gparted/po/sl.po

1482 lines
42 KiB
Plaintext

# Slovenian translation of gparted package.
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
#
# Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>, 2006.
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2009 - 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gparted&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-28 17:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-29 19:55+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
msgstr "Ustvarjanje, urejanje in brisanje razdelkov"
#. ==== GUI =========================
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
#: ../src/Dialog_Progress.cc:356
#: ../src/Win_GParted.cc:70
#: ../src/Win_GParted.cc:1099
#: ../src/Win_GParted.cc:1283
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:3
msgid "GParted Partition Editor"
msgstr "GParted urejevalnik razdelkov"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:4
msgid "Partition Editor"
msgstr "Urejevalnik razdelkov"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
msgid "Free space preceding (MiB):"
msgstr "Prosto pred (MiB):"
#. add spinbutton_size
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
msgid "New size (MiB):"
msgstr "Nova velikost (MiB):"
#. add spinbutton_after
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
msgid "Free space following (MiB):"
msgstr "Prosto za (MiB):"
#. add alignment
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:96
msgid "Align to:"
msgstr "Poravnaj z:"
#. fill partition alignment menu
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:101
msgid "Cylinder"
msgstr "Cilinder"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:103
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:105
msgid "None"
msgstr "Brez"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:200
msgid "Resize"
msgstr "Spremeni velikost"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:200
#: ../src/Win_GParted.cc:230
msgid "Resize/Move"
msgstr "Spremeni velikost/premakni"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:217
msgid "Minimum size: %1 MiB"
msgstr "Najmanjša velikost: %1 MiB"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:218
msgid "Maximum size: %1 MiB"
msgstr "Največja velikost: %1 MiB"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:27
msgid "Create partition table on %1"
msgstr "Ustvari preglednico razdelkov na %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:47
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
msgstr "Opozorilo: S tem boste izgubili VSE PODATKE na celotnem disku %1"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:51
msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
msgstr "Privzeto je ustvarjena MS-DOS preglednica razdelkov."
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:58
msgid "Advanced"
msgstr "Napredno"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:66
msgid "Select new partition table type:"
msgstr "Izbor vrste preglednice razdelkov:"
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:36
msgid "Paste %1"
msgstr "Prilepi %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:32
msgid "Information about %1"
msgstr "Podatki o %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:49
msgid "Warning:"
msgstr "Opozorilo:"
#. filesystem
#. file systems to choose from
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:152
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:119
msgid "File system:"
msgstr "Datotečni sistem:"
#. size
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:162
#: ../src/Win_GParted.cc:452
msgid "Size:"
msgstr "Velikost:"
#. used
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:178
msgid "Used:"
msgstr "Porabljeno:"
#. unused
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:192
msgid "Unused:"
msgstr "Neporabljeno:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:209
msgid "Flags:"
msgstr "Zastavice:"
#. path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:225
#: ../src/Win_GParted.cc:460
msgid "Path:"
msgstr "Pot:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:239
msgid "Status:"
msgstr "Stanje:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:246
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "V priklopu (vsaj en logični razdelek je priklopljen)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:248
msgid "Active"
msgstr "Dejavno"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:250
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Priklopljen v %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:254
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Ni v priklopu (ni priklopljenih logičnih razdelkov)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:256
msgid "Not active"
msgstr "Ni dejavno"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:258
msgid "Not mounted"
msgstr "Ni priklopljeno"
#. Label
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:266
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:43
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:131
msgid "Label:"
msgstr "Oznaka:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:279
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#. first sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:293
msgid "First sector:"
msgstr "Prvi sektor:"
#. last sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:303
msgid "Last sector:"
msgstr "Zadnji sektor:"
#. total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:313
#: ../src/Win_GParted.cc:513
msgid "Total sectors:"
msgstr "Skupaj sektorjev:"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:32
msgid "Set partition label on %1"
msgstr "Določitev oznake razdelka na %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:27
msgid "Create new Partition"
msgstr "Ustvari nov razdelek"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:79
msgid "Create as:"
msgstr "Ustvari kot:"
#. fill partitiontype menu
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84
#: ../src/OperationCreate.cc:75
msgid "Primary Partition"
msgstr "Osnovni razdelek"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:85
#: ../src/OperationCreate.cc:78
#: ../src/OperationDelete.cc:77
msgid "Logical Partition"
msgstr "Logični razdelek"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:86
#: ../src/OperationCreate.cc:81
msgid "Extended Partition"
msgstr "Razširjeni razdelek"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:198
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Nov razdelek #%1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Spremeni velikost/premakni %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:79
msgid "Resize %1"
msgstr "Spremeni velikost %1"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:33
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Uveljavljanje pridržanih opravil"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:48
msgid "Depending on the amount and type of operations this might take a long time."
msgstr "Odvisno od količine in vrste opravil je postopek lahko dolgotrajen."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:61
msgid "Completed Operations:"
msgstr "Zaključena opravila:"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:101
msgid "Details"
msgstr "Podrobnosti"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:199
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%1 od %2 opravil je zaključenih"
#. add save button
#: ../src/Dialog_Progress.cc:230
msgid "_Save Details"
msgstr "_Shrani podrobnosti"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:239
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Opravilo je preklicano"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:253
msgid "All operations successfully completed"
msgstr "Vsa opravila so uspešno končana"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:257
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1 opozoril"
msgstr[1] "%1 opozorilo"
msgstr[2] "%1 opozorili"
msgstr[3] "%1 opozorila"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:270
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "Med opravljanjem opravila je prišlo do napake"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:275
msgid "See the details for more information."
msgstr "Za več podrobnosti si poglejte priročnik."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:276
msgid "IMPORTANT"
msgstr "POMEMBNO"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:277
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr "V primeru, da želite podporo za delo s programom, boste morali priskrbeti shranjene podrobnosti!"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:279
msgid "See %1 for more information."
msgstr "Za več podrobnosti si poglejte %1."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:312
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite preklicati trenutno opravilo?"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:318
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
msgstr "Preklic opravila lahko povzroči veliko škodo datotečnemu sistemu."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:320
msgid "Continue Operation"
msgstr "Nadaljuj opravilo"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:321
msgid "Cancel Operation"
msgstr "Prekliči opravilo"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:334
msgid "Save Details"
msgstr "Shrani podrobnosti"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:353
msgid "GParted Details"
msgstr "Podrobnosti GParted"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:357
msgid "Libparted"
msgstr "Libparted"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:395
msgid "EXECUTING"
msgstr "IZVAJANJE"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:398
msgid "SUCCESS"
msgstr "USPEŠNO"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:401
msgid "ERROR"
msgstr "NAPAKA"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:404
msgid "INFO"
msgstr "PODROBNOSTI"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:407
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: ../src/DialogFeatures.cc:28
msgid "File System Support"
msgstr "Podpora datotečnemu sistemu"
#: ../src/DialogFeatures.cc:35
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "File System"
msgstr "Datotečni sistem"
#: ../src/DialogFeatures.cc:36
msgid "Create"
msgstr "Ustvari"
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
msgid "Grow"
msgstr "Povečaj"
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
msgid "Shrink"
msgstr "Skrči"
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
msgid "Move"
msgstr "Premakni"
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
msgid "Copy"
msgstr "Kopiraj"
#: ../src/DialogFeatures.cc:41
msgid "Check"
msgstr "Preveri"
#: ../src/DialogFeatures.cc:42
#: ../src/TreeView_Detail.cc:38
msgid "Label"
msgstr "Oznaka"
#: ../src/DialogFeatures.cc:43
msgid "Required Software"
msgstr "Zahtevana programska oprema"
#: ../src/DialogFeatures.cc:57
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
msgstr "V preglednici so zapisana dejanja, ki jih datotečni sistem podpira."
#: ../src/DialogFeatures.cc:59
msgid "Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature of file systems and limitations in the required software."
msgstr "Vsa dejanja niso na voljo za vse datotečne sisteme, delno zaradi značilnosti različnih sistemov in delno zaradi omejitve programske opreme."
#: ../src/DialogFeatures.cc:69
msgid "Available"
msgstr "Na voljo"
#: ../src/DialogFeatures.cc:75
msgid "Not Available"
msgstr "Ni na voljo"
#: ../src/DialogFeatures.cc:83
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
#: ../src/DialogFeatures.cc:96
msgid "Rescan For Supported Actions"
msgstr "Preiskovanje podprtih opravil"
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31
#: ../src/DialogManageFlags.cc:36
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "Upravljanje z zastavicami na %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:266
msgid "create missing %1 entries"
msgstr "ustvari manjkajoče vnose na %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:360
msgid "delete affected %1 entries"
msgstr "izbriši prizadete vnose %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:383
msgid "delete %1 entry"
msgstr "izbriši vnos %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:433
msgid "update %1 entry"
msgstr "posodobi vnos %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:204
#: ../src/GParted_Core.cc:215
#: ../src/GParted_Core.cc:225
msgid "Scanning %1"
msgstr "Preiskovanje %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:246
msgid "Confirming %1"
msgstr "Potrjevanje %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
#: ../src/GParted_Core.cc:258
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
msgstr "Naprava %1 z velikostjo logičnih sektorjev %2 bajtov bo prezrta."
#: ../src/GParted_Core.cc:260
msgid "GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with sector sizes larger than 512 bytes."
msgstr "Program GParted zahteva namestitev knjižnice libparted 2.2 ali višje različice za podporo napravam z velikostjo sektorjev nad 512 bajtov."
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
#: ../src/GParted_Core.cc:297
msgid "Searching %1 partitions"
msgstr "Iskanje razdelkov na %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:339
msgid "unrecognized"
msgstr "neprepoznavno"
#: ../src/GParted_Core.cc:529
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "Razdelek ne sme biti dolžine %1 sektorjev"
#: ../src/GParted_Core.cc:537
msgid "A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
msgstr "Razdelek z več uporabljenimi sektorji (%1), kot je njegova dolžina (%2), ni veljaven."
#: ../src/GParted_Core.cc:602
msgid "libparted messages"
msgstr "sporočilo libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:1025
msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
msgstr "Linux poenotena namestitev šifriranja še ni podprta."
#: ../src/GParted_Core.cc:1142
msgid "Logical Volume Management is not yet supported."
msgstr "Upravljanje logičnih razdelkov še ni podprto."
#: ../src/GParted_Core.cc:1167
msgid "BTRFS is not yet supported."
msgstr "BTRFS še ni podprt."
#. no file system found....
#: ../src/GParted_Core.cc:1174
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
msgstr "Ni mogoče zaznati datotečnega sistema! Mogoči razlogi so:"
#: ../src/GParted_Core.cc:1176
msgid "The file system is damaged"
msgstr "Datotečni sistem je poškodovan"
#: ../src/GParted_Core.cc:1178
msgid "The file system is unknown to GParted"
msgstr "Datotečnega sistema ni mogoče prepoznati"
#: ../src/GParted_Core.cc:1180
msgid "There is no file system available (unformatted)"
msgstr "Na voljo ni nobenega datotečnega sistema (ni formatirano)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1313
msgid "Unable to find mount point"
msgstr "Ni mogoče najti priklopne točke"
#: ../src/GParted_Core.cc:1376
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
msgstr "Ni mogoče prebrati vsebine datotečnega sistema!"
#: ../src/GParted_Core.cc:1378
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Zaradi tega nekatere možnosti morda ne bodo na voljo."
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
#: ../src/GParted_Core.cc:1383
msgid "The following list of software packages is required for %1 file system support: %2."
msgstr "Naslednji seznam paketov programske opreme je zahtevan za podporo %1 datotečnega sistema: %2."
#: ../src/GParted_Core.cc:1454
msgid "create empty partition"
msgstr "ustvari prazen razdelek"
#: ../src/GParted_Core.cc:1524
#: ../src/GParted_Core.cc:2713
msgid "path: %1"
msgstr "pot: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1525
#: ../src/GParted_Core.cc:2714
msgid "start: %1"
msgstr "začetek: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1526
#: ../src/GParted_Core.cc:2715
msgid "end: %1"
msgstr "konec: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1527
#: ../src/GParted_Core.cc:2716
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "velikost: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1557
#: ../src/linux_swap.cc:80
#: ../src/xfs.cc:237
msgid "create new %1 file system"
msgstr "ustvari nov datotečni sistem %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1590
msgid "delete partition"
msgstr "izbriši razdelek"
#: ../src/GParted_Core.cc:1630
msgid "Clear partition label on %1"
msgstr "Počisti oznako razdelka na %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1635
msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
msgstr "Določi oznako razdelka \"%1\" na %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1716
msgid "moving requires old and new length to be the same"
msgstr "premikanje zahteva, da sta stara in nova dolžina enaki"
#: ../src/GParted_Core.cc:1733
msgid "rollback last change to the partition table"
msgstr "povrni zadnjo spremembo na preglednici razdelkov"
#: ../src/GParted_Core.cc:1762
msgid "move file system to the left"
msgstr "premakni datotečni sistem levo"
#: ../src/GParted_Core.cc:1764
msgid "move file system to the right"
msgstr "premakni datotečni sistem desno"
#: ../src/GParted_Core.cc:1767
msgid "move file system"
msgstr "premakni datotečni sistem"
#: ../src/GParted_Core.cc:1769
msgid "new and old file system have the same position. Hence skipping this operation"
msgstr "nov in stari datotečni sistem imata enak položaj, zato se opravilo ne bo izvedlo"
#: ../src/GParted_Core.cc:1788
msgid "perform real move"
msgstr "izvedi resničen premik"
#: ../src/GParted_Core.cc:1830
msgid "using libparted"
msgstr "z uporabo libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:1870
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
msgstr "spreminjanje velikosti zahteva, da sta stari in nov začetek enaka"
#: ../src/GParted_Core.cc:1935
msgid "resize/move partition"
msgstr "spremeni velikost/premakni razdelek"
#: ../src/GParted_Core.cc:1938
msgid "move partition to the right"
msgstr "premakni razdelek desno"
#: ../src/GParted_Core.cc:1941
msgid "move partition to the left"
msgstr "premakni razdelek levo"
#: ../src/GParted_Core.cc:1944
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "povečaj razdelek iz %1 na %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1947
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "skrči razdelek iz %1 na %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1950
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "premakni razdelek desno in povečaj velikost iz %1 na %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1953
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "premakni razdelek desno in skrči velikost iz %1 na %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1956
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "premakni razdelek levo in povečaj velikost iz %1 na %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1959
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "premakni razdelek levo in skrči velikost iz %1 na %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1974
msgid "new and old partition have the same size and position. Hence skipping this operation"
msgstr "nov in stari razdelek imata isto velikost in položaj, zato se opravilo ne bo izvedlo"
#: ../src/GParted_Core.cc:1984
msgid "old start: %1"
msgstr "stari začetek: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1985
msgid "old end: %1"
msgstr "stari konec: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1986
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "stara velikost: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2048
#: ../src/GParted_Core.cc:2794
msgid "new start: %1"
msgstr "nov začetek: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2049
#: ../src/GParted_Core.cc:2795
msgid "new end: %1"
msgstr "nov konec: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2050
#: ../src/GParted_Core.cc:2796
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "nova velikost: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2086
msgid "shrink file system"
msgstr "skrči datotečni sistem"
#: ../src/GParted_Core.cc:2090
msgid "grow file system"
msgstr "povečaj datotečni sistem"
#: ../src/GParted_Core.cc:2093
msgid "resize file system"
msgstr "spremeni velikost datotečnega sistema"
#: ../src/GParted_Core.cc:2096
msgid "new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
msgstr "nov in stari datotečni sistem imata enako velikost, zato se opravilo ne bo izvedlo"
#: ../src/GParted_Core.cc:2131
msgid "grow file system to fill the partition"
msgstr "povečaj datotečni sistem, da zapolni razdelek"
#: ../src/GParted_Core.cc:2136
msgid "growing is not available for this file system"
msgstr "povečanje za ta datotečni sistem ni na voljo"
#: ../src/GParted_Core.cc:2155
msgid "the destination is smaller than the source partition"
msgstr "ciljni razdelek je manjši kot izvorni"
#: ../src/GParted_Core.cc:2172
msgid "copy file system of %1 to %2"
msgstr "kopiraj datotečni sistem %1 v %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2216
msgid "perform read-only test"
msgstr "izvedi preizkus samo-za-branje"
#: ../src/GParted_Core.cc:2270
msgid "using internal algorithm"
msgstr "uporabljanje internega algoritma"
#. TO TRANSLATORS: looks like read 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2274
msgid "read %1"
msgstr "preberi %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2276
msgid "copy %1"
msgstr "kopiraj %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2280
msgid "finding optimal block size"
msgstr "iskanje optimalne velikosti bloka"
#: ../src/GParted_Core.cc:2320
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 sekund"
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2338
msgid "optimal block size is %1"
msgstr "optimalne velikost bloka je %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) read
#: ../src/GParted_Core.cc:2356
msgid "%1 (%2 B) read"
msgstr "Prebrano %1 (%2 B)"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
#: ../src/GParted_Core.cc:2358
msgid "%1 (%2 B) copied"
msgstr "Kopirano %1 (%2 B)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2371
msgid "roll back last transaction"
msgstr "povrni zadnji prenos"
#: ../src/GParted_Core.cc:2398
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr "preveri datotečni sistem %1 za napake in jih (če je le mogoče) popravi"
#: ../src/GParted_Core.cc:2406
msgid "checking is not available for this file system"
msgstr "preverjanje za ta datotečni sistem ni na voljo"
#: ../src/GParted_Core.cc:2432
msgid "set partition type on %1"
msgstr "nastavi vrsto razdelka na %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2462
msgid "new partition type: %1"
msgstr "nova vrsta razdelka: %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read (00:01:59 remaining)
#: ../src/GParted_Core.cc:2491
msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
msgstr "%1 od %2 prebranih (preostalo %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
#: ../src/GParted_Core.cc:2493
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "%1 od %2 kopiranih (preostalo %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read
#: ../src/GParted_Core.cc:2501
#: ../src/GParted_Core.cc:2618
msgid "%1 of %2 read"
msgstr "%1 od %2 prebranih"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
#: ../src/GParted_Core.cc:2503
#: ../src/GParted_Core.cc:2620
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "%1 od %2 kopiranih"
#. TO TRANSLATORS: looks like read 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2524
msgid "read %1 using a block size of %2"
msgstr "preberi %1 z uporabo velikosti bloka %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2529
msgid "copy %1 using a block size of %2"
msgstr "kopiraj %1 z uporabo velikosti bloka %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2679
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "Napaka med pisanjem bloka v sektorju %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2682
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "Napaka med branjem bloka v sektorju %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2692
msgid "calibrate %1"
msgstr "preverjanje stanja %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2739
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "izračunaj novo velikost in položaj %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2743
msgid "requested start: %1"
msgstr "zahtevan začetek: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2744
msgid "requested end: %1"
msgstr "zahtevan konec: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2745
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "zahtevana velikost: %1 (%2)"
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:2887
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
msgstr "posodabljanje zagonskega sektorja datotečnega sistema %1 na %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:2923
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
msgstr "Napaka pisanja v zagonski sektor na %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:2929
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
msgstr "Napaka med iskanjem na položaju 0x1c v %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:2936
msgid "Error trying to open %1"
msgstr "Napaka med odpiranjem %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
#: ../src/GParted_Core.cc:2946
msgid "Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
msgstr "Napaka med določanjem števila skritih sektorjev na %1 v NTFS zagonskem zapisu."
#: ../src/GParted_Core.cc:2948
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
msgstr "Poskusite lahko ukaz za popravilo težav:"
#: ../src/HBoxOperations.cc:45
#: ../src/Win_GParted.cc:153
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "_Razveljavi zadnje opravilo"
#: ../src/HBoxOperations.cc:50
#: ../src/Win_GParted.cc:159
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "_Počisti vsa opravila"
#: ../src/HBoxOperations.cc:55
#: ../src/Win_GParted.cc:164
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "_Uveljavi vsa opravila"
#: ../src/OperationCopy.cc:37
msgid "copy of %1"
msgstr "kopija %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
#: ../src/OperationCopy.cc:80
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "Kopiraj %1 v %2 (začetek pri %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
#: ../src/OperationCopy.cc:88
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "Kopiraj %1 v %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
#: ../src/OperationCheck.cc:38
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
msgstr "Preveri in popravi datotečni sistem (%1) na %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
#: ../src/OperationCreate.cc:88
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "Ustvari %1 #%2 (%3, %4) na %5"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
#: ../src/OperationDelete.cc:82
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "Izbriši %1 (%2, %3) iz %4"
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
#: ../src/OperationFormat.cc:58
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "Formatiraj %1 kot %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:59
msgid "Clear Partition Label on %1"
msgstr "Počisti oznako razdelka na %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:63
msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
msgstr "Določi oznako razdelka \"%1\" na %2"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:86
msgid "resize/move %1"
msgstr "spremeni velikost/premakni %1"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:88
msgid "new and old partition have the same size and position. Hence continuing anyway"
msgstr "nov in star razdelek imata enako velikost in pozicijo, zato se bo opravilo izvedlo"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:92
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "Premakni %1 desno"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:95
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "Premakni %1 levo"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:98
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "Povečaj %1 iz %2 na %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:101
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "Skrči %1 iz %2 na %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:104
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "Premakni %1 desno in povečaj velikost iz %2 na %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:107
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Premakni %1 desno in skrči velikost iz %2 na %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:110
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "Premakni %1 levo in povečaj velikost iz %2 na %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:113
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Premakni %1 levo in skrči velikost iz %2 na %3"
#. append columns
#: ../src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "Partition"
msgstr "Razdelek"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
msgid "Mount Point"
msgstr "Priklopna točka"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
msgid "Used"
msgstr "Porabljeno"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
msgid "Unused"
msgstr "Neporabljeno"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:42
msgid "Flags"
msgstr "Zastavice"
#: ../src/Utils.cc:119
msgid "unallocated"
msgstr "nedodeljeno"
#: ../src/Utils.cc:120
msgid "unknown"
msgstr "neznano"
#: ../src/Utils.cc:121
msgid "unformatted"
msgstr "neformatirano"
#: ../src/Utils.cc:138
msgid "used"
msgstr "porabljeno"
#: ../src/Utils.cc:139
msgid "unused"
msgstr "neporabljeno"
#: ../src/Utils.cc:178
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: ../src/Utils.cc:183
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#: ../src/Utils.cc:188
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#: ../src/Utils.cc:193
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
#: ../src/Utils.cc:198
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
#: ../src/Utils.cc:334
msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
msgstr "# Začasna datoteka programa GParted. Datoteka ni pomembna za delovanje sistema.\n"
#: ../src/Utils.cc:343
msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
msgstr "Napaka med označevanjem: ni mogoče pisati v začasno datoteko %1.\n"
#: ../src/Utils.cc:352
msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
msgstr "Napaka med označevanjem: ni mogoče ustvariti začasne datoteke %1.\n"
#: ../src/Win_GParted.cc:137
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "_Osveži naprave"
#: ../src/Win_GParted.cc:143
msgid "_Devices"
msgstr "_Naprave"
#: ../src/Win_GParted.cc:148
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:167
msgid "_Edit"
msgstr "_Uredi"
#: ../src/Win_GParted.cc:172
msgid "Device _Information"
msgstr "Podatki o _napravi"
#: ../src/Win_GParted.cc:174
msgid "Pending _Operations"
msgstr "Pridržana _opravila"
#: ../src/Win_GParted.cc:175
msgid "_View"
msgstr "Po_gled"
#: ../src/Win_GParted.cc:179
msgid "_File System Support"
msgstr "_Podpora datotečnemu sistemu"
#: ../src/Win_GParted.cc:183
msgid "_Create Partition Table"
msgstr "_Ustvari preglednico razdelkov"
#: ../src/Win_GParted.cc:185
msgid "_Device"
msgstr "_Naprava"
#: ../src/Win_GParted.cc:189
msgid "_Partition"
msgstr "_Razdelek"
#: ../src/Win_GParted.cc:194
msgid "_Contents"
msgstr "_Vsebina"
#: ../src/Win_GParted.cc:202
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_č"
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
#: ../src/Win_GParted.cc:214
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: ../src/Win_GParted.cc:219
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Ustvari nov razdelek v izbranem nedodeljenem prostoru"
#: ../src/Win_GParted.cc:224
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Izbriši izbran razdelek"
#: ../src/Win_GParted.cc:246
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Spremeni velikost/premakni izbran razdelek"
#: ../src/Win_GParted.cc:255
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Kopiraj izbran razdelek v odložišče"
#: ../src/Win_GParted.cc:260
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Prilepi razdelek iz odložišča"
#: ../src/Win_GParted.cc:272
msgid "Undo Last Operation"
msgstr "Razveljavi zadnje opravilo"
#: ../src/Win_GParted.cc:280
msgid "Apply All Operations"
msgstr "Uveljavi vsa opravila"
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
#: ../src/Win_GParted.cc:302
msgid "_New"
msgstr "_Novo"
#: ../src/Win_GParted.cc:318
msgid "_Resize/Move"
msgstr "_Spremeni velikost/premakni"
#: ../src/Win_GParted.cc:342
msgid "_Format to"
msgstr "_Formatiraj v"
#: ../src/Win_GParted.cc:351
msgid "Unmount"
msgstr "Odklopi"
#: ../src/Win_GParted.cc:357
msgid "_Mount on"
msgstr "_Priklopi na"
#: ../src/Win_GParted.cc:364
msgid "M_anage Flags"
msgstr "Up_ravljanje zastavic"
#: ../src/Win_GParted.cc:369
msgid "C_heck"
msgstr "P_reveri"
#: ../src/Win_GParted.cc:374
msgid "_Label"
msgstr "_Oznaka"
#: ../src/Win_GParted.cc:436
msgid "Device Information"
msgstr "Podatki o napravi"
#. model
#: ../src/Win_GParted.cc:444
msgid "Model:"
msgstr "Model:"
#. disktype
#: ../src/Win_GParted.cc:481
msgid "Partition table:"
msgstr "Preglednica razdelkov:"
#. heads
#: ../src/Win_GParted.cc:489
msgid "Heads:"
msgstr "Glave:"
#. sectors/track
#: ../src/Win_GParted.cc:497
msgid "Sectors/track:"
msgstr "Sektorji/sled:"
#. cylinders
#: ../src/Win_GParted.cc:505
msgid "Cylinders:"
msgstr "Cilindri:"
#. sector size
#: ../src/Win_GParted.cc:521
msgid "Sector size:"
msgstr "Velikost sektorja:"
#: ../src/Win_GParted.cc:695
msgid "Could not add this operation to the list."
msgstr "Ni mogoče dodati tega opravila na seznam."
#: ../src/Win_GParted.cc:720
msgid "%1 operation pending"
msgid_plural "%1 operations pending"
msgstr[0] "%1 pridržanih opravil"
msgstr[1] "%1 pridržano opravilo"
msgstr[2] "%1 pridržani opravili"
msgstr[3] "%1 pridržana opravila"
#: ../src/Win_GParted.cc:774
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Ali želite končati GParted?"
#: ../src/Win_GParted.cc:780
#: ../src/Win_GParted.cc:1886
msgid "%1 operation is currently pending."
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
msgstr[0] "%1 opravil je trenutno pridržanih."
msgstr[1] "%1 opravilo je trenutno pridržano."
msgstr[2] "%1 opravili sta trenutno pridržani."
msgstr[3] "%1 opravila so trenutno pridržana."
#: ../src/Win_GParted.cc:806
msgid "_Unmount"
msgstr "_Odklopi"
#: ../src/Win_GParted.cc:831
msgid "_Swapoff"
msgstr "_Ustavi izmenjavo"
#: ../src/Win_GParted.cc:837
msgid "_Swapon"
msgstr "_Zaženi izmenjavo"
#: ../src/Win_GParted.cc:1031
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:1077
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Proučevanje vseh naprav ..."
#: ../src/Win_GParted.cc:1122
msgid "No devices detected"
msgstr "Ni zaznanih naprav"
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
#: ../src/Win_GParted.cc:1203
msgid "No partition table found on device %1"
msgstr "Na napravi %1 ni mogoče najti preglednice razdelkov"
#: ../src/Win_GParted.cc:1208
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
msgstr "Pred dodajanjem razdelkov mora biti ustvarjena preglednica razdelkov."
#: ../src/Win_GParted.cc:1210
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
msgstr "Ustvarjanje preglednice razdelkov z izborom predmeta menija:"
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
#: ../src/Win_GParted.cc:1213
msgid "Device --> Create Partition Table."
msgstr "Naprava --> Ustvari preglednico razdelkov."
#: ../src/Win_GParted.cc:1242
msgid "Unable to open GParted Manual help file."
msgstr "Ni mogoče odpreti priročnika pomoči programa GParted."
#: ../src/Win_GParted.cc:1258
msgid "Documentation is not available."
msgstr "Dokumentacija ni na voljo."
#: ../src/Win_GParted.cc:1263
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
msgstr "Različica gparted je nameščena brez dokumentacije."
#: ../src/Win_GParted.cc:1265
msgid "Documentation is available at the project web site."
msgstr "Dokumentacija je na voljo na spletnih straneh projekta."
#: ../src/Win_GParted.cc:1286
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "Urejevalnik razdelkov za GNOME"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
#: ../src/Win_GParted.cc:1302
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>\n"
"Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>"
#: ../src/Win_GParted.cc:1344
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr "Ni mogoče ustvariti več kot %1 osnovnih razdelkov"
#: ../src/Win_GParted.cc:1352
msgid "If you want more partitions you should first create an extended partition. Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition is also a primary partition it might be necessary to remove a primary partition first."
msgstr "V primeru postavljanja več razdelkov, je treba najprej ustvariti razširjeni razdelek. Razširjeni razdelek vsebuje druge razdelke, ker pa je hkrati tudi osnovni razdelek, je mogoče, da bo treba najprej odstraniti trenutni osnovni razdelek."
#: ../src/Win_GParted.cc:1490
msgid "You have pasted into an existing partition."
msgstr "Podatki so bili prilepljeni v obstoječi razdelek."
#. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
#: ../src/Win_GParted.cc:1497
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
msgstr "Z izvedbo tega opravila bodo podatki na %1 trajno izgubljeni."
#: ../src/Win_GParted.cc:1552
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "Ni mogoče izbrisati %1!"
#: ../src/Win_GParted.cc:1559
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "Odklopite logične razdelke s številko večjo od %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1570
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati %1?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1577
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "Po brisanju, ta razdelek ne bo več na voljo za kopiranje."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: ../src/Win_GParted.cc:1580
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "Izbriši %1 (%2, %3)"
#: ../src/Win_GParted.cc:1646
msgid "Cannot format this file system to %1."
msgstr "Datotečnega sistema ni mogoče formatirati v %1."
#: ../src/Win_GParted.cc:1655
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
msgstr "Datotečni sistem %1 zahteva razdelek velikosti vsaj %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:1660
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
msgstr "Razdelek z datotečnim sistemom %1 ima največjo velikost %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:1746
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
msgstr "Razdelka ni mogoče odklopiti iz naslednjih priklopnih točk:"
#: ../src/Win_GParted.cc:1748
msgid "Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are advised to unmount them manually."
msgstr "Najverjetneje je, da so v te priklopne točke priklopljeni tudi drugi razdelki. Treba jih bo ročno odklopiti."
#: ../src/Win_GParted.cc:1798
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "Ustavljanje izmenjevalnega razdelka %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1798
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "Zaganjanje izmenjevalnega razdelka na %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1805
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "Ni mogoče ustaviti izmenjevalnega razdelka"
#: ../src/Win_GParted.cc:1805
msgid "Could not activate swap"
msgstr "Ni mogoče zagnati izmenjevalnega razdelka"
#: ../src/Win_GParted.cc:1821
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Odklapljanje %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1826
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Ni mogoče odklopiti %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1855
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "priklapljanje %1 v %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:1862
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "Ni mogoče priklopiti %1 v %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:1899
msgid "A new partition table cannot be created when there are pending operations."
msgstr "Nove preglednice razdelkov ni mogoče ustvariti, kadar obstajajo zadržana opravila."
#: ../src/Win_GParted.cc:1901
msgid "Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a new partition table."
msgstr "Meni urejanja omogoča urejanje opravil pred ustvarjanjem nove preglednice razdelkov."
#: ../src/Win_GParted.cc:1916
msgid "Error while creating partition table."
msgstr "Napaka med ustvarjanjem novega preglednice razdelkov."
#: ../src/Win_GParted.cc:2030
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite uveljaviti pridržana opravila?"
#: ../src/Win_GParted.cc:2036
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr "Urejanje razdelkov lahko vodi k izgubi podatkov."
#: ../src/Win_GParted.cc:2038
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
msgstr "Priporočeno je, da pred nadaljevanjem naredite varnostno kopijo pomembnih podatkov."
#: ../src/Win_GParted.cc:2040
msgid "Apply operations to device"
msgstr "Uveljavi opravila na napravi"
#. create mount point...
#: ../src/jfs.cc:141
#: ../src/xfs.cc:153
#: ../src/xfs.cc:245
#: ../src/xfs.cc:252
msgid "create temporary mount point (%1)"
msgstr "ustvari začasno priklopno točko (%1)"
#: ../src/jfs.cc:148
#: ../src/xfs.cc:160
#: ../src/xfs.cc:259
#: ../src/xfs.cc:268
msgid "mount %1 on %2"
msgstr "priklopi %1 na %2"
#: ../src/jfs.cc:157
msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
msgstr "ponovno priklopi %1 v %2 z zastavico 'povečaj velikost'"
#: ../src/jfs.cc:175
#: ../src/xfs.cc:182
#: ../src/xfs.cc:292
#: ../src/xfs.cc:313
msgid "unmount %1"
msgstr "odklopi %1"
#: ../src/jfs.cc:195
#: ../src/xfs.cc:202
#: ../src/xfs.cc:333
#: ../src/xfs.cc:356
msgid "remove temporary mount point (%1)"
msgstr "odstrani začasno priklopno točko (%1)"
#: ../src/main.cc:38
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "Za zagon programa GParted so zahtevana skrbniška dovoljenja"
#: ../src/main.cc:43
msgid "Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and vast amounts of data, only root may run it."
msgstr "Ker je GParted orodje, s katerim lahko neizkušen uporabnik uniči sistem, , ga lahko zažene le skrbnik."
#. simulation..
#: ../src/ntfs.cc:125
msgid "run simulation"
msgstr "zaženi navidezni način delovanja"
#. real resize
#: ../src/ntfs.cc:132
msgid "real resize"
msgstr "prava sprememba velikosti"
#. grow the mounted file system..
#: ../src/xfs.cc:168
msgid "grow mounted file system"
msgstr "povečaj priklopljen datotečni sistem"
#. copy file system..
#: ../src/xfs.cc:276
msgid "copy file system"
msgstr "kopiraj datotečni sistem"