3260 lines
126 KiB
Plaintext
3260 lines
126 KiB
Plaintext
# Czech translation for gparted.
|
||
# Copyright (C) 2009 gparted's COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
|
||
# Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gparted master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2015-03-10 20:12+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2015-03-11 18:23+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Marek Černocký <marek@manet.cz>\n"
|
||
"Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
|
||
"Language: cs\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
|
||
|
||
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
||
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
||
#: C/gparted.xml:351(None)
|
||
msgid ""
|
||
"@@image: 'figures/gparted_window.png'; md5=0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b"
|
||
msgstr ""
|
||
"@@image: 'figures/gparted_window.png'; md5=0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:34(title)
|
||
msgid "GParted Manual"
|
||
msgstr "Příručka k aplikaci GParted"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:36(publishername) C/gparted.xml:82(orgname)
|
||
#: C/gparted.xml:92(orgname) C/gparted.xml:121(para) C/gparted.xml:130(para)
|
||
#: C/gparted.xml:139(para) C/gparted.xml:148(para) C/gparted.xml:157(para)
|
||
#: C/gparted.xml:166(para) C/gparted.xml:175(para) C/gparted.xml:184(para)
|
||
#: C/gparted.xml:193(para) C/gparted.xml:202(para) C/gparted.xml:211(para)
|
||
msgid "GParted Project"
|
||
msgstr "Projekt GParted"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:40(para)
|
||
msgid ""
|
||
"GParted is the GNOME Partition Editor for creating, reorganizing, and "
|
||
"deleting disk partitions. GParted enables you to change the partition "
|
||
"organization while preserving the partition contents."
|
||
msgstr ""
|
||
"GParted je editor diskových oddílů pro GNOME (Gnome PARTition EDitor) "
|
||
"sloužící k vytváření, změnám a mazaní diskových oddílů. Umožňuje měnit "
|
||
"uspořádání oddílů při zachování jejich obsahu."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:49(year)
|
||
msgid "2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015"
|
||
msgstr "2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:50(holder) C/gparted.xml:129(para) C/gparted.xml:138(para)
|
||
#: C/gparted.xml:147(para) C/gparted.xml:156(para) C/gparted.xml:165(para)
|
||
#: C/gparted.xml:174(para) C/gparted.xml:183(para) C/gparted.xml:192(para)
|
||
#: C/gparted.xml:201(para) C/gparted.xml:210(para)
|
||
msgid "Curtis Gedak"
|
||
msgstr "Curtis Gedak"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:53(year)
|
||
msgid "2014, 2015"
|
||
msgstr "2014, 2015"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:54(holder)
|
||
msgid "Mike Fleetwood"
|
||
msgstr "Mike Fleetwood"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:65(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
|
||
"the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.2 or any later "
|
||
"version published by the Free Software Foundation; with no Invariant "
|
||
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
|
||
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
|
||
"at <ulink type=\"http\" url=\"http://www.fsf.org/licensing/licenses/fdl.html"
|
||
"\"/> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je povoleno kopírovat, šířit a/nebo upravovat tento dokument za podmínek GNU "
|
||
"Free Documentation License, verze 1.2 nebo jakékoli další verze vydané "
|
||
"nadací Free Software Foundation; bez neměnných oddílů, bez textů předních "
|
||
"desek a bez textů zadních desek. Kopii licence GFDL naleznete pod tímto "
|
||
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">odkazem</ulink> nebo v <ulink type="
|
||
"\"http\" url=\"http://www.fsf.org/licensing/licenses/fdl.html\"/> nebo v "
|
||
"souboru COPYING-DOCS dodávaném s touto příručkou."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:79(firstname)
|
||
msgid "Curtis"
|
||
msgstr "Curtis"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:80(surname)
|
||
msgid "Gedak"
|
||
msgstr "Gedak"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:84(email)
|
||
msgid "gedakc@users.sf.net"
|
||
msgstr "gedakc@users.sf.net"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:89(firstname)
|
||
msgid "Mike"
|
||
msgstr "Mike"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:90(surname)
|
||
msgid "Fleetwood"
|
||
msgstr "Fleetwood"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:94(email)
|
||
msgid "mike.fleetwood@googlemail.com"
|
||
msgstr "mike.fleetwood@googlemail.com"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:117(revnumber)
|
||
msgid "GParted Manual V1.9"
|
||
msgstr "Příručka V1.9 k aplikaci GParted"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:118(date)
|
||
msgid "March 2015"
|
||
msgstr "březen 2015"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:120(para)
|
||
msgid "Curtis Gedak & Mike Fleetwood"
|
||
msgstr "Curtis Gedak a Mike Fleetwood"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:122(para)
|
||
msgid "Describes version 0.22.0 of GParted"
|
||
msgstr "Popisuje aplikaci GParted ve verzi 0.22.0."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:126(revnumber)
|
||
msgid "GParted Manual V1.8"
|
||
msgstr "Příručka V1.8 k aplikaci GParted"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:127(date)
|
||
msgid "September 2014"
|
||
msgstr "září 2014"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:131(para)
|
||
msgid "Describes version 0.20.0 of GParted"
|
||
msgstr "Popisuje aplikaci GParted ve verzi 0.20.0."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:135(revnumber)
|
||
msgid "GParted Manual V1.7"
|
||
msgstr "Příručka V1.7 k aplikaci GParted"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:136(date)
|
||
msgid "February 2014"
|
||
msgstr "únor 2014"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:140(para)
|
||
msgid "Describes version 0.18.0 of GParted"
|
||
msgstr "Popisuje aplikaci GParted ve verzi 0.18.0."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:144(revnumber)
|
||
msgid "GParted Manual V1.6"
|
||
msgstr "Příručka V1.6 k aplikaci GParted"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:145(date)
|
||
msgid "December 2013"
|
||
msgstr "prosinec 2013"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:149(para)
|
||
msgid "Describes version 0.17.0 of GParted"
|
||
msgstr "Popisuje aplikaci GParted ve verzi 0.17.0."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:153(revnumber)
|
||
msgid "GParted Manual V1.5"
|
||
msgstr "Příručka V1.5 k aplikaci GParted"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:154(date)
|
||
msgid "September 2013"
|
||
msgstr "září 2013"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:158(para)
|
||
msgid "Describes version 0.16.2 of GParted"
|
||
msgstr "Popisuje aplikaci GParted ve verzi 0.16.2."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:162(revnumber)
|
||
msgid "GParted Manual V1.4"
|
||
msgstr "Příručka V1.4 k aplikaci GParted"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:163(date)
|
||
msgid "February 2012"
|
||
msgstr "únor 2012"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:167(para)
|
||
msgid "Describes version 0.12.0 of GParted"
|
||
msgstr "Popisuje aplikaci GParted ve verzi 0.12.0."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:171(revnumber)
|
||
msgid "GParted Manual V1.3"
|
||
msgstr "Příručka V1.3 k aplikaci GParted"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:172(date)
|
||
msgid "January 2011"
|
||
msgstr "leden 2011"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:176(para)
|
||
msgid "Describes version 0.8.0 of GParted"
|
||
msgstr "Popisuje aplikaci GParted ve verzi 0.8.0."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:180(revnumber)
|
||
msgid "GParted Manual V1.2"
|
||
msgstr "Příručka V1.2 k aplikaci GParted"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:181(date)
|
||
msgid "June 2010"
|
||
msgstr "červen 2010"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:185(para)
|
||
msgid "Describes version 0.6.0 of GParted"
|
||
msgstr "Popisuje aplikaci GParted ve verzi 0.6.0."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:189(revnumber)
|
||
msgid "GParted Manual V1.1"
|
||
msgstr "Příručka V1.1 k aplikaci GParted"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:190(date)
|
||
msgid "July 2009"
|
||
msgstr "červenec 2009"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:194(para)
|
||
msgid "Describes version 0.4.6 of GParted"
|
||
msgstr "Popisuje aplikaci GParted ve verzi 0.4.6."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:198(revnumber)
|
||
msgid "GParted Manual V1.0"
|
||
msgstr "Příručka V1.0 k aplikaci GParted"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:199(date)
|
||
msgid "January 2009"
|
||
msgstr "leden 2009"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:203(para)
|
||
msgid "Describes version 0.4.2 of GParted"
|
||
msgstr "Popisuje aplikaci GParted ve verzi 0.4.2."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:207(revnumber)
|
||
msgid "GParted Manual V0.3.9"
|
||
msgstr "Příručka V0.3.9 k aplikaci GParted"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:208(date)
|
||
msgid "September 2008"
|
||
msgstr "září 2008"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:212(para)
|
||
msgid "Describes version 0.3.9 of GParted"
|
||
msgstr "Popisuje aplikaci GParted ve verzi 0.3.9."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:217(releaseinfo)
|
||
msgid "This manual describes version 0.22.0 of GParted"
|
||
msgstr "Tato příručka popisuje aplikaci GParted ve verzi 0.22.0"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:222(title)
|
||
msgid "Feedback"
|
||
msgstr "Zpětné ohlasy"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:223(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gparted</"
|
||
"application> application or this manual, follow the directions at <ulink "
|
||
"type=\"http\" url=\"http://gparted.org/bugs.php\"/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokud chcete oznámit chybu nebo navrhnout vylepšení vztahující se k aplikaci "
|
||
"<application>gparted</application> nebo této příručce, postupujte dle "
|
||
"instrukcí na <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/bugs.php\"/>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:237(title)
|
||
msgid "Introduction"
|
||
msgstr "Úvod"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:238(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The <application>gparted</application> application is the GNOME Partition "
|
||
"Editor for creating, reorganizing, and deleting disk partitions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aplikace <application>gparted</application> je editor diskových oddílů pro "
|
||
"GNOME (Gnome PARTition EDitor) sloužící k vytváření, změnám a mazaní "
|
||
"diskových oddílů."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:242(para)
|
||
msgid ""
|
||
"A disk device can be subdivided into one or more partitions. The "
|
||
"<application>gparted</application> application enables you to change the "
|
||
"partition organization on a disk device while preserving the contents of the "
|
||
"partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diskové zařízení může být rozdělené na jeden nebo více oddílů. Aplikace "
|
||
"<application>gparted</application> vám umožňuje změnit organizaci oddílů na "
|
||
"diskovém zařízení a přitom zachovat jejich obsah."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:253(para)
|
||
msgid "Create a partition table on a disk device."
|
||
msgstr "Vytvářet na diskovém zařízení oddíly"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:258(para)
|
||
msgid "Enable and disable partition flags such as boot and hidden."
|
||
msgstr "Zapínat a vypínat příznaky oddílu, jako zda je zaveditelný a skrytý."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:263(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Perform actions with partitions such as create, delete, resize, move, check, "
|
||
"label, copy, and paste."
|
||
msgstr ""
|
||
"Provádět s oddíly činnosti, jako je vytvoření, smazání, změna velkosti, "
|
||
"přesun, kontrola, změna návěští, kopírování a vkládání."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:248(para)
|
||
msgid ""
|
||
"With <application>gparted</application> you can accomplish the following "
|
||
"tasks: <placeholder-1/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"S aplikací <application>gparted</application> můžete provádět následující "
|
||
"úkoly: <placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:271(para)
|
||
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
|
||
msgstr "Úpravou oddílu může potenciálně dojít ke ZTRÁTĚ DAT."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:274(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The <application>gparted</application> application is designed to enable you "
|
||
"to edit partitions while reducing the risk of data loss. The application is "
|
||
"carefully tested and is used by the GParted project team. However, loss of "
|
||
"data might occur due to software bugs, hardware problems, or power failure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aplikace <application>gparted</application> je navržená tak, aby vám "
|
||
"umožnila úpravu oddílů s minimálním rizikem ztráty dat. Aplikace je pečlivě "
|
||
"testovaná a prakticky používaná týmem projektu GParted. Přesto může ke "
|
||
"ztrátě dat dojít v důsledku softwarové chyby, problémů s hardwarem nebo "
|
||
"výpadku napájení."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:283(para)
|
||
msgid ""
|
||
"You can help to reduce the risk of data loss by not mounting or unmounting "
|
||
"partitions outside of the <application>gparted</application> application "
|
||
"while <application>gparted</application> is running."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ke snížení rizika ztráty dat pomůže, když nebudete při spuštěné aplikaci "
|
||
"<application>gparted</application> připojovat a odpojovat diskové oddíly "
|
||
"mimo aplikaci <application>gparted</application>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:289(para)
|
||
msgid ""
|
||
"You are advised to BACKUP your DATA before using the <application>gparted</"
|
||
"application> application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Doporučujeme vám, abyste si svá DATA před použitím aplikace "
|
||
"<application>gparted</application> ZÁLOHOVALI."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:298(title)
|
||
msgid "Getting Started"
|
||
msgstr "Začínáme"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:304(title)
|
||
msgid "Starting gparted"
|
||
msgstr "Spuštění gparted"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:305(para)
|
||
msgid "You can start <application>gparted</application> in the following ways:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aplikaci <application>gparted</application> můžete spustit následujícími "
|
||
"způsoby:"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:310(term)
|
||
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
|
||
msgstr "Nabídka <guimenu>Aplikace</guimenu>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:312(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Choose <menuchoice><guisubmenu>System Tools</guisubmenu><guimenuitem>GParted "
|
||
"Partition Editor</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vybrat <menuchoice><guisubmenu>Systémové nástroje</"
|
||
"guisubmenu><guimenuitem>Editor diskových oddílů GParted</guimenuitem></"
|
||
"menuchoice>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:318(term)
|
||
msgid "Command line"
|
||
msgstr "Příkazový řádek"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:320(para)
|
||
msgid "Execute the following command: <command>gparted</command>"
|
||
msgstr "Spustit následující příkaz: <command>gparted</command>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:326(para)
|
||
msgid ""
|
||
"On startup, <application>gparted</application> will scan your computer for "
|
||
"disk devices."
|
||
msgstr ""
|
||
"Při spuštění vyhledá aplikace <application>gparted</application> ve vašem "
|
||
"počítači disková zařízení."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:335(title)
|
||
msgid "The gparted Window"
|
||
msgstr "Okno aplikace gparted"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:336(para)
|
||
msgid ""
|
||
"When you start <application>gparted</application>, the following window is "
|
||
"displayed:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Když spustíte aplikaci <application>gparted</application>, zobrazí se "
|
||
"následující okno:"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:347(title)
|
||
msgid "gparted Window"
|
||
msgstr "Okno aplikace gparted"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:354(phrase)
|
||
msgid "Shows gparted main window."
|
||
msgstr "Ukazuje hlavní okno aplikace gparted."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:360(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The <application>gparted</application> window contains the following "
|
||
"elements:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Okno aplikace <application>gparted</application> obsahuje následující části:"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:366(term)
|
||
msgid "Menubar"
|
||
msgstr "Panel nabídek"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:368(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with "
|
||
"disk devices and partitions in <application>gparted</application>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nabídky v panelu nabídek obsahují všechny příkazy, které můžete potřebovat "
|
||
"pro práci s diskovými zařízeními a oddíly v aplikaci <application>gparted</"
|
||
"application>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:376(term)
|
||
msgid "Toolbar"
|
||
msgstr "Panel nástrojů"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:378(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
|
||
"menubar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Panel nástrojů obsahuje podmnožinu příkazů z těch, které jsou přístupné z "
|
||
"panelu nabídek."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:385(term)
|
||
msgid "Graphic Display Area"
|
||
msgstr "Oblast s grafickým zobrazením"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:387(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The graphic display area contains the visual representation of the "
|
||
"partitions on the selected disk device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Oblast s grafickým zobrazením obsahuje názornou grafickou prezentaci oddílů "
|
||
"na vybraném zařízení."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:394(term)
|
||
msgid "Text Display Area"
|
||
msgstr "Oblast s textovým zobrazením"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:396(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The text display area contains the text list of the partitions on the "
|
||
"selected disk device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Oblast s textovým zobrazením obsahuje textový seznam oddílů na vybraném "
|
||
"diskovém zařízení."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:403(term)
|
||
msgid "Statusbar"
|
||
msgstr "Stavový panel"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:405(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The statusbar displays information about current <application>gparted</"
|
||
"application> activity or the number of operations pending."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stavový panel zobrazuje informace o současné činnosti aplikace "
|
||
"<application>gparted</application> nebo o počtu operací čekajících na "
|
||
"zpracování."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:413(term)
|
||
msgid "Device Information Pane"
|
||
msgstr "Informační panel zařízení"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:415(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The device information pane displays details about the selected disk device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Informační panel zařízení zobrazuje podrobnosti o vybraném diskovém zařízení."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:419(para)
|
||
msgid ""
|
||
"By default the device information pane is not shown. To show the device "
|
||
"information pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Device Information</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ve výchozím stavu není informační panel zařízení zobrazený. Pokud chcete "
|
||
"informační panel zařízení zobrazit, vyberte <menuchoice><guimenu>Zobrazit</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Informace o zařízení</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:427(term)
|
||
msgid "Pending Operations Pane"
|
||
msgstr "Panel nevyřízených operací"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:429(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The pending operations pane displays the current list of partition "
|
||
"operations in the queue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Panel nevyřízených operací zobrazuje aktuální seznam operací s oddíly "
|
||
"čekajícími ve frontě na zpracování."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:433(para)
|
||
msgid ""
|
||
"By default the pending operations pane is not shown when there are 0 pending "
|
||
"operations. To show the pending operations pane, choose "
|
||
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Pending Operations</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ve výchozím stavu, pokud je počet takovýchto operací 0, není panel "
|
||
"nevyřízených operací zobrazený. Pokud chcete panel nevyřízených operací "
|
||
"zobrazit, vyberte <menuchoice><guimenu>Zobrazit</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Nevyřízené operace</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:442(para)
|
||
msgid ""
|
||
"When you left-click in either display area, you select a partition to use "
|
||
"for partition editing actions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokud kliknete levým tlačítkem v oblasti s grafickým nebo textovým "
|
||
"zobrazením, vyberete oddíl, který se bude upravovat."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:446(para)
|
||
msgid ""
|
||
"When you right-click in either display area, the application displays a "
|
||
"popup menu. The popup menu contains the most common partition editing "
|
||
"actions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokud kliknete pravým tlačítkem v oblasti s grafickým nebo textovým "
|
||
"zobrazením, aplikace zobrazí vyskakovací nabídku. Vyskakovací nabídka "
|
||
"obsahuje nejběžnější činnosti na úpravu oddílu."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:452(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Like other GNOME applications, actions in <application>gparted</application> "
|
||
"can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with "
|
||
"shortcut keys."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podobně, jako v jiných aplikacích GNOME, můžete i v aplikaci "
|
||
"<application>gparted</application> jednotlivé činnosti provádět několika "
|
||
"způsoby: z nabídky, z panelu nástrojů nebo klávesovou zkratkou."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:460(title)
|
||
msgid "Running gparted from a Command Line"
|
||
msgstr "Spuštění gparted z příkazové řádky"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:461(para)
|
||
msgid ""
|
||
"You can run <application>gparted</application> from a command line and "
|
||
"specify one or more disk devices."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aplikaci <application>gparted</application> můžete spustit z příkazové řádky "
|
||
"a zadat jí jedno nebo více diskových zařízení."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:465(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To work with multiple disk devices from a command line, type the following "
|
||
"command, then press <keycap>Enter</keycap>:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pro práci s více diskovými zařízeními z příkazové řádky napište následující "
|
||
"příkaz a zmáčkněte <keycap>Enter</keycap>:"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:470(prompt)
|
||
msgid "$"
|
||
msgstr "$"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:470(replaceable)
|
||
msgid "/path-to-your-device1 /path-to-your-device2"
|
||
msgstr "/cesta-k-vašemu-zařízení1 /cesta-k-vašemu-zařízení2"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:470(command)
|
||
msgid "gparted <placeholder-1/>"
|
||
msgstr "gparted <placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:478(title)
|
||
msgid "Viewing File System Support"
|
||
msgstr "Zobrazení podpory souborového systému"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:479(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To view the actions supported on file systems, choose: "
|
||
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>File System Support</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>File "
|
||
"System Support</guilabel> dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokud chcete zobrazit činnosti podporované v souborových systémech, vyberte: "
|
||
"<menuchoice><guimenu>Zobrazit</guimenu><guimenuitem>Podpora souborového "
|
||
"systému</guimenuitem></menuchoice>. Aplikace zobrazí dialogové okno "
|
||
"<guilabel>Podpora souborového systému</guilabel>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:485(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you have installed software while <application>gparted</application> is "
|
||
"running, click <guibutton>Rescan For Supported Actions</guibutton> to "
|
||
"refresh the chart. The application refreshes the display of the chart."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jestliže jste doinstalovali software až za běhu aplikace "
|
||
"<application>gparted</application>, klikněte na <application>Znovu vyhledat "
|
||
"podporované akce</application>, aby se tabulka aktualizovala. Aplikace "
|
||
"provede aktualizaci tabulky."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:492(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To close the <guilabel>File System Support</guilabel> dialog, click "
|
||
"<guibutton>Close</guibutton>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kliknutím na <guibutton>Zavřít</guibutton> dialogové okno <guilabel>Podpora "
|
||
"souborového systému</guilabel> zavřete."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:500(title)
|
||
msgid "Working with Devices"
|
||
msgstr "Práce se zařízeními"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:504(title)
|
||
msgid "Selecting a Device"
|
||
msgstr "Výběr zařízení"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:505(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To select a disk device, choose: <menuchoice><guimenu>GParted</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Devices</guimenuitem></menuchoice> and select a device "
|
||
"from the list. The application displays the device partition layout in the "
|
||
"<application>gparted</application> window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Když chcete vybrat diskové zařízení, zvolte: <menuchoice><guimenu>GParted</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Zařízení</guimenuitem></menuchoice> a vyberte zařízení "
|
||
"ze seznamu. Aplikace zobrazí v okně <application>gparted</application> "
|
||
"rozložení oddílů daného zařízení."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:516(title)
|
||
msgid "Viewing Device Information"
|
||
msgstr "Zobrazení informací o zařízení"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:521(para) C/gparted.xml:562(para) C/gparted.xml:648(para)
|
||
msgid "Select a disk device. See <xref linkend=\"gparted-select-device\"/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vyberte diskové zařízení. Viz <xref linkend=\"gparted-select-device\"/>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:527(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select: <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device Information</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens a side pane in the "
|
||
"<application>gparted</application> window and displays information about the "
|
||
"device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zvolte: <menuchoice><guimenu>Zobrazit</guimenu><guimenuitem>Informace o "
|
||
"zařízení</guimenuitem></menuchoice>. Aplikace otevře v okně "
|
||
"<application>gparted</application> postranní panel a zobrazí informace o "
|
||
"zařízení."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:517(para)
|
||
msgid "To view information about a disk device: <placeholder-1/>"
|
||
msgstr "Když chcete zobrazit informace o diskovém zařízení: <placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:537(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To close the <guilabel>Device Information</guilabel> side pane, deselect: "
|
||
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device Information</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokud chcete postranní panel <guilabel>Informace o zařízení</guilabel> "
|
||
"zavřít, zrušte výběr: <menuchoice><guimenu>Zobrazit</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Informace o zařízení</guimenuitem></menuchoice>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:546(title)
|
||
msgid "Refreshing All Devices"
|
||
msgstr "Aktualizace všech zařízení"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:547(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To refresh all disk devices, choose: <menuchoice><guimenu>GParted</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Refresh Devices</guimenuitem></menuchoice>. The "
|
||
"application rescans all the disk devices and refreshes the device partition "
|
||
"layout in the <application>gparted</application> window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Když chcete aktualizovat všechna disková zařízení, vyberte: "
|
||
"<menuchoice><guimenu>GParted</guimenu><guimenuitem>Aktualizovat zařízení</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>. Aplikace znovu vyhledá všechna disková zařízení a "
|
||
"aktualizuje v okně <application>gparted</application> rozvržení oddílů "
|
||
"zařízení."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:557(title)
|
||
msgid "Creating a New Partition Table"
|
||
msgstr "Vytváření nové tabulky oddílů"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:568(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Choose: <menuchoice><guimenu>Device</guimenu><guimenuitem>Create Partition "
|
||
"Table</guimenuitem></menuchoice>. The application displays a "
|
||
"<guilabel>Create partition table on <replaceable>/path-to-device</"
|
||
"replaceable></guilabel> dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zvolte <menuchoice><guimenu>Zařízení</guimenu><guimenuitem>Vytvořit tabulku "
|
||
"oddílů</guimenuitem></menuchoice>. Aplikace zobrazí dialogové okno "
|
||
"<guilabel>Vytvořit tabulku oddílů na <replaceable>/cesta-k-zařízení</"
|
||
"replaceable></guilabel>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:577(para)
|
||
msgid "Optionally select a different partition table type from the list."
|
||
msgstr "Volitelně si můžete ze seznamu vybrat jiný typ tabulky oddílů."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:582(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The default partition table type is <guimenuitem>msdos</guimenuitem> for "
|
||
"disks smaller than 2 Tebibytes in size (assuming a 512 byte sector size) and "
|
||
"<guimenuitem>gpt</guimenuitem> for disks 2 Tebibytes and larger."
|
||
msgstr ""
|
||
"Výchozím typem tabulky oddílů je <guimenuitem>msdos</guimenuitem> pro disky "
|
||
"s velikostí menší než 2 TiB (předpokládá se velikost sektoru 512 bajtů) a "
|
||
"<guimenuitem>gpt</guimenuitem> pro disky 2 TiB a větší."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:589(para)
|
||
msgid ""
|
||
"See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-type\"/> for "
|
||
"<guimenuitem>msdos</guimenuitem> partition table limitations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Viz <xref linkend=\"gparted-specify-partition-type\"/> ohledně omezení "
|
||
"tabulky oddílů typu <guimenuitem>msdos</guimenuitem>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:596(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To use a disk without a partition table, choose <guimenuitem>loop</"
|
||
"guimenuitem> to create a virtual partition that spans the disk. Then format "
|
||
"to the desired file system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jestli chcete používat disk bez tabulky oddílů, zvolte <guimenuitem>místní "
|
||
"smyčku</guimenuitem> a vytvoří se virtuální oddíl, který se roztáhne přes "
|
||
"celý disk. Pak jej naformátujte na požadovaný souborový systém."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:602(para)
|
||
msgid ""
|
||
"See <xref linkend=\"gparted-format-partition\"/> to format a virtual "
|
||
"partition with a file system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Formátování virtuálního oddílu se souborovým systémem viz <xref linkend="
|
||
"\"gparted-format-partition\"/>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:608(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Many operating systems recognize <guimenuitem>gpt</guimenuitem> and "
|
||
"<guimenuitem>msdos</guimenuitem> partition tables, but do not recognize all "
|
||
"types of file systems. This lack of file system recognition means that using "
|
||
"a disk without a partition table involves more risk. For example, some "
|
||
"operating systems might prompt to format an unpartitioned disk if the file "
|
||
"system is not recognized."
|
||
msgstr ""
|
||
"Většina operačních systémů umí pracovat s tabulkami oddílů <guimenuitem>gpt</"
|
||
"guimenuitem> a <guimenuitem>msdos</guimenuitem>, ale nerozpozná všechny typy "
|
||
"souborových systémů. Tento nedostatek v rozpoznávání souborových systémů "
|
||
"znamená, že při použití disku bez tabulky oddílů se vystavujete většímu "
|
||
"riziku. Například některé operační systémy mohou uživateli navrhnout "
|
||
"formátování nerozděleného disku v případě, že souborový systém nerozpoznají. "
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:621(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Click <guibutton>Apply</guibutton> to create the new partition table. The "
|
||
"application writes the new partition table to the disk device. The "
|
||
"application refreshes the device partition layout in the "
|
||
"<application>gparted</application> window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nová tabulka oddílů se vytvoří kliknutím na <guibutton>Použít</guibutton>. "
|
||
"Aplikace zapíše novou tabulku oddílů na diskové zařízení. Po té v okně "
|
||
"<application>gparted</application> aktualizuje rozložení oddílů zařízení."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:558(para)
|
||
msgid "To create a new partition table on a disk device: <placeholder-1/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Když chcete na diskovém zařízení vytvořit novou tabulku oddílů: "
|
||
"<placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:631(para)
|
||
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK DEVICE."
|
||
msgstr "VAROVÁNÍ: Tímto se ODSTRANÍ VŠECHNA DATA na CELÉM DISKOVÉM ZAŘÍZENÍ."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:634(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you accidentally overwrite your partition table, see <xref linkend="
|
||
"\"gparted-recover-partition-table\"/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokud svoji tabulku oddílů přepíšete nešťastnou náhodou, podívejte se na "
|
||
"<xref linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:643(title)
|
||
msgid "Attempting Data Rescue"
|
||
msgstr "Pokus o záchranu dat"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:654(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Choose: <menuchoice><guimenu>Device</guimenu><guimenuitem>Attempt Data "
|
||
"Rescue</guimenuitem></menuchoice>. The application displays a "
|
||
"<guilabel>Search for file systems on <replaceable>/path-to-device</"
|
||
"replaceable></guilabel> dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zvolte <menuchoice><guimenu>Zařízení</guimenu><guimenuitem>Zkusit zachránit "
|
||
"data</guimenuitem></menuchoice>. Aplikace zobrazí dialogové okno "
|
||
"<guilabel>Hledání souborových systémů na <replaceable>/cesta-k-zařízení</"
|
||
"replaceable></guilabel>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:663(para)
|
||
msgid "Click <guibutton>OK</guibutton> to start the full disk scan."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klikněte na <guibutton>Budiž</guibutton> a aplikace započne procházení "
|
||
"celého disku."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:667(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Large disk devices can take a very long time to scan. If you do not have the "
|
||
"time to wait for a full disk scan then click <guibutton>Cancel</guibutton>."
|
||
msgstr ""
|
||
"U velkých diskových zařízení může jejich úplná prohlídka zabrat dlouhou "
|
||
"dobu. Pokud na to nemáte dostatek času, klikněte na <guibutton>Zrušit</"
|
||
"guibutton>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:674(para)
|
||
msgid ""
|
||
"A maximum of 4 partitions with file systems might be discovered. If you want "
|
||
"to discover more than 4 partitions and restore the partition table, see "
|
||
"<xref linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"V souborovém systému mohou být objeveny maximálně 4 oddíly. Pokud chcete "
|
||
"objevit více než 4 oddíly a obnovit tabulku oddílů, podívejte se na <xref "
|
||
"linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:690(replaceable) C/gparted.xml:711(replaceable)
|
||
msgid "/path-to-device"
|
||
msgstr "/cesta-k-zařízení"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:689(guilabel)
|
||
msgid "No file systems found on <placeholder-1/>"
|
||
msgstr "Na <placeholder-1/> nebyl nalezen žádný souborový systém"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:693(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If no file systems are found, you have other options to try to rescue your "
|
||
"data. The <application>photorec</application> application is designed to "
|
||
"help recover many different types of lost files. For more information about "
|
||
"<application>photorec</application>, see <ulink type=\"http\" url=\"http://"
|
||
"www.cgsecurity.org/wiki/PhotoRec\"/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokud není nalezen žádný souborový systém, máte ještě další možnosti, jak "
|
||
"zkusit zachránit svá data. Pro pomoc se záchranou řady různých typů "
|
||
"ztracených souborů je navržena aplikace <application>photorec</application>. "
|
||
"Více informací o ní najdete na <ulink type=\"http\" url=\"http://www."
|
||
"cgsecurity.org/wiki/PhotoRec\"/>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:703(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the dialog box, and end this "
|
||
"attempt to rescue data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kliknutím na <guibutton>Budiž</guibutton> zavřete dialogové okno a ukončíte "
|
||
"tento pokus o záchranu dat."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:710(guilabel)
|
||
msgid "File systems found on <placeholder-1/>"
|
||
msgstr "Na <placeholder-1/> byly nalezeny souborové systémy"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:714(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If file systems are found, each file system is displayed in a list along "
|
||
"with a <guibutton>View</guibutton> button. The dialog will indicate if there "
|
||
"are data inconsistencies. Inconsistencies in the data might prevent you from "
|
||
"viewing the data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokud jsou souborové systémy nalezeny, je každý z nich zobrazen v seznamu "
|
||
"pod tlačítkem <guibutton>Zobrazit</guibutton>. Dialogové okno signalizuje, "
|
||
"jestli se objevily nějaké nekonzistence v datech. Nekonzistence v datech vám "
|
||
"může zabránit data zobrazit."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:683(para)
|
||
msgid ""
|
||
"When the full disk scan completes one of two possible dialogs is displayed: "
|
||
"<placeholder-1/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Až je úplné procházení disku dokončeno, zobrazí se jedno ze dvou možných "
|
||
"dialogových oken: <placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:731(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Click <guibutton>View</guibutton> to mount and display the file system. Your "
|
||
"default file manager is opened and displays a read-only view of the file "
|
||
"system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klikněte na tlačítko <guibutton>Zobrazit</guibutton>, aby se souborový "
|
||
"systém připojil a zobrazil. Otevře se váš výchozí správce souborů a obsah "
|
||
"souborového systému zobrazí pouze ke čtení."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:737(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If the dialog <guilabel>Unable to open the default file manager</guilabel> "
|
||
"is displayed, then you will need to open a file manager and navigate to the "
|
||
"mount point for the file system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jestliže se objeví dialogové okno <guilabel>Nelze otevřít výchozího správce "
|
||
"souborů</guilabel>, budete muset správce souborů otevřít sami a přejít do "
|
||
"přípojného bodu pro souborový systém."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:743(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The mount point is shown in the dialog, for example \"/tmp/gparted-roview-"
|
||
"XXXXXX\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Přípojný bod je zobrazen v dialogovém okně, například „/tmp/gparted-roview-"
|
||
"XXXXXX“."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:747(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Unable to open the "
|
||
"default file manager</guilabel> dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kliknutím na <guibutton>Budiž</guibutton> dialogové okno <guilabel>Nelze "
|
||
"otevřít výchozího správce souborů</guilabel> zavřete."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:755(para)
|
||
msgid "Use the file manager to copy your data to other storage media."
|
||
msgstr ""
|
||
"Použijte správce souborů k překopírování svých dat na jiné úložné médium."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:761(para)
|
||
msgid "When you are finished copying your data, close the file manager."
|
||
msgstr "Po dokončení kopírování svých data správce souborů zavřete."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:727(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To rescue data, use the following steps for each file system: <placeholder-1/"
|
||
">"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pro záchranu dat postupujte v následujících krocích pro každý ze souborových "
|
||
"systémů: <placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:770(para)
|
||
msgid ""
|
||
"When you are finished rescuing data, click <guibutton>Close</guibutton> to "
|
||
"end this attempt to rescue data. The application umounts any file systems "
|
||
"that were mounted for viewing. Then the application rescans all the disk "
|
||
"devices and refreshes the device partition layout in the "
|
||
"<application>gparted</application> window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Po dokončení záchrany dat klikněte na <guibutton>Zavřít</guibutton> a tím "
|
||
"celý pokus o záchranu ukončíte. Aplikace odpojí případné souborové systémy "
|
||
"připojené kvůli zobrazení. Po té znovu projde všechna disková zařízení a "
|
||
"aktualizuje rozložení oddílů zařízení v okně <application>gparted</"
|
||
"application>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:644(para)
|
||
msgid "To attempt data rescue from a disk device: <placeholder-1/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Když chcete zkusit zachránit data z diskového zařízení: <placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:788(title)
|
||
msgid "Working with Partitions"
|
||
msgstr "Práce s oddíly"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:792(title)
|
||
msgid "Basic Partition Actions"
|
||
msgstr "Základní činnosti s oddíly"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:793(para)
|
||
msgid "These actions will not alter partitions on your disk device."
|
||
msgstr "Tyto činnosti neprovádí v oddílech na vašem diskovém zařízení změny."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:799(title)
|
||
msgid "Selecting a Partition"
|
||
msgstr "Výběr oddílu"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:804(para)
|
||
msgid "Click on a partition in the graphic display area."
|
||
msgstr "Klikněte na oddíl v oblasti s grafickým zobrazením."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:809(para)
|
||
msgid "Click on a partition in the text display area."
|
||
msgstr "Klikněte na oddíl v oblasti s textovým zobrazením."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:800(para)
|
||
msgid "To select a partition, use one of the following: <placeholder-1/>"
|
||
msgstr "Pokud chcete vybrat oddíl, použijte následující: <placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:815(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The application highlights the partition in both the graphic display area "
|
||
"and the text display area in the <application>gparted</application> window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aplikace zvýrazní oddíl v okně <application>gparted</application> jak v "
|
||
"oblasti s grafickým zobrazením, tak s textovým zobrazením."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:821(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Partition operations such as delete, move, copy, format, check, label, and "
|
||
"often resize require the partition to be unmounted. See <xref linkend="
|
||
"\"gparted-unmount-partition\"/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Operace s oddílem, jako smazání, přesun, kopírování, formátování, kontrola, "
|
||
"změna návěští a často i změna velikosti, vyžadují, aby oddíl nebyl "
|
||
"připojený. Viz <xref linkend=\"gparted-unmount-partition\"/>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:832(title)
|
||
msgid "Selecting Unallocated Space"
|
||
msgstr "Výběr neobsazeného místa"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:837(para)
|
||
msgid "Click on <guilabel>unallocated</guilabel> in the graphic display area."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klikněte na <guilabel>neobsazeno</guilabel> v oblasti z grafickým zobrazením."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:842(para)
|
||
msgid "Click on <guilabel>unallocated</guilabel> in the text display area."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klikněte na <guilabel>neobsazeno</guilabel> v oblasti s textovým zobrazením."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:833(para)
|
||
msgid "To select unallocated space, use one of the following: <placeholder-1/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokud chcete vybrat neobsazené místo, použijte následující: <placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:848(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The application highlights the unallocated space in both the graphic display "
|
||
"area and the text display area in the <application>gparted</application> "
|
||
"window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aplikace zvýrazní v okně <application>gparted</application> neobsazené místo "
|
||
"jak v oblasti s grafickým zobrazením, tak s textovým zobrazením."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:854(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you do not have any disk devices with unallocated space, you might try "
|
||
"the following:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jestliže nemáte žádné diskové zařízení s neobsazeným místem, můžete zkusit "
|
||
"následující:"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:860(para)
|
||
msgid "Add a new disk device to your computer."
|
||
msgstr "Přidat nové diskové zařízení do svého počítače."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:865(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Shrink a partition that contains unused space. See <xref linkend=\"gparted-"
|
||
"resize-partition\"/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zmenšit oddíl, který obsahuje nevyužité místo. Viz <xref linkend=\"gparted-"
|
||
"resize-partition\"/>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:876(title)
|
||
msgid "Viewing Partition Information"
|
||
msgstr "Zobrazení informací o oddíle"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:881(para) C/gparted.xml:1604(para) C/gparted.xml:1971(para)
|
||
msgid "Select a partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
|
||
msgstr "Vyberte oddíl. Viz <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:887(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Information</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens an <guilabel>Information "
|
||
"about <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vyberte: <menuchoice><guimenu>Oddíl</guimenu><guimenuitem>Informace</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>. Aplikace otevře dialogové okno "
|
||
"<guilabel>Informace o <replaceable>/cesta-k-zařízení</replaceable></"
|
||
"guilabel>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:877(para)
|
||
msgid "To view information about a partition: <placeholder-1/>"
|
||
msgstr "Pokud chcete zobrazit informace o oddíle: <placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:896(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To close the <guilabel>Information about <replaceable>/path-to-partition</"
|
||
"replaceable></guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kliknutím na <guibutton>Zavřít</guibutton> dialogové okno "
|
||
"<guilabel>Informace o <replaceable>/cesta-k-zařízení</replaceable></"
|
||
"guilabel> zavřete."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:905(title)
|
||
msgid "Mounting a Partition"
|
||
msgstr "Připojení oddílu"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:910(para) C/gparted.xml:1056(para) C/gparted.xml:1186(para)
|
||
#: C/gparted.xml:1222(para) C/gparted.xml:1252(para) C/gparted.xml:1289(para)
|
||
#: C/gparted.xml:1789(para) C/gparted.xml:1844(para) C/gparted.xml:2175(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select an unmounted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition"
|
||
"\"/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vyberte nepřipojený oddíl. Viz <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:916(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Mount</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice> and select a mount point from the list. The "
|
||
"application mounts the partition on the mount point and refreshes the device "
|
||
"partition layout in the <application>gparted</application> window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zvolte: <menuchoice><guimenu>Oddíl</guimenu><guimenuitem>Připojit</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice> a vyberte ze seznamu přípojný bod. Aplikace "
|
||
"připojí oddíl do přípojného bodu a aktualizuje v okně <application>gparted</"
|
||
"application> rozložení oddílů zařízení."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:906(para)
|
||
msgid "To mount a partition: <placeholder-1/>"
|
||
msgstr "Pokud chcete připojit oddíl: <placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:928(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Mount</guimenuitem></"
|
||
"menuchoice> is not visible, then <application>gparted</application> does not "
|
||
"know where the partition should be mounted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jestliže není operace <menuchoice><guimenu>Oddíl</"
|
||
"guimenu><guimenuitem>Připojit</guimenuitem></menuchoice> viditelná, aplikace "
|
||
"<application>gparted</application> neví, kam by měla oddíl připojit."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:939(title)
|
||
msgid "Unmounting a Partition"
|
||
msgstr "Odpojení oddílu"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:944(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select a mounted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vyberte připojený oddíl. Viz <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:950(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>. The application unmounts the partition from the "
|
||
"mount point and refreshes the device partition layout in the "
|
||
"<application>gparted</application> window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zvolte: <menuchoice><guimenu>Oddíl</guimenu><guimenuitem>Odpojit</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>. Aplikace odpojí oddíl z přípojného bodu a "
|
||
"aktualizuje v okně <application>gparted</application> rozvržení oddílů "
|
||
"zařízení."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:940(para)
|
||
msgid "To unmount a partition: <placeholder-1/>"
|
||
msgstr "Pokud chcete odpojit oddíl: <placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:961(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice> does not succeed, then the partition is probably "
|
||
"in use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jestliže operace <menuchoice><guimenu>Oddíl</guimenu><guimenuitem>Odpojit</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice> nebyl úspěšná, je oddíl pravděpodobně používán."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:966(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To have all partitions unmounted and available for partition editing "
|
||
"actions, boot from a Live CD and use <application>gparted</application>. See "
|
||
"<xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokud potřebujete mít všechny oddíly odpojené a přístupné pro úpravy, "
|
||
"zaveďte systém ze spustitelného CD a použijte aplikaci <application>gparted</"
|
||
"application>. Viz <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:980(title)
|
||
msgid "Intermediate Partition Actions"
|
||
msgstr "Středně pokročilé činnosti s oddíly"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:981(para)
|
||
msgid ""
|
||
"These actions will alter partitions on your disk device. These actions will "
|
||
"not modify the start or end boundaries of your existing partitions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tyto akce provádí v oddílech na vašem diskovém zařízení změny. Ale nemění "
|
||
"počáteční a koncovou hranici vašich stávajících oddílů."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:989(title)
|
||
msgid "Creating a New Partition"
|
||
msgstr "Vytvoření nového oddílu"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:994(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select an unallocated space on the disk device. See <xref linkend=\"gparted-"
|
||
"select-unallocated\"/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vyberte neobsazené místo na diskovém zařízení. Viz <xref linkend=\"gparted-"
|
||
"select-unallocated\"/>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1000(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>New</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Create new "
|
||
"Partition</guilabel> dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zvolte: <menuchoice><guimenu>Oddíl</guimenu><guimenuitem>Nový</guimenuitem></"
|
||
"menuchoice>. Aplikace zobrazí dialogové okno <guilabel>Vytvořit nový oddíl</"
|
||
"guilabel>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1007(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the size and the location for the partition. See <xref linkend="
|
||
"\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Určete velikost a umístění oddílu. Viz <xref linkend=\"gparted-specify-"
|
||
"partition-size-and-location\"/>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1013(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the alignment for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
|
||
"partition-alignment\"/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Určete zarovnání pro oddíl. Viz <xref linkend=\"gparted-specify-partition-"
|
||
"alignment\"/>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1019(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the type of partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-"
|
||
"type\"/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Určete typ oddílu. Viz <xref linkend=\"gparted-specify-partition-type\"/>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1025(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the type of file system for the partition. See <xref linkend="
|
||
"\"gparted-specify-partition-file-system\"/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Určete typ souborového systému pro oddíl. Viz <xref linkend=\"gparted-"
|
||
"specify-partition-file-system\"/>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1031(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the label of the file system for the partition. See <xref linkend="
|
||
"\"gparted-specify-partition-file-system-label\"/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Určete návěští souborového systému pro oddíl. Viz <xref linkend=\"gparted-"
|
||
"specify-partition-file-system-label\"/>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1037(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Click <guibutton>Add</guibutton> to add the create partition operation to "
|
||
"the operation queue. The application displays the create partition operation "
|
||
"in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane in the "
|
||
"<application>gparted</application> window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klikněte na <guibutton>Přidat</guibutton> a do fronty operací se přidá "
|
||
"operace vytvoření oddílu. Aplikace zobrazí operaci vytvoření oddílu v panelu "
|
||
"<guilabel>Nevyřízené operace</guilabel> v okně <application>gparted</"
|
||
"application>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:990(para)
|
||
msgid "To create a new partition: <placeholder-1/>"
|
||
msgstr "Pokud chcete vytvořit nový oddíl: <placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1051(title)
|
||
msgid "Deleting a Partition"
|
||
msgstr "Smazání oddílu"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1062(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Delete</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the delete partition "
|
||
"operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zvolte: <menuchoice><guimenu>Oddíl</guimenu><guimenuitem>Smazat</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>. Aplikace zobrazí operaci smazání v panelu "
|
||
"<guilabel>Nevyřízených operací</guilabel>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1052(para)
|
||
msgid "To delete a partition: <placeholder-1/>"
|
||
msgstr "Pokud chcete smazat oddíl: <placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1072(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you delete a logical partition, then all existing logical partitions "
|
||
"after the deleted logical partition will experience changes in device names."
|
||
msgstr ""
|
||
"Když smažete logický oddíl, všechny stávající logické oddíly za tímto "
|
||
"smazaným podstoupí změnu názvu zařízení."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1077(para)
|
||
msgid ""
|
||
"For example, an extended partition contains four logical partitions A, B, C, "
|
||
"and D. These logical partitions are accessed by the operating system as "
|
||
"follows:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Například, rozšířený oddíl obsahuje logické oddíly A, B, C a D. K těmto "
|
||
"logickým oddílům přistupuje operační systém následovně:"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1084(para) C/gparted.xml:1110(para)
|
||
msgid "Partition A as /dev/sda5."
|
||
msgstr "Oddíl A jako /dev/sda5."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1089(para)
|
||
msgid "Partition B as /dev/sda6."
|
||
msgstr "Oddíl B jako /dev/sda6."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1094(para)
|
||
msgid "Partition C as /dev/sda7."
|
||
msgstr "Oddíl C jako /dev/sda7."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1099(para)
|
||
msgid "Partition D as /dev/sda8."
|
||
msgstr "Oddíl D jako /dev/sda8."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1104(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If partition B is deleted, then the remaining logical partitions will be "
|
||
"accessed by the operating system as follows:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jakmile je oddíl B smazán, zbývající logické oddíly budou operačním systémem "
|
||
"zpřístupněny následovně:"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1115(para)
|
||
msgid "Partition C as /dev/sda6. Note the change in device name."
|
||
msgstr "Oddíl C jako /dev/sda6. Pozor na změnu v názvu zařízení."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1120(para)
|
||
msgid "Partition D as /dev/sda7. Note the change in device name."
|
||
msgstr "Oddíl D jako /dev/sda7. Pozor na změnu v názvu zařízení."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1125(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Changes in a device name can cause problems if a partition is mounted using "
|
||
"a device name. You can avoid the problem by using the file system label or "
|
||
"Universally Unique Identifier (UUID) of the partition when mounting the "
|
||
"partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Změny v názvech zařízení mohou způsobit problémy, pokud se oddíl připojuje "
|
||
"podle názvu zařízení. Problému můžete při připojování oddílu předejít "
|
||
"používáním návěští souborového systému nebo UUID (Universally Unique "
|
||
"Identifier – univerzálního jedinečného identifikátoru) oddílu."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1137(para)
|
||
msgid "/etc/fstab - Contains a list of file systems to mount."
|
||
msgstr ""
|
||
"/etc/fstab - Obsahuje seznam souborových systému, které se mají připojit."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1142(para)
|
||
msgid ""
|
||
"/boot/grub/menu.lst - Contains operating system boot instructions for the "
|
||
"<application>grub</application> boot loader."
|
||
msgstr ""
|
||
"/boot/grub/menu.lst - Obsahuje instrukce k zavádění operačního systému pro "
|
||
"zaváděč <application>grub</application>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1132(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Changes in a device name might adversely affect the following files: "
|
||
"<placeholder-1/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Změny v názvu zařízení mohou nepříznivě ovlivnit následující soubory: "
|
||
"<placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1152(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Disks with <guimenuitem>loop</guimenuitem> or <guimenuitem>none</"
|
||
"guimenuitem> partition tables do not contain a partition table, and do not "
|
||
"contain partitions. A file system on a disk without a partition table is "
|
||
"represented in GParted by a virtual partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Disky s tabulkou oddílů <guimenuitem>místní smyčka</guimenuitem> nebo "
|
||
"<guimenuitem>žádná</guimenuitem> tabulku oddílů neobsahují a tudíž nemají "
|
||
"oddíly. Souborový systém na disku bez tabulky oddílů je v GParted "
|
||
"prezentován jako virtuální oddíl."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1159(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To delete the file system and virtual partition, choose format to "
|
||
"<guimenuitem>cleared</guimenuitem>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pro smazání souborového systému a virtuálního oddílu nastavte formát na "
|
||
"<guimenuitem>smazáno</guimenuitem>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1163(para)
|
||
msgid "See <xref linkend=\"gparted-format-partition\"/>."
|
||
msgstr "Viz <xref linkend=\"gparted-format-partition\"/>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1171(title)
|
||
msgid "Naming a Partition"
|
||
msgstr "Pojmenování oddílu"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1173(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Naming of partitions is only available with GUID partition tables (GPT)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pojmenování oddílů je dostupné jen s tabukou rozdělení disku GUID (GPT)."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1177(para)
|
||
msgid "Also see <xref linkend=\"gparted-create-partition-table\"/>."
|
||
msgstr "Viz také <xref linkend=\"gparted-create-partition-table\"/>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1181(para)
|
||
msgid "To set a name of a partition:"
|
||
msgstr "Když chcete nastavit název oddílu:"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1192(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Name Partition</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Set partition "
|
||
"name on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zvolte: <menuchoice><guimenu>Oddíl</guimenu><guimenuitem>Název oddílu</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>. Aplikace otevře dialogové okno <guilabel>Nastavit "
|
||
"název oddílu na <replaceable>/cesta-k-oddílu</replaceable></guilabel>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1201(para)
|
||
msgid "Type a partition name in the <guilabel>Name</guilabel> text box."
|
||
msgstr "Název oddílu vepište do textového pole <guilabel>Název</guilabel>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1206(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Click <guibutton>OK</guibutton>. The application displays the set partition "
|
||
"name operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klikněte na <guibutton>Budiž</guibutton>. Aplikace v panelu "
|
||
"<guilabel>Nevyřízené operace</guilabel> zobrazí operaci nastavení názvu "
|
||
"oddílu."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1217(title)
|
||
msgid "Formatting a Partition"
|
||
msgstr "Formátování oddílu"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1228(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Format to</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>, and select a type of file system from the list. "
|
||
"The application displays the format partition operation in the "
|
||
"<guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zvolte: <menuchoice><guimenu>Oddíl</guimenu><guimenuitem>Formátovat jako</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice> a vyberte ze seznamu typ souborového systému. "
|
||
"Aplikace zobrazí operaci formátování oddílu v panelu <guilabel>Nevyřízených "
|
||
"operací</guilabel>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1235(para)
|
||
msgid ""
|
||
"See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/> for the "
|
||
"meaning of the <guimenuitem>cleared</guimenuitem> file system type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Viz <xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/> o účelu "
|
||
"souborového systému typu <guimenuitem>cleared</guimenuitem>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1218(para)
|
||
msgid "To format a partition: <placeholder-1/>"
|
||
msgstr "Pokud chcete naformátovat oddíl: <placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1247(title)
|
||
msgid "Setting a Partition File System Label"
|
||
msgstr "Nastavení návěští oddílu se souborovým systémem"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1258(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Label File "
|
||
"System</guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Set "
|
||
"file system label on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></"
|
||
"guilabel> dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zvolte: <menuchoice><guimenu>Oddíl</guimenu><guimenuitem>Návěští souborového "
|
||
"systému</guimenuitem></menuchoice>. Aplikace otevře dialogové okno "
|
||
"<guilabel>Nastavit návěští souborového systému na <replaceable>/cesta-k-"
|
||
"oddílu</replaceable></guilabel>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1267(para)
|
||
msgid "Type a label name in the <guilabel>Label</guilabel> text box."
|
||
msgstr "Název návěští vepište do textového pole <guilabel>Návěští</guilabel>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1272(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Click <guibutton>OK</guibutton>. The application displays the set file "
|
||
"system label operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klikněte na <guibutton>Budiž</guibutton>. Aplikace v panelu "
|
||
"<guilabel>Nevyřízené operace</guilabel> zobrazí operaci nastavení návěští "
|
||
"souborového systému."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1248(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To set a label or a volume name of a file system in a partition: "
|
||
"<placeholder-1/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Když chcete nastavit návěští nebo název svazku souborového systému u oddílu: "
|
||
"<placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1284(title)
|
||
msgid "Changing a Partition UUID"
|
||
msgstr "Změna UUID oddílu"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1295(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>New UUID</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the set a new random "
|
||
"UUID operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zvolte: <menuchoice><guimenu>Oddíl</guimenu><guimenuitem>Nový UUID</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>. Aplikace zobrazí operaci nastavení nového "
|
||
"náhodného UUID v <guilabel>Nevyřízených operací</guilabel>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1304(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation key (WPA)."
|
||
msgstr "Změna UUID může zneplatnit klíč Windows Product Activation (WPA)."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1308(para)
|
||
msgid ""
|
||
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as UUID. "
|
||
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
|
||
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
|
||
"until you reactivate Windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"U souborových systémů FAT a NTFS je jako UUID použito sérové číslo svazku "
|
||
"(Volume Serial Number). Změna tohoto čísla u systémového oddílu Windows, což "
|
||
"je obvykle C:, může zneplatnit klíč WPA. Neplatný klíč WPA pak bude bránit "
|
||
"přihlášení, dokud Windows znovu neaktivujete."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1315(para)
|
||
msgid ""
|
||
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
|
||
"half of the UUID is set to a new random value. On FAT file systems, such a "
|
||
"precaution is not possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aby se zkusilo předejít zneplatnění klíče WPA, je u souborového systému NTFS "
|
||
"nastavena na novou náhodnou hodnotu pouze polovina UUID."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1321(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The WPA key should not be affected by changing the UUID of data partitions "
|
||
"or removable media partitions. In rare cases, a partition that is present at "
|
||
"boot time might be an exception to this rule."
|
||
msgstr ""
|
||
"Při změně UUID u datového oddílu nebo u oddílu na výměnném médiu, by nemělo "
|
||
"dojít k ovlivnění klíče WPA. Toto nemusí platit ve výjimečných případech, "
|
||
"kdy je oddíl přípojen již během zavádění systému."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1329(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Changing the UUID when there is no need to do so might cause a GNU/Linux "
|
||
"system to fail to boot, or to fail to mount a file system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Neměňte UUID, když to není opravdu zapotřebí. Taková změna může totiž u "
|
||
"systémů GNU/Linux způsobit, že se nezavede systém nebo selže připojení "
|
||
"systému souborů."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1334(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Changing the UUID is only required after copying a partition. The UUID "
|
||
"change is needed to prevent duplicate UUIDs when both the source and the "
|
||
"copy of the partition are used on the same computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Změna UUID bývá zapotřebí jen po kopírování celého oddílu. Změnou se "
|
||
"zabrání, aby původní oddíl i kopie měli duplicitní UUID v případě, že se "
|
||
"budou používat naráz na stejném počítači."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1340(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If boot or mount problems occur you might need to edit configuration files, "
|
||
"such as /etc/fstab, and regenerate the grub menu to ensure that the correct "
|
||
"UUID is specified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokud se objeví problémy při zavádění systému nebo při připojování oddílu, "
|
||
"budete možná muset upravit soubory s nastavením, jako třeba /etc/fstab, a "
|
||
"znovu vygenerovat nabídku grub, aby bylo uvedeno správné UUID."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1285(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To change the Universally Unique Identifier (UUID) of a partition: "
|
||
"<placeholder-1/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokud chcete změnit UUID (Universally Unique Identifier – univerzální "
|
||
"jedinečný identifikátor) oddílu: <placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1354(title)
|
||
msgid "Specifying Partition Details"
|
||
msgstr "Stanovení podrobností oddílů"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1355(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Specifying partition details is useful when performing actions such as "
|
||
"create, resize, and move."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stanovení podrobností oddílu je potřebné když se provádí takové činnosti, "
|
||
"jako vytváření, změna velikosti a přesun."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1362(title)
|
||
msgid "Specifying Partition Size and Location"
|
||
msgstr "Stanovení velikosti a umístění oddílu"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1368(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Click-and-hold the arrow at either end of the graphic area. Drag the arrow "
|
||
"left or right within the display range."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zmáčkněte a držte šipku na jednom z konců grafického znázornění. Táhněte "
|
||
"šipku vlevo nebo vpravo v mezích grafické oblasti."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1374(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Click-and-hold the middle of the partition in the graphic area. Drag the "
|
||
"partition left or right within the display range."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zmáčkněte tlačítko myši uvnitř oddílu v grafickém znázornění a držte jej. "
|
||
"Táhněte vlevo nebo vpravo v mezích grafické oblasti."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1386(guilabel)
|
||
msgid "Free Space Preceding"
|
||
msgstr "Volné místo před oddílem"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1391(guilabel)
|
||
msgid "New Size"
|
||
msgstr "Nová velikost"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1396(guilabel)
|
||
msgid "Free Space Following"
|
||
msgstr "Volné místo za oddílem"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1380(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Click the spin button arrows, or type numeric values to adjust the following "
|
||
"fields: <placeholder-1/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"V následujících polích upravte hodnoty klikáním na šipky číselníků nebo je "
|
||
"přímo zapište: <placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1363(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To specify the size and the location of the partition, use one or a "
|
||
"combination of the following: <placeholder-1/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokud chcete stanovit velikost a umístění oddílu, použijte jeden nebo "
|
||
"kombinaci více z následujících postupů: <placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1404(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The application refreshes both the graphic area and the numbers beside the "
|
||
"three field labels."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aplikace ihned aktualizuje jak grafické znázornění, tak číselné hodnoty ve "
|
||
"všech třech polích."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1412(title)
|
||
msgid "Specifying Partition Alignment"
|
||
msgstr "Stanovení zarovnání oddílu"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1413(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To specify the alignment of the partition, click the <guilabel>Align to</"
|
||
"guilabel> arrow button, and select from the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abyste mohli určit zarovnání oddílu, klikněte na tlačítko se šipkou u pole "
|
||
"<guilabel>Zarovnat na</guilabel> a vyberte jej ze seznamu."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1419(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Use <guilabel>MiB</guilabel> alignment for modern operating systems. This "
|
||
"setting aligns partitions to start and end on precise mebibyte (1,048,576 "
|
||
"byte) boundaries. MiB alignment provides enhanced performance when used with "
|
||
"RAID systems and with Solid State Drives, such as USB flash drives."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pro moderní operační systémy použijte zarovnání na <guilabel>MiB</guilabel>. "
|
||
"Toto nastavení zarovná oddíly tak, aby začínaly a končily přesně na "
|
||
"hranicích celých mebibajtů (1 048 576 byjtů). Zarovnání na MiB poskytuje "
|
||
"vyšší výkonnost při použití systémů RAID a disků SSD, stejně jako disků USB "
|
||
"flash."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1429(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Use <guilabel>Cylinder</guilabel> alignment to maintain compatibility with "
|
||
"operating systems released before the year 2000, such as DOS. This setting "
|
||
"aligns partitions to start and end on disk cylinder boundaries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zarovnání na <guilabel>Cylindry</guilabel> použijte k udržení kompatibility "
|
||
"s operačními systémy vydanými před rokem 2000, např. s operačním systémem "
|
||
"DOS. Toto nastavení zarovná oddíly tak, aby začínaly a končily na hranicích "
|
||
"cylindrů."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1436(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The Cylinder/Head/Sector values reported by modern disk devices no longer "
|
||
"have a direct physical relationship to the data stored on the disk device. "
|
||
"Hence it is no longer valid to use this alignment setting to achieve "
|
||
"enhanced performance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hodnoty Cylindr/Hlava/Sektor, tak jak je hlásí moderní disková zařízení, "
|
||
"nemají již přímý fyzický vztah k tomu, jak jsou data uložená na daném "
|
||
"diskovém zařízení. Z toho důvodu již nadále nejsou vhodné k nastavení "
|
||
"zarovnání pro zvýšení výkonu."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1446(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Use <guilabel>None</guilabel> only if you have an in-depth knowledge of disk "
|
||
"structure, partition tables, and boot records. This setting places partition "
|
||
"boundaries relative to the end of any immediately preceding partition on the "
|
||
"disk device. This setting is not guaranteed to reserve or respect space "
|
||
"required for boot records."
|
||
msgstr ""
|
||
"Volbu <guilabel>Nic</guilabel> použijte jen v případě, že máte hlubší "
|
||
"znalosti o struktuře disku, tabulkách rozdělení disku a zaváděcích "
|
||
"sektorech. Toto nastavení umístí hranice oddílů relativně ke konci přímo "
|
||
"předcházejícího oddílu na diskovém zařízení. Toto nastavení negarantuje "
|
||
"rezervování a respektování místa potřebného pro zaváděcí sektory."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1461(title)
|
||
msgid "Specifying Partition Type"
|
||
msgstr "Stanovení typu oddílu"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1462(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To specify the partition type, click the <guilabel>Create as</guilabel> "
|
||
"arrow button, and select from the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abyste mohli určit typ oddílu, klikněte na tlačítko se šipkou u pole "
|
||
"<guilabel>Vytvořit jako</guilabel> a vyberte jej ze seznamu."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1471(para)
|
||
msgid "Maximum of 4 primary partitions."
|
||
msgstr "Maximálně 4 primární oddíly."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1476(para)
|
||
msgid "Maximum of 3 primary partitions, and 1 extended partition."
|
||
msgstr "Maximálně 3 primární oddíly a 1 rozšířený oddíl."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1479(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The extended partition can contain multiple logical partitions. Some GNU/"
|
||
"Linux distributions support accessing at most 15 partitions on a disk device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rozšiřující oddíl může obsahovat více logických oddílů. Některé distribuce "
|
||
"GNU/Linux podporují přístup k nanejvýše 15 oddílům na diskovém zařízení."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1487(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum size of a partition is 2 Tebibytes using a sector size of 512 bytes. "
|
||
"The partition must also start within the first 2 Tebibytes of the disk "
|
||
"device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Maximální velikost oddílu je 2 TiB při použití velikosti sektoru 512 bajtů. "
|
||
"Oddíl také musí začínat na prvních 2 TiB diskového zařízení."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1467(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The msdos partition table limits partitions as follows: <placeholder-1/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tabulka oddílů msdos má pro oddíly následující omezení: <placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1497(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Primary partitions provide better data recoverability because the partition "
|
||
"boundaries are stored at known locations on the disk device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Primární oddíl poskytuje lepší možnosti při obnově dat, protože údaje o "
|
||
"hranicích oddílu jsou uložené na známém pevně daném místě diskového zařízení."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1507(title)
|
||
msgid "Specifying Partition File System"
|
||
msgstr "Stanovení souborového systému oddílu"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1508(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To specify the type of file system for the partition, click the "
|
||
"<guilabel>File System</guilabel> arrow button, and select from the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abyste mohli určit typ souborového systému, klikněte na tlačítko se šipkou u "
|
||
"pole <guilabel>Souborový systém</guilabel> a vyberte jej ze seznamu."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1517(para)
|
||
msgid ""
|
||
"<guimenuitem>ext2</guimenuitem>, <guimenuitem>ext3</guimenuitem> and "
|
||
"<guimenuitem>ext4</guimenuitem> file systems can be used for installing GNU/"
|
||
"Linux, and for data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Souborové systémy <guimenuitem>ext2</guimenuitem>, <guimenuitem>ext3</"
|
||
"guimenuitem> a <guimenuitem>ext4</guimenuitem> můžete použít pro instalaci "
|
||
"GNU/Linux a pro data."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1525(para)
|
||
msgid ""
|
||
"<guimenuitem>linux-swap</guimenuitem> can be used with GNU/Linux to increase "
|
||
"the virtual memory of your computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"<guimenuitem>linux-swap</guimenuitem> můžete použít se systémem GNU/Linux ke "
|
||
"zvětšení virtuální paměti svého počítače."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1532(para)
|
||
msgid ""
|
||
"<guimenuitem>fat16</guimenuitem> and <guimenuitem>fat32</guimenuitem> file "
|
||
"systems can be used to share data between free and commercial operating "
|
||
"systems."
|
||
msgstr ""
|
||
"Souborové systémy <guimenuitem>fat16</guimenuitem> a <guimenuitem>fat32</"
|
||
"guimenuitem> můžete použít ke sdílení dat mezi svobodnými a komerčními "
|
||
"operačními systémy."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1540(para)
|
||
msgid ""
|
||
"<guimenuitem>cleared</guimenuitem> can be used to clear any existing file "
|
||
"system signatures and ensure that the partition is recognised as empty."
|
||
msgstr ""
|
||
"<guimenuitem>cleared</guimenuitem> můžet použit k vymazání značky "
|
||
"libovolného stávajího souborového systému a zajištění, že oddíl bude "
|
||
"rozpoznán jako prázdný."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1547(para)
|
||
msgid ""
|
||
"<guimenuitem>unformatted</guimenuitem> can be used to just create a "
|
||
"partition without writing a file system."
|
||
msgstr ""
|
||
"<guimenuitem>unformatted</guimenuitem> můžete použít, pokud chcete vytvořit "
|
||
"oddíl bez souborového systému."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1513(para)
|
||
msgid "Examples of uses for some file systems are as follows: <placeholder-1/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zde jsou příklady použití některých souborových systémů: <placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1559(title)
|
||
msgid "Specifying Partition File System Label"
|
||
msgstr "Určení návěští souborového systému v oddílu"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1560(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To specify the file system label in the partition, also known as a volume "
|
||
"label, type a label name in the <guilabel>Label</guilabel> text box."
|
||
msgstr ""
|
||
"Když chcete zadat návěští (název svazku) souborového systému v oddílu, "
|
||
"zapište jej do textového pole <guilabel>Návěští</guilabel>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1566(para)
|
||
msgid ""
|
||
"File system labels can be used to help you remember what is stored in the "
|
||
"partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Návěští můžete použít jako pomůcku k zapamatování, co je v oddíle uložené."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1570(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Unique labels can be used to mount file systems with the GNU/Linux operating "
|
||
"system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jedinečné názvy lze použít k připojování souborových systémů v operačním "
|
||
"systému GNU/Linux."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1585(title)
|
||
msgid "Advanced Partition Actions"
|
||
msgstr "Pokročilé činnosti s oddíly"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1586(para)
|
||
msgid ""
|
||
"These actions will alter partitions on your disk device. These actions might "
|
||
"modify the start or end boundaries of your existing partitions. These "
|
||
"actions might cause operating systems to fail to boot."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tyto akce provádí v oddílech na vašem diskovém zařízení změny. Mohou také "
|
||
"měnit počáteční a koncovou hranici vašich stávajících oddílů. Tyto akce "
|
||
"mohou způsobit, že selže zavedení operačního systému."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1595(title)
|
||
msgid "Resizing a Partition"
|
||
msgstr "Změna velikosti oddílu"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1596(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Resizing and moving a partition can be performed by a single "
|
||
"<application>gparted</application> operation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Změnu velikosti a přesun oddílu lze provést naráz jako jednu operaci "
|
||
"aplikace <application>gparted</application>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1609(para)
|
||
msgid "Unmounted or inactive partitions enable the most resize options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepřipojené a neaktivní oddíly zpřístupňují u změny velikosti více voleb."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1613(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Support is available for online resize of some mounted or otherwise active "
|
||
"partitions. However this support is often limited to grow only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je k dispozici podpora pro změnu velikosti za běhu u oddílů, které jsou "
|
||
"připojené nebo jinak aktivní. Často je však omezena pouze na zvětšení "
|
||
"velikosti."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1621(para) C/gparted.xml:1795(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Resize/Move</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Resize/"
|
||
"Move <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zvolte <menuchoice><guimenu>Oddíl</guimenu><guimenuitem>Změnit velikost/"
|
||
"Přesunout</guimenuitem></menuchoice>. Aplikace zobrazí dialogové okno "
|
||
"<guilabel>Změnit velikost/Přesunout <replaceable>/cesta-k-oddílu</"
|
||
"replaceable></guilabel>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1630(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Adjust the size of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
|
||
"partition-size-and-location\"/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Upravte velikost oddílu. Viz <xref linkend=\"gparted-specify-partition-size-"
|
||
"and-location\"/>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1635(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you do not want the start of an existing partition to move, then do not "
|
||
"change the <guilabel>free space preceding</guilabel> value. If the partition "
|
||
"is mounted or otherwise active, then you will not be able to change the "
|
||
"<guilabel>free space preceding</guilabel> value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokud nechcete, aby se začátek stávajícího oddílu posunul, pak neměňte "
|
||
"hodnotu <guilabel>volné místo před oddílem</guilabel>. V případě, že je "
|
||
"oddíl připojen nebo nějak jinak aktivní, <guilabel>volné místo před oddílem</"
|
||
"guilabel> měnit nejde."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1646(para) C/gparted.xml:1810(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the alignment of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
|
||
"partition-alignment\"/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Určete zarovnání oddílu. Viz <xref linkend=\"gparted-specify-partition-"
|
||
"alignment\"/>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1652(para) C/gparted.xml:1816(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Click <guibutton>Resize/Move</guibutton>. The application displays the "
|
||
"resize/move partition operation in the <guilabel>Pending Operations</"
|
||
"guilabel> pane."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klikněte na <guibutton>Změnit velikost/Přesunout</guibutton>. Aplikace "
|
||
"zobrazí operaci změny velikosti/přesunu v panelu <guilabel>Nevyřízené "
|
||
"operace</guilabel>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1659(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Examine the operation that was added to the <guilabel>Pending Operations</"
|
||
"guilabel> pane."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zkontrolujte operaci, která byla přidána do panelu <guilabel>Nevyřízené "
|
||
"operace</guilabel>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1668(para)
|
||
msgid "A move step might take a long time to complete."
|
||
msgstr "Krok s přesunem může trvat velmi dlouho, než je zcela dokončen."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1674(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If the partition is an operating system boot partition, then a move step "
|
||
"might cause the operating system to fail to boot."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokud oddíl obsahuje zavaděč operačního systému, může jeho přesun způsobit "
|
||
"selhání při spuštění tohoto operačního systému."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1663(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If the operation involves a move step, then consider the following: "
|
||
"<placeholder-1/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jestliže operace zahrnuje krok s přesunem, počítejte s následujícím: "
|
||
"<placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1682(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you are not prepared to wait or to fix potential operating system boot "
|
||
"problems, then you might want to undo the operation. See <xref linkend="
|
||
"\"gparted-undo-last-operation\"/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokud nejste připraveni na dlouhé čekání nebo řešení možných problémů se "
|
||
"spouštěním operačního systému, budete možná chtít operaci vrátit zpět. Viz "
|
||
"<xref linkend=\"gparted-undo-last-operation\"/>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1600(para)
|
||
msgid "To resize a partition: <placeholder-1/>"
|
||
msgstr "Pokud chcete změnit velikost oddílu: <placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1692(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To grow or move a partition, unallocated space must be available adjacent to "
|
||
"the partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aby bylo možné oddíl zvětšit nebo přesunou, musí být k dispozici nepřidělené "
|
||
"místo sousedící s oddílem."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1696(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you are growing a logical partition, then the unallocated space must be "
|
||
"within the extended partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"V případě, že zvětšujete logický oddíl, musí být nepřidělené místo součástí "
|
||
"rozšířeného oddílu."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1700(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you are growing a primary partition, then the unallocated space must not "
|
||
"be within the extended partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"V případě, že zvětšujete primární oddíl, nesmí být nepřidělené místo "
|
||
"součástí rozšířeného oddílu."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1704(para)
|
||
msgid ""
|
||
"You can move unallocated space to be inside or outside of the extended "
|
||
"partition by resizing the extended partition boundaries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepřidělené místo můžete přesunout tak, aby bylo nebo nebylo součástí "
|
||
"rozšířeného oddílu tím, že změníte velikost rozšířeného oddílu."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1715(para)
|
||
msgid "Defragment the file system."
|
||
msgstr "Defragmentujte souborový systém."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1718(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Booting into Safe Mode with the commercial operating system that uses NTFS "
|
||
"can improve the ability to defragment the file system. To enter Safe Mode "
|
||
"press <keycap>F8</keycap> while your computer is booting the operating "
|
||
"system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spuštění počítače s komerčním operačním systémem, který používá NTFS, v "
|
||
"nouzovém režimu, může zlepšit schopnost defragmentace souborového systému. "
|
||
"Do nouzového režimu se dostanete stiskem klávesy <keycap>F8</keycap> ve "
|
||
"chvíli, kdy váš počítač začne operační systém zavádět."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1729(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Check the partition for errors with the following command: <screen><prompt>C:"
|
||
"> </prompt><command>chkdsk</command> /f /r</screen> Remember to reboot "
|
||
"back into the commercial operating system that uses NTFS to allow the "
|
||
"<command>chkdsk</command> command to execute."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zkontrolujte oddíl na výskyt chyb následujícím příkazem: <screen><prompt>C:"
|
||
"></prompt><command>chkdsk</command> /f /r</screen> Nezapomeňte, že abyste "
|
||
"mohli spustit příkaz <command>chkdsk</command>, musíte počítač znovu spustit "
|
||
"se systémem, který používá NTFS."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1738(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Temporarily disable the paging file. The paging file occupies a fixed "
|
||
"location in the partition that the defragmentation process is unable to move."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dočasně zakažte stránkovací soubor. Stránkovací soubor obsazuje část místa "
|
||
"oddílu napevno a defragmentovací proces jej nemůže přesunout."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1746(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Temporarily move large files to another partition or disk device. Large "
|
||
"files are defined as greater than a few hundred Megabytes (MB)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dočasně přesuňte rozsáhlé soubory na jiný oddíl nebo diskové zařízení. "
|
||
"Rozsáhlými soubory se rozumí takové, jejichž velikost přesahuje několik set "
|
||
"megabajtů (MB)."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1753(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Ensure a proper shut down of the commercial operating system that uses NTFS "
|
||
"before you resize the NTFS partition"
|
||
msgstr ""
|
||
"Před změnou velikosti oddílu NTFS zajistěte korektní ukončení komerčního "
|
||
"operačního systému, který NTFS využívá."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1760(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Leave at least 10 percent unused space in the NTFS partition. If you shrink "
|
||
"the partition too much, then the commercial operating system might have "
|
||
"difficulty functioning properly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ponechte v oddíle NTFS nejméně 10 % volného místa. Pokud velikost oddílu "
|
||
"zmenšíte příliš, může mít komerční operační systém potíže s provozem."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1768(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Reboot twice into the commercial operating system that uses NTFS after "
|
||
"shrinking the NTFS partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Po zmenšení oddílu NTFS spusťte počítač dvakrát po sobě s komerčním "
|
||
"operačním systémem, který NTFS používá."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1710(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To improve the ability to shrink NTFS partitions, you might consider one or "
|
||
"more of the following: <placeholder-1/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Abyste vylepšili způsobilost oddílu NTFS ke zmenšení velikosti, můžete "
|
||
"zvážit použití některé z následujících možností: <placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1780(title)
|
||
msgid "Moving a Partition"
|
||
msgstr "Přesouvání oddílu"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1781(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Moving and resizing a partition can be performed by a single "
|
||
"<application>gparted</application> operation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Přesun a změnu velikosti oddílu lze provést naráz jako jednu operaci "
|
||
"aplikace <application>gparted</application>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1804(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Adjust the location of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
|
||
"partition-size-and-location\"/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Změňte umístění oddílu. Viz <xref linkend=\"gparted-specify-partition-size-"
|
||
"and-location\"/>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1785(para)
|
||
msgid "To move a partition: <placeholder-1/>"
|
||
msgstr "Když chcete oddíl přesunout: <placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1825(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If the partition is an operating system boot partition, then the operating "
|
||
"system might not boot after the move operation is applied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokud oddíl obsahuje zavaděč operačního systému, může použití operace "
|
||
"přesunu způsobit, že daný operační systém nepůjde zavést."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1830(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If the operating system fails to boot, see <xref linkend=\"gparted-fix-"
|
||
"operating-system-boot-problems\"/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jestliže spuštění operačního systému selže, přečtěte si <xref linkend="
|
||
"\"gparted-fix-operating-system-boot-problems\"/>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1839(title)
|
||
msgid "Copying and Pasting a Partition"
|
||
msgstr "Kopírování a vkládání oddílu"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1850(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Copy</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>. The application marks the partition as the source "
|
||
"partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zvolte: <menuchoice><guimenu>Oddíl</guimenu><guimenuitem>Kopírovat</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>. Aplikace označí oddíl jako zdrojový."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1840(para)
|
||
msgid "To copy a partition: <placeholder-1/>"
|
||
msgstr "Když chcete oddíl kopírovat: <placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1863(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Select an unallocated space on a disk device. See <xref linkend=\"gparted-"
|
||
"select-unallocated\"/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vyberte nepřidělené místo na diskovém zařízení. Viz <xref linkend=\"gparted-"
|
||
"select-unallocated\"/>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1869(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Paste</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Paste "
|
||
"<replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zvolte <menuchoice><guimenu>Oddíl</guimenu><guimenuitem>Vložit</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>. Aplikace zobrazí dialogové okno <guilabel>Vložit "
|
||
"<replaceable>/cesta-k-oddílu</replaceable></guilabel>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1878(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you want you can adjust the size and location of the partition. See <xref "
|
||
"linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokud chcete, můžete upravit velikost a umístění oddílu. Viz <xref linkend="
|
||
"\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1884(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you want you can specify the alignment of partition. See <xref linkend="
|
||
"\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokud chcete, můžete stanovit zarovnání oddílu. Viz <xref linkend=\"gparted-"
|
||
"specify-partition-alignment\"/>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1890(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Click <guibutton>Paste</guibutton>. The application displays the copy "
|
||
"partition operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klikněte na <guibutton>Vložit</guibutton>. Aplikace zobrazí operaci "
|
||
"kopírování oddílu v panelu <guilabel>Nevyřízené operace</guilabel>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1859(para)
|
||
msgid "To Paste a partition: <placeholder-1/>"
|
||
msgstr "Když chcete oddíl vložit: <placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1899(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The copy of the partition has the same file system label and Universally "
|
||
"Unique Identifier (UUID) as the source partition. This can cause a problem "
|
||
"when booting, or when mount actions use the file system label or UUID to "
|
||
"identify the partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zkopírovaný oddíl má stejné návěští souborového systému a stejný "
|
||
"identifikátor UUID (Universally Unique Identifier) jako zdrojový oddíl. To "
|
||
"může způsobit problémy v situaci, kdy se zavádí systém nebo když se "
|
||
"připojuje oddíl podle jeho názvu nebo jeho UUID. Podstata problému je v tom, "
|
||
"že název ani UUID nejsou jednoznačné."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1906(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The problem is that the operating system will randomly select to mount "
|
||
"either the source, or the copy of the partition. For example, on the first "
|
||
"mount action the source partition might be mounted. On the next mount action "
|
||
"the copy of the partition might be mounted. Over time this random nature of "
|
||
"partition mounting might make files seem to mysteriously appear or disappear "
|
||
"depending upon which partition is mounted. Random mounting of the source or "
|
||
"the copy of the partition might also cause severe data corruption or loss."
|
||
msgstr ""
|
||
"Problémem je, že operační systém bude volit, zda připojit zdrojový oddíl "
|
||
"nebo jeho kopii, náhodně. Například poprvé může být připojen zdrojový oddíl. "
|
||
"A až se bude připojovat příště, použije se třeba pro změnu oddíl s kopií. "
|
||
"Toto náhodné chování při připojování oddílu způsobí, že se budou náhodně "
|
||
"objevovat a zase mizet soubory, v závislosti na tom, který oddíl je zrovna "
|
||
"připojen. Toto náhodná volba připojování může vést i k poškození dat nebo k "
|
||
"jejich ztrátě."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1927(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Change the UUID of either the source, or the copy of the partition. See "
|
||
"<xref linkend=\"gparted-changing-partition-uuid\"/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Změňte UUID buď u zdrojového oddílu nebo u kopie oddílu. Viz <xref linkend="
|
||
"\"gparted-changing-partition-uuid\"/>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1934(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If the file system label is not blank then change the file system label of "
|
||
"either the source, or the copy of the partition. See <xref linkend=\"gparted-"
|
||
"setting-partition-file-system-label\"/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokud není návěští souborového systému prázdné, změňte návěští buď u "
|
||
"zdrojového oddílu nebo u kopie oddílu. Viz <xref linkend=\"gparted-setting-"
|
||
"partition-file-system-label\"/>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1923(para)
|
||
msgid "After you have applied the copy operation: <placeholder-1/>"
|
||
msgstr "Poté, co jste použili operaci kopírování: <placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1945(para)
|
||
msgid ""
|
||
"After you have applied the copy operation, delete or reformat the source "
|
||
"partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Po té, co jste použili operaci kopírování, mazání nebo přeformátování "
|
||
"zdrojového oddílu."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1951(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Use some other method to ensure that the source partition and the copy of "
|
||
"the partition are not used on the same computer at the same time. For "
|
||
"example, if the copy of the partition is on a separate drive then remove the "
|
||
"drive from the computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zvolte jiný postup, který zajistí, že zdrojový oddíl a kopie zdrojového "
|
||
"oddílu nebudou použity na stejném počítači naráz. Například, jestliže je "
|
||
"zkopírovaný oddíl na jiném fyzickém disku, vyjměte tento disk z počítače."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1918(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To avoid the problem you are advised to do one of the following: "
|
||
"<placeholder-1/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Abyste předešli problému, doporučuje se vám něco z následujícího: "
|
||
"<placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1966(title)
|
||
msgid "Managing Partition Flags"
|
||
msgstr "Správa příznaků oddílu"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1977(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Manage Flags</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Manage flags on "
|
||
"<replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zvolte: <menuchoice><guimenu>Oddíl</guimenu><guimenuitem>Nastavit příznaky</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>. Aplikace otevře dialogové okno <guilabel>Nastavit "
|
||
"příznaky na <replaceable>/cesta-k-oddílu</replaceable></guilabel>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1986(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To enable a flag, select the check box beside the flag. The application "
|
||
"writes the enabled flag to the partition and refreshes the <guilabel>Manage "
|
||
"flags on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Když chcete příznak zapnout, zaškrtněte políčko vedle příznaku. Aplikace "
|
||
"zapíše zapnutý příznak do oddílu a aktualizuje dialogové okno "
|
||
"<guilabel>Nastavit příznaky na <replaceable>/cesta-k-oddílu</replaceable></"
|
||
"guilabel>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1994(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To disable a flag, deselect the check box beside the flag. The application "
|
||
"writes the disabled flag to the partition and refreshes the <guilabel>Manage "
|
||
"flags on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Když chcete příznak vypnout, zrušte zaškrtnutí políčka vedle příznaku. "
|
||
"Aplikace zapíše vypnutý příznak do oddílu a aktualizuje dialogové okno "
|
||
"<guilabel>Nastavit příznaky na <replaceable>/cesta-k-oddílu</replaceable></"
|
||
"guilabel>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2004(para)
|
||
msgid ""
|
||
"<guimenuitem>Manage Flags</guimenuitem> is only available for disks with "
|
||
"partition tables. Disks with <guimenuitem>loop</guimenuitem> or "
|
||
"<guimenuitem>none</guimenuitem> partition tables do not contain a partition "
|
||
"table, and do not have partition flags."
|
||
msgstr ""
|
||
"Položka <guimenuitem>Nastavit příznaky</guimenuitem> je přístupná jen u "
|
||
"disků s tabulkami oddílů. Disky s tabulkami oddílů <guimenuitem>místní "
|
||
"smyčka</guimenuitem> nebo <guimenuitem>žádná</guimenuitem> tabulku oddílů "
|
||
"neobsahují a tudíž nemají příznaky oddílů."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2012(para)
|
||
msgid ""
|
||
"See <xref linkend=\"gparted-view-device-information\"/> to view the type of "
|
||
"partition table."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zobrazení typu tabulky oddílů viz <xref linkend=\"gparted-view-device-"
|
||
"information\"/>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:1967(para)
|
||
msgid "To manage partition flags: <placeholder-1/>"
|
||
msgstr "Když chcete nastavit příznaky oddílu: <placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2020(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To close the <guilabel>Manage flags on <replaceable>/path-to-partition</"
|
||
"replaceable></guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kliknutím na tlačítko <guibutton>Zavřít</guibutton> dialogové okno "
|
||
"<guilabel>Nastavit příznaky na <replaceable>/cesta-k-oddílu</replaceable></"
|
||
"guilabel> zavřete."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2031(para) C/gparted.xml:2106(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Boot is used by some commercial operating system boot loaders. The boot flag "
|
||
"indicates the partition is active or bootable. Only one partition on a disk "
|
||
"device can be active."
|
||
msgstr ""
|
||
"Boot je použito některými zaváděcími programy komerčních operačních systémů. "
|
||
"Tento příznak označuje oddíl jako aktivní nebo zaveditelný. Pouze jeden "
|
||
"oddíl na diskovém zařízení může být aktivní."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2040(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Diag is used to indicate the partition is used for diagnostics / recovery."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diag je použito k označení, že oddíl se používá pro diagnostiku/obnovu."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2046(para) C/gparted.xml:2121(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Hidden is used by some commercial operating systems. The hidden flag makes "
|
||
"the partition invisible to the operating system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hidden je použito k označení některými komerčními operačními systémy. Tento "
|
||
"příznak způsobí, že je oddíl pro operační systém neviditelný."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2053(para)
|
||
msgid ""
|
||
"LBA is used by some commercial operating system boot loaders. The LBA flag "
|
||
"indicates the partition should be accessed using Logical Block Addressing "
|
||
"(LBA), instead of Cylinder-Head-Sector (CHS) addressing."
|
||
msgstr ""
|
||
"LBA je použito některými zaváděcími programy komerčních operačních systémů. "
|
||
"Tento příznak označuje, že by se k oddílu mělo přistupovat pomocí logického "
|
||
"adresování bloků LBA (Logical Block Addressing) místo adresování CHS "
|
||
"(Cylindr-Hlava-Sektor)."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2062(para)
|
||
msgid ""
|
||
"LVM is used to indicate the partition is used by a Logical Volume Manager "
|
||
"(LVM)."
|
||
msgstr ""
|
||
"LVM je použito k označení, že oddíl je používán správou logických oddílů LVM "
|
||
"(Logical Volume Manager)."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2068(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Palo is used by the Precision Architecture - Reduced Instruction Set "
|
||
"Computing (PA-RISC) boot loader, palo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Palo je použito zaváděcím programem palo na architektuře PA-RISC (Precision "
|
||
"Architecture - Reduced Instruction Set Computing)."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2075(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Prep is used to indicate the boot partition on Power Performance Computing "
|
||
"(PowerPC) hardware."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prep je použito k označení zaváděcího oddílu na hardwaru PowerPC (Power "
|
||
"Performance Computing)."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2081(para)
|
||
msgid ""
|
||
"RAID is used to indicate the partition is used in a Redundant Array of "
|
||
"Inexpensive Disks (RAID)."
|
||
msgstr ""
|
||
"RAID je použito k označení, že oddíl se používá v diskovém poli RAID "
|
||
"(Redundant Array Inexpensive Disks)."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2026(para)
|
||
msgid ""
|
||
"A description of flags in an msdos partition table follows: <placeholder-1/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zde je popis jednotlivých příznaků tabulky oddílu MSDOS: <placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2094(para)
|
||
msgid "Atvrecv is used to indicate an Apple TV Recovery partition."
|
||
msgstr "Atvrecv je použito k označení oddílu Apple TV Recovery."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2100(para)
|
||
msgid ""
|
||
"BIOS_GRUB indicates a BIOS boot partition often used by the GRUB 2 boot "
|
||
"loader."
|
||
msgstr ""
|
||
"BIOS_GRUB označuje zaváděcí oddíl BIOS, který je často používán zavaděčem "
|
||
"GRUB 2."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2115(para)
|
||
msgid "Diag indicates the partition is used for diagnostics or recovery."
|
||
msgstr "Diag označuje, že oddíl se používá pro diagnostiku a obnovu."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2128(para)
|
||
msgid "HP-service is used to indicate a Hewlett Packard service partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"HP-service je použito k označení servisního oddílu firmy Hewlett Packard."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2134(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Legacy_boot is used by some special purpose software to indicate the "
|
||
"partition might be bootable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Legacy_boot je používáno některým specializovaným softwarem k označení, že "
|
||
"oddíl může být zaveditelný."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2140(para)
|
||
msgid "LVM indicates the partition is used by a Logical Volume Manager (LVM)."
|
||
msgstr ""
|
||
"LVM označuje, že oddíl je používán správou logických oddílů (Logical Volume "
|
||
"Manager)."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2146(para)
|
||
msgid "Msftres is used to indicate a Microsoft Reserved partition."
|
||
msgstr "Msftres je použito k označení oddílu Microsoft Reserved."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2152(para)
|
||
msgid ""
|
||
"RAID indicates the partition is used in a Redundant Array of Inexpensive "
|
||
"Disks (RAID)."
|
||
msgstr ""
|
||
"RAID označuje, že oddíl se používá v diskovém poli RAID (Redundant Array "
|
||
"Inexpensive Disks)."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2090(para)
|
||
msgid ""
|
||
"A description of flags in a gpt partition table follows: <placeholder-1/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zde je popis jednotlivých příznaků tabulky oddílu GPT: <placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2164(title)
|
||
msgid "Checking a Partition"
|
||
msgstr "Kontrolování oddílu"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2165(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Checking a partition will attempt to find and fix problems in the file "
|
||
"system. Checking a partition will attempt to grow the file system to fill "
|
||
"the partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kontrola oddílu zkusí najít a opravit problémy v souborovém systému. "
|
||
"Kontrola oddílu zkusí zvětšit souborový systém tak, aby vyplnit oddíl."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2181(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Check</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the check partition "
|
||
"operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zvolte: <menuchoice><guimenu>Oddíl</guimenu><guimenuitem>Zkontrolovat</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>. Aplikace zobrazí operaci kontroly oddílu v panelu "
|
||
"<guilabel>Nevyřízené operace</guilabel>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2171(para)
|
||
msgid "To check a partition: <placeholder-1/>"
|
||
msgstr "Když chcete oddíl zkontrolovat: <placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2197(title)
|
||
msgid "Working with the Operation Queue"
|
||
msgstr "Práce s frontou operací"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2201(title)
|
||
msgid "Undoing Last Operation"
|
||
msgstr "Vrácení poslední operace zpět"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2202(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To undo the last operation in the operation queue, choose: "
|
||
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Undo Last Operation</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>. The application removes the last operation from "
|
||
"the queue displayed in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane. If "
|
||
"there are no operations remaining in the queue, the application closes the "
|
||
"<guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokud chcete vrátit zpět poslední operaci ve frontě operací, zvolte: "
|
||
"<menuchoice><guimenu>Upravit</guimenu><guimenuitem>Vrátit poslední operaci</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>. Aplikace odstraní poslední operaci z fronty "
|
||
"zobrazené v panelu <guilabel>Nevyřízené operace</guilabel>. Pokud již ve "
|
||
"frontě nezůstala žádná operace, aplikace panel <guilabel>Nevyřízené operace</"
|
||
"guilabel> zavře."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2215(title)
|
||
msgid "Clearing All Operations"
|
||
msgstr "Vymazání všech operací"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2216(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To clear all operations in the operation queue, choose: "
|
||
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Clear All Operations</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>. The application removes all operations from the "
|
||
"queue and closes the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokud chcete vymazat všechny operace ve frontě operací, zvolte: "
|
||
"<menuchoice><guimenu>Upravit</guimenu><guimenuitem>Zrušit všechny operace</"
|
||
"guimenuitem></menuchoice>. Aplikace odstraní všechny operace z fronty a "
|
||
"zavře panel <guilabel>Nevyřízené operace</guilabel>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2226(title)
|
||
msgid "Applying All Operations"
|
||
msgstr "Provedení všech operací"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2231(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Choose: <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Apply All "
|
||
"Operations</guimenuitem></menuchoice>. The application displays an "
|
||
"<guilabel>Apply operations to device</guilabel> dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vyberte: <menuchoice><guimenu>Upravit</guimenu><guimenuitem>Provést všechny "
|
||
"operace</guimenuitem></menuchoice>. Aplikace zobrazí dialogové okno "
|
||
"<guilabel>Provést operace na zařízení</guilabel>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2238(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA. You are advised "
|
||
"to backup your data before applying your partition editing operations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Úprava oddílu může potenciálně způsobit ZTRÁTU DAT. Doporučujeme vám svá "
|
||
"data zálohovat předtím, než začnete oddíl upravovat."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2256(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To view more information, click <guibutton>Details</guibutton>. The "
|
||
"application displays more details about operations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokud chcete zobrazit více informací, klikněte na <guibutton>Podrobnosti</"
|
||
"guibutton>. Aplikace zobrazí o operaci více podrobností."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2261(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To view more information about the steps in each operation, click the arrow "
|
||
"button beside each step."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokud chcete více informací o krocích jednotlivých operací, klikněte na "
|
||
"tlačítko se šipkou po straně operace."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2267(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To stop the operations while they are executing, click <guibutton>Cancel</"
|
||
"guibutton>. The application displays a disabled <guibutton>Force Cancel (5)</"
|
||
"guibutton> button and counts down for 5 seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokud chcete operaci během provádění zastavit, klikněte na "
|
||
"<guibutton>Zrušit</guibutton>. Aplikace zobrazí tlačítko <guibutton>Násilně "
|
||
"zrušit (5)</guibutton> s odpočtem 5 sekund."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2275(para)
|
||
msgid ""
|
||
"<guibutton>Cancel</guibutton> instructs the application to stop or roll back "
|
||
"operations as necessary to ensure data integrity."
|
||
msgstr ""
|
||
"<guibutton>Zrušit</guibutton> nakazuje aplikaci zastavit operace, případně "
|
||
"je vrátit do předchozího stavu, aby byla zajištěna celistvost dat."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2281(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If operations have not halted after 5 seconds the application enables the "
|
||
"<guibutton>Force Cancel</guibutton> button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jestliže se operace do 5 sekund neukončí, aplikace zpřístupní tlačítko "
|
||
"<guibutton>Násilně zrušit</guibutton>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2286(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To force the operations to stop, click <guibutton>Force Cancel</guibutton>. "
|
||
"The application displays a warning dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokud chcete násilně vynutit zastavení operaci během provádění, klikněte na "
|
||
"<guibutton>Násilně zrušit</guibutton>. Aplikace zobrazí dialogové okno s "
|
||
"varováním."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2291(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Click <guibutton>Continue Operation</guibutton> to allow the roll back "
|
||
"operations to complete, or click <guibutton>Cancel Operation</guibutton> to "
|
||
"cancel the roll back operations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kliknutím na <guibutton>Pokračovat v operaci</guibutton> dovolíte dokončit "
|
||
"vrácení operací zpět. A nebo kliknutím na <guibutton>Zrušit operaci</"
|
||
"guibutton> vrácení operací zpět zrušte."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2298(para)
|
||
msgid ""
|
||
"<guibutton>Cancel Operation</guibutton> terminates the safe roll back of "
|
||
"operations and might cause SEVERE file system damage and data loss. You are "
|
||
"advised to click <guibutton>Continue Operation</guibutton> to allow the roll "
|
||
"back to complete."
|
||
msgstr ""
|
||
"<guibutton>Zrušit operaci</guibutton> ukončí bezpečné vrácení operace zpět a "
|
||
"může způsobit VÁŽNÉ poškození souborového systému a ztrátu dat. Rozhodně se "
|
||
"doporučuje kliknout na <guibutton>Pokračovat v operaci</guibutton> a tím "
|
||
"vrácení zpět dokončit."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2307(para)
|
||
msgid ""
|
||
"When the application finishes performing operations, the application "
|
||
"displays the <guibutton>Save Details</guibutton> button and the "
|
||
"<guibutton>Close</guibutton> button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Po dokončení provádění všech operací aplikace zobrazí tlačítka "
|
||
"<guibutton>Uložit podrobnosti</guibutton> a <guibutton>Zavřít</guibutton>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2246(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Click <guibutton>Apply</guibutton>. The application displays an "
|
||
"<guilabel>Applying pending operations</guilabel> dialog. The application "
|
||
"applies each pending operation in the order you created the operations. The "
|
||
"application displays a status update when each operation is completed. "
|
||
"<placeholder-1/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klikněte na <guibutton>Použít</guibutton>. Aplikace zobrazí dialogové okno "
|
||
"<guilabel>Provádí se nevyřízené operace</guilabel>. Nevyřízené operace se "
|
||
"budou provádět jedna za druhou v pořadí, jak jste je vytvořili. Aplikace "
|
||
"bude po dokončení každé operace aktualizovat zobrazení stavu. <placeholder-1/"
|
||
">"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2325(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to change the default file name, then type a file name in the "
|
||
"<guilabel>Name</guilabel> text box."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokud chcete změnit výchozí název souboru, zapiště nový název souboru do "
|
||
"textového pole <guilabel>Název</guilabel>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2332(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to save the file in a folder different than /root, Click "
|
||
"<guibutton>Browse for other folders</guibutton>. The application displays a "
|
||
"file system navigator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokud chcete soubor uložit do jiné složky než /root, klikněte na "
|
||
"<guibutton>Procházet jiné složky</guibutton>. Aplikace zobrazí navigátor "
|
||
"souborového systému."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2338(para)
|
||
msgid "Use the file system navigator to select a folder."
|
||
msgstr "Použijte navigátor souborového systému k výběru složky."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2343(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Click <guibutton>Save</guibutton> to save the file. The application saves "
|
||
"the details file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klikněte na <guibutton>Uložit</guibutton> a aplikace uloží podrobnosti do "
|
||
"souboru."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2318(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to save the details from applying all operations, then click "
|
||
"<guibutton>Save Details</guibutton>. The application displays a "
|
||
"<guilabel>Save Details</guilabel> dialog. <placeholder-1/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokud chcete uložit podrobnosti z provádění všech operací, klikněte na "
|
||
"<guibutton>Uložit podrobnosti</guibutton>. Aplikace zobrazí dialogové okno "
|
||
"<guilabel>Uložit podrobnosti</guilabel>. <placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2351(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you use <application>gparted</application> from a Live CD, then the root "
|
||
"file system exists in RAM memory. All files saved to the Live CD root file "
|
||
"system will be lost when you shut down the computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"V případě, že používáte aplikaci <application>gparted</application> ze "
|
||
"spustitelného CD, existuje kořenový souborový systém pouze v operační "
|
||
"paměti. Všechny soubory uložené do kořenového souborového systému "
|
||
"spustitelného CD budou po vypnutí počítače ztraceny."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2357(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you saved the gparted details to the Live CD root file system, then you "
|
||
"need to copy the file to more permanent storage. Examples of more permanent "
|
||
"storage are a hard disk drive or a USB flash memory drive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokud jste uložili podrobnosti z aplikace gparted do kořenového souborového "
|
||
"systému spustitelného CD, budete je potřebovat zkopírovat na trvalé "
|
||
"úložiště. Příklady takovýchto trvalých úložišť jsou pevný disk nebo USB "
|
||
"flash disk."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2366(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Click <guibutton>Close</guibutton>. The application closes the "
|
||
"<guilabel>Applying pending operations</guilabel> dialog. The application "
|
||
"rescans all the disk devices and refreshes the device partition layout in "
|
||
"the <application>gparted</application> window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klikněte na <guibutton>Zavřít</guibutton>. Aplikace zavře dialogové okno "
|
||
"<guilabel>Provádí se nevyřízené operace</guilabel>. Po té znovu projde "
|
||
"všechna disková zařízení a aktualizuje rozložení oddílů zařízení v okně "
|
||
"<application>gparted</application>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2227(para)
|
||
msgid "To apply all operations: <placeholder-1/>"
|
||
msgstr "Pokud chcete provést všechny operace: <placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2385(title)
|
||
msgid "Acquiring GParted on Live CD"
|
||
msgstr "Získání GParted na spustitelném CD"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2386(para)
|
||
msgid ""
|
||
"A Live CD is a Compact Disc that contains a bootable operating system. A "
|
||
"Live CD enables you to boot your computer from the CD."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spustitelné CD je kompaktní disk, který obsahuje zaveditelný operační "
|
||
"systém. Spustitelné CD vám umožňuje rozjet svůj počítač z CD."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2395(para)
|
||
msgid ""
|
||
"You can edit all of your partitions because the partitions are not mounted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Můžete upravovat všechny své oddíly, protože žádný z nich není připojený."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2401(para)
|
||
msgid ""
|
||
"You can edit partitions on computers that do not have a bootable operating "
|
||
"system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Můžete upravovat oddíly na počítačích, které nemají zaveditelný operační "
|
||
"systém."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2390(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Using <application>gparted</application> from a Live CD has the following "
|
||
"advantages: <placeholder-1/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Použití aplikace <application>gparted</application> ze spustitelného CD má "
|
||
"následující výhody: <placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2408(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The <application>gparted</application> application is available on many Live "
|
||
"CD distributions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aplikace <application>gparted</application> je dostupná na řadě "
|
||
"spustitelných CD distribucí."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2417(para)
|
||
msgid ""
|
||
"GParted Live CD <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/livecd.php\"/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"GParted Live CD <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/livecd.php\"/>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2423(para)
|
||
msgid ""
|
||
"System Rescue CD <ulink type=\"http\" url=\"http://www.sysresccd.org\"/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"System Rescue CD <ulink type=\"http\" url=\"http://www.sysresccd.org\"/>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2412(para)
|
||
msgid ""
|
||
"You can download a Live CD image containing <application>gparted</"
|
||
"application> from the following web sites: <placeholder-1/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Spustitelné CD obsahující aplikaci <application>gparted</application> si "
|
||
"můžete stáhnout z následujících webů: <placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2431(para)
|
||
msgid "The GParted Live CD image can be written to a USB flash drive."
|
||
msgstr "Obraz živého CD GParted můžete zapsat na USB flashdisk."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2434(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If your computer can boot from Universal Serial Bus (USB) then you might "
|
||
"prefer to boot and use <application>gparted</application> from a USB flash "
|
||
"drive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokud váš počítač umí zavést systém z USB, můžete dát přednost zavedení a "
|
||
"používání <application>gparted</application> z USB flashdisku."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2441(para)
|
||
msgid ""
|
||
"To avoid wasting a blank CD when burning a CD image file, use the following "
|
||
"tips:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Abyste předešli znehodnocení prázdného CD při vypalování souboru s obrazem "
|
||
"CD, řiďte se následujícími typy:"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2447(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Ensure the checksum of the downloaded file matches the checksum posted on "
|
||
"the download page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ujistěte se, že kontrolní součet staženého souboru odpovídá kontrolnímu "
|
||
"součtu uvedenému na stránce, ze které stahujete."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2453(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Be sure to burn the .iso file as an image to the blank CD. If you burn the ."
|
||
"iso file as data to a blank CD then the CD will not boot in your computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ujistete se, že soubor .iso vypalujete jako obraz na prázdné CD. Pokud jej "
|
||
"vypálíte jako soubor .iso na datové CD, nepůjde CD použít ke spuštění "
|
||
"počítače."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2465(title)
|
||
msgid "Fixing Operating System Boot Problems"
|
||
msgstr "Oprava problémů se zaváděním operačního systému"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2471(para)
|
||
msgid "Delete a partition."
|
||
msgstr "Smažete oddíl."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2476(para)
|
||
msgid "Move a partition."
|
||
msgstr "Přesunete oddíl."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2481(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Install another operating system and overwrite the Master Boot Record (MBR)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nainstalujete další operační systém a přepíšete hlavní zaváděcí záznam "
|
||
"(Master Boot Record - MBR)."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2466(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Your computer might fail to boot an operating system when you perform one of "
|
||
"the following actions: <placeholder-1/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zavádění operačního systému na vašem počítači může selhat, pokud provedete "
|
||
"jednu z následujících činností: <placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2488(para)
|
||
msgid "Fortunately the failure to boot can be often be fixed."
|
||
msgstr "Naštěstí je možné selhání zavaděče systému většinou opravit."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2491(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If your computer uses the GRUB boot loader, see <xref linkend=\"gparted-fix-"
|
||
"grub-boot-problem\"/> to restore the ability to boot."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jestliže váš počítač používá zavaděč GRUB, přečtěte si <xref linkend="
|
||
"\"gparted-fix-grub-boot-problem\"/>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2496(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If your computer does not use GRUB then you are advised to consult "
|
||
"documentation for your boot loader to learn how to fix the problem. You "
|
||
"might consult the <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/faq.php"
|
||
"\">GParted FAQ</ulink>, or the <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/"
|
||
"forum.php\">GParted forum</ulink>. You might also search the Internet to "
|
||
"learn how other people have solved similar problems."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokud váš počítač nepoužívá GRUB, doporučujeme vám přečíst si dokumentaci ke "
|
||
"svému zavaděči, ve které můžete najít, jak problém opravit. Můžete si také "
|
||
"pročíst <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/faq.php\">Časté dotazy "
|
||
"a odpovědi GParted</ulink> nebo <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted."
|
||
"org/forum.php\">Diskuzní fórum GParted</ulink>. Rovněž můžete použít "
|
||
"Internetový vyhledávač, abyste zjistili, jak problém vyřešili ostatní "
|
||
"uživatelé."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2510(title)
|
||
msgid "Fixing GRUB boot problem"
|
||
msgstr "Oprava problémů se zavaděním pomocí GRUB"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2511(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The Grand Unified Boot loader (GRUB) is used by many GNU/Linux "
|
||
"distributions. To fix GRUB boot problems you start by determining which "
|
||
"major version of GRUB was used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Grand Unified Boot loader (GRUB) je používán řadou distribucí GNU/Linux. Než "
|
||
"začnete problém se zavaděčem GRUB opravovat, je potřeba zjistit, kterou "
|
||
"verzi GRUB používáte."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2520(para)
|
||
msgid ""
|
||
"GRUB, also known as GRUB 2, covers versions 1.98 and higher. GRUB 2 works "
|
||
"with both GUID partition tables (GPT) and msdos partition tables."
|
||
msgstr ""
|
||
"GRUB, známý také jako GRUB 2 pokrývají verze 1.98 a novější. GRUB 2 funguje "
|
||
"s tabulkami oddílů GUID (GPT) a tabulkami oddílů MSDOS."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2527(para)
|
||
msgid ""
|
||
"GRUB Legacy, traditionally known as GRUB, covers versions 0.9x and earlier. "
|
||
"GRUB Legacy works with msdos partition tables only."
|
||
msgstr ""
|
||
"GRUB Legacy, dříve známý jako GRUB, pokrývají verze 0.9x a starší. GRUB "
|
||
"Legacy funguje jen s tabulkami oddílů MSDOS."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2516(para)
|
||
msgid "There are two major versions of GRUB: <placeholder-1/>"
|
||
msgstr "Existují dvě hlavní verze zavaděče GRUB: <placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2540(para)
|
||
msgid "CentOS 7 and higher"
|
||
msgstr "CentOS 7 a novější"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2545(para)
|
||
msgid "Debian 6 (Squeeze) and higher"
|
||
msgstr "Debian 6 (Squeeze) a novější"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2550(para)
|
||
msgid "Fedora 16 (Verne) and higher"
|
||
msgstr "Fedora 16 (Verne) a novější"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2555(para)
|
||
msgid "openSUSE 12.2 and higher"
|
||
msgstr "openSUSE 12.2 a novější"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2560(para)
|
||
msgid "Ubuntu 9.10 (Karmic Koala) and higher"
|
||
msgstr "Ubuntu 9.10 (Karmic Koala) a novější"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2535(para)
|
||
msgid ""
|
||
"GRUB 2 is used as the default boot loader in the following GNU/Linux "
|
||
"distributions: <placeholder-1/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"GRUB 2 je používán jako výchozí zavaděč v následujících distribucích GNU/"
|
||
"Linux: <placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2566(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you are unsure whether your computer uses GRUB 2 or GRUB Legacy, you "
|
||
"might try searching for the answer on the Internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokud nevíte, jestli váš počítač používá GRUB 2 nebo GRUB Legacy, můžete "
|
||
"zkusit vyhledat odpověď na Internetu."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2573(title)
|
||
msgid "Restoring GRUB 2 Boot Loader"
|
||
msgstr "Obnova zavaděče GRUB 2"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2578(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Boot from Live media such as GParted Live or your GNU/Linux distribution "
|
||
"image. Open a terminal window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zaveďte systém z živého média, jako je GParted Live nebo obraz vaší "
|
||
"distribuce GNU/Linux. Otevřete okno s terminálem."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2584(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Determine which partition contains the / file system for your GNU/Linux "
|
||
"distribution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zjistěte, který oddíl obsahuje kořenový souborový systém / pro vaši "
|
||
"distribuci GNU/Linux."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2588(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Use GParted to list the partitions on your disk device. Look for a partition "
|
||
"that contains your GNU/Linux / file system. This Linux partition will likely "
|
||
"use a file system such as ext2, ext3, ext4, or btrfs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Použijte GParted k vypsání oddílů na svém diskovém zařízení. Dívejte se po "
|
||
"oddílu, který obsahuje linuxový kořenový systém /. Takovýto oddíl GNU/Linux "
|
||
"bude nejspíše používat souborový systém ext2, ext3, ext4 nebo btrfs."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2595(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If the / partition is on LVM then the Logical Volume Manager must be active. "
|
||
"LVM can be started with the command: <screen><prompt># </"
|
||
"prompt><command>vgchange</command> -a y</screen>"
|
||
msgstr ""
|
||
"V případě, že je kořenový oddíl / na LVM, musí být aktivní správa logických "
|
||
"disků (Logical Volume Manager). LVM můžete spustit příkazem: "
|
||
"<screen><prompt># </prompt><command>vgchange</command> -a y</screen>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2601(para)
|
||
msgid ""
|
||
"With LVM, the equivalent of a disk partition is a Logical Volume. Logical "
|
||
"Volumes can be listed with the command: <screen><prompt># </"
|
||
"prompt><command>lvscan</command></screen>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Při používání LVM je logický svazek (LV – Logical Volume) to stejné jako "
|
||
"diskový oddíl. Logické svazky si můžete vypsat příkazem: <screen><prompt># </"
|
||
"prompt><command>lvscan</command></screen>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2609(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If the / partition is on RAID, then the RAID must be active. Linux Software "
|
||
"RAID can be started with the command: <screen><prompt># </"
|
||
"prompt><command>mdadm</command> --assemble --scan</screen>"
|
||
msgstr ""
|
||
"V případě, že je kořenový oddíl / na poli RAID, musí být RAID aktivní. "
|
||
"Linuxový softwarový RAID můžete spustit pomocí příkazu: <screen><prompt># </"
|
||
"prompt><command>mdadm</command> --assemble --scan</screen>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2618(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Create a mount point directory by entering (as root): <screen><prompt># </"
|
||
"prompt><command>mkdir</command> /tmp/mydir</screen>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vytvořte složku přípojného bodu zadáním (jako root): <screen><prompt># </"
|
||
"prompt><command>mkdir</command> /tmp/mojeslozka</screen>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2624(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Mount the / partition on the mount point directory. For example assume the / "
|
||
"file system is contained in the /dev/sda5 partition. Enter (as root): "
|
||
"<screen><prompt># </prompt><command>mount</command> <replaceable>/dev/sda5</"
|
||
"replaceable> /tmp/mydir</screen>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Připojte kořenový oddíl / do složky přípojného bodu. Předpokládejme "
|
||
"například, že kořenový souborový systém / se nachází na /dev/sda5. Zadejte "
|
||
"(jako root): <screen><prompt># </prompt><command>mount</command> "
|
||
"<replaceable>/dev/sda5</replaceable> /tmp/mojeslozka</screen>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2632(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you have a separate /boot partition, for example at /dev/sda3, then an "
|
||
"extra step is required. Mount the /boot partition at /tmp/mydir/boot by "
|
||
"entering (as root): <screen><prompt># </prompt><command>mount</command> "
|
||
"<replaceable>/dev/sda3</replaceable> /tmp/mydir/boot</screen>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokud máte zvlášť oddíl /boot, například na /dev/sda3, je potřeba udělat "
|
||
"krok navíc. Připojte oddíl /boot do /tmp/mojeslozka/boot zadáním příkazu "
|
||
"(jako root): <screen><prompt># </prompt><command>mount</command> "
|
||
"<replaceable>/dev/sda3</replaceable> /tmp/mojeslozka/boot</screen>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2640(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you do not know whether you have a separate boot partition then you "
|
||
"probably do not and can ignore this step."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jestliže nevíte, zda máte zvlášť oddíl /boot, tak pravděpodobně nemáte a "
|
||
"můžete tento krok ignorovat."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2648(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Prepare to change the root environment by entering (as root): "
|
||
"<screen><prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /dev /tmp/mydir/"
|
||
"dev</screen><screen><prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /"
|
||
"proc /tmp/mydir/proc</screen><screen><prompt># </prompt><command>mount</"
|
||
"command> --bind /sys /tmp/mydir/sys</screen>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Proveďte přípravu na změnu kořenového prostředí zadáním příkazu (jako root): "
|
||
"<screen><prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /dev /tmp/"
|
||
"mojeslozka/dev</screen><screen><prompt># </prompt><command>mount</command> --"
|
||
"bind /proc /tmp/mojeslozka/proc</screen><screen><prompt># </"
|
||
"prompt><command>mount</command> --bind /sys /tmp/mojeslozka/sys</screen>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2657(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Change the root environment by entering (as root): <screen><prompt># </"
|
||
"prompt><command>chroot</command> /tmp/mydir</screen>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Změňte kořenové prostředí zadáním příkazu (jako root): <screen><prompt># </"
|
||
"prompt><command>chroot</command> /tmp/mojeslozka</screen>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2663(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Reinstall GRUB 2 on the boot device. Note that the device name is used and "
|
||
"not the partition name. For example, if the / partition is /dev/sda5 then "
|
||
"the device is /dev/sda."
|
||
msgstr ""
|
||
"Přeinstalujte GRUB 2 na zaváděcím zařízení. Upozorňujeme, že je použit název "
|
||
"zařízení a ne název oddílu. Například, když je / na /dev/sda5, pak zařízení "
|
||
"je /dev/sda."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2669(para)
|
||
msgid ""
|
||
"For Debian, Ubuntu, and other offshoot GNU/Linux distributions, enter the "
|
||
"command (as root): <screen><prompt># </prompt><command>grub-install</"
|
||
"command> <replaceable>/dev/sda</replaceable></screen>"
|
||
msgstr ""
|
||
"V linuxových distribucích Debian, Ubuntu a jejich dalších odnožích zadejte "
|
||
"příkaz (jako root): <screen><prompt># </prompt><command>grub-install</"
|
||
"command> <replaceable>/dev/sda</replaceable></screen>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2674(para)
|
||
msgid ""
|
||
"For CentOS, Fedora, openSUSE and other offshoot GNU/Linux distributions, "
|
||
"enter the command (as root): <screen><prompt># </prompt><command>grub2-"
|
||
"install</command> <replaceable>/dev/sda</replaceable></screen>"
|
||
msgstr ""
|
||
"V linuxových distribucích CentOS, Fedora, openSUSE a jejich dalších odnožích "
|
||
"zadejte příkaz (jako root): <screen><prompt># </prompt><command>grub2-"
|
||
"install</command> <replaceable>/dev/sda</replaceable></screen>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2681(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Exit the chroot environment by entering (as root): <screen><prompt># </"
|
||
"prompt><command>exit</command></screen>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Opusťte změněné kořenové prostředí zadáním příkazu (jako root): "
|
||
"<screen><prompt># </prompt><command>exit</command></screen>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2687(para) C/gparted.xml:2768(para)
|
||
msgid "Reboot your computer."
|
||
msgstr "Restartujte svůj počítač."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2574(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Use the following steps to restore the GRUB 2 boot loader: <placeholder-1/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Použijte následující kroky pro obnovu zavaděče GRUB 2: <placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2697(title)
|
||
msgid "Restoring GRUB Legacy Boot Loader"
|
||
msgstr "Obnova zavaděče GRUB Legacy"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2703(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Boot from Live media such as your GNU/Linux distribution image. Open a "
|
||
"terminal window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zaveďte systém z živého média některé z distribucí GNU/Linux. Otevřete okno "
|
||
"s terminálem."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2708(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The Live media must contain the GRUB Legacy boot loader. If your GNU/Linux "
|
||
"distribution uses GRUB Legacy, then the distribution Live media will also "
|
||
"contain GRUB Legacy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Živé médium musí obsahovat zavaděč GRUB Legacy. Pokud vaše distribuce "
|
||
"používá GRUB Legacy, pak i její živé médium obsahuje GRUB Legacy."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2717(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Start the <application>grub</application> application from the command line "
|
||
"(as root). <screen><prompt># </prompt><command>grub</command></screen>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Spusťte aplikaci <application>grub</application> z příkazového řádku. (jako "
|
||
"root). <screen><prompt># </prompt><command>grub</command></screen>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2724(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Find where <application>grub</application> stage1 is located by using one of "
|
||
"the following:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zjistěte, kde se nachází <application>grub</application> stage1 pomocí "
|
||
"jednoho z následujících postupů:"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2728(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If the /boot folder is stored in the / partition, use the command: "
|
||
"<screen><prompt>grub> </prompt><command>find</command> /boot/grub/stage1</"
|
||
"screen> If the /boot folder is stored in a partition different than the / "
|
||
"partition, use the command: <screen><prompt>grub> </prompt><command>find</"
|
||
"command> /grub/stage1</screen>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jestliže je složka /boot uložená v oddíle /, použijte příkaz: "
|
||
"<screen><prompt>grub> </prompt><command>find</command> /boot/grub/stage1</"
|
||
"screen> Jestliže je složka /boot uložená v jiném oddíle, než je oddíl /, "
|
||
"použijte příkaz: <screen><prompt>grub> </prompt><command>find</command> /"
|
||
"grub/stage1</screen>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2736(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The output from the <command>find</command> command might look like the "
|
||
"following: <screen><computeroutput> <replaceable>(hd0,0)</replaceable></"
|
||
"computeroutput></screen> If more than one line is listed in the command "
|
||
"output, you will need to decide which device you use for <application>grub</"
|
||
"application>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Výstup z příkazu <command>find</command> může vypadat nějak následovně: "
|
||
"<screen><computeroutput> <replaceable>(hd0,0)</replaceable></"
|
||
"computeroutput></screen> Pokud se ve výstupu přikazu vypíše více než jeden "
|
||
"řádek, musíte se rozhodnout, které zařízení se používá pro "
|
||
"<application>grub</application>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2746(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Set the <application>grub</application> root device by specifying the device "
|
||
"returned by the <command>find</command> command. <screen><prompt>grub> </"
|
||
"prompt>root <replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nastavte kořenové zařízení <application>grub</application> zadáním zařízení "
|
||
"vráceného příkazem <command>find</command>. <screen><prompt>grub> </"
|
||
"prompt>root <replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2754(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Reinstall <application>grub</application> by specifying the device returned "
|
||
"by the <command>find</command> command. <screen><prompt>grub> </"
|
||
"prompt>setup <replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Znovu nainstalujte <application>grub</application> zadáním zařízení "
|
||
"vráceného příkazem <command>find</command>. <screen><prompt>grub> </"
|
||
"prompt>setup <replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2762(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Exit <application>grub</application>. <screen><prompt>grub> </"
|
||
"prompt>quit</screen>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ukončete <application>grub</application>. <screen><prompt>grub> </"
|
||
"prompt>quit</screen>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2698(para)
|
||
msgid ""
|
||
"Use the following steps to restore the GRUB Legacy boot loader: "
|
||
"<placeholder-1/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Použijte následující kroky pro obnovu zavaděče GRUB Legacy: <placeholder-1/>"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2782(title)
|
||
msgid "Recovering Partition Tables"
|
||
msgstr "Obnovení tabulky oddílů"
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2783(para)
|
||
msgid ""
|
||
"If you accidentally overwrite your partition table, there is a chance that "
|
||
"you might be able to recover it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokud nešťastnou náhodou přepíšete svoji tabulku oddílu, je ještě šance, že "
|
||
"ji můžete obnovit."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2787(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The <application>testdisk</application> application is designed to help "
|
||
"recover lost partitions. For more information about <application>testdisk</"
|
||
"application>, see <ulink type=\"http\" url=\"http://www.cgsecurity.org/wiki/"
|
||
"TestDisk\"/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aplikace <application>testdisk</application> je navržená, aby vám pomohla "
|
||
"obnovit ztracené oddíly. Více informací o aplikaci <application>testdisk</"
|
||
"application> najdete na <ulink type=\"http\" url=\"http://www.cgsecurity.org/"
|
||
"wiki/TestDisk\"/>."
|
||
|
||
#: C/gparted.xml:2793(para)
|
||
msgid ""
|
||
"The <application>testdisk</application> application is included on each Live "
|
||
"CD listed in <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aplikace <application>testdisk</application> je součástí každého "
|
||
"spustitelného CD, jak je uvádí <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>."
|
||
|
||
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
|
||
#: C/gparted.xml:0(None)
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "Marek Černocký <marek@manet.cz>"
|