."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1265
|
|
msgid "Unable to open GParted Manual help file."
|
|
msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro do Manual de axuda de GParted."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1281
|
|
msgid "Documentation is not available."
|
|
msgstr "A documentación non está dispoñíbel."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1286
|
|
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
|
|
msgstr "Esta versión do gparted vén sen documentación."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1288
|
|
msgid "Documentation is available at the project web site."
|
|
msgstr "A documentación está dispoñíbel no proxecto do sitio web."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1309
|
|
msgid "GNOME Partition Editor"
|
|
msgstr "Editor de particións de GNOME"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
|
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1325
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Antón Méixome <certima@certima.net>, 2010;\n"
|
|
"Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2001;"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1367
|
|
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
|
|
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
|
msgstr[0] "Non é posíbel crear máis de %1 partición primaria"
|
|
msgstr[1] "Non é posíbel crear máis de %1 particións primarias"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1379
|
|
msgid ""
|
|
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
|
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
|
|
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
|
|
"partition first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se quere máis particións debe crear primeiro unha partición estendida. A "
|
|
"dita partición pode conter outras particións. Debido a que unha partición "
|
|
"estendida é tamén unha partición primaria quizais sexa necesario eliminar "
|
|
"unha partición primaria primeiro."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1460
|
|
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mover unha partición pode causar que o seu sistema operativo falle ao "
|
|
"arrincar."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1468
|
|
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puxo en cola unha operación para mover o sector de inicio da partición %1."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1473
|
|
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode aprender como reparar a configuración de arrinque nas FAQ de GParted."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1544
|
|
msgid "You have pasted into an existing partition."
|
|
msgstr "Pegou dentro dunha partición existente."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1551
|
|
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
|
|
msgstr "Os datos do %1 perderanse se aplica esta operación."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1605
|
|
msgid "Unable to delete %1!"
|
|
msgstr "Non é posíbel eliminar %1!"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1612
|
|
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
|
msgstr "Desmonte todas as particións lóxicas que teñan un número maior de %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1623
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
|
msgstr "Está seguro de que quere eliminar %1?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1630
|
|
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
|
msgstr "Despois de borrar esta partición, non estará dispoñíbel para copiar."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1633
|
|
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
|
|
msgstr "Borrar %1 (%2, %3)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * Cannot format this file system to fat16.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1703
|
|
msgid "Cannot format this file system to %1."
|
|
msgstr "Non é posíbel formatar este sistema de ficheiros en %1."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1715
|
|
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
|
|
msgstr "Un sistema de ficheiros %1 require unha partición de %2 como mínimo."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1723
|
|
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
|
|
msgstr "Unha partición cun sistema de ficheiros %1 ten un tamaño máximo de %2."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1809
|
|
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
|
|
msgstr "Non foi posíbel desmontar a partición nos seguintes puntos de montaxe:"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1811
|
|
msgid ""
|
|
"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
|
|
"advised to unmount them manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Probabelmente outras particións están tamén montadas neses puntos de "
|
|
"montaxe. Recoméndaselle que as desmonte manualmente."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1868 ../src/Win_GParted.cc:1952
|
|
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2."
|
|
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2."
|
|
msgstr[0] "Actualmente está pendente %1 operación para a partición %2."
|
|
msgstr[1] "Actualmente están pendentes %1 operacións para a partición %2."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1882
|
|
msgid ""
|
|
"The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the "
|
|
"partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non é posíbel realizar a acción de activar o intercambio se existe unha "
|
|
"operación pendente para a partición."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1884
|
|
msgid ""
|
|
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
|
|
"with this partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use o menú Editar para desfacer, limpar ou aplicar todas as operacións antes "
|
|
"de crear unha táboa de particións nova."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1902
|
|
msgid "Deactivating swap on %1"
|
|
msgstr "Desactivado a memoria de intercambio en %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1902
|
|
msgid "Activating swap on %1"
|
|
msgstr "Activando a memoria de intercambio en %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1909
|
|
msgid "Could not deactivate swap"
|
|
msgstr "Non foi posíbel desactivar a memoria de intercambio"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1909
|
|
msgid "Could not activate swap"
|
|
msgstr "Non foi posíbel activar a memoria de intercambio"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1925
|
|
msgid "Unmounting %1"
|
|
msgstr "Desmontando %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1930
|
|
msgid "Could not unmount %1"
|
|
msgstr "Non é posíbel desmontar %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1966
|
|
msgid ""
|
|
"The mount action cannot be performed if an operation is pending for the "
|
|
"partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non é posíbel realizar a acción de montar se existe unha operación pendente "
|
|
"para a partición."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1968
|
|
msgid ""
|
|
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount "
|
|
"with this partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use o menú Editar para desfacer, limpar ou aplicar todas as operacións antes "
|
|
"de crear unha táboa de particións nova."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1986
|
|
msgid "mounting %1 on %2"
|
|
msgstr "montando %1 en %2"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1993
|
|
msgid "Could not mount %1 on %2"
|
|
msgstr "Non foi posíbel montar %1 en %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2019
|
|
msgid "%1 partition is currently active on device %2."
|
|
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2."
|
|
msgstr[0] "Actualmente hai %1 operación pendente no dispositivo %2."
|
|
msgstr[1] "Actualmente hai %1 operacións pendentes no dispositivo %2."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2034
|
|
msgid ""
|
|
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non é posíbel crear a nova táboa de particións cando existen particións "
|
|
"activas."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2036
|
|
msgid ""
|
|
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
|
|
"or enabled swap space."
|
|
msgstr ""
|
|
"As particións activas son aquelas que están en uso, tales como os sistemas "
|
|
"de ficheiros montados ou os espazos de intercambio activados."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2038
|
|
msgid ""
|
|
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
|
|
"partitions on this device before creating a new partition table."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use as opcións do menú Partición, tales como desmontar ou desactivar "
|
|
"intercambio, para desactivar todas as particións en este dispositivo antes "
|
|
"de crear unha táboa de particións nova."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2063
|
|
msgid ""
|
|
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
|
|
msgstr ""
|
|
"A nova táboa de particións non pode ser creada cando hai tarefas pendentes."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2065
|
|
msgid ""
|
|
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
|
|
"new partition table."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilice o menú Editar para limpar ou aplicar todas as operacións antes de "
|
|
"crear unha nova táboa de particións."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2080
|
|
msgid "Error while creating partition table."
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao crear a nova táboa de particións."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2100
|
|
msgid "Command gpart was not found"
|
|
msgstr "Non foi posíbel atopar a orde «gpart»"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2101
|
|
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
|
|
msgstr "Esta característica usa «gpart». Instale «gpart» e ténteo de novo."
|
|
|
|
#. Dialog information
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2109
|
|
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"É necesario un análise completo do disco para encontrar sistemas de "
|
|
"ficheiros."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2111
|
|
msgid "The scan might take a very long time."
|
|
msgstr "A análise pode durar moito tempo."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2113
|
|
msgid ""
|
|
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
|
|
"to other media."
|
|
msgstr ""
|
|
"Despois da análise pode montar calquera sistema de ficheiros descuberto e "
|
|
"copiar a información a outro soporte."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2115
|
|
msgid "Do you want to continue?"
|
|
msgstr "Desexa continuar?"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2119
|
|
msgid "Search for file systems on %1"
|
|
msgstr "Buscar sistemas de ficherios en %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2133
|
|
msgid "Searching for file systems on %1"
|
|
msgstr "Buscando sistemas de ficheiros en %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2147
|
|
msgid "No file systems found on %1"
|
|
msgstr "Non foi posíbel atopar sistemas de ficheiros en %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2148
|
|
msgid ""
|
|
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
|
|
"disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"A análise de disco de «gpart» non atopou ningún sistema de ficheiros "
|
|
"recoñecíbel neste disco."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2318
|
|
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
|
msgstr "Está seguro de que quere aplicar as operacións pendentes?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2324
|
|
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
|
|
msgstr "A edición de particións poder ser causa potencial de PERDA de DATOS."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2326
|
|
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
|
|
msgstr "Recoméndase facer unha copia de seguridade antes de proceder."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2328
|
|
msgid "Apply operations to device"
|
|
msgstr "Aplicarlle as operación ao dispositivo"
|
|
|
|
#. create mount point...
|
|
#: ../src/jfs.cc:141 ../src/xfs.cc:153 ../src/xfs.cc:253 ../src/xfs.cc:260
|
|
msgid "create temporary mount point (%1)"
|
|
msgstr "crear un punto de montaxe temporal (%1)"
|
|
|
|
#: ../src/jfs.cc:148 ../src/xfs.cc:160 ../src/xfs.cc:267 ../src/xfs.cc:276
|
|
msgid "mount %1 on %2"
|
|
msgstr "montar %1 en %2"
|
|
|
|
#: ../src/jfs.cc:157
|
|
msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
|
|
msgstr "volver a montar %1 en %2 coa marca 'redimensionar' activada"
|
|
|
|
#: ../src/jfs.cc:175 ../src/xfs.cc:182 ../src/xfs.cc:300 ../src/xfs.cc:321
|
|
msgid "unmount %1"
|
|
msgstr "desmontar %1"
|
|
|
|
#: ../src/jfs.cc:195 ../src/xfs.cc:202 ../src/xfs.cc:341 ../src/xfs.cc:364
|
|
msgid "remove temporary mount point (%1)"
|
|
msgstr "eliminar punto de montaxe temporal (%1)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
|
|
#: ../src/linux_swap.cc:105
|
|
msgid ""
|
|
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
|
|
msgstr ""
|
|
"Omitiuse unha acción de mover a partición porque o sistema de ficheiros %1 "
|
|
"non contén datos"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
|
|
#: ../src/linux_swap.cc:124
|
|
msgid ""
|
|
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
|
|
msgstr ""
|
|
"Omitiuse a acción de copiar a partición porque o sistema de ficheiros %1 non "
|
|
"contén datos"
|
|
|
|
#: ../src/main.cc:38
|
|
msgid "Root privileges are required for running GParted"
|
|
msgstr "Requírense privilexios de root para executar GParted"
|
|
|
|
#: ../src/main.cc:43
|
|
msgid ""
|
|
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
|
|
"vast amounts of data, only root may run it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Xa que GParted é unha potente ferramenta capaz de destruír táboas de "
|
|
"particións e gran cantidade de datos, só o usuario root pode executala."
|
|
|
|
#. simulation..
|
|
#: ../src/ntfs.cc:125
|
|
msgid "run simulation"
|
|
msgstr "executar unha simulación"
|
|
|
|
#. real resize
|
|
#: ../src/ntfs.cc:132
|
|
msgid "real resize"
|
|
msgstr "redimensionado real"
|
|
|
|
#. grow the mounted file system..
|
|
#: ../src/xfs.cc:168
|
|
msgid "grow mounted file system"
|
|
msgstr "aumentar o sistema de ficheiros montado"
|
|
|
|
#. copy file system..
|
|
#: ../src/xfs.cc:284
|
|
msgid "copy file system"
|
|
msgstr "copiar o sistema de ficheiros"
|
|
|
|
#~ msgid "BTRFS is not yet supported."
|
|
#~ msgstr "BTRFS non está aínda admitida."
|
|
|
|
#~ msgid "Round to cylinders"
|
|
#~ msgstr "Redondear ao cilindro"
|
|
|
|
#~ msgid "read %1 sectors"
|
|
#~ msgstr "lidos %1 sectores"
|
|
|
|
#~ msgid "copy %1 sectors"
|
|
#~ msgstr "copiados %1 sectores"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 sectors read"
|
|
#~ msgstr "%1 sectores lidos"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 sectors copied"
|
|
#~ msgstr "%1 sectores copiados"
|