gparted/po/ro.po

1927 lines
58 KiB
Plaintext

# Romanian translation for gparted
# Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
# Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>, 2009, 2010.
# Daniel Șerbănescu <cyber19rider@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gparted&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-02-09 18:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-09 21:52+0200\n"
"Last-Translator: Daniel Șerbănescu <cyber19rider@gmail.com>\n"
"Language-Team: Romanian Gnome Team <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ro\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2);;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
msgstr "Creează, reorganizează și șterge partiții"
#. ==== GUI =========================
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2 ../src/Dialog_Progress.cc:357
#: ../src/Win_GParted.cc:72 ../src/Win_GParted.cc:1115
#: ../src/Win_GParted.cc:1306
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:3
msgid "GParted Partition Editor"
msgstr "GParted - Editor de partiții"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:4
msgid "Partition Editor"
msgstr "Editor de partiții"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
msgid "Free space preceding (MiB):"
msgstr "Spațiu liber precedent (MiB):"
#. add spinbutton_size
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
msgid "New size (MiB):"
msgstr "Dimensiune nouă (MiB):"
#. add spinbutton_after
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
msgid "Free space following (MiB):"
msgstr "Spațiu liber următor (MiB):"
#. add alignment
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:96
msgid "Align to:"
msgstr "Aliniază la:"
#. fill partition alignment menu
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:101
msgid "Cylinder"
msgstr "Cilindri"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:103
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:105
msgid "None"
msgstr "Nespecificat"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:217
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionează"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:217 ../src/Win_GParted.cc:236
msgid "Resize/Move"
msgstr "Redimensionează/Mută"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:234
msgid "Minimum size: %1 MiB"
msgstr "Dimensiune minimă: %1 MiB"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:235
msgid "Maximum size: %1 MiB"
msgstr "Dimensiune maximă: %1 MiB"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:27
msgid "Create partition table on %1"
msgstr "Creare tabelă de partiții pe %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:47
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
msgstr ""
"AVERTISMENT: Această acțiune va ȘTERGE TOATE DATELE de pe ÎNTREG DISCUL %1"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:51
msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
msgstr "Implicit se creează o tabelă de partiții MS-DOS."
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:58
msgid "Advanced"
msgstr "Avansat"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:66
msgid "Select new partition table type:"
msgstr "Alegeți tipul noii tabele de partiții:"
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:36
msgid "Paste %1"
msgstr "Lipire %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:32
msgid "Information about %1"
msgstr "Informații despre %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:49
msgid "Warning:"
msgstr "Atenție:"
#. filesystem
#. file systems to choose from
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:152 ../src/Dialog_Partition_New.cc:119
msgid "File system:"
msgstr "Sistem de fișiere:"
#. size
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:162 ../src/Win_GParted.cc:458
msgid "Size:"
msgstr "Dimensiune:"
#. used
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:178
msgid "Used:"
msgstr "Utilizat:"
#. unused
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:192
msgid "Unused:"
msgstr "Neutilizat:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:209
msgid "Flags:"
msgstr "Indicatori:"
#. path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:225 ../src/Win_GParted.cc:466
msgid "Path:"
msgstr "Cale:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:239
msgid "Status:"
msgstr "Stare:"
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
#. * means that this extended partition contains at least one logical
#. * partition that is mounted or otherwise active.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:251
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Ocupat (Este montată cel puțin o partiție logică)"
#. TO TRANSLATORS: Active
#. * means that this linux swap partition is enabled and being used by
#. * the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:259
msgid "Active"
msgstr "Activ"
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:265
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Montat pe %1"
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
#. * active partitions.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:275
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Neocupat (Nu sunt partiții logice montate)"
#. TO TRANSLATORS: Not active
#. * means that this linux swap partition is not enabled and is not
#. * in use by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:283
msgid "Not active"
msgstr "Inactiv"
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
#. * means that this partition is not mounted.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:290
msgid "Not mounted"
msgstr "Nemontat"
#. Label
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:299 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:43
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:131
msgid "Label:"
msgstr "Etichetă:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:312
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#. first sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:326
msgid "First sector:"
msgstr "Primul sector:"
#. last sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:336
msgid "Last sector:"
msgstr "Ultimul sector:"
#. total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:346 ../src/Win_GParted.cc:519
msgid "Total sectors:"
msgstr "Totalul sectoarelor:"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:32
msgid "Set partition label on %1"
msgstr "Definește eticheta partiției de pe %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:27
msgid "Create new Partition"
msgstr "Creare partiție nouă"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:79
msgid "Create as:"
msgstr "Creează ca:"
#. fill partitiontype menu
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84 ../src/OperationCreate.cc:75
msgid "Primary Partition"
msgstr "Partiție primară"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:85 ../src/OperationCreate.cc:78
#: ../src/OperationDelete.cc:77
msgid "Logical Partition"
msgstr "Partiție logică"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:86 ../src/OperationCreate.cc:81
msgid "Extended Partition"
msgstr "Partiție extinsă"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:198
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Partiția nouă nr.%1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Redimensionare/Mutare %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:79
msgid "Resize %1"
msgstr "Redimensionează %1"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:33
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Se aplică operațiile aflate în așteptare"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:48
msgid ""
"Depending on the amount and type of operations this might take a long time."
msgstr ""
"În funcție de numărul și tipul operațiilor, aceasta poate dura un timp "
"îndelungat."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:61
msgid "Completed Operations:"
msgstr "Operații finalizate:"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:101
msgid "Details"
msgstr "Detalii"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:199
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%1 din %2 operații finalizate"
#. add save button
#: ../src/Dialog_Progress.cc:230
msgid "_Save Details"
msgstr "_Salvează detaliile"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:239
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Operație anulată"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:253
msgid "All operations successfully completed"
msgstr "Toate operațiile s-au desfășurat cu succes"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:257
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "un avertisment"
msgstr[1] "%1 avertismente"
msgstr[2] "%1 de avertismente"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:270
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "A apărut o eroare în timpul aplicării operațiilor"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:275
msgid "See the details for more information."
msgstr "Pentru mai multe informații, consultați detaliile."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:276
msgid "IMPORTANT"
msgstr "IMPORTANT"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:277
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr "Dacă doriți asistență, trebuie să trimiteți detaliile salvate!"
#. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:280
msgid "See %1 for more information."
msgstr "Consultați %1 pentru mai multe informații."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:313
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "Sigur doriți să anulați operația curentă?"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:319
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
msgstr "Anularea unei operații poate cauza daune SEVERE sistemului de fișiere."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:321
msgid "Continue Operation"
msgstr "Continuă operația"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:322
msgid "Cancel Operation"
msgstr "Anulează operația"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:335
msgid "Save Details"
msgstr "Salvează detaliile"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:354
msgid "GParted Details"
msgstr "Detalii GParted"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:358
msgid "Libparted"
msgstr "Libparted"
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
#. * means that the status for this operation is
#. * executing or currently in progress.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:401
msgid "EXECUTING"
msgstr "SE EXECUTĂ"
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
#. * means that the status for this operation is
#. * completed successfully.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:409
msgid "SUCCESS"
msgstr "SUCCES"
#. TO TRANSLATORS: ERROR
#. * means that the status for this operation is
#. * completed with errors.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:417
msgid "ERROR"
msgstr "EROARE"
#. TO TRANSLATORS: INFO
#. * means that the status for this operation is
#. * for your information , or messages from the
#. * libparted library.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:426
msgid "INFO"
msgstr "INFO"
#. TO TRANSLATORS: N/A
#. * means that the status for this operation is
#. * not applicable because the operation is not
#. * supported on the file system in the partition.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:435
msgid "N/A"
msgstr "NU SE APLICĂ"
#: ../src/DialogFeatures.cc:28
msgid "File System Support"
msgstr "Nivelul suportului pentru sisteme de fișiere"
#: ../src/DialogFeatures.cc:35 ../src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "File System"
msgstr "Sistem de fișiere"
#: ../src/DialogFeatures.cc:36
msgid "Create"
msgstr "Creează"
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
msgid "Grow"
msgstr "Mărește"
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
msgid "Shrink"
msgstr "Micșorează"
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
msgid "Move"
msgstr "Mută"
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
msgid "Copy"
msgstr "Copiază"
#: ../src/DialogFeatures.cc:41
msgid "Check"
msgstr "Verifică"
#: ../src/DialogFeatures.cc:42 ../src/TreeView_Detail.cc:38
msgid "Label"
msgstr "Etichetă"
#: ../src/DialogFeatures.cc:43
msgid "Required Software"
msgstr "Aplicații necesare"
#: ../src/DialogFeatures.cc:57
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
msgstr "Acest tabel indică acțiunile suportate pentru sistemele de fișiere."
#: ../src/DialogFeatures.cc:59
msgid ""
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
"of file systems and limitations in the required software."
msgstr ""
"Nu toate acțiunile sunt disponibile pentru toate sistemele de fișiere, în "
"mare parte datorită naturii sistemelor de fișiere și a limitărilor în "
"aplicațiile necesare."
#. TO TRANSLATORS: Available
#. * means that this action is valid for this file system.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:73
msgid "Available"
msgstr "Disponibil"
#. TO TRANSLATORS: Not Available
#. * means that this action is not valid for this file system.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:83
msgid "Not Available"
msgstr "Indisponibil"
#: ../src/DialogFeatures.cc:89
msgid "Legend"
msgstr "Legendă"
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
#: ../src/DialogFeatures.cc:102
msgid "Rescan For Supported Actions"
msgstr "Rescanează acțiunile suportate"
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "Administrare indicatori de pe %1"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:34
msgid "Search disk for file systems"
msgstr "Examinează discul pentru sisteme de fișiere"
#. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on on /dev/sdb
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:51
msgid "File systems found on on %1"
msgstr "Sistemele de fișiere găsite pe %1"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:56
msgid "Data found"
msgstr "Date găsite"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:60
msgid "Data found with inconsistencies"
msgstr "Au fost găsite date cu inconsecvențe"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:62
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
msgstr "ATENȚIE!: Sistemele de fișiere marcate cu (!) sunt inconsecvente."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:64
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
msgstr ""
"Este posibil să întâlniți erori în vizualizarea acestor sisteme de fișiere."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:80
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
msgstr ""
"Butoanele „Vizualizare” creează vizualizări doar pentru citire pentru "
"fiecare sistem de fișiere."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:82
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
msgstr ""
"Toate vizualizările montate vor fi demontate când închideți acest dialog."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:105
msgid "File systems"
msgstr "Sisteme de fișiere"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB)
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:127
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
msgstr "#%1: %2 (%3 MiB)"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:135
msgid "View"
msgstr "Vizualizare"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:172
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
msgstr "A apărut o eroare în timpul creării vizualizării doar pentru citire."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:174
msgid ""
"Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
"inconsistencies or errors in the file system."
msgstr ""
"Fie sistemul de fișiere nu poate fi montat (ca de exemplu swap), fie sunt "
"inconsecvențe sau erori în sistemul de fișiere."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:178
msgid "Failed creating read-only view"
msgstr "Crearea vizualizării doar pentru citire a eșuat"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:208
msgid "Error:"
msgstr "Eroare:"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * The file system is mounted on:
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:216
msgid "The file system is mounted on:"
msgstr "Sistemul de fișiere este montat pe:"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:221
msgid "Unable to open the default file manager"
msgstr "Nu s-a putut deschide administratorul de fișiere implicit"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:240
msgid ""
"Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing "
"partition."
msgstr ""
"Atenție: Zona detectată a sistemului de fișiere se suprapune cu cel puțin o "
"altă partiție."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:242
msgid ""
"It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
"disturbing existing data."
msgstr ""
"Este recomandat să nu folosiți sisteme de fișiere suprapuse pentru a evita "
"perturbarea datelor existente."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:244
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
msgstr "Doriți să încercați dezactivarea următoarelor puncte de montare?"
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:325
msgid "create missing %1 entries"
msgstr "creează intrările %1 lipsă"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:441
msgid "delete affected %1 entries"
msgstr "șterge intrările %1 afectate"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:464
msgid "delete %1 entry"
msgstr "șterge intrarea %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:514
msgid "update %1 entry"
msgstr "actualizează intrările %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:186 ../src/GParted_Core.cc:195
#: ../src/GParted_Core.cc:205
msgid "Scanning %1"
msgstr "Se scanează %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:226
msgid "Confirming %1"
msgstr "Se confirmă %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
#: ../src/GParted_Core.cc:238
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
msgstr ""
"Se ignoră dispozitivul %1 având mărimea logică a sectorului de %2 baiți."
#: ../src/GParted_Core.cc:240
msgid ""
"GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
"sector sizes larger than 512 bytes."
msgstr ""
"GParted necesită libparted versiunea 2.2 sau mai nouă pentru a putea utiliza "
"dispozitive cu dimensiunile sectoarelor mai mari de 512 baiți."
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
#: ../src/GParted_Core.cc:277
msgid "Searching %1 partitions"
msgstr "Se caută partițiile de pe %1"
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
#. * means that the partition table for this
#. * disk device is unknown or not recognized.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:324
msgid "unrecognized"
msgstr "nerecunoscut"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
#: ../src/GParted_Core.cc:551
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "O partiție nu poate avea dimensiunea de %1 sectoare"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
#: ../src/GParted_Core.cc:560
msgid ""
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
msgstr ""
"O partiție cu numărul de sectoare utilizate (%1) mai mare decât dimensiunea "
"ei (%2) nu este validă"
#: ../src/GParted_Core.cc:625
msgid "libparted messages"
msgstr "mesaje libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:1040
msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
msgstr "Criptarea LUKS (Linux Unified Key Setup) nu este încă disponibilă."
#: ../src/GParted_Core.cc:1157
msgid "Logical Volume Management is not yet supported."
msgstr "Administrarea volumelor logice (LVM) nu este încă disponibilă."
#. no file system found....
#: ../src/GParted_Core.cc:1186
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
msgstr "Detectarea sistemului de fișiere a eșuat! Motivele posibile sunt:"
#: ../src/GParted_Core.cc:1188
msgid "The file system is damaged"
msgstr "Sistemul de fișiere este deteriorat"
#: ../src/GParted_Core.cc:1190
msgid "The file system is unknown to GParted"
msgstr "Sistemul de fișiere nu este recunoscut de GParted"
#: ../src/GParted_Core.cc:1192
msgid "There is no file system available (unformatted)"
msgstr "Nu este prezent niciun sistem de fișiere (neformatat)"
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
#: ../src/GParted_Core.cc:1195
msgid "The device entry %1 is missing"
msgstr "Lipsește intrarea %1 a dispozitivului"
#: ../src/GParted_Core.cc:1328
msgid "Unable to find mount point"
msgstr "Nu s-a putut găsi punctul de montare"
#: ../src/GParted_Core.cc:1390
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
msgstr "Nu s-a putut citi conținutul acestui sistem de fișiere!"
#: ../src/GParted_Core.cc:1392
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Din această cauză câteva operații pot fi indisponibile."
#: ../src/GParted_Core.cc:1396
msgid "The cause might be a missing software package."
msgstr "Cauza poate fi un pachet software lipsă."
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
#: ../src/GParted_Core.cc:1399
msgid ""
"The following list of software packages is required for %1 file system "
"support: %2."
msgstr ""
"Pentru gestionarea sistemului de fișiere %1, sunt necesare pachete din "
"următoarea listă: %2."
#: ../src/GParted_Core.cc:1470
msgid "create empty partition"
msgstr "creează partiție goală"
#: ../src/GParted_Core.cc:1538 ../src/GParted_Core.cc:2751
msgid "path: %1"
msgstr "cale: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1539 ../src/GParted_Core.cc:2752
msgid "start: %1"
msgstr "început: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1540 ../src/GParted_Core.cc:2753
msgid "end: %1"
msgstr "final: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1541 ../src/GParted_Core.cc:2754
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "dimensiune: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1571 ../src/linux_swap.cc:83 ../src/xfs.cc:245
msgid "create new %1 file system"
msgstr "creează un nou sistem de fișiere %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1604
msgid "delete partition"
msgstr "șterge partiția"
#: ../src/GParted_Core.cc:1644
msgid "Clear partition label on %1"
msgstr "Șterge eticheta partiției de pe %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1649
msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
msgstr "Definește eticheta partiției localizată la %2 la „%1”"
#. TO TRANSLATORS: moving requires old and new length to be the same
#. * means that the length in bytes of the old partition and new partition
#. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the
#. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:1735
msgid "moving requires old and new length to be the same"
msgstr "mutarea necesită ca noua și vechea dimensiune să fie egale"
#: ../src/GParted_Core.cc:1765
msgid "rollback last change to the partition table"
msgstr "anulează ultima modificare a tabelei de partiții"
#: ../src/GParted_Core.cc:1795
msgid "move file system to the left"
msgstr "mută sistemul de fișiere spre stânga"
#: ../src/GParted_Core.cc:1797
msgid "move file system to the right"
msgstr "mută sistemul de fișiere spre dreapta"
#: ../src/GParted_Core.cc:1800
msgid "move file system"
msgstr "mută sistemul de fișiere"
#: ../src/GParted_Core.cc:1802
msgid ""
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"sistemul de fișiere nou și cel vechi au aceeași poziție. Prin urmare, se "
"omite această operație"
#: ../src/GParted_Core.cc:1821
msgid "perform real move"
msgstr "efectuează mutarea adevărată"
#: ../src/GParted_Core.cc:1868
msgid "using libparted"
msgstr "folosind libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:1908
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
msgstr "redimensionarea necesită ca vechiul și noul început să fie identice"
#: ../src/GParted_Core.cc:1973
msgid "resize/move partition"
msgstr "redimensionează/mută partiția"
#: ../src/GParted_Core.cc:1976
msgid "move partition to the right"
msgstr "mută partiția spre dreapta"
#: ../src/GParted_Core.cc:1979
msgid "move partition to the left"
msgstr "mută partiția spre stânga"
#: ../src/GParted_Core.cc:1982
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "mărește partiția de la %1 la %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1985
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "micșorează partiția de la %1 la %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1988
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "mută partiția spre dreapta și mărește-o de la %1 la %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1991
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "mută partiția spre dreapta și micșoreaz-o de la %1 la %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1994
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "mută partiția spre stânga și mărește-o de la %1 la %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1997
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "mută partiția spre stânga și micșoreaz-o de la %1 la %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2012
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"partiția nouă și cea veche au aceeași dimensiune și poziție. Prin urmare, se "
"omite această operație"
#: ../src/GParted_Core.cc:2022
msgid "old start: %1"
msgstr "început vechi: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2023
msgid "old end: %1"
msgstr "final vechi: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2024
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "dimensiunea veche: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2086 ../src/GParted_Core.cc:2832
msgid "new start: %1"
msgstr "început nou: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2087 ../src/GParted_Core.cc:2833
msgid "new end: %1"
msgstr "final nou: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2088 ../src/GParted_Core.cc:2834
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "dimensiunea nouă: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2124
msgid "shrink file system"
msgstr "micșorează sistemul de fișiere"
#: ../src/GParted_Core.cc:2128
msgid "grow file system"
msgstr "mărește sistemul de fișiere"
#: ../src/GParted_Core.cc:2131
msgid "resize file system"
msgstr "redimensionează sistemul de fișiere"
#: ../src/GParted_Core.cc:2134
msgid ""
"new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
msgstr ""
"sistemul de fișiere nou și cel vechi au aceeași dimensiune. Prin urmare, se "
"omite această operație"
#: ../src/GParted_Core.cc:2169
msgid "grow file system to fill the partition"
msgstr "mărește sistemul de fișiere pentru a umple partiția"
#: ../src/GParted_Core.cc:2174
msgid "growing is not available for this file system"
msgstr "mărirea nu este disponibilă pentru acest sistem de fișiere"
#: ../src/GParted_Core.cc:2193
msgid "the destination is smaller than the source partition"
msgstr "destinația este mai mică decât partiția sursă"
#: ../src/GParted_Core.cc:2210
msgid "copy file system of %1 to %2"
msgstr "copiază sistemul de fișiere de pe %1 pe %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2254
#, fuzzy
msgid "perform read-only test"
msgstr "execută test protejat la scriere"
#: ../src/GParted_Core.cc:2308
msgid "using internal algorithm"
msgstr "folosind algoritmul intern"
#. TO TRANSLATORS: looks like read 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2312
msgid "read %1"
msgstr "citește %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2314
msgid "copy %1"
msgstr "copiază %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2318
msgid "finding optimal block size"
msgstr "se calculează dimensiunea optimă a blocurilor"
#: ../src/GParted_Core.cc:2358
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 secunde"
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2376
msgid "optimal block size is %1"
msgstr "dimensiunea optimă a blocurilor este %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) read
#: ../src/GParted_Core.cc:2394
msgid "%1 (%2 B) read"
msgstr "s-au citit %1 (%2 B)"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
#: ../src/GParted_Core.cc:2396
msgid "%1 (%2 B) copied"
msgstr "s-au copiat %1 (%2 B)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2409
msgid "roll back last transaction"
msgstr "anulează ultima tranzacție"
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
#: ../src/GParted_Core.cc:2438
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr ""
"verifică dacă sistemul de fișiere de pe %1 are erori și (dacă este posibil) "
"repară-le"
#: ../src/GParted_Core.cc:2446
msgid "checking is not available for this file system"
msgstr "verificarea nu este disponibilă pentru acest sistem de fișiere"
#: ../src/GParted_Core.cc:2472
msgid "set partition type on %1"
msgstr "definește tipul partiției de pe %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2502
msgid "new partition type: %1"
msgstr "tipul noii partiții: %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read (00:01:59 remaining)
#: ../src/GParted_Core.cc:2531
msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
msgstr "s-au citit %1 din %2 (au mai rămas %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
#: ../src/GParted_Core.cc:2533
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "s-au copiat %1 din %2 (au mai rămas %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read
#: ../src/GParted_Core.cc:2541 ../src/GParted_Core.cc:2658
msgid "%1 of %2 read"
msgstr "s-au citit %1 din %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
#: ../src/GParted_Core.cc:2543 ../src/GParted_Core.cc:2660
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "s-au copiat %1 din %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like read 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2564
msgid "read %1 using a block size of %2"
msgstr "citește %1 cu dimensiunea blocului de %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2569
msgid "copy %1 using a block size of %2"
msgstr "citește %1 cu dimensiunea blocului de %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2719
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "Eroare la scrierea blocului din sectorul %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2722
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "Eroare la citirea blocului din sectorul %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2732
msgid "calibrate %1"
msgstr "calibrează %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2777
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "calculează noua dimensiune și poziție pentru %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2781
msgid "requested start: %1"
msgstr "începutul cerut: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2782
msgid "requested end: %1"
msgstr "finalul cerut: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2783
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "dimensiunea cerută: %1 (%2)"
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:2925
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
msgstr "actualizează sectorul de boot al sistemului de fișiere %1 de pe %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:2961
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
msgstr "Eroare la scrierea blocului din sectorul %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:2967
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
msgstr "Eroare la mutarea la poziția 0x1c în %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:2974
msgid "Error trying to open %1"
msgstr "Eroare la deschiderea %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
#: ../src/GParted_Core.cc:2984
msgid ""
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
msgstr ""
"Nu s-a putut modifica numărul de sectoare ascunse la %1 în sectorul de boot "
"NTFS."
#: ../src/GParted_Core.cc:2986
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
msgstr "Puteți încerca următoarea comandă pentru a corecta problema:"
#: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:155
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "An_ulează ultima operație"
#: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:161
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "Șter_ge toate operațiile"
#: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:166
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "_Aplică toate operațiile"
#: ../src/OperationCopy.cc:37
msgid "copy of %1"
msgstr "copie a lui %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
#: ../src/OperationCopy.cc:80
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "Copiază %1 în %2 (începând de la %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
#: ../src/OperationCopy.cc:88
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "Copiază %1 în %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
#: ../src/OperationCheck.cc:38
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
msgstr "Verifică și repară sistemul de fișiere (%1) de pe %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
#: ../src/OperationCreate.cc:88
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "Creează %1 nr.%2 (%3, %4) pe %5"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
#: ../src/OperationDelete.cc:82
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "Șterge %1 (%2, %3) de pe %4"
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
#: ../src/OperationFormat.cc:58
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "Formatează %1 ca %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:59
msgid "Clear Partition Label on %1"
msgstr "Șterge eticheta partiției de pe %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:63
msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
msgstr "Definește eticheta partiției localizată la %2 la „%1”"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:86
msgid "resize/move %1"
msgstr "redimensionează/mută %1"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:88
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
"anyway"
msgstr ""
"noua și vechea partiție au aceeași dimensiune și poziție. Prin urmare, se "
"omite această operație"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:92
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "Mută %1 spre dreapta"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:95
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "Mută %1 spre stânga"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:98
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "Mărește %1 de la %2 la %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:101
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "Micșorează %1 de la %2 la %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:104
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "Mută %1 spre dreapta și mărește-o de la %2 la %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:107
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Mută %1 spre dreapta și micșoreaz-o de la %2 la %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:110
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "Mută %1 spre stânga și mărește-o de la %2 la %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:113
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Mută %1 spre stânga și micșoreaz-o de la %2 la %3"
#. append columns
#: ../src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "Partition"
msgstr "Partiție"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
msgid "Mount Point"
msgstr "Punct de montare"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
msgid "Size"
msgstr "Dimensiune"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
msgid "Used"
msgstr "Utilizat"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
msgid "Unused"
msgstr "Neutilizat"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:42
msgid "Flags"
msgstr "Indicatori"
#. TO TRANSLATORS: unallocated
#. * means that this space on the disk device does
#. * not contain a recognized file system, and is in
#. * other words unallocated.
#.
#: ../src/Utils.cc:125
msgid "unallocated"
msgstr "nealocat"
#. TO TRANSLATORS: unknown
#. * means that this space within this partition does
#. * not contain a file system known to GParted, and
#. * is in other words unknown.
#.
#: ../src/Utils.cc:132
msgid "unknown"
msgstr "necunoscut"
#. TO TRANSLATORS: unformatted
#. * means that the space within this partition will not
#. * be formatted with a known file system by GParted.
#.
#: ../src/Utils.cc:138
msgid "unformatted"
msgstr "neformatat"
#: ../src/Utils.cc:155
msgid "used"
msgstr "utilizat"
#: ../src/Utils.cc:156
msgid "unused"
msgstr "neutilizat"
#: ../src/Utils.cc:196
msgid "%1 B"
msgstr "%1 O"
#: ../src/Utils.cc:201
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiO"
#: ../src/Utils.cc:206
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#: ../src/Utils.cc:211
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
#: ../src/Utils.cc:216
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
#. TO TRANSLATORS: # Temporary file created by gparted. It may be deleted.
#. * means that this file is only used while gparted is applying operations.
#. * If for some reason this file exists at any other time, then the message is
#. * meant to inform a user that the file can be deleted with no harmful effects.
#. * This file is typically created, exists for less than a few seconds, and is
#. * then deleted by gparted. Under normal circumstances a user should never
#. * see this file.
#.
#: ../src/Utils.cc:361
msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
msgstr "# Fișier temporar creat de gparted. Poate fi șters.\n"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Label operation failed: Unable to write to temporary file /tmp/Y56ZZ3M13LM.
#.
#: ../src/Utils.cc:373
msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
msgstr "Etichetarea a eșuat: Nu s-a putut scrie în fișierul temporar %1.\n"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Label operation failed: Unable to create temporary file /tmp/Y56ZZ3M13LM.
#.
#: ../src/Utils.cc:385
msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
msgstr ""
"Operația de etichetare a eșuat: Nu s-a putut crea fișierul temporar %1.\n"
#: ../src/Win_GParted.cc:139
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "_Reîmprospătează dispozitivele"
#: ../src/Win_GParted.cc:145
msgid "_Devices"
msgstr "_Dispozitive"
#: ../src/Win_GParted.cc:150
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:169
msgid "_Edit"
msgstr "_Editare"
#: ../src/Win_GParted.cc:174
msgid "Device _Information"
msgstr "_Informații dispozitiv"
#: ../src/Win_GParted.cc:176
msgid "Pending _Operations"
msgstr "_Operații în așteptare"
#: ../src/Win_GParted.cc:177
msgid "_View"
msgstr "_Vizualizare"
#: ../src/Win_GParted.cc:181
msgid "_File System Support"
msgstr "Suport pentru sisteme de _fișiere"
#: ../src/Win_GParted.cc:185
msgid "_Create Partition Table"
msgstr "_Creează tabelă de partiții"
#: ../src/Win_GParted.cc:188
msgid "_Attempt Data Rescue"
msgstr "Înce_arcă recuperarea datelor"
#: ../src/Win_GParted.cc:191
msgid "_Device"
msgstr "_Dispozitiv"
#: ../src/Win_GParted.cc:195
msgid "_Partition"
msgstr "_Partiție"
#: ../src/Win_GParted.cc:200
msgid "_Contents"
msgstr "_Conținut"
#: ../src/Win_GParted.cc:208
msgid "_Help"
msgstr "_Ajutor"
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
#: ../src/Win_GParted.cc:220
msgid "New"
msgstr "Nouă"
#: ../src/Win_GParted.cc:225
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Creează o nouă partiție în spațiul nealocat selectat"
#: ../src/Win_GParted.cc:230
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Șterge partiția selectată"
#: ../src/Win_GParted.cc:252
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Redimensionează/mută partiția selectată"
#: ../src/Win_GParted.cc:261
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Copiază partiția selectată în clipboard"
#: ../src/Win_GParted.cc:266
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Lipește partiția din clipboard"
#: ../src/Win_GParted.cc:278
msgid "Undo Last Operation"
msgstr "Anulează ultima operație"
#: ../src/Win_GParted.cc:286
msgid "Apply All Operations"
msgstr "Aplică toate operațiile"
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
#: ../src/Win_GParted.cc:308
msgid "_New"
msgstr "_Nouă"
#: ../src/Win_GParted.cc:324
msgid "_Resize/Move"
msgstr "_Redimensionează/Mută"
#: ../src/Win_GParted.cc:348
msgid "_Format to"
msgstr "_Formatează ca"
#: ../src/Win_GParted.cc:357
msgid "Unmount"
msgstr "Demontează"
#: ../src/Win_GParted.cc:363
msgid "_Mount on"
msgstr "_Montează în"
#: ../src/Win_GParted.cc:370
msgid "M_anage Flags"
msgstr "Ad_ministrează indicatorii"
#: ../src/Win_GParted.cc:375
msgid "C_heck"
msgstr "_Verifică"
#: ../src/Win_GParted.cc:380
msgid "_Label"
msgstr "E_tichetă"
#: ../src/Win_GParted.cc:442
msgid "Device Information"
msgstr "Informații despre dispozitiv"
#. model
#: ../src/Win_GParted.cc:450
msgid "Model:"
msgstr "Model:"
#. disktype
#: ../src/Win_GParted.cc:487
msgid "Partition table:"
msgstr "Tabelă de partiții:"
#. heads
#: ../src/Win_GParted.cc:495
msgid "Heads:"
msgstr "Capete:"
#. sectors/track
#: ../src/Win_GParted.cc:503
msgid "Sectors/track:"
msgstr "Sectoare/pistă:"
#. cylinders
#: ../src/Win_GParted.cc:511
msgid "Cylinders:"
msgstr "Cilindri:"
#. sector size
#: ../src/Win_GParted.cc:527
msgid "Sector size:"
msgstr "Dimensiunea sectorului:"
#: ../src/Win_GParted.cc:711
msgid "Could not add this operation to the list."
msgstr "Nu s-a putut adăuga operația în listă."
#: ../src/Win_GParted.cc:736
msgid "%1 operation pending"
msgid_plural "%1 operations pending"
msgstr[0] "o operație în așteptare"
msgstr[1] "%1 operații în așteptare"
msgstr[2] "%1 de operații în așteptare"
#: ../src/Win_GParted.cc:790
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Închideți GParted?"
#: ../src/Win_GParted.cc:796 ../src/Win_GParted.cc:2051
msgid "%1 operation is currently pending."
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
msgstr[0] "Momentan o operație este în așteptare."
msgstr[1] "Momentan %1 operații sunt în așteptare."
msgstr[2] "Momentan %1 de operații sunt în așteptare."
#: ../src/Win_GParted.cc:822
msgid "_Unmount"
msgstr "Demontea_ză"
#: ../src/Win_GParted.cc:847
msgid "_Swapoff"
msgstr "Dezactivează _swap"
#: ../src/Win_GParted.cc:853
msgid "_Swapon"
msgstr "Activează _swap"
#: ../src/Win_GParted.cc:1047
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:1093
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Se scanează toate dispozitivele..."
#: ../src/Win_GParted.cc:1138
msgid "No devices detected"
msgstr "Nu s-au detectat dispozitive"
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
#: ../src/Win_GParted.cc:1219
msgid "No partition table found on device %1"
msgstr "Nu a fost găsită nicio tabelă de partiții pe dispozitivul %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1224
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
msgstr "Pentru a putea adăuga partiții este necesară o tabelă de partiții."
#: ../src/Win_GParted.cc:1226
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
msgstr "Pentru a crea o nouă tabelă de partiții alegeți elementul din meniu:"
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
#: ../src/Win_GParted.cc:1229
msgid "Device --> Create Partition Table."
msgstr "Dispozitiv -> Creează tabelă de partiții."
#: ../src/Win_GParted.cc:1265
msgid "Unable to open GParted Manual help file."
msgstr "Nu s-a putut deschide manualul GParted."
#: ../src/Win_GParted.cc:1281
msgid "Documentation is not available."
msgstr "Documentația nu este disponibilă."
#: ../src/Win_GParted.cc:1286
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
msgstr "Această instanță a gparted este construită fără documentație."
#: ../src/Win_GParted.cc:1288
msgid "Documentation is available at the project web site."
msgstr "Documentația este disponibilă pe pagina web al proiectului."
#: ../src/Win_GParted.cc:1309
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "Editorul de partiții din GNOME"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
#: ../src/Win_GParted.cc:1325
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>\n"
"\n"
"Daniel Șerbănescu <cyber19rider@gmail.com>\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Adrian Stratulat https://launchpad.net/~adrian-stratulat\n"
" Bogdan Enache https://launchpad.net/~enachebogdan\n"
" Cristian KLEIN https://launchpad.net/~cristiklein\n"
" Delia Halici https://launchpad.net/~deliascumpika\n"
" Ionuț Jula https://launchpad.net/~ionutjula\n"
" Lucian Adrian Grijincu https://launchpad.net/~lucian.grijincu\n"
" Puskas K. Frederic https://launchpad.net/~pkfric"
#: ../src/Win_GParted.cc:1367
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr[0] "Nu se poate crea mai mult de o partiție primară"
msgstr[1] "Nu se pot crea mai mult de %1 partiții primare"
msgstr[2] "Nu se pot crea mai mult de %1 de partiții primare"
#: ../src/Win_GParted.cc:1379
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
msgstr ""
"Dacă doriți mai multe partiții, mai întâi creați o partiție extinsă. O "
"asemenea partiție poate conține alte partiții. Pentru că o partiție extinsă "
"este tot o partiție primară, este posibil să fie nevoie să ștergeți mai "
"întâi o partiție primară."
#: ../src/Win_GParted.cc:1460
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot."
msgstr "Mutarea unei partiții poate face sistemul să eșueze la pornire (boot)."
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
#: ../src/Win_GParted.cc:1468
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
msgstr ""
"Ați pus la coadă o operație de mutare a sectorului de început al partiției %"
"1."
#: ../src/Win_GParted.cc:1473
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
msgstr "Puteți afla cum să reparați configurația de boot în GParted FAQ."
#: ../src/Win_GParted.cc:1544
msgid "You have pasted into an existing partition."
msgstr "Ați lipit peste o partiție existentă."
#. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
#: ../src/Win_GParted.cc:1551
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
msgstr "Dacă aplicați această operație, datele de pe %1 vor fi pierdute."
#: ../src/Win_GParted.cc:1606
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "Nu se poate șterge %1!"
#: ../src/Win_GParted.cc:1613
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "Demontați toate partițiile logice ale căror număr este mai mare de %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1624
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Sigur doriți să ștergeți %1?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1631
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "După ștergere partiția nu va mai fi disponibilă pentru copiere."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: ../src/Win_GParted.cc:1634
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "Șterge %1 (%2, %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Cannot format this file system to fat16.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:1704
msgid "Cannot format this file system to %1."
msgstr "Nu s-a putut formata acest sistem de fișiere la %1."
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:1716
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
msgstr "Un sistem de fișiere %1 necesită o partiție de cel puțin %2."
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:1724
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
msgstr ""
"O partiție cu un sistem de fișiere %1 poate avea o dimensiune maximă de %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:1810
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
msgstr "Partiția nu a putut fi demontată din următoarele puncte de montare:"
#: ../src/Win_GParted.cc:1812
msgid ""
"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
"advised to unmount them manually."
msgstr ""
"Cel mai probabil alte partiții sunt montate la rândul lor pe aceste puncte "
"de montare. Este indicat să le demontați manual."
#: ../src/Win_GParted.cc:1869 ../src/Win_GParted.cc:1953
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2."
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2."
msgstr[0] "Momentan o operație este în așteptare pentru partiția %2."
msgstr[1] "Momentan %1 operații sunt în așteptare pentru partiția %2."
msgstr[2] "Momentan %1 de operații sunt în așteptare pentru partiția %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:1883
msgid ""
"The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the "
"partition."
msgstr ""
"Nu se poate efectua activarea swapului dacă partiția are o operațiune în "
"așteptare."
#: ../src/Win_GParted.cc:1885
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
"with this partition."
msgstr ""
"Înainte de a activa swapul pe această partiție, folosiți meniul Editare "
"pentru a anula, șterge sau aplica toate operațiile în așteptare."
#: ../src/Win_GParted.cc:1903
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "Se dezactivează swapul de pe %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1903
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "Se activează swapul de pe %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1910
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "Nu s-a putut dezactiva swapul"
#: ../src/Win_GParted.cc:1910
msgid "Could not activate swap"
msgstr "Nu s-a putut activa swapul"
#: ../src/Win_GParted.cc:1926
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Se demontează %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1931
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Nu s-a putut demonta %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1967
msgid ""
"The mount action cannot be performed if an operation is pending for the "
"partition."
msgstr ""
"Nu se poate efectua acțiunea de montare dacă partiția are o operațiune în "
"așteptare."
#: ../src/Win_GParted.cc:1969
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount "
"with this partition."
msgstr ""
"Înainte de a monta această partiție, folosiți meniul Editare pentru a anula, "
"șterge sau aplica toate operațiile în așteptare."
#: ../src/Win_GParted.cc:1987
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "se montează %1 la %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:1994
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "Nu s-a putut monta %1 pe %2"
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda.
#: ../src/Win_GParted.cc:2020
msgid "%1 partition is currently active on device %2."
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2."
msgstr[0] "Momentan o operație este activă pe dispozitivul %2."
msgstr[1] "Momentan %1 operații sunt active pe dispozitivul %2."
msgstr[2] "Momentan %1 de operații sunt active pe dispozitivul %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:2035
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
msgstr ""
"Nu se poate crea o nouă tabelă de partiții cât timp există operații active."
#: ../src/Win_GParted.cc:2037
msgid ""
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
"or enabled swap space."
msgstr ""
"Partițiile active sunt cele care sunt în uz, cum ar fi cele cu un sistem de "
"fișiere montat sau spațiu swap activat."
#: ../src/Win_GParted.cc:2039
msgid ""
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
"partitions on this device before creating a new partition table."
msgstr ""
"Utilizați opțiuni din meniul Partiție precum demontarea sau dezactivarea "
"swapului, pentru a dezactiva toate partițiile de pe acest dispozitiv înainte "
"de a crea o nouă tabelă de partiții."
#: ../src/Win_GParted.cc:2064
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
msgstr ""
"Nu se poate crea o nouă tabelă de partiții cât timp există operații în "
"așteptare."
#: ../src/Win_GParted.cc:2066
msgid ""
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
"new partition table."
msgstr ""
"Înainte de a crea o nouă tabelă de partiții, folosiți meniul Editare pentru "
"a șterge sau aplica toate operațiile în așteptare."
#: ../src/Win_GParted.cc:2081
msgid "Error while creating partition table."
msgstr "A apărut o eroare la crearea tabelei de partiții."
#: ../src/Win_GParted.cc:2101
msgid "Command gpart was not found"
msgstr "Comanda gpart nu a fost găsită"
#: ../src/Win_GParted.cc:2102
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
msgstr ""
"Această funcționalitate utilizează gpart. Instalați gpart și încercați din "
"nou."
#. Dialog information
#: ../src/Win_GParted.cc:2110
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
msgstr ""
"O scanare completă a discului este necesară pentru a descoperi sistemele de "
"fișiere."
#: ../src/Win_GParted.cc:2112
msgid "The scan might take a very long time."
msgstr "Această scanare poate dura un timp îndelungat."
#: ../src/Win_GParted.cc:2114
msgid ""
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
"to other media."
msgstr ""
"După scanare puteți monta oricare dintre sistemele de fișiere descoperite și "
"copia date pe alte medii."
#: ../src/Win_GParted.cc:2116
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Doriți să continuați?"
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2120
msgid "Search for file systems on %1"
msgstr "Caută sisteme de fișiere pe %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2134
msgid "Searching for file systems on %1"
msgstr "Se caută sisteme de fișiere pe %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2148
msgid "No file systems found on %1"
msgstr "Nu s-a găsit niciun sistem de fișiere pe %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2149
msgid ""
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
"disk."
msgstr ""
"Scanarea discului cu gpart nu a găsit niciun sistem de fișiere cunoscut pe "
"acest disc."
#: ../src/Win_GParted.cc:2319
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Sigur doriți să aplicați operațiile aflate în așteptare?"
#: ../src/Win_GParted.cc:2325
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr "Editarea partițiilor poate duce la PIERDEREA DATELOR."
#: ../src/Win_GParted.cc:2327
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
msgstr "Înainte de a continua, este indicat să creați o copie de siguranță."
#: ../src/Win_GParted.cc:2329
msgid "Apply operations to device"
msgstr "Aplică operațiile dispozitivului"
#. create mount point...
#: ../src/jfs.cc:141 ../src/xfs.cc:153 ../src/xfs.cc:253 ../src/xfs.cc:260
msgid "create temporary mount point (%1)"
msgstr "creează un punct de montare temporar (%1)"
#: ../src/jfs.cc:148 ../src/xfs.cc:160 ../src/xfs.cc:267 ../src/xfs.cc:276
msgid "mount %1 on %2"
msgstr "montează %1 pe %2"
#: ../src/jfs.cc:157
msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
msgstr "remontează %1 pe %2 cu indicatorul „redimensionează” activat"
#: ../src/jfs.cc:175 ../src/xfs.cc:182 ../src/xfs.cc:300 ../src/xfs.cc:321
msgid "unmount %1"
msgstr "demontează %1"
#: ../src/jfs.cc:195 ../src/xfs.cc:202 ../src/xfs.cc:341 ../src/xfs.cc:364
msgid "remove temporary mount point (%1)"
msgstr "șterge punctul de montare temporar (%1)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: ../src/linux_swap.cc:105
msgid ""
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
"Acțiunea mutării partiției a fost ignorată pentru că sistemul de fișiere %1 "
"nu conține date"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: ../src/linux_swap.cc:124
msgid ""
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
"Acțiunea copierii partiției a fost ignorată pentru că sistemul de fișiere %1 "
"nu conține date"
#: ../src/main.cc:38
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "Pentru a rula GParted sunt necesare permisiuni de administrare"
#: ../src/main.cc:43
msgid ""
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
"vast amounts of data, only root may run it."
msgstr ""
"Întrucât GParted este un instrument puternic ce poate distruge tabelele de "
"partiții și datele, poate fi pornit doar de un administrator."
#. simulation..
#: ../src/ntfs.cc:125
msgid "run simulation"
msgstr "rulează simularea"
#. real resize
#: ../src/ntfs.cc:132
msgid "real resize"
msgstr "redimensionează cu adevărat"
#. grow the mounted file system..
#: ../src/xfs.cc:168
msgid "grow mounted file system"
msgstr "mărește sistemul de fișiere montat"
#. copy file system..
#: ../src/xfs.cc:284
msgid "copy file system"
msgstr "copiază sistemul de fișiere montat"
#~ msgid "Round to cylinders"
#~ msgstr "Rotunjire la cilindri"
#~ msgid "BTRFS is not yet supported."
#~ msgstr "BTRFS nu este încă disponibil."
#~ msgid "read %1 sectors"
#~ msgstr "s-au citit %1 sectoare"
#~ msgid "copy %1 sectors"
#~ msgstr "s-au copiat %1 sectoare"
#~ msgid "%1 sectors read"
#~ msgstr "s-au citit %1 sectoare"
#~ msgid "%1 sectors copied"
#~ msgstr "s-au copiat %1 sectoare"
#~ msgid "DiskLabelType:"
#~ msgstr "Tip etichetă disc:"
#~ msgid "Total Sectors:"
#~ msgstr "Sectoare total:"
#~ msgid ""
#~ "Choosing the Create button will IMMEDIATELY ERASE ALL DATA on disk %1"
#~ msgstr ""
#~ "Apăsarea butonului „Creează” VA ȘTERGE IMEDIAT TOATE DATELE de pe discul %"
#~ "1"
#~ msgid "Applying all listed operations."
#~ msgstr "Aplicare toate operațiile listate"
#~ msgid ""
#~ "The kernel is unable to re-read the partition tables on the following "
#~ "devices:"
#~ msgstr ""
#~ "Nucleul nu poate reciti tabelele de partiții de pe următoarele "
#~ "dispozitive:"
#~ msgid ""
#~ "Because of this you will only have limited access to these devices. "
#~ "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
#~ msgstr ""
#~ "Din această cauză accesul la aceste dispozitive este limitat. Demontați "
#~ "toate partițiile dispozitivului pentru accesul total."