911 lines
25 KiB
Plaintext
911 lines
25 KiB
Plaintext
# translation of gl.po to Galego
|
|
# translation of gparted.HEAD.gl.po to
|
|
# translation of gparted.HEAD.gl.po to
|
|
# translation of gparted.HEAD.gl.po to
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER, 2005.
|
|
#
|
|
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gl\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-03-20 17:08+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-03-20 17:10+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Galego <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
|
#: ../gparted.desktop.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:1053
|
|
msgid "GNOME Partition Editor"
|
|
msgstr "Editor de particións de Gnome"
|
|
|
|
#. ==== GUI =========================
|
|
#: ../gparted.desktop.in.h:2 ../src/Win_GParted.cc:46
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:929 ../src/Win_GParted.cc:1050
|
|
msgid "GParted"
|
|
msgstr "GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:55
|
|
msgid "Free Space Preceding (MiB):"
|
|
msgstr "Espazo ceibe precedente (MiB):"
|
|
|
|
#. add spinbutton_size
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:64
|
|
msgid "New Size (MiB):"
|
|
msgstr "Novo tamaño (MiB):"
|
|
|
|
#. add spinbutton_after
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:71
|
|
msgid "Free Space Following (MiB):"
|
|
msgstr "Espazo ceibe a continuación (MiB):"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:158
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Redimensionar"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:158 ../src/Win_GParted.cc:169
|
|
msgid "Resize/Move"
|
|
msgstr "Redimensionar/Mover"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:175
|
|
msgid "Minimum Size: %1 MiB"
|
|
msgstr "Tamaño mínimo: %1 MiB"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:176
|
|
msgid "Maximum Size: %1 MiB"
|
|
msgstr "Tamaño máximo: %1 MiB"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:25 ../src/Dialog_Disklabel.cc:44
|
|
msgid "Set Disklabel on %1"
|
|
msgstr "Establecer táboa de particións en %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:48
|
|
msgid ""
|
|
"A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, "
|
|
"that indicates where each partition begins and how many sectors it occupies."
|
|
msgstr ""
|
|
"A táboa de particións do disco é unha información situada nunha parte "
|
|
"coñecida do disco, que indica onde comeza cada partición e cántos sectores "
|
|
"ocupa."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50
|
|
msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk."
|
|
msgstr "Necesítase unha táboa de particións no disco se quere crear particións."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52
|
|
msgid "By default GParted creates an msdos disklabel."
|
|
msgstr "Por defecto GParted crear unha táboa de particións de msdos."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:58
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avanzado"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:66
|
|
msgid "Select new labeltype:"
|
|
msgstr "Seleccionar un novo tipo de táboa de particións:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:82
|
|
msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!"
|
|
msgstr ""
|
|
"ADVERTENCIA: Ao crear unha táboa de particións nova borraranse todos os "
|
|
"datos en %1!"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:88 ../src/Dialog_Filesystems.cc:32
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1565
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Crear"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:25 ../src/Win_GParted.cc:117
|
|
msgid "Filesystems"
|
|
msgstr "Sistemas de ficheiros"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:31 ../src/TreeView_Detail.cc:35
|
|
msgid "Filesystem"
|
|
msgstr "Sistema de ficheiros"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:33
|
|
msgid "Grow"
|
|
msgstr "Aumentar"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:34
|
|
msgid "Shrink"
|
|
msgstr "Reducir"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:35
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Mover"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:36
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copiar"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35
|
|
msgid "Paste %1"
|
|
msgstr "Pegar %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:31
|
|
msgid "Information about %1"
|
|
msgstr "Información acerca de %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:48
|
|
msgid "Warning:"
|
|
msgstr "Advertencia:"
|
|
|
|
#. filesystem
|
|
#. filesystems to choose from
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:139 ../src/Dialog_Partition_New.cc:100
|
|
msgid "Filesystem:"
|
|
msgstr "Sistema de ficheiros:"
|
|
|
|
#. size
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:149 ../src/Win_GParted.cc:319
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Tamaño:"
|
|
|
|
#. used
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:165
|
|
msgid "Used:"
|
|
msgstr "Usado:"
|
|
|
|
#. unused
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:179
|
|
msgid "Unused:"
|
|
msgstr "Non usado:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:196
|
|
msgid "Flags:"
|
|
msgstr "Opcións:"
|
|
|
|
#. path
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:212 ../src/Win_GParted.cc:324
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Ruta:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:223
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Estado:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:230
|
|
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
|
|
msgstr "Ocupado (Polo menos unha partición lóxica está montada)"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:232
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Activo"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:234
|
|
msgid "Mounted on %1"
|
|
msgstr "Montado en %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:238
|
|
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
|
|
msgstr "Listo (Non hai particións lóxicas montadas)"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:240
|
|
msgid "Not active"
|
|
msgstr "Sen activar"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:242
|
|
msgid "Not mounted"
|
|
msgstr "Sen montar"
|
|
|
|
#. first sector
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:251
|
|
msgid "First Sector:"
|
|
msgstr "Primeiro sector:"
|
|
|
|
#. last sector
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:261
|
|
msgid "Last Sector:"
|
|
msgstr "Último sector:"
|
|
|
|
#. total sectors
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:271 ../src/Win_GParted.cc:359
|
|
msgid "Total Sectors:"
|
|
msgstr "Sectores totais:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26
|
|
msgid "Create new Partition"
|
|
msgstr "Crear nova partición"
|
|
|
|
#. checkbutton..
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:34
|
|
msgid "Round to cylinders"
|
|
msgstr "Redondear ao cilindro"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:66
|
|
msgid "Create as:"
|
|
msgstr "Crear como:"
|
|
|
|
#. fill partitiontype menu
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:71 ../src/Operation.cc:71
|
|
msgid "Primary Partition"
|
|
msgstr "Partición primaria"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:72 ../src/Operation.cc:56
|
|
#: ../src/Operation.cc:74
|
|
msgid "Logical Partition"
|
|
msgstr "Partición lóxica"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:73 ../src/Operation.cc:77
|
|
msgid "Extended Partition"
|
|
msgstr "Partición extendida"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:160
|
|
msgid "New Partition #%1"
|
|
msgstr "Nova partición #%1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:69
|
|
msgid "Resize/Move %1"
|
|
msgstr "Redimensionar/Mover %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74
|
|
msgid "Resize %1"
|
|
msgstr "Redimensionar %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:32 ../src/Dialog_Progress.cc:40
|
|
msgid "Applying pending operations"
|
|
msgstr "Aplicar as operacións pendentes"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:42
|
|
msgid "Applying all listed operations."
|
|
msgstr "Aplicando todas as operacións da lista."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:44
|
|
msgid "Depending on the amount and type of operations this might take a long time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dependendo da cantidade e do tipo de operacións isto pode tomar un tempo "
|
|
"largo."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:48
|
|
msgid "Current Operation:"
|
|
msgstr "Operación actual:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:56
|
|
msgid "Completed Operations:"
|
|
msgstr "Operacións completadas:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:94
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detalles"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:160
|
|
msgid "%1 of %2 operations completed"
|
|
msgstr "%1 de %2 operacións completadas"
|
|
|
|
#. add save button
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:195
|
|
msgid "_Save Details"
|
|
msgstr "_Gardar detalles"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:204
|
|
msgid "Operation canceled"
|
|
msgstr "Operación cancelada"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:219
|
|
msgid "All operations succesfully completed"
|
|
msgstr "Todas as operacións completáronse correctamente"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:229
|
|
msgid "An error occurred while applying the operations"
|
|
msgstr "Ocorreu un erro ao aplicar as operacións"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:234
|
|
msgid "The following operation could not be applied to disk:"
|
|
msgstr "A seguinte operación non se puido aplicar ao disco:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:238
|
|
msgid "See the details for more information"
|
|
msgstr "Para obter máis información vexa os detalles"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:271
|
|
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
|
|
msgstr "Está seguro de que quere cancelar a operación actual?"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:277
|
|
msgid "Canceling an operation may cause SEVERE filesystem damage."
|
|
msgstr "Cancelar a operación pode causar danos GRAVES ao sistema de fichieros."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:279
|
|
msgid "Continue Operation"
|
|
msgstr "Continuar operación"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:280
|
|
msgid "Cancel Operation"
|
|
msgstr "Cancelar operación"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:293
|
|
msgid "Save Details"
|
|
msgstr "Gardar detalles"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:160
|
|
msgid "unrecognized"
|
|
msgstr "non recoñecido"
|
|
|
|
#. no filesystem found....
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:304
|
|
msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:"
|
|
msgstr "Imposible detectar o sistema de ficheiros! As razóns posiblemente son:"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:306
|
|
msgid "The filesystem is damaged"
|
|
msgstr "O sistema de ficheiros está danado"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:308
|
|
msgid "The filesystem is unknown to libparted"
|
|
msgstr "O sistema de ficheiros é descoñecido para libparted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:310
|
|
msgid "There is no filesystem available (unformatted)"
|
|
msgstr "Non hai ningún sistema de ficheiros (sen formato)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:415
|
|
msgid "Unable to find mountpoint"
|
|
msgstr "Imposible atopar o punto de montaxe"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:444
|
|
msgid "Unable to read the contents of this filesystem!"
|
|
msgstr "Imposible ler o contido deste sistema de ficheiros!"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:446
|
|
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
|
|
msgstr "Porque algunhas operacións poden non estar dispoñibles."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:448
|
|
msgid "Did you install the correct plugin for this filesystem?"
|
|
msgstr "Instalou o complemento correcto para este sistema de ficheiros?"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:806
|
|
msgid "create empty partition"
|
|
msgstr "crear unha partición baleira"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:870
|
|
msgid "path: %1"
|
|
msgstr "ruta: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:871
|
|
msgid "start: %1"
|
|
msgstr "comezo: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:872
|
|
msgid "end: %1"
|
|
msgstr "fin: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:873
|
|
msgid "size: %1"
|
|
msgstr "tamaño: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:917
|
|
msgid "resize partition"
|
|
msgstr "redimensionar partición"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:922
|
|
msgid "old start: %1"
|
|
msgstr "antigo comezo: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:923
|
|
msgid "old end: %1"
|
|
msgstr "antigo fin: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:924
|
|
msgid "old size: %1"
|
|
msgstr "antigo tamaño: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:988
|
|
msgid "new start: %1"
|
|
msgstr "novo comezo: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:989
|
|
msgid "new end: %1"
|
|
msgstr "novo fin: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:990
|
|
msgid "new size: %1"
|
|
msgstr "novo tamaño: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1016
|
|
msgid "resize partition and filesystem using libparted"
|
|
msgstr "redimensionar a partición e o sistema de ficheiros usando libparted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1101
|
|
msgid "set partitiontype"
|
|
msgstr "establecer o tipo de partición"
|
|
|
|
#: ../src/Operation.cc:42
|
|
msgid "copy of %1"
|
|
msgstr "copiar de %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
|
|
#: ../src/Operation.cc:61
|
|
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
|
|
msgstr "Borrar %1 (%2, %3 desde %4"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
|
|
#: ../src/Operation.cc:84
|
|
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
|
|
msgstr "Crear %1 #%2 (%3, %4) en %5"
|
|
|
|
#: ../src/Operation.cc:97
|
|
msgid "Move %1 forward by %2"
|
|
msgstr "Mover %1 cara adiante %2"
|
|
|
|
#: ../src/Operation.cc:101
|
|
msgid "Move %1 backward by %2"
|
|
msgstr "Mover %1 cara atrás %2"
|
|
|
|
#: ../src/Operation.cc:111
|
|
msgid "Resize %1 from %2 to %3"
|
|
msgstr "Redimensionar %1 desde %2 a %3"
|
|
|
|
#: ../src/Operation.cc:116
|
|
msgid "and Resize %1 from %2 to %3"
|
|
msgstr "e Redimensionar %1 desde %2 a %3"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
|
|
#: ../src/Operation.cc:126
|
|
msgid "Format %1 as %2"
|
|
msgstr "Formatar %1 como %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
|
|
#: ../src/Operation.cc:132
|
|
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
|
|
msgstr "Copiar %1 a %2 (compezar en %3)"
|
|
|
|
#. append columns
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:34
|
|
msgid "Partition"
|
|
msgstr "Partición"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
|
|
msgid "Mountpoint"
|
|
msgstr "Punto de montaxe"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamaño"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:38
|
|
msgid "Used"
|
|
msgstr "Usado"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
|
|
msgid "Unused"
|
|
msgstr "Sen usar"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "Opcións"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:108
|
|
msgid "unallocated"
|
|
msgstr "sen asignar"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:109
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "descoñecido"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:110
|
|
msgid "unformatted"
|
|
msgstr "sen formato"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:125
|
|
msgid "used"
|
|
msgstr "usado"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:126
|
|
msgid "unused"
|
|
msgstr "sen usar"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:141
|
|
msgid "%1 B"
|
|
msgstr "%1 B"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:146
|
|
msgid "%1 KiB"
|
|
msgstr "%1 KiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:151
|
|
msgid "%1 MiB"
|
|
msgstr "%1 MiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:156
|
|
msgid "%1 GiB"
|
|
msgstr "%1 GiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:161
|
|
msgid "%1 TiB"
|
|
msgstr "%1 TiB"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:111
|
|
msgid "_Refresh devices"
|
|
msgstr "_Recargar dispositivos"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:114
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Dispositivos"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:120
|
|
msgid "_GParted"
|
|
msgstr "_GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:126
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editar"
|
|
|
|
#. title
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:130 ../src/Win_GParted.cc:307
|
|
msgid "Harddisk Information"
|
|
msgstr "Información do disco duro"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:131
|
|
msgid "Operations"
|
|
msgstr "Operacións"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:132
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Ver"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:136
|
|
msgid "Set Disklabel"
|
|
msgstr "Establecer táboa de particións"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:137
|
|
msgid "_Device"
|
|
msgstr "_Dispositivo"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:141
|
|
msgid "_Partition"
|
|
msgstr "_Partición"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:148
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "A_xuda"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:160
|
|
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
|
|
msgstr "Crear unha partición nova no espacio seleccionado non asignado"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:164
|
|
msgid "Delete the selected partition"
|
|
msgstr "Eliminar unha partición seleccionada"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:172
|
|
msgid "Resize/Move the selected partition"
|
|
msgstr "Redimensionar/Mover unha partición seleccionada"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:179
|
|
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
|
|
msgstr "Copiar a partición seleccionada ao portarretallos"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:183
|
|
msgid "Paste the partition from the clipboard"
|
|
msgstr "Pegar a partición desde o portarretallos"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:191
|
|
msgid "Undo last operation"
|
|
msgstr "Desfacer a última operación"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:197
|
|
msgid "Apply all operations"
|
|
msgstr "Aplicar todas as operacións"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:227
|
|
msgid "_Resize/Move"
|
|
msgstr "_Redimensionar/Mover"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:246
|
|
msgid "_Format to"
|
|
msgstr "_Formatar como"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:253 ../src/Win_GParted.cc:680
|
|
msgid "unmount"
|
|
msgstr "desmontar"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:258
|
|
msgid "mount on"
|
|
msgstr "montar en"
|
|
|
|
#. model
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:314
|
|
msgid "Model:"
|
|
msgstr "Modelo:"
|
|
|
|
#. disktype
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:339
|
|
msgid "DiskLabelType:"
|
|
msgstr "Tipo de táboa de particións:"
|
|
|
|
#. heads
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:344
|
|
msgid "Heads:"
|
|
msgstr "Cabeceiras:"
|
|
|
|
#. sectors/track
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:349
|
|
msgid "Sectors/Track:"
|
|
msgstr "Sectores/Pista:"
|
|
|
|
#. cylinders
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:354
|
|
msgid "Cylinders:"
|
|
msgstr "Cilindros:"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:389
|
|
msgid "Hide operationslist"
|
|
msgstr "Agochar a lista de operacións"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:398
|
|
msgid "Clear operationslist"
|
|
msgstr "Limpar a lista de operacións"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:600
|
|
msgid "%1 operations pending"
|
|
msgstr "%1 operacións pendentes"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:602
|
|
msgid "1 operation pending"
|
|
msgstr "1 operación pendente"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:653
|
|
msgid "Quit GParted?"
|
|
msgstr "Saír de GParted?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:660
|
|
msgid "%1 operations are currently pending."
|
|
msgstr "%1 operacións están actualmente pendentes."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:662
|
|
msgid "1 operation is currently pending."
|
|
msgstr "1 operación está actualmente pendente."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:700
|
|
msgid "swapoff"
|
|
msgstr "desactivar intercambio"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:706
|
|
msgid "swapon"
|
|
msgstr "activar intercambio"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:841
|
|
msgid "%1 - GParted"
|
|
msgstr "%1 - GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:885
|
|
msgid "Scanning all devices..."
|
|
msgstr "Analizando todos os dispositivos..."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:901
|
|
msgid "The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:"
|
|
msgstr "O núcleo non puido reler a táboa de particións dos seguintes dispositivos:"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:908
|
|
msgid ""
|
|
"Because of this you will only have limited access to these devices. Unmount "
|
|
"all mounted partitions on a device to get full access."
|
|
msgstr ""
|
|
"A causa disto, só terá acceso limitado a esos dispositivos. Desmonte todas "
|
|
"as particións montadas no dispositivo para ter acceso completo."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:952
|
|
msgid "No devices detected"
|
|
msgstr "Ningún dispositivo detectado"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1031
|
|
msgid "Sorry, not yet implemented."
|
|
msgstr "Síntoo, todavía non está implementado."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1037
|
|
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
|
|
msgstr "Visite http://gparted.sf.net para máis información e soporte."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
|
#. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks!
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1068
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n"
|
|
"Proxecto Trasno | Proxecto Trisquel"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1108
|
|
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
|
msgstr "Non é posible crear máis de %1 particións primarias"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1116
|
|
msgid ""
|
|
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
|
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
|
|
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
|
|
"partition first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se quere máis particións debe crear primeiro unha partición extendida. Dita "
|
|
"partición pode conter outras particións. Debido a que unha partición "
|
|
"extendida é tamén unha partición primaria quizais sexa necesario eliminar "
|
|
"unha partición primaria primeiro."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1244
|
|
msgid "Unable to delete %1!"
|
|
msgstr "Imposible eliminar %1!"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1251
|
|
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
|
msgstr "Desmonte todas as particións lóxicas que teñan un número maior de %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1262
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
|
msgstr "Está seguro de que quere eliminar %1?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1269
|
|
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
|
msgstr "Despois de borrar esta partición, non estará dispoñible para copiar."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1272
|
|
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
|
|
msgstr "Borrar %1 (%2, %3)"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1333
|
|
msgid "Cannot format this filesystem to %1."
|
|
msgstr "Non se pode formatar este sistema de ficheiros como %1."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1342
|
|
msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2."
|
|
msgstr "Un sistema de ficheiros %1 require unha partición de polo menos %2."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1347
|
|
msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2."
|
|
msgstr "Unha partición cun sistema de ficheiros %1 ten un tamaño máximo de %2."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1418
|
|
msgid "The partition could not be unmounted from the following mountpoints:"
|
|
msgstr "A partición non puido ser desmontada dos seguintes puntos de montaxe:"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1420
|
|
msgid ""
|
|
"Most likely other partitions are also mounted on these mountpoints. You are "
|
|
"advised to unmount them manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Debido a que parece que tamén hai montadas outras particións nestes puntos "
|
|
"de montaxe, avísaselle para que as desmonte manualmente."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1466
|
|
msgid "Deactivating swap on %1"
|
|
msgstr "Desactivado o espazo de intercambio en %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1466
|
|
msgid "Activating swap on %1"
|
|
msgstr "Activando o espazo de intercambio en %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1473
|
|
msgid "Could not deactivate swap"
|
|
msgstr "Non se puido desactivar o espazo de intercambio"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1473
|
|
msgid "Could not activate swap"
|
|
msgstr "Non se puido activar o espazo de intercambio"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1489
|
|
msgid "Unmounting %1"
|
|
msgstr "Desmontando %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1494
|
|
msgid "Could not unmount %1"
|
|
msgstr "Non se pode desmontar %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1523
|
|
msgid "mounting %1 on %2"
|
|
msgstr "montando %1 en %2"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1530
|
|
msgid "Could not mount %1 on %2"
|
|
msgstr "Non se puido montar %1 en %2"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1554
|
|
msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
|
|
msgstr "Está seguro de que quere crear unha táboa de particións %1 en %2?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1562
|
|
msgid "This operation will destroy all data on %1!"
|
|
msgstr "Esta operación destruirá todos os datos en %1!"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1571
|
|
msgid "Error while setting new disklabel"
|
|
msgstr "Erro ao crear a nova táboa de particións"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1600
|
|
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
|
msgstr "Está seguro de que quere aplicar as operacións pendentes?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1605
|
|
msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding."
|
|
msgstr ""
|
|
"É recomendable facer unha copia de seguranza dos seus datos de valor antes "
|
|
"de continuar."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1606
|
|
msgid "Apply operations to harddisk"
|
|
msgstr "Aplicar as operacións ao disco duro"
|
|
|
|
#: ../src/ext2.cc:76 ../src/ext3.cc:77 ../src/fat16.cc:80 ../src/fat32.cc:79
|
|
#: ../src/hfs.cc:50 ../src/jfs.cc:95 ../src/linux_swap.cc:51 ../src/ntfs.cc:73
|
|
#: ../src/reiser4.cc:70 ../src/reiserfs.cc:80 ../src/xfs.cc:97
|
|
msgid "create new %1 filesystem"
|
|
msgstr "crear un sistema de ficheiros %1 novo"
|
|
|
|
#: ../src/ext2.cc:96 ../src/ext3.cc:97 ../src/jfs.cc:115 ../src/ntfs.cc:93
|
|
#: ../src/reiserfs.cc:100 ../src/xfs.cc:117
|
|
msgid "grow filesystem to fill the partition"
|
|
msgstr "aumentar o tamaño do sistema de ficheiros ata encher a partición"
|
|
|
|
#: ../src/ext2.cc:98 ../src/ext3.cc:99 ../src/jfs.cc:117 ../src/ntfs.cc:95
|
|
#: ../src/reiserfs.cc:102 ../src/xfs.cc:119
|
|
msgid "resize the filesystem"
|
|
msgstr "redimensionar o sistema de ficheiros"
|
|
|
|
#: ../src/ext2.cc:123 ../src/ext3.cc:124 ../src/fat16.cc:107
|
|
#: ../src/fat32.cc:106 ../src/hfs.cc:77 ../src/jfs.cc:207
|
|
#: ../src/linux_swap.cc:78 ../src/ntfs.cc:142 ../src/reiserfs.cc:130
|
|
#: ../src/xfs.cc:207
|
|
msgid "copy contents of %1 to %2"
|
|
msgstr "copiar o contido de %1 en %2"
|
|
|
|
#: ../src/ext2.cc:141 ../src/ext3.cc:142 ../src/fat16.cc:125
|
|
#: ../src/fat32.cc:124 ../src/jfs.cc:226 ../src/ntfs.cc:160
|
|
#: ../src/reiser4.cc:102 ../src/reiserfs.cc:148 ../src/xfs.cc:359
|
|
msgid "check filesystem on %1 for errors and (if possible) fix them"
|
|
msgstr ""
|
|
"comprobar o sistema de ficheiros %1 para saber se hai erros e (se é posible) "
|
|
"amañalos"
|
|
|
|
#: ../src/jfs.cc:125 ../src/xfs.cc:127 ../src/xfs.cc:220 ../src/xfs.cc:227
|
|
msgid "create temporary mountpoint (%1)"
|
|
msgstr "crear un punto de montaxe temporal (%1)"
|
|
|
|
#: ../src/jfs.cc:132 ../src/xfs.cc:134 ../src/xfs.cc:234 ../src/xfs.cc:243
|
|
msgid "mount %1 on %2"
|
|
msgstr "montar %1 en %2"
|
|
|
|
#: ../src/jfs.cc:141
|
|
msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
|
|
msgstr "volver a montar %1 en %2 coa opción 'redimensionar' activada"
|
|
|
|
#: ../src/jfs.cc:157 ../src/xfs.cc:157 ../src/xfs.cc:267 ../src/xfs.cc:287
|
|
msgid "unmount %1"
|
|
msgstr "desmontar %1"
|
|
|
|
#: ../src/jfs.cc:177 ../src/xfs.cc:177 ../src/xfs.cc:307 ../src/xfs.cc:330
|
|
msgid "remove temporary mountpoint (%1)"
|
|
msgstr "borrar o punto de montaxe temporal (%1)"
|
|
|
|
#: ../src/main.cc:38
|
|
msgid "Root privileges are required for running GParted"
|
|
msgstr "Requírense privilexios de root para executar GParted"
|
|
|
|
#: ../src/main.cc:43
|
|
msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Xa que GParted pode ser unha arma de destrucción masiva, só root pode "
|
|
"executalo."
|
|
|
|
#. simulation..
|
|
#: ../src/ntfs.cc:108
|
|
msgid "run simulation"
|
|
msgstr "executar unha simulación"
|
|
|
|
#. grow the mounted filesystem..
|
|
#: ../src/xfs.cc:142
|
|
msgid "grow mounted filesystem"
|
|
msgstr "aumentar o sistema de ficheiros montado"
|
|
|
|
#. copy filesystem..
|
|
#: ../src/xfs.cc:251
|
|
msgid "copy filesystem"
|
|
msgstr "copiar o sistema de ficheiros"
|
|
|