749 lines
25 KiB
Plaintext
749 lines
25 KiB
Plaintext
# Ukrainian translation to gparted.
|
||
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation
|
||
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
|
||
# Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2004.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gparted\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2005-08-03 00:11+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2005-08-03 7:24+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#. ==== GUI =========================
|
||
#: ../gparted.desktop.in.h:1 ../src/Dialog_About.cc:32
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:33
|
||
msgid "GParted"
|
||
msgstr "GParted"
|
||
|
||
#: ../gparted.desktop.in.h:2 ../src/Dialog_About.cc:33
|
||
msgid "Gnome Partition Editor"
|
||
msgstr "Редактор розділів дисків для GNOME"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: this is the dialog title
|
||
#: ../src/Dialog_About.cc:26
|
||
msgid "About GParted"
|
||
msgstr "Про програму GParted"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_About.cc:49
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "Подяки"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: tablabel in aboutdialog
|
||
#: ../src/Dialog_About.cc:59
|
||
msgid "Written by"
|
||
msgstr "Автор"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
||
#. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks!
|
||
#: ../src/Dialog_About.cc:63
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "Максим Дзюманенко <mvd@mylinux.com.ua>"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: tablabel in aboutdialog
|
||
#: ../src/Dialog_About.cc:69
|
||
msgid "Translated by"
|
||
msgstr "Переклад"
|
||
|
||
#. add spinbutton_before
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:54
|
||
msgid "Free Space Preceding (MB):"
|
||
msgstr "Вільний простір попереду (Мб):"
|
||
|
||
#. add spinbutton_size
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:61
|
||
msgid "New Size (MB):"
|
||
msgstr "Новий розмір (Мб):"
|
||
|
||
#. add spinbutton_after
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:68
|
||
msgid "Free Space Following (MB):"
|
||
msgstr "Вільний простір після (Мб):"
|
||
|
||
#. pack warning about small differences in values..
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:85
|
||
msgid "NOTE: values on disk may differ slightly from the values entered here."
|
||
msgstr ""
|
||
"ПРИМІТКА: значення на диску можуть трохи відрізнятись від введених тут "
|
||
"значень."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:149
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Змінити розмір"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:149 ../src/Win_GParted.cc:132
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:167 ../src/Win_GParted.cc:898
|
||
msgid "Resize/Move"
|
||
msgstr "Змінити розмір/Перемістити"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:163
|
||
msgid "Minimum Size: %1 MB"
|
||
msgstr "Мінімальний розмір: %1 Мб"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:164
|
||
msgid "Maximum Size: %1 MB"
|
||
msgstr "Максимальний розмір: %1 Мб"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:25 ../src/Dialog_Disklabel.cc:44
|
||
msgid "Set Disklabel on %1"
|
||
msgstr "Встановити позначку диску %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:48
|
||
msgid ""
|
||
"A disklabel is a file at the beginning of the disk that indicates where each "
|
||
"partition begins and how many sectors it occupies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Позначка диску - файл на початку диску, який визначає де починається кожен розділ, та "
|
||
"скільки секторів він займає."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50
|
||
msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk."
|
||
msgstr "Позначка необхідна, якщо ви хочете створювати розділи диску."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52
|
||
msgid "By default GParted creates an msdos disklabel."
|
||
msgstr "Типово GParted створює позначку диску типу msdos."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:58
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Додатково"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:66
|
||
msgid "Select new labeltype:"
|
||
msgstr "Виберіть новий тип позначки:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:88
|
||
msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!"
|
||
msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Створення нової позначки диску призведе до знищення всіх даних на %1!"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:94 ../src/Dialog_Filesystems.cc:32
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1176
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Створити"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:25 ../src/Win_GParted.cc:88
|
||
msgid "Filesystems"
|
||
msgstr "Файлові системи"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:31 ../src/TreeView_Detail.cc:32
|
||
msgid "Filesystem"
|
||
msgstr "Файлова система"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:33
|
||
msgid "Grow"
|
||
msgstr "Збільшити"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:34
|
||
msgid "Shrink"
|
||
msgstr "Зменшити"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:35
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Перемістити"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:36
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Скопіювати"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35
|
||
msgid "Paste %1"
|
||
msgstr "Вставка %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:30
|
||
msgid "Information about %1"
|
||
msgstr "Інформація про %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:47
|
||
msgid "Warning:"
|
||
msgstr "Попередження:"
|
||
|
||
#. set text of pangolayout
|
||
#. create pangolayout and see if it fits in the visual partition
|
||
#. the label...
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:119 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:137
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:146 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:151
|
||
#: ../src/VBox_VisualDisk.cc:160 ../src/VBox_VisualDisk.cc:172
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:356 ../src/Win_GParted.cc:413
|
||
msgid "%1 MB"
|
||
msgstr "%1 Мб"
|
||
|
||
#. filesystem
|
||
#. filesystems to choose from
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:132 ../src/Dialog_Partition_New.cc:79
|
||
msgid "Filesystem:"
|
||
msgstr "Файлова система:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:136 ../src/Win_GParted.cc:227
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Розмір:"
|
||
|
||
#. used
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:145
|
||
msgid "Used:"
|
||
msgstr "Використано:"
|
||
|
||
#. unused
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:150
|
||
msgid "Unused:"
|
||
msgstr "Вільно:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:158
|
||
msgid "Flags:"
|
||
msgstr "Ознаки:"
|
||
|
||
#. path
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:168 ../src/Win_GParted.cc:232
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "Шлях:"
|
||
|
||
#. real path
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:178 ../src/Win_GParted.cc:237
|
||
msgid "Real Path:"
|
||
msgstr "Справжній шлях:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:184
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Статус:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:188
|
||
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
|
||
msgstr "Не зайнятий (не містить підключених логічних розділів)"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:190
|
||
msgid "Not active"
|
||
msgstr "Не активний"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:192
|
||
msgid "Not mounted"
|
||
msgstr "Не підключений"
|
||
|
||
#. first sector
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:201
|
||
msgid "First Sector:"
|
||
msgstr "Перший сектор:"
|
||
|
||
#. last sector
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:205
|
||
msgid "Last Sector:"
|
||
msgstr "Останній сектор:"
|
||
|
||
#. total sectors
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:209 ../src/Win_GParted.cc:272
|
||
msgid "Total Sectors:"
|
||
msgstr "Загалом секторів:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:216
|
||
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
|
||
msgstr "Зайнятий (принаймні один розділ є підключеним)"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:218
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Активний"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:249
|
||
msgid "Mounted on %1"
|
||
msgstr "Підключений у %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26
|
||
msgid "Create new Partition"
|
||
msgstr "Створення нового розділу"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:40
|
||
msgid "Unformatted"
|
||
msgstr "Не форматовано"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:52
|
||
msgid "Create as:"
|
||
msgstr "Створити як:"
|
||
|
||
#. fill partitiontype menu
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:55 ../src/Operation.cc:55
|
||
msgid "Primary Partition"
|
||
msgstr "Первинний розділ"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:56 ../src/Operation.cc:46
|
||
#: ../src/Operation.cc:56
|
||
msgid "Logical Partition"
|
||
msgstr "Логічний розділ"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:57 ../src/Operation.cc:57
|
||
msgid "Extended Partition"
|
||
msgstr "Розширений розділ"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:132
|
||
msgid "New Partition #%1"
|
||
msgstr "Новий розділ №%1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:69
|
||
msgid "Resize/Move %1"
|
||
msgstr "Зміна розміру/Переміщення %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74
|
||
msgid "Resize %1"
|
||
msgstr "Зміна розміру %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:28 ../src/Dialog_Progress.cc:35
|
||
msgid "Applying pending operations"
|
||
msgstr "Застосовуються незавершені операції"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:37
|
||
msgid "Applying all listed operations."
|
||
msgstr "Застосовуються усі перелічені операції."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:39
|
||
msgid "Clicking Cancel will prevent the next operations from being applied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Натискання на \"Скасувати\" перешкодить застосуванню наступних операцій."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:62
|
||
msgid "Completed Operations"
|
||
msgstr "Завершені операції"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:68
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Подробиці"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:85
|
||
msgid "%1 of %2 operations completed"
|
||
msgstr "%1 з %2 операцій завершено"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:111
|
||
msgid "about %1 minute and %2 seconds left"
|
||
msgstr "залишилось близько %1 хвилини та %2 секунд"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:113
|
||
msgid "about %1 minutes and %2 seconds left"
|
||
msgstr "залишилось близько %1 хвилин та %2 секунд"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:126
|
||
msgid "unrecognized"
|
||
msgstr "не розпізнано"
|
||
|
||
#. no filesystem found....
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:160
|
||
msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:"
|
||
msgstr "Не вдається виявити файлову систему! Можливі причини:"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:162
|
||
msgid "The filesystem is damaged"
|
||
msgstr "Файлова система зіпсована"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:164
|
||
msgid "The filesystem is unknown to libparted"
|
||
msgstr "Файлова система невідома libparted"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:166
|
||
msgid "There is no filesystem available (unformatted)"
|
||
msgstr "Немає файлової системи (не форматований розділ)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:168
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "невідомо"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:202
|
||
msgid "Unable to read the contents of this filesystem!"
|
||
msgstr "Не вдається прочитати вміст цієї файлової системи!"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:204
|
||
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
|
||
msgstr "Тому деякі операції можуть бути недоступні."
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:332
|
||
msgid "Error while deleting %1"
|
||
msgstr "Помилка при видаленні %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:337
|
||
msgid "Error while creating %1"
|
||
msgstr "Помилка при створенні %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:342
|
||
msgid "Error while resizing/moving %1"
|
||
msgstr "Помилка при зміні розміру/переміщенні %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:347
|
||
msgid "Error while converting filesystem of %1"
|
||
msgstr "Помилка при перетворенні файлової системи %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:352
|
||
msgid "Error while copying %1"
|
||
msgstr "Помилка при копіюванні %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:714
|
||
msgid ""
|
||
"Be aware that the failure to apply this operation could affect other "
|
||
"operations on the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Зауважте, що невдале завершення цієї операції може вплинути на інші операції "
|
||
"зі списку."
|
||
|
||
#: ../src/Operation.cc:34
|
||
msgid "copy of %1"
|
||
msgstr "копіювання %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB) from /dev/hda
|
||
#: ../src/Operation.cc:51
|
||
msgid "Delete %1 (%2, %3 MB) from %4"
|
||
msgstr "Видалення %1 (%2, %3 Мб) з %4"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 2345 MB) on /dev/hda
|
||
#: ../src/Operation.cc:61
|
||
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4 MB) on %5"
|
||
msgstr "Створення %1 розділу №%2 (%3, %4 Мб) на %5"
|
||
|
||
#: ../src/Operation.cc:67
|
||
msgid "Move %1 forward by %2 MB"
|
||
msgstr "Переміщення %1 вперед на %2 Мб"
|
||
|
||
#: ../src/Operation.cc:69
|
||
msgid "Move %1 backward by %2 MB"
|
||
msgstr "Переміщення %1 назад на %2 Мб"
|
||
|
||
#: ../src/Operation.cc:78
|
||
msgid "Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
|
||
msgstr "Зміна розміру %1 з %2 Мб на %3 Мб"
|
||
|
||
#: ../src/Operation.cc:80
|
||
msgid "and Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
|
||
msgstr "та переміщення %1 з %2 Мб на %3 Мб"
|
||
|
||
#: ../src/Operation.cc:83
|
||
msgid "Sorry, changes are too small to make sense"
|
||
msgstr "Зміни занадто мали, та не мають сенсу"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Convert /dev/hda4 from ntfs to linux-swap
|
||
#: ../src/Operation.cc:87
|
||
msgid "Convert %1 from %2 to %3"
|
||
msgstr "Перетворення %1 з %2 на %3"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 2500 MB)
|
||
#: ../src/Operation.cc:89
|
||
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3 MB)"
|
||
msgstr "Копіювання %1 у %2 (початок %3 Мб)"
|
||
|
||
#: ../src/Partition.cc:70
|
||
msgid "Unallocated"
|
||
msgstr "Не розподілено"
|
||
|
||
#. append columns
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:31
|
||
msgid "Partition"
|
||
msgstr "Розділ"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:33
|
||
msgid "Size(MB)"
|
||
msgstr "Розмір (Мб)"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:34
|
||
msgid "Used(MB)"
|
||
msgstr "Використано(Мб)"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:35
|
||
msgid "Unused(MB)"
|
||
msgstr "Не використано(Мб)"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Ознаки"
|
||
|
||
#: ../src/VBox_VisualDisk.cc:217
|
||
msgid "unallocated"
|
||
msgstr "не розподілено"
|
||
|
||
#: ../src/VBox_VisualDisk.cc:235
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr "використовується"
|
||
|
||
#: ../src/VBox_VisualDisk.cc:238
|
||
msgid "unused"
|
||
msgstr "не використовується"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:86
|
||
msgid "_Refresh devices"
|
||
msgstr "О_новити пристрої"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:91
|
||
msgid "_GParted"
|
||
msgstr "_GParted"
|
||
|
||
#. title
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:95 ../src/Win_GParted.cc:215
|
||
msgid "Harddisk Information"
|
||
msgstr "Інформація про жорсткий диск"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:96
|
||
msgid "Operations"
|
||
msgstr "Операції"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:97
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Вигляд"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:101
|
||
msgid "Set Disklabel"
|
||
msgstr "Встановити позначку диска"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:102
|
||
msgid "_Device"
|
||
msgstr "_Пристрій"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:106
|
||
msgid "_Partition"
|
||
msgstr "_Розділ"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:112
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Про програму"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:113
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Довідка"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:124
|
||
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
|
||
msgstr "Створити новий розділ у вибраному не розподіленому просторі"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:127
|
||
msgid "Delete the selected partition"
|
||
msgstr "Видалити виділений розділ"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:134
|
||
msgid "Resize/Move the selected partition"
|
||
msgstr "Змірити розмір/перемістити видалений розділ"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:140
|
||
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
|
||
msgstr "Копіювати вибраний розділ у буфер обміну"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:143
|
||
msgid "Paste the partition from the clipboard"
|
||
msgstr "Вставити розділ з буферу обміну"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:149
|
||
msgid "Undo last operation"
|
||
msgstr "Вернути останню операцію"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:152
|
||
msgid "Apply all operations"
|
||
msgstr "Застосувати усі операції"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with filesystems..
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:174
|
||
msgid "_Convert to"
|
||
msgstr "_Перетворити на"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:176
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "Відключити ФС"
|
||
|
||
#. model
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:222
|
||
msgid "Model:"
|
||
msgstr "Модель:"
|
||
|
||
#. disktype
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:252
|
||
msgid "DiskType:"
|
||
msgstr "Тип диску:"
|
||
|
||
#. heads
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:257
|
||
msgid "Heads:"
|
||
msgstr "Головок:"
|
||
|
||
#. sectors/track
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:262
|
||
msgid "Sectors/Track:"
|
||
msgstr "Секторів/доріжку:"
|
||
|
||
#. cylinders
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:267
|
||
msgid "Cylinders:"
|
||
msgstr "Циліндрів:"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:303
|
||
msgid "Hide operationslist"
|
||
msgstr "Сховати перелік операцій"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:312
|
||
msgid "Clear operationslist"
|
||
msgstr "Очистити перелік операцій"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:370
|
||
msgid "Scanning all devices..."
|
||
msgstr "Пошук усіх пристроїв..."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:484
|
||
msgid "%1 operations pending"
|
||
msgstr "%1 незакінчених операцій"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:486
|
||
msgid "1 operation pending"
|
||
msgstr "1 незакінчена операція"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:538
|
||
msgid "Quit GParted?"
|
||
msgstr "Вийти з GParted?"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:541
|
||
msgid "%1 operations are currently pending."
|
||
msgstr "наразі %1 незакінчених операцій."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:543
|
||
msgid "1 operation is currently pending."
|
||
msgstr "наразі 1 незакінчена операція."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:709
|
||
msgid ""
|
||
"The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:"
|
||
msgstr "Ядро не може перечитати таблицю розділів на на наступних пристроях:"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:713
|
||
msgid "Because of this you will only have limited access to these devices."
|
||
msgstr "Тому ви матимете обмежений доступ до цих пристроїв."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:715
|
||
msgid "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
|
||
msgstr "Відключіть усі підключені файлові системи пристрою для отримання повного доступу."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:760
|
||
msgid "No devices detected"
|
||
msgstr "Пристрої не знайдено"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:825
|
||
msgid "Sorry, not yet implemented."
|
||
msgstr "Вибачте, ще не реалізовано."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:827
|
||
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
|
||
msgstr ""
|
||
"Додаткову інформацію та технічну підтримку можна знайти на http://gparted.sf."
|
||
"net."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:868
|
||
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
||
msgstr "Створити більш ніж %1 первинних розділи неможливо."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:870
|
||
msgid ""
|
||
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
||
"Such a partition can contain other partitions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо потрібно більша кількість розділів, необхідно створити розширений "
|
||
"розділ. Такий розділ може містити інші розділи."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:886
|
||
msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?"
|
||
msgstr "Ви дійсно бажаєте змінити розмір/перемістити цей розділ?"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:888
|
||
msgid ""
|
||
"Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a "
|
||
"partition is very error-prone. It is advisable to first convert the "
|
||
"filesystem to fat32."
|
||
msgstr ""
|
||
"Зміна розміру розділів типу fat16 може бути досить ускладнена! Особливо "
|
||
"збільшення таких розділів може приводити до помилок. Рекомендується спочатку "
|
||
"перетворити файлову систему у fat32."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1009
|
||
msgid "Unable to delete partition!"
|
||
msgstr "Не вдається видалити розділ!"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1011
|
||
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Відключіть файлові системи будь-яких логічних розділів з номерами більшими "
|
||
"за %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1018
|
||
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
||
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити %1?"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1022
|
||
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
||
msgstr "Після видалення, цей розділ більше недоступний для копіювання."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB)
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1027
|
||
msgid "Delete %1 (%2, %3 MB)"
|
||
msgstr "Видалення %1 (%2, %3 Мб)"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1078
|
||
msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1?"
|
||
msgstr "Ви дійсно бажаєте перетворити цю файлову систему на %1?"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1079 ../src/Win_GParted.cc:1173
|
||
msgid "This operation will destroy all data on %1"
|
||
msgstr "Ця операція призведе до знищення усіх даних на %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1097
|
||
msgid "Can not convert this filesystem to %1."
|
||
msgstr "Неможливо перетворити цю файлову систему на %1."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1101
|
||
msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2 MB."
|
||
msgstr "Файлова система %1 вимагає, щоб розмір розділу був принаймні %2 Мб."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1103
|
||
msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2 MB."
|
||
msgstr "Максимальний розмір розділу з файловою системою %1 складає %2 Мб."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1153
|
||
msgid "Could not unmount %1"
|
||
msgstr "Не вдається відключити ФС %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1171
|
||
msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
|
||
msgstr "Ви дійсно бажаєте створити %1 позначку на %2?"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1180
|
||
msgid "Error while setting new disklabel"
|
||
msgstr "Помилка при встановленні нової позначки диску"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1205
|
||
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
||
msgstr "Ви дійсно бажаєте застосувати усі незавершені операції?"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1207
|
||
msgid "It is recommended to backup valueable data before proceeding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перш ніж продовжити, рекомендується зробити резервну копію важливих даних."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1210
|
||
msgid "Apply operations to harddisk"
|
||
msgstr "Застосування операцій на диску"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1248
|
||
msgid "At least one operation was applied to a busy device."
|
||
msgstr "Принаймні одна операція була застосована до зайнятого пристрою."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1250
|
||
msgid "A busy device is a device with at least one mounted partition."
|
||
msgstr "Зайнятий пристрій - пристрій з принаймні однією підключеною ФС."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1252
|
||
msgid ""
|
||
"Because making changes to a busy device may confuse the kernel, you are "
|
||
"advised to reboot your computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Зважаючи, що зміни на зайнятому пристрої можуть заплутати ядро, рекомендується "
|
||
"перезапустити комп'ютер."
|
||
|
||
#: ../src/main.cc:36
|
||
msgid "Root privileges are required for running GParted"
|
||
msgstr "Для запуску GParted вимагаються права адміністратора (root)."
|
||
|
||
#: ../src/main.cc:36
|
||
msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it."
|
||
msgstr ""
|
||
"GParted може бути використаний для множинних руйнувань даних, тому його "
|
||
"запускати має лише адміністратор (root)."
|