2471 lines
98 KiB
Plaintext
2471 lines
98 KiB
Plaintext
# Hindi translation for gparted.
|
|
# Copyright (C) 2024 gparted's COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
|
|
# Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>, 2024.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gparted master\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted/issues\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-03-17 15:45+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2024-04-27 23:49+0530\n"
|
|
"Last-Translator: Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>\n"
|
|
"Language-Team: Hindi\n"
|
|
"Language: hi\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
"X-Generator: Gtranslator 46.1\n"
|
|
|
|
#: gparted.appdata.xml.in:7
|
|
msgid "GParted Partition Editor"
|
|
msgstr "GParted विभाजन संपादक"
|
|
|
|
#: gparted.appdata.xml.in:8 gparted.desktop.in.in:6
|
|
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
|
|
msgstr "विभाजन बनाएं, पुनर्व्यवस्थित करें और मिटायें"
|
|
|
|
#: gparted.appdata.xml.in:10
|
|
msgid ""
|
|
"GParted is a free partition editor for graphically managing your disk "
|
|
"partitions."
|
|
msgstr ""
|
|
"GParted आपके डिस्क विभाजन को आलेखीय रूप से प्रबंधित करने के लिए एक निःशुल्क विभाजन "
|
|
"संपादक है।"
|
|
|
|
#: gparted.appdata.xml.in:14
|
|
msgid ""
|
|
"With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data "
|
|
"loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space "
|
|
"for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions."
|
|
msgstr ""
|
|
"GParted के साथ आप डेटा हानि के बिना विभाजन का आकार बदल सकते हैं, कॉपी कर सकते हैं, "
|
|
"लेबल कर सकते हैं और स्थानांतरित कर सकते हैं। ये क्रियाएं आपको अपनी C: ड्राइव का विस्तार या "
|
|
"सिकोड़ने, नए ऑपरेटिंग सिस्टम के लिए जगह बनाने या खोए हुए विभाजन से डेटा बचाव का प्रयास "
|
|
"करने में सक्षम बनाती हैं।"
|
|
|
|
#: gparted.appdata.xml.in:20
|
|
msgid ""
|
|
"GParted works with many file systems including: btrfs, exfat, ext2, ext3, "
|
|
"ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, minix, nilfs2, ntfs, "
|
|
"reiserfs, reiser4, udf, ufs, and xfs."
|
|
msgstr ""
|
|
"GParted कई फाइल सिस्टमों के साथ काम करता है जिनमें शामिल हैं: btrfs, exfat, ext2, "
|
|
"ext3, ext4, Fat16, Fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, minix, nilfs2, "
|
|
"ntfs, reiserfs, reiser4, udf, ufs, और xfs।"
|
|
|
|
#: gparted.appdata.xml.in:37
|
|
msgid "The GParted Project"
|
|
msgstr "GParted परियोजना"
|
|
|
|
#. ==== GUI =========================
|
|
#: gparted.desktop.in.in:3 src/Win_GParted.cc:89 src/Win_GParted.cc:1654
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1883
|
|
msgid "GParted"
|
|
msgstr "GParted"
|
|
|
|
#: gparted.desktop.in.in:4
|
|
msgid "Partition Editor"
|
|
msgstr "विभाजन संपादक"
|
|
|
|
#: gparted.desktop.in.in:12
|
|
msgid "Partition;"
|
|
msgstr "विभाजन;"
|
|
|
|
#: org.gnome.gparted.policy.in.in:11
|
|
msgid "Run GParted as root"
|
|
msgstr "GParted को रूट के रूप में चलाएं"
|
|
|
|
#: org.gnome.gparted.policy.in.in:12
|
|
msgid "Authentication is required to run the GParted Partition Editor as root"
|
|
msgstr "GParted विभाजन संपादक को रूट के रूप में चलाने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है"
|
|
|
|
#: include/Utils.h:57
|
|
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
|
|
msgstr "(नया UUID - यादृच्छिक रूप से उत्पन्न किये जायेंगे)"
|
|
|
|
#: include/Utils.h:58
|
|
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
|
|
msgstr "(आधा नया UUID - यादृच्छिक रूप से उत्पन्न किये जायेंगे)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
|
|
#: src/CopyBlocks.cc:72 src/CopyBlocks.cc:177 src/ProgressBar.cc:108
|
|
msgid "%1 of %2 copied"
|
|
msgstr "%2 में से %1 कॉपी किया गया"
|
|
|
|
#: src/CopyBlocks.cc:217
|
|
msgid "Operation Canceled"
|
|
msgstr "अभियान रद्द"
|
|
|
|
#: src/CopyBlocks.cc:229
|
|
msgid "Error while writing block at sector %1"
|
|
msgstr "सेक्टर %1 पर ब्लॉक लिखते समय त्रुटि"
|
|
|
|
#: src/CopyBlocks.cc:234
|
|
msgid "Error while reading block at sector %1"
|
|
msgstr "सेक्टर %1 पर ब्लॉक पढ़ते समय त्रुटि"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like LUKS Passphrase /dev/sda1
|
|
#: src/DialogPasswordEntry.cc:38
|
|
msgid "LUKS Passphrase %1"
|
|
msgstr "%1 का LUKS पासफ़्रेज़"
|
|
|
|
#: src/DialogPasswordEntry.cc:52
|
|
msgid "Passphrase:"
|
|
msgstr "पासफ़्रेज़:"
|
|
|
|
#: src/DialogPasswordEntry.cc:71
|
|
msgid "Unlock"
|
|
msgstr "अनलॉक करें"
|
|
|
|
#. Add spinbutton_before
|
|
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:66
|
|
msgid "Free space preceding (MiB):"
|
|
msgstr "पूर्ववर्ती खाली स्थान (MiB):"
|
|
|
|
#. Add spinbutton_size
|
|
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:76
|
|
msgid "New size (MiB):"
|
|
msgstr "नया आकार (MiB):"
|
|
|
|
#. Add spinbutton_after
|
|
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:86
|
|
msgid "Free space following (MiB):"
|
|
msgstr "अग्रलिखित खाली स्थान (MiB):"
|
|
|
|
#. Add alignment
|
|
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <combo box with choices>
|
|
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:116
|
|
msgid "Align to:"
|
|
msgstr "संरेखित करें:"
|
|
|
|
#. Fill partition alignment combo
|
|
#. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:"
|
|
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:122
|
|
msgid "Cylinder"
|
|
msgstr "सिलेंडर"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:"
|
|
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:124
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr "MiB"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:"
|
|
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:126
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "कोई नहीं"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:475
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "आकार बदलें"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:475 src/Win_GParted.cc:320
|
|
msgid "Resize/Move"
|
|
msgstr "आकार बदलें/स्थानांतरित करें"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:493
|
|
msgid "Minimum size: %1 MiB"
|
|
msgstr "न्यूनतम आकार: %1 MiB"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:494
|
|
msgid "Maximum size: %1 MiB"
|
|
msgstr "अधिकतम आकार: %1 MiB"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
|
|
#: src/Dialog_Disklabel.cc:31
|
|
msgid "Create partition table on %1"
|
|
msgstr "%1 पर विभाजन तालिका बनायें"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
|
|
#: src/Dialog_Disklabel.cc:55
|
|
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
|
|
msgstr "चेतावनी: इससे संपूर्ण डिस्क %1 का सारा डेटा मिट जाएगा"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Disklabel.cc:61
|
|
msgid "Select new partition table type:"
|
|
msgstr "नयी विभाजन तालिका प्रकार चुनें:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set file system label on /dev/hda3
|
|
#: src/Dialog_FileSystem_Label.cc:36
|
|
msgid "Set file system label on %1"
|
|
msgstr "फाइल सिस्टम लेबल को %1 पर निर्धारित करें"
|
|
|
|
#. Only line: "Label: [EXISTINGLABEL ]"
|
|
#. Label
|
|
#: src/Dialog_FileSystem_Label.cc:45 src/Dialog_Partition_Info.cc:271
|
|
#: src/Dialog_Partition_New.cc:169
|
|
msgid "Label:"
|
|
msgstr "लेबल:"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Partition_Copy.cc:51
|
|
msgid "Paste %1"
|
|
msgstr "%1 पेस्ट करें"
|
|
|
|
#. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:50
|
|
msgid "Information about %1"
|
|
msgstr "%1 के बारे में जानकारी"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:89
|
|
msgid "Warning:"
|
|
msgstr "चेतावनी:"
|
|
|
|
#. FILE SYSTEM DETAIL SECTION
|
|
#. File system headline
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:249 src/Dialog_Progress.cc:457
|
|
#: src/DialogFeatures.cc:55 src/TreeView_Detail.cc:47
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "फाइल सिस्टम"
|
|
|
|
#. Left field & value pair area
|
|
#. File system
|
|
#. File systems to choose from
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:256 src/Dialog_Partition_New.cc:157
|
|
msgid "File system:"
|
|
msgstr "फाइल सिस्टम:"
|
|
|
|
#. LUKS uuid
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:287 src/Dialog_Partition_Info.cc:570
|
|
msgid "UUID:"
|
|
msgstr "UUID:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Open
|
|
#. * means that the LUKS encryption is open and the encrypted data within is accessible.
|
|
#.
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:302
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "खुला है"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Closed
|
|
#. * means that the LUKS encryption is closed and the encrypted data within is not accessible.
|
|
#.
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:306
|
|
msgid "Closed"
|
|
msgstr "बंद है"
|
|
|
|
#. LUKS status
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:313 src/Dialog_Partition_Info.cc:578
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "स्थिति:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not accessible (Encrypted)
|
|
#. * means that the data in encrypted and hasn't been made
|
|
#. * accessible by opening it with the passphrase.
|
|
#.
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:322
|
|
msgid "Not accessible (Encrypted)"
|
|
msgstr "अभिगम्य नहीं (कूटलेखित)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
|
|
#. * means that this extended partition contains at least one logical
|
|
#. * partition that is mounted or otherwise active.
|
|
#.
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:332
|
|
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
|
|
msgstr "व्यस्त (कम से कम एक तार्किक विभाजन आरोहित है)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Active
|
|
#. * means that this linux swap, linux software raid partition, or
|
|
#. * LVM physical volume is enabled and being used by the operating system.
|
|
#.
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:345
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "सक्रिय"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:359
|
|
msgid "Mounted on %1"
|
|
msgstr "%1 पर आरोहित"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
|
|
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
|
|
#. * active partitions.
|
|
#.
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:369
|
|
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
|
|
msgstr "व्यस्त नहीं है (कोई तार्किक विभाजन आरोहित नहीं है)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not active
|
|
#. * means that this linux swap or linux software raid partition
|
|
#. * is not enabled and is not in use by the operating system.
|
|
#.
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not active
|
|
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
|
|
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
|
|
#.
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:381 src/Dialog_Partition_Info.cc:410
|
|
msgid "Not active"
|
|
msgstr "सक्रिय नहीं है"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group)
|
|
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
|
|
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
|
|
#. * the operating system.
|
|
#.
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:396
|
|
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
|
|
msgstr "सक्रिय नहीं (किसी वॉल्यूम समूह का सदस्य नहीं)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not active and exported
|
|
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
|
|
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
|
|
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
|
|
#. * ready for moving to a different computer system.
|
|
#.
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:404
|
|
msgid "Not active and exported"
|
|
msgstr "सक्रिय नहीं और निर्यातित"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
|
|
#. * means that this partition is not mounted.
|
|
#.
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:417
|
|
msgid "Not mounted"
|
|
msgstr "अनारूढ़"
|
|
|
|
#. Volume Group
|
|
#. Single copy of each string for translation purposes
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:430 src/Win_GParted.cc:3538
|
|
msgid "Volume Group:"
|
|
msgstr "वॉल्यूम समूह:"
|
|
|
|
#. Members
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:443 src/Win_GParted.cc:3539
|
|
msgid "Members:"
|
|
msgstr "सदस्य:"
|
|
|
|
#. Logical Volumes
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:470
|
|
msgid "Logical Volumes:"
|
|
msgstr "तार्किक वॉल्यूम:"
|
|
|
|
#. Used
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:492
|
|
msgid "Used:"
|
|
msgstr "प्रयुक्त:"
|
|
|
|
#. Unused
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:502
|
|
msgid "Unused:"
|
|
msgstr "अप्रयुक्त:"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:516
|
|
msgid "Unallocated:"
|
|
msgstr "अआवंटित:"
|
|
|
|
#. Size
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:529 src/Win_GParted.cc:598
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "आकार:"
|
|
|
|
#. ENCRYPTION DETAIL SECTION
|
|
#. Encryption headline
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:546
|
|
msgid "Encryption"
|
|
msgstr "कूटलेखन"
|
|
|
|
#. Encryption
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:550
|
|
msgid "Encryption:"
|
|
msgstr "कूटलेखन:"
|
|
|
|
#. LUKS path
|
|
#. Left field & value pair area
|
|
#. Path
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:559 src/Dialog_Partition_Info.cc:604
|
|
#: src/Win_GParted.cc:606
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "पथ:"
|
|
|
|
#. PARTITION DETAIL SECTION
|
|
#. Partition headline
|
|
#. append columns
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:596 src/Dialog_Progress.cc:451
|
|
#: src/TreeView_Detail.cc:45
|
|
msgid "Partition"
|
|
msgstr "विभाजन"
|
|
|
|
#. Name
|
|
#. Only line: "Name: [EXISTINGNAME ]"
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:613 src/Dialog_Partition_Name.cc:46
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "नाम:"
|
|
|
|
#. Flags
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:620
|
|
msgid "Flags:"
|
|
msgstr "फ़्लैग:"
|
|
|
|
#. Right field & value pair area
|
|
#. First sector
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:630
|
|
msgid "First sector:"
|
|
msgstr "पहला सेक्टर:"
|
|
|
|
#. Last sector
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:638
|
|
msgid "Last sector:"
|
|
msgstr "अंतिम सेक्टर:"
|
|
|
|
#. Total sectors
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:646 src/Dialog_Progress.cc:431
|
|
#: src/Win_GParted.cc:656
|
|
msgid "Total sectors:"
|
|
msgstr "कुल सेक्टर:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition name on /dev/hda3
|
|
#: src/Dialog_Partition_Name.cc:37
|
|
msgid "Set partition name on %1"
|
|
msgstr "%1 पर विभाजन नाम निर्धारित करें"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
|
|
#: src/Dialog_Partition_New.cc:41
|
|
msgid "Create new Partition"
|
|
msgstr "नया विभाजन बनायें"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <combo box with choices>
|
|
#: src/Dialog_Partition_New.cc:106
|
|
msgid "Create as:"
|
|
msgstr "ऐसे बनाएं:"
|
|
|
|
#. Fill partition type combo.
|
|
#: src/Dialog_Partition_New.cc:111 src/OperationCreate.cc:58
|
|
msgid "Primary Partition"
|
|
msgstr "प्रारंभिक विभाजन"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Partition_New.cc:112 src/OperationCreate.cc:61
|
|
#: src/OperationDelete.cc:109
|
|
msgid "Logical Partition"
|
|
msgstr "तार्किक विभाजन"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Partition_New.cc:113 src/OperationCreate.cc:64
|
|
msgid "Extended Partition"
|
|
msgstr "विस्तारित विभाजन"
|
|
|
|
#. Partition name
|
|
#: src/Dialog_Partition_New.cc:145
|
|
msgid "Partition name:"
|
|
msgstr "विभाजन का नाम:"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Partition_New.cc:257
|
|
msgid "New Partition #%1"
|
|
msgstr "नया विभाजन #%1"
|
|
|
|
#. Bug: Not initialised by constructor calling set_data()
|
|
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:101
|
|
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:236
|
|
msgid "Resize/Move %1"
|
|
msgstr "%1 का आकार बदलें/स्थानांतरित करें"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:106
|
|
msgid "Resize %1"
|
|
msgstr "%1 का आकार बदलें"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:42
|
|
msgid "Applying pending operations"
|
|
msgstr "लंबित अभियानों को लागू किया जा रहा है"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:57
|
|
msgid ""
|
|
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
|
|
msgstr "अभियान की संख्या और प्रकार के आधार पर इसमें लंबा समय लग सकता है।"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:71
|
|
msgid "Completed Operations:"
|
|
msgstr "पूर्ण अभियान:"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:114
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "विवरण"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:227
|
|
msgid "%1 of %2 operations completed"
|
|
msgstr "%2 में से %1 अभियान पूरा हुआ"
|
|
|
|
#. add save button
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:246
|
|
msgid "_Save Details"
|
|
msgstr "विवरण सहेजें (_S)"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:258
|
|
msgid "Operation cancelled"
|
|
msgstr "अभियान रद्द कर दिया गया"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:272
|
|
msgid "All operations successfully completed"
|
|
msgstr "सभी अभियान सफलतापूर्वक पूरे हुए"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:276
|
|
msgid "%1 warning"
|
|
msgid_plural "%1 warnings"
|
|
msgstr[0] "%1 चेतावनी"
|
|
msgstr[1] "%1 चेतावनियाँ"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:289
|
|
msgid "An error occurred while applying the operations"
|
|
msgstr "अभियान लागू करते समय एक त्रुटि उत्पन्न हुई"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:294
|
|
msgid "See the details for more information."
|
|
msgstr "अधिक जानकारी के लिए विवरण देखें।"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:296
|
|
msgid "IMPORTANT"
|
|
msgstr "महत्वपूर्ण"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:297
|
|
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
|
|
msgstr "यदि आप सहायता चाहते हैं, तो आपको सहेजे गए विवरण प्रदान करने होंगे!"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * See https://gparted.org/save-details.htm for more information.
|
|
#.
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:303
|
|
msgid "See %1 for more information."
|
|
msgstr "अधिक जानकारी के लिए %1 देखें।"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5)
|
|
#. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:324 src/Dialog_Progress.cc:355
|
|
msgid "Force Cancel (%1)"
|
|
msgstr "बलपूर्वक रद्द करें (%1)"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:326 src/Dialog_Progress.cc:359
|
|
msgid "Force Cancel"
|
|
msgstr "बलपूर्वक रद्द करें"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:337
|
|
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
|
|
msgstr "क्या आप वाकई वर्तमान अभियान रद्द करना चाहते हैं?"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:343
|
|
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
|
|
msgstr "किसी अभियान को रद्द करने से फाइल सिस्टम को गंभीर क्षति हो सकती है।"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:345
|
|
msgid "Continue Operation"
|
|
msgstr "अभियान जारी रखें"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:346
|
|
msgid "Cancel Operation"
|
|
msgstr "अभियान रद्द करें"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:367
|
|
msgid "Save Details"
|
|
msgstr "विवरण सहेजें"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:386
|
|
msgid "GParted Details"
|
|
msgstr "GParted का विवरण"
|
|
|
|
#. Device overview information
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:427
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "उपकरण:"
|
|
|
|
#. Model
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:428 src/Win_GParted.cc:582
|
|
msgid "Model:"
|
|
msgstr "मॉडल:"
|
|
|
|
#. Serial number
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:429 src/Win_GParted.cc:590
|
|
msgid "Serial:"
|
|
msgstr "सीरियल:"
|
|
|
|
#. Sector size
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:430 src/Win_GParted.cc:664
|
|
msgid "Sector size:"
|
|
msgstr "सेक्टर का आकार:"
|
|
|
|
#. Heads
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:435 src/Win_GParted.cc:632
|
|
msgid "Heads:"
|
|
msgstr "प्रमुख:"
|
|
|
|
#. Sectors / track
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:436 src/Win_GParted.cc:640
|
|
msgid "Sectors/track:"
|
|
msgstr "सेक्टर/ट्रैक:"
|
|
|
|
#. Cylinders
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:437 src/Win_GParted.cc:648
|
|
msgid "Cylinders:"
|
|
msgstr "सिलेंडर:"
|
|
|
|
#. Partition table type
|
|
#. Disktype
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:442 src/Win_GParted.cc:624
|
|
msgid "Partition table:"
|
|
msgstr "विभाजन तालिका:"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:452
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "प्रकार"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:453
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "शुरू"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:454
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "अंत"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:455 src/TreeView_Detail.cc:53
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "फ़्लैग"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:456
|
|
msgid "Partition Name"
|
|
msgstr "विभाजन का नाम"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:458 src/DialogFeatures.cc:68
|
|
#: src/TreeView_Detail.cc:49
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "लेबल"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:459 src/TreeView_Detail.cc:48
|
|
msgid "Mount Point"
|
|
msgstr "आरोह बिंदु"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * executing or currently in progress.
|
|
#.
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:525
|
|
msgid "EXECUTING"
|
|
msgstr "निष्पादन किया जा रहा है"
|
|
|
|
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * completed successfully.
|
|
#.
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:533
|
|
msgid "SUCCESS"
|
|
msgstr "सफल"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: ERROR
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * completed with errors.
|
|
#.
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:541
|
|
msgid "ERROR"
|
|
msgstr "त्रुटि"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: INFO
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * for your information , or messages from the
|
|
#. * libparted library.
|
|
#.
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:550
|
|
msgid "INFO"
|
|
msgstr "जानकारी"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: WARNING
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * completed with warnings. Either the operation
|
|
#. * is not supported on the file system in the
|
|
#. * partition, or the operation failed but it does
|
|
#. * not matter that it failed.
|
|
#.
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:561
|
|
msgid "WARNING"
|
|
msgstr "चेतावनी"
|
|
|
|
#: src/DialogFeatures.cc:40
|
|
msgid "File System Support"
|
|
msgstr "फाइल सिस्टम समर्थन"
|
|
|
|
#: src/DialogFeatures.cc:56
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "बनाएं"
|
|
|
|
#: src/DialogFeatures.cc:57
|
|
msgid "Grow"
|
|
msgstr "विस्तार"
|
|
|
|
#: src/DialogFeatures.cc:61
|
|
msgid "Shrink"
|
|
msgstr "सिकोड़ें"
|
|
|
|
#: src/DialogFeatures.cc:65
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "स्थानान्तर"
|
|
|
|
#: src/DialogFeatures.cc:66
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "कॉपी"
|
|
|
|
#: src/DialogFeatures.cc:67
|
|
msgid "Check"
|
|
msgstr "जांचें"
|
|
|
|
#: src/DialogFeatures.cc:72
|
|
msgid "UUID"
|
|
msgstr "UUID"
|
|
|
|
#: src/DialogFeatures.cc:73
|
|
msgid "Required Software"
|
|
msgstr "आवश्यक सॉफ्टवेयर"
|
|
|
|
#: src/DialogFeatures.cc:91
|
|
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
|
|
msgstr "यह मानचित्र फाइल सिस्टम पर समर्थित क्रियाओं को दिखाता है।"
|
|
|
|
#: src/DialogFeatures.cc:93
|
|
msgid ""
|
|
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
|
|
"of file systems and limitations in the required software."
|
|
msgstr ""
|
|
"फाइल सिस्टम की प्रकृति और आवश्यक सॉफ़्टवेयर की सीमाओं के कारण, सभी फाइल सिस्टम पर सभी "
|
|
"क्रियाएं उपलब्ध नहीं हैं।"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Available offline and online
|
|
#. * means that this action is valid for this file system when
|
|
#. * it is both unmounted and mounted.
|
|
#.
|
|
#: src/DialogFeatures.cc:112
|
|
msgid "Available offline and online"
|
|
msgstr "ऑफ़लाइन और ऑनलाइन उपलब्ध है"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Available online only
|
|
#. * means that this action is valid for this file system only
|
|
#. * when it is mounted.
|
|
#.
|
|
#: src/DialogFeatures.cc:125
|
|
msgid "Available online only"
|
|
msgstr "केवल ऑनलाइन उपलब्ध है"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Available offline only
|
|
#. * means that this action is valid for this file system only
|
|
#. * when it is unmounted.
|
|
#.
|
|
#: src/DialogFeatures.cc:138
|
|
msgid "Available offline only"
|
|
msgstr "केवल ऑफ़लाइन उपलब्ध है"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not Available
|
|
#. * means that this action is not valid for this file system.
|
|
#.
|
|
#: src/DialogFeatures.cc:150
|
|
msgid "Not Available"
|
|
msgstr "अनुपलब्ध"
|
|
|
|
#: src/DialogFeatures.cc:155
|
|
msgid "Legend"
|
|
msgstr "किंवदंती"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
|
|
#: src/DialogFeatures.cc:163
|
|
msgid "Rescan For Supported Actions"
|
|
msgstr "समर्थित कार्रवाइयों के लिए पुनः स्कैन करें"
|
|
|
|
#: src/DialogManageFlags.cc:32 src/DialogManageFlags.cc:36
|
|
msgid "Manage flags on %1"
|
|
msgstr "%1 पर फ़्लैग प्रबंधित करें"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
|
|
#: src/DMRaid.cc:361
|
|
msgid "create missing %1 entries"
|
|
msgstr "अनुपलब्ध %1 की प्रविष्टियां बनाएं"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
|
|
#: src/DMRaid.cc:445
|
|
msgid "delete affected %1 entries"
|
|
msgstr "प्रभावित %1 की प्रविष्टियां हटाएं"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
|
|
#: src/DMRaid.cc:467
|
|
msgid "delete %1 entry"
|
|
msgstr "%1 की प्रविष्टि हटाएं"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
|
|
#: src/DMRaid.cc:516
|
|
msgid "update %1 entry"
|
|
msgstr "%1 की प्रविष्टि अद्यतन करें"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
|
#: src/FileSystem.cc:46
|
|
msgid "_Mount"
|
|
msgstr "आरोहित करें (_M)"
|
|
|
|
#: src/FileSystem.cc:47
|
|
msgid "_Unmount"
|
|
msgstr "अनारूढ़ (_U)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
|
|
#: src/FileSystem.cc:270
|
|
msgid "Created directory %1"
|
|
msgstr "%1 निर्देशिका बनाई गई"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
|
|
#: src/FileSystem.cc:296
|
|
msgid "Removed directory %1"
|
|
msgstr "%1 निर्देशिका हटाई गई"
|
|
|
|
#. Adding a child after this OperationDetail has been set to prevent it is
|
|
#. a programming bug. However the best way to report it is by adding yet
|
|
#. another child containing the bug report, and allowing the child to be
|
|
#. added anyway.
|
|
#: src/GParted_Core.cc:68 src/OperationDetail.cc:149
|
|
msgid "GParted Bug"
|
|
msgstr "GParted बग"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
|
|
#: src/GParted_Core.cc:180 src/GParted_Core.cc:189
|
|
msgid "Scanning %1"
|
|
msgstr "%1 को स्कैन किया जा रहा है"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
|
|
#: src/GParted_Core.cc:208 src/GParted_Core.cc:233
|
|
msgid "Confirming %1"
|
|
msgstr "%1 की पुष्टि हो रही है"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
|
|
#: src/GParted_Core.cc:268
|
|
msgid "Searching %1 partitions"
|
|
msgstr "%1 विभाजन खोज रहे हैं"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot start (-2048)
|
|
#. * before the start of the device
|
|
#: src/GParted_Core.cc:300
|
|
msgid "A partition cannot start (%1) before the start of the device"
|
|
msgstr "उपकरण के प्रारंभ होने से पहले कोई विभाजन प्रारंभ (%1) नहीं हो सकता"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot end (2099199)
|
|
#. * after the end of the device (2097151)
|
|
#: src/GParted_Core.cc:310
|
|
msgid "A partition cannot end (%1) after the end of the device (%2)"
|
|
msgstr "उपकरण के ख़त्म (%2) होने के बाद विभाजन ख़त्म (%1) नहीं हो सकता"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
|
|
#: src/GParted_Core.cc:321
|
|
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
|
|
msgstr "एक विभाजन में %1 सेक्टर की लंबाई नहीं हो सकती"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
|
|
#: src/GParted_Core.cc:332
|
|
msgid ""
|
|
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
|
|
msgstr "उपयोग किए गए सेक्टरों (%1) की लंबाई (%2) से अधिक वाला विभाजन मान्य नहीं है"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
|
|
#. * means that the partition table for this disk device is unknown
|
|
#. * or not recognized.
|
|
#.
|
|
#: src/GParted_Core.cc:704
|
|
msgid "unrecognized"
|
|
msgstr "अमान्यताप्राप्त"
|
|
|
|
#. no file system found....
|
|
#: src/GParted_Core.cc:1359
|
|
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
|
|
msgstr "फाइल सिस्टम का पता लगाने में असमर्थ! संभावित कारण हैं:"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:1361
|
|
msgid "The file system is damaged"
|
|
msgstr "फाइल सिस्टम क्षतिग्रस्त है"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:1363
|
|
msgid "The file system is unknown to GParted"
|
|
msgstr "फाइल सिस्टम GParted के लिए अज्ञात है"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:1365
|
|
msgid "There is no file system available (unformatted)"
|
|
msgstr "कोई फाइल सिस्टम उपलब्ध नहीं है (अप्रारूपित)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
|
|
#: src/GParted_Core.cc:1368
|
|
msgid "The device entry %1 is missing"
|
|
msgstr "उपकरण प्रविष्टि %1 गायब है"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:1537
|
|
msgid "Unable to find mount point"
|
|
msgstr "आरोह बिंदु खोजने में असमर्थ"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:1662
|
|
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
|
|
msgstr "इस फाइल सिस्टम की अंतर्वस्तु को पढ़ने में असमर्थ!"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:1664
|
|
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
|
|
msgstr "इसके कारण कुछ अभियान अनुपलब्ध हो सकते हैं।"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:1668
|
|
msgid "The cause might be a missing software package."
|
|
msgstr "इसका कारण एक अनुपलब्ध सॉफ्टवेयर पैकेज हो सकता है।"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
|
|
#: src/GParted_Core.cc:1671
|
|
msgid ""
|
|
"The following list of software packages is required for %1 file system "
|
|
"support: %2."
|
|
msgstr "%1 फाइल सिस्टम समर्थन के लिए सॉफ़्टवेयर पैकेजों की निम्नलिखित सूची आवश्यक है: %2।"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition.
|
|
#: src/GParted_Core.cc:1681
|
|
msgid "%1 of unallocated space within the partition."
|
|
msgstr "विभाजन के भीतर %1 अआवंटित स्थान।"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:
|
|
#. * means that the user can perform a check of the partition which will
|
|
#. * also grow the file system to fill the partition.
|
|
#.
|
|
#: src/GParted_Core.cc:1691
|
|
msgid ""
|
|
"To grow the file system to fill the partition, select the partition and "
|
|
"choose the menu item:"
|
|
msgstr ""
|
|
"फाइल सिस्टम को संपूर्ण विभाजन तक विस्तारित करने के लिए, विभाजन का चयन करें और मेनू वस्तु "
|
|
"चुनें:"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:1693
|
|
msgid "Partition --> Check."
|
|
msgstr "विभाजन --> जांचें।"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:1807
|
|
msgid "create empty partition"
|
|
msgstr "रिक्त विभाजन बनाएं"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda1 (partition)
|
|
#. * This is showing the name and the fact
|
|
#. * that it is a partition within a device.
|
|
#.
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda (device)
|
|
#. * or looks like path: /dev/sda1 (partition)
|
|
#. * This is showing the name and whether it
|
|
#. * is a whole disk device or a partition
|
|
#. * within a device.
|
|
#.
|
|
#: src/GParted_Core.cc:1883 src/GParted_Core.cc:3557
|
|
msgid "path: %1 (%2)"
|
|
msgstr "पथ: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:1884 src/GParted_Core.cc:3561
|
|
msgid "partition"
|
|
msgstr "विभाजन"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:1885 src/GParted_Core.cc:3562
|
|
msgid "start: %1"
|
|
msgstr "प्रारंभ: %1"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:1886 src/GParted_Core.cc:3563
|
|
msgid "end: %1"
|
|
msgstr "अंतः %1"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:1887 src/GParted_Core.cc:3564
|
|
msgid "size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "आकार: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:1919
|
|
msgid ""
|
|
"partition contains open LUKS encryption for a create file system only step"
|
|
msgstr ""
|
|
"विभाजन में एक खुला LUKS कूटलेखन शामिल है जो केवल फाइल सिस्टम के निर्माण की अनुमति देता है"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like create new ext3 file system
|
|
#: src/GParted_Core.cc:1926
|
|
msgid "create new %1 file system"
|
|
msgstr "नया %1 फाइल सिस्टम बनाएं"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:1958
|
|
msgid ""
|
|
"partition contains open LUKS encryption for a format file system only step"
|
|
msgstr ""
|
|
"विभाजन में एक खुला LUKS कूटलेखन शामिल है जो केवल एक फाइल सिस्टम को प्रारूपित करने की "
|
|
"अनुमति देता है"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:1974
|
|
msgid "delete partition"
|
|
msgstr "विभाजन मिटाएं"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2018
|
|
msgid ""
|
|
"partition contains open LUKS encryption for a delete file system only step"
|
|
msgstr ""
|
|
"विभाजन में एक खुला LUKS कूटलेखन शामिल है जो केवल फाइल सिस्टम को मिटने की अनुमति देता है"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2033
|
|
msgid "delete %1 file system"
|
|
msgstr "%1 फाइल सिस्टम मिटाएं"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2051
|
|
msgid ""
|
|
"partition contains open LUKS encryption for a label file system only step"
|
|
msgstr ""
|
|
"विभाजन में एक खुला LUKS कूटलेखन है, जो केवल फाइल सिस्टम लेबल के निर्माण की अनुमति देता है"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear file system Label on /dev/hda3
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2058 src/OperationLabelFileSystem.cc:55
|
|
msgid "Clear file system label on %1"
|
|
msgstr "%1 से फाइल सिस्टम लेबल साफ़ करें"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2061
|
|
msgid "Set file system label to \"%1\" on %2"
|
|
msgstr "फाइल सिस्टम लेबल को %2 से \"%1\" पर निर्धारित करें"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear partition name on /dev/hda3
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2088 src/OperationNamePartition.cc:55
|
|
msgid "Clear partition name on %1"
|
|
msgstr "%1 से विभाजन नाम साफ़ करें"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2091
|
|
msgid "Set partition name to \"%1\" on %2"
|
|
msgstr "%2 का विभाजन नाम को \"%1\" पर निर्धारित करें"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2116
|
|
msgid ""
|
|
"partition contains open LUKS encryption for a change file system UUID only "
|
|
"step"
|
|
msgstr ""
|
|
"विभाजन में एक खुला LUKS कूटलेखन है जो केवल फाइल सिस्टम के UUID को बदलने की अनुमति देता है"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2123
|
|
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
|
|
msgstr "%1 पर UUID के आधे हिस्से को एक नए, यादृच्छिक मान पर निर्धारित करें"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2128
|
|
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
|
|
msgstr "UUID को %1 पर एक नए, यादृच्छिक मान पर निर्धारित करें"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS:
|
|
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
|
|
#. * to change the size of a partition when performing a move only
|
|
#. * step which is not permitted to change the partition size.
|
|
#.
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2212
|
|
msgid "size of the partition is changing for a move only step"
|
|
msgstr "विभाजन का आकार केवल एक कदम के लिए बदल रहा है"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2243
|
|
msgid "rollback last change to the partition"
|
|
msgstr "विभाजन में अंतिम परिवर्तन का पुनरावर्तन करें"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2292
|
|
msgid "move file system to the left"
|
|
msgstr "फाइल सिस्टम को बाईं ओर ले जाएं"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2294
|
|
msgid "move file system to the right"
|
|
msgstr "फाइल सिस्टम को दाईं ओर ले जाएं"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2297
|
|
msgid "move file system"
|
|
msgstr "फाइल सिस्टम को स्थानांतरित करें"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2299
|
|
msgid ""
|
|
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
|
|
"operation"
|
|
msgstr "नए और पुराने फाइल सिस्टम की स्थिति समान है। इसलिए इस ऑपरेशन को छोड़ रहे हैं"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2365
|
|
msgid "using libparted"
|
|
msgstr "libparted का उपयोग किया जा रहा है"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS:
|
|
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
|
|
#. * to move the start of the partition when performing a resize
|
|
#. * only step which is not permitted to change the start of the
|
|
#. * partition.
|
|
#.
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2439
|
|
msgid "start of the partition is changing for a resize only step"
|
|
msgstr "विभाजन की शुरुआत केवल आकार बदलने के चरण के लिए बदल रही है"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2457
|
|
msgid ""
|
|
"partition does not contain LUKS encryption for a resize encryption only step"
|
|
msgstr "विभाजन में कूटलेखन आकार बदलने के लिए LUKS कूटलेखन शामिल नहीं है"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2467
|
|
msgid "impossible to shrink a closed LUKS encryption volume"
|
|
msgstr "बंद LUKS कूटलेखन वॉल्यूम को छोटा करना असंभव है"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2526
|
|
msgid ""
|
|
"partition contains open LUKS encryption for a resize file system only step"
|
|
msgstr ""
|
|
"विभाजन में एक खुला LUKS कूटलेखन शामिल है जो केवल फाइल सिस्टम का आकार बदलने की अनुमति "
|
|
"देता है"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2596
|
|
msgid "resize/move partition"
|
|
msgstr "विभाजन का आकार बदलें/स्थानांतरित करें"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2599
|
|
msgid "move partition to the right"
|
|
msgstr "विभाजन को दाईं ओर ले जाएं"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2602
|
|
msgid "move partition to the left"
|
|
msgstr "विभाजन को बाईं ओर ले जाएं"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2605
|
|
msgid "grow partition from %1 to %2"
|
|
msgstr "विभाजन को %1 से %2 तक विस्तार करें"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2608
|
|
msgid "shrink partition from %1 to %2"
|
|
msgstr "विभाजन को %1 से %2 तक सिकोड़ें"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2611
|
|
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
|
|
msgstr "विभाजन को दाईं ओर ले जाएं और इसे %1 से %2 तक विस्तार करें"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2614
|
|
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
|
|
msgstr "विभाजन को दाईं ओर ले जाएं और इसे %1 से %2 तक सिकोड़ें"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2617
|
|
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
|
|
msgstr "विभाजन को बाईं ओर ले जाएं और इसे %1 से %2 तक विस्तार करें"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2620
|
|
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
|
|
msgstr "विभाजन को बाईं ओर ले जाएं और इसे %1 से %2 तक सिकोड़ें"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2635
|
|
msgid ""
|
|
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
|
|
"operation"
|
|
msgstr "नए और पुराने विभाजन का आकार और स्थिति समान है। इसलिए इस अभियान को छोड़ रहे हैं"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2645
|
|
msgid "old start: %1"
|
|
msgstr "पुराने का आरंभ: %1"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2646
|
|
msgid "old end: %1"
|
|
msgstr "पुराने का अंत: %1"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2647
|
|
msgid "old size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "पुराने का आकार: % 1 (% 2)"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2662 src/GParted_Core.cc:3645
|
|
msgid "new start: %1"
|
|
msgstr "नये का आरंभ: %1"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2663 src/GParted_Core.cc:3646
|
|
msgid "new end: %1"
|
|
msgstr "नये का अंत: %1"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2664 src/GParted_Core.cc:3647
|
|
msgid "new size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "नये का आकार: % 1 (% 2)"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2678 src/GParted_Core.cc:3598
|
|
msgid "requested start: %1"
|
|
msgstr "अनुरोधित का आरंभ: %1"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2679 src/GParted_Core.cc:3599
|
|
msgid "requested end: %1"
|
|
msgstr "अनुरोधित का अंत: %1"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2680 src/GParted_Core.cc:3600
|
|
msgid "requested size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "अनुरोधित का आकार: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2692
|
|
msgid "attempt to rollback failed change to the partition"
|
|
msgstr "विभाजन तालिका में विफल परिवर्तनों को पुनरावर्तन का प्रयास"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2713
|
|
msgid "original start: %1"
|
|
msgstr "मूल का आरंभ: %1"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2714
|
|
msgid "original end: %1"
|
|
msgstr "मूल का अंत: %1"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2715
|
|
msgid "original size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "मूल का आकार: % 1 (% 2)"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2797
|
|
msgid ""
|
|
"partition does not contain open LUKS encryption for a shrink encryption only "
|
|
"step"
|
|
msgstr "विभाजन में कूटलेखन सिकोड़ना के लिए खुला LUKS कूटलेखन शामिल नहीं है"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2802
|
|
msgid "shrink encryption volume"
|
|
msgstr "कूटलेखन वॉल्यूम को सिकोड़ें"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2813
|
|
msgid ""
|
|
"partition does not contain LUKS encryption for a maximize encryption only "
|
|
"step"
|
|
msgstr "कूटलेखन को अधिकतम करने के लिए विभाजन में LUKS कूटलेखन शामिल नहीं है"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2818
|
|
msgid "grow encryption volume to fill the partition"
|
|
msgstr "कूटलेखन वॉल्यूम को संपूर्ण विभाजन तक विस्तार करें"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2828
|
|
msgid "growing is not available for this encryption volume"
|
|
msgstr "इस कूटलेखन वॉल्यूम का विस्तार नहीं किया जा सकता"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2846
|
|
msgid ""
|
|
"partition contains open LUKS encryption for a shrink file system only step"
|
|
msgstr ""
|
|
"विभाजन में एक खुला LUKS कूटलेखन शामिल है जो फाइल सिस्टम को सिकोड़ने की अनुमति देता है"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS:
|
|
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
|
|
#. * to grow the partition size or keep it the same when performing
|
|
#. * a shrink partition only step.
|
|
#.
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2858
|
|
msgid "the new partition size is larger or the same for a shrink only step"
|
|
msgstr "नए विभाजन का आकार केवल सिकुड़ने वाले चरण के लिए बड़ा या समान है"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2863
|
|
msgid "shrink file system"
|
|
msgstr "फाइल सिस्टम को सिकोड़ें"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2874
|
|
msgid ""
|
|
"partition contains open LUKS encryption for a maximize file system only step"
|
|
msgstr ""
|
|
"विभाजन में एक खुला LUKS कूटलेखन शामिल है जो फाइल सिस्टम को अधिकतम करने की अनुमति देता है"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2879
|
|
msgid "grow file system to fill the partition"
|
|
msgstr "संपूर्ण विभाजन में फाइल सिस्टम का विस्तार करें"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2890
|
|
msgid "growing is not available for this file system"
|
|
msgstr "इस फाइल सिस्टम के लिए विस्तार उपलब्ध नहीं है"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2898
|
|
msgid "growing the file system is currently disallowed"
|
|
msgstr "फाइल सिस्टम का विस्तार वर्तमान में अस्वीकृत है"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like not a linux-swap file system for a recreate linux-swap only step
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2922
|
|
msgid "not a %1 file system for a recreate %1 only step"
|
|
msgstr "केवल %1 को पुनः बनाने के चरण के लिए %1 फाइल सिस्टम नहीं है"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like recreate linux-swap file system
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2934
|
|
msgid "recreate %1 file system"
|
|
msgstr "%1 फाइल सिस्टम को फिर से बनाएं"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:3003
|
|
msgid "the destination is smaller than the source partition"
|
|
msgstr "गंतव्य स्रोत विभाजन से छोटा है"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:3055
|
|
msgid ""
|
|
"source partition contains open LUKS encryption for a file system copy only "
|
|
"step"
|
|
msgstr ""
|
|
"स्रोत विभाजन में एक खुला LUKS कूटलेखन है जो केवल फाइल सिस्टम की प्रतिलिपि बनाने की "
|
|
"अनुमति देता है"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:3062
|
|
msgid ""
|
|
"destination partition contains open LUKS encryption for a file system copy "
|
|
"only step"
|
|
msgstr ""
|
|
"गंतव्य विभाजन में एक खुला LUKS कूटलेखन शामिल है जो केवल फाइल सिस्टम की प्रतिलिपि बनाने "
|
|
"की अनुमति देता है"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:3068
|
|
msgid "copy file system from %1 to %2"
|
|
msgstr "फाइल सिस्टम को %1 से %2 तक कॉपी करें"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:3149
|
|
msgid "using internal algorithm"
|
|
msgstr "आंतरिक कलन-विधि का उपयोग किया जा रहा है"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
|
|
#: src/GParted_Core.cc:3152
|
|
msgid "copy %1"
|
|
msgstr "%1 कॉपी करें"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:3155
|
|
msgid "finding optimal block size"
|
|
msgstr "इष्टतम ब्लॉक आकार खोजा जा रहा है"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
|
|
#: src/GParted_Core.cc:3186 src/GParted_Core.cc:3232
|
|
msgid "copy %1 using a block size of %2"
|
|
msgstr "%2 के ब्लॉक आकार का उपयोग करके %1 की प्रतिलिपि बनाएं"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:3204
|
|
msgid "%1 seconds"
|
|
msgstr "%1 सेकंड"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
|
|
#: src/GParted_Core.cc:3223
|
|
msgid "optimal block size is %1"
|
|
msgstr "इष्टतम ब्लॉक आकार %1 है"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
|
|
#: src/GParted_Core.cc:3250
|
|
msgid "%1 (%2 B) copied"
|
|
msgstr "%1 (%2 B) कॉपी किया गया"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:3288
|
|
msgid "rollback failed file system move"
|
|
msgstr "विफल फाइल सिस्टम का स्थानांतरण पुनरावर्तन करें"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:3311
|
|
msgid ""
|
|
"partition contains open LUKS encryption for a check file system only step"
|
|
msgstr ""
|
|
"विभाजन में एक खुला LUKS कूटलेखन शामिल है जो फाइल सिस्टम की जाँच और मरम्मत की अनुमति "
|
|
"देता है"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
|
|
#: src/GParted_Core.cc:3323
|
|
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
|
|
msgstr "त्रुटियों के लिए %1 पर फाइल सिस्टम की जाँच करें और (यदि संभव हो तो) उन्हें ठीक करें"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:3332
|
|
msgid "checking is not available for this file system"
|
|
msgstr "इस फाइल सिस्टम के लिए जाँच उपलब्ध नहीं है"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:3397
|
|
msgid "set partition type on %1"
|
|
msgstr "%1 पर विभाजन प्रकार निर्धारित करें"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition type: ext4
|
|
#: src/GParted_Core.cc:3451
|
|
msgid "new partition type: %1"
|
|
msgstr "नया विभाजन प्रकार: %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition flag: lvm
|
|
#: src/GParted_Core.cc:3466
|
|
msgid "new partition flag: %1"
|
|
msgstr "नया विभाजन फ़्लैग: %1"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:3495
|
|
msgid "calibrate %1"
|
|
msgstr "%1 को अंशांकित करें"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:3560
|
|
msgid "device"
|
|
msgstr "उपकरण"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:3574
|
|
msgid "encryption path: %1"
|
|
msgstr "कूटलेखन पथ: %1"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:3594
|
|
msgid "calculate new size and position of %1"
|
|
msgstr "%1 के नए आकार और स्थिति की गणना करें"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:3722
|
|
msgid ""
|
|
"partition contains open LUKS encryption for an erase file system signatures "
|
|
"only step"
|
|
msgstr ""
|
|
"विभाजन में एक खुला LUKS कूटलेखन है, जो फाइल सिस्टम के हस्ताक्षर को हटाने की अनुमति देता है"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:3729
|
|
msgid "clear old file system signatures in %1"
|
|
msgstr "%1 में पुराने फाइल सिस्टम हस्ताक्षर साफ़ करें"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:3919
|
|
msgid "flush operating system cache of %1"
|
|
msgstr "%1 का ऑपरेटिंग सिस्टम कैशे बाहर करें"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
|
|
#: src/GParted_Core.cc:3960
|
|
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
|
|
msgstr "%1 फाइल सिस्टम के बूट सेक्टर को %2 पर अद्यतन करें"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:3973
|
|
msgid ""
|
|
"Partition start (%1) is beyond sector 4294967295 (2^32-1).\n"
|
|
"Windows will not be able to boot from this file system."
|
|
msgstr ""
|
|
"विभाजन प्रारंभ (%1) सेक्टर 4294967295 (2^32-1) से परे है।\n"
|
|
"Windows इस फाइल सिस्टम से बूट नहीं हो पाएगा।"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:3986
|
|
msgid "Error trying to open %1"
|
|
msgstr "%1 खोलने का प्रयास करने में त्रुटि"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:3997
|
|
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
|
|
msgstr "%1 में 0x1c की स्थिति जानने का प्रयास करने में त्रुटि"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:4012
|
|
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
|
|
msgstr "%1 में बूट सेक्टर पर लिखने का प्रयास करने में त्रुटि"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:4030
|
|
msgid "libparted messages"
|
|
msgstr "libparted संदेश"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:4223
|
|
msgid "Libparted Information"
|
|
msgstr "libparted जानकारी"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:4227
|
|
msgid "Libparted Warning"
|
|
msgstr "libparted चेतावनी"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:4231
|
|
msgid "Libparted Error"
|
|
msgstr "libparted त्रुटि"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:4234
|
|
msgid "Libparted Fatal"
|
|
msgstr "libparted घातक"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:4237
|
|
msgid "Libparted Bug"
|
|
msgstr "libparted बग"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:4240
|
|
msgid "Libparted Unsupported Feature"
|
|
msgstr "libparted असमर्थित सुविधा"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:4243
|
|
msgid "Libparted unknown exception"
|
|
msgstr "libparted अज्ञात अपवाद"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:4247
|
|
msgid "Fix"
|
|
msgstr "ठीक करें"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:4249
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "हाँ"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:4251
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "ठीक है"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:4253
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "पुन: प्रयास करें"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:4255
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "नहीं"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:4257
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "रद्द करें"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:4259
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "नजरअंदाज करें"
|
|
|
|
#: src/HBoxOperations.cc:48 src/Win_GParted.cc:196
|
|
msgid "_Undo Last Operation"
|
|
msgstr "अंतिम अभियान पूर्ववत करें (_U)"
|
|
|
|
#: src/HBoxOperations.cc:55 src/Win_GParted.cc:204
|
|
msgid "_Clear All Operations"
|
|
msgstr "सभी अभियान साफ़ करें (_C)"
|
|
|
|
#: src/HBoxOperations.cc:62 src/Win_GParted.cc:211
|
|
msgid "_Apply All Operations"
|
|
msgstr "सभी अभियान लागू करें (_A)"
|
|
|
|
#: src/LVM2_PV_Info.cc:197
|
|
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
|
|
msgstr "वॉल्यूम समूह से संबंधित एक या अधिक भौतिक वॉल्यूम गायब हैं।"
|
|
|
|
#: src/LVM2_PV_Info.cc:325
|
|
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
|
|
msgstr "LVM2 विन्यास पढ़ने में त्रुटि हुई!"
|
|
|
|
#: src/LVM2_PV_Info.cc:327
|
|
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
|
|
msgstr "कुछ या सभी विवरण गायब या गलत हो सकते हैं।"
|
|
|
|
#: src/LVM2_PV_Info.cc:329
|
|
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
|
|
msgstr "आपको किसी भी LVM2 PV विभाजन को संशोधित नहीं करना चाहिए।"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
|
|
#: src/OperationChangeUUID.cc:56
|
|
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
|
|
msgstr "%2 पर %1 फाइल सिस्टम पर आधे UUID को एक नए यादृच्छिक मान पर निर्धारित करें"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
|
|
#: src/OperationChangeUUID.cc:63
|
|
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
|
|
msgstr "%2 पर %1 फाइल सिस्टम पर एक नया यादृच्छिक UUID निर्धारित करें"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
|
|
#: src/OperationCopy.cc:83
|
|
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
|
|
msgstr "%1 को %2 पर कॉपी करें (%3 से प्रारंभ करें)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
|
|
#: src/OperationCopy.cc:92
|
|
msgid "Copy %1 to %2"
|
|
msgstr "%1 से %2 पर कॉपी करें"
|
|
|
|
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
|
|
#: src/OperationCheck.cc:50
|
|
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
|
|
msgstr "%2 पर फाइल सिस्टम (%1) की जाँच करें और मरम्मत करें"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
|
|
#: src/OperationCreate.cc:71
|
|
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
|
|
msgstr "%5 पर %1 #%2 (%3, %4) बनायें"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
|
|
#: src/OperationDelete.cc:114
|
|
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
|
|
msgstr "%4 से %1 (%2, %3) मिटायें"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS:
|
|
#. * means that GParted has encountered a programming bug. More
|
|
#. * information about a step is being added after the step was
|
|
#. * marked as complete. This bug description as well as the
|
|
#. * information being added will be visible in the details of the
|
|
#. * applied operations.
|
|
#.
|
|
#: src/OperationDetail.cc:157
|
|
msgid ""
|
|
"Adding more information to the results of this step after it has been marked "
|
|
"as completed"
|
|
msgstr ""
|
|
"इस चरण को पूर्ण के रूप में चिह्नित किए जाने के बाद इसके परिणामों में अधिक जानकारी जोड़ना"
|
|
|
|
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
|
|
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
|
|
#: src/OperationFormat.cc:75
|
|
msgid "Format %1 as %2"
|
|
msgstr "%1 को %2 के रूप में प्रारूप करें"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Set file system label "My Label" on /dev/hda3
|
|
#: src/OperationLabelFileSystem.cc:61
|
|
msgid "Set file system label \"%1\" on %2"
|
|
msgstr "फाइल सिस्टम लेबल \"%1\" को %2 पर निर्धारित करें"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Set partition name "My Name" on /dev/hda3
|
|
#: src/OperationNamePartition.cc:61
|
|
msgid "Set partition name \"%1\" on %2"
|
|
msgstr "विभाजन नाम \"%1\" को %2 पर निर्धारित करें"
|
|
|
|
#: src/OperationResizeMove.cc:104
|
|
msgid "resize/move %1"
|
|
msgstr "%1 का आकार बदलें/स्थानांतरित करें"
|
|
|
|
#: src/OperationResizeMove.cc:106
|
|
msgid ""
|
|
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
|
|
"anyway"
|
|
msgstr "नए और पुराने विभाजन का आकार और स्थिति समान है। इसलिए फिर भी जारी है"
|
|
|
|
#: src/OperationResizeMove.cc:110
|
|
msgid "Move %1 to the right"
|
|
msgstr "%1 को दाईं ओर ले जाएं"
|
|
|
|
#: src/OperationResizeMove.cc:113
|
|
msgid "Move %1 to the left"
|
|
msgstr "%1 को बाईं ओर ले जाएं"
|
|
|
|
#: src/OperationResizeMove.cc:116
|
|
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
|
|
msgstr "%1 को %2 से %3 तक विस्तार करें"
|
|
|
|
#: src/OperationResizeMove.cc:119
|
|
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
|
|
msgstr "%1 को %2 से %3 तक सिकोड़ें"
|
|
|
|
#: src/OperationResizeMove.cc:122
|
|
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
|
|
msgstr "%1 को दाईं ओर ले जाएं और इसे %2 से %3 तक विस्तार करें"
|
|
|
|
#: src/OperationResizeMove.cc:125
|
|
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
|
|
msgstr "%1 को दाईं ओर ले जाएं और इसे %2 से %3 तक सिकोड़ें"
|
|
|
|
#: src/OperationResizeMove.cc:128
|
|
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
|
|
msgstr "%1 को बाईं ओर ले जाएं और इसे %2 से %3 तक विस्तार करें"
|
|
|
|
#: src/OperationResizeMove.cc:131
|
|
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
|
|
msgstr "%1 को बाईं ओर ले जाएं और इसे %2 से %3 तक सिकोड़ें"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Primary
|
|
#. * A "Primary" type of partition on a partitioned drive.
|
|
#.
|
|
#: src/Partition.cc:411
|
|
msgid "Primary"
|
|
msgstr "प्राथमिक"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Logical
|
|
#. * A "Logical" type of partition on a partitioned drive.
|
|
#.
|
|
#: src/Partition.cc:416
|
|
msgid "Logical"
|
|
msgstr "तार्किक"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Extended
|
|
#. * An "Extended" type of partition on a partitioned drive.
|
|
#.
|
|
#: src/Partition.cc:421
|
|
msgid "Extended"
|
|
msgstr "विस्तारित"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Unallocated
|
|
#. * Unused space outside of any partition on a partitioned drive.
|
|
#.
|
|
#: src/Partition.cc:426
|
|
msgid "Unallocated"
|
|
msgstr "अआवंटित"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Unpartitioned
|
|
#. * A drive which has no partition table.
|
|
#.
|
|
#: src/Partition.cc:431
|
|
msgid "Unpartitioned"
|
|
msgstr "अविभाजित"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
|
|
#: src/ProgressBar.cc:100
|
|
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
|
|
msgstr "%2 में से %1 कॉपी किया गया (%3 शेष)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like (00:01:59 remaining)
|
|
#: src/ProgressBar.cc:124
|
|
msgid "(%1 remaining)"
|
|
msgstr "(%1 शेष)"
|
|
|
|
#: src/TreeView_Detail.cc:46
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "नाम"
|
|
|
|
#: src/TreeView_Detail.cc:50
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "आकार"
|
|
|
|
#: src/TreeView_Detail.cc:51
|
|
msgid "Used"
|
|
msgstr "प्रयुक्त"
|
|
|
|
#: src/TreeView_Detail.cc:52
|
|
msgid "Unused"
|
|
msgstr "अप्रयुक्त"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: unallocated
|
|
#. * means that this space on the disk device is
|
|
#. * outside any partition, so is in other words
|
|
#. * unallocated.
|
|
#.
|
|
#: src/Utils.cc:321
|
|
msgid "unallocated"
|
|
msgstr "अआवंटित"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: unknown
|
|
#. * means that this space within this partition does
|
|
#. * not contain a file system known to GParted, and
|
|
#. * is in other words unknown.
|
|
#.
|
|
#: src/Utils.cc:328
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "अज्ञात"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: unformatted
|
|
#. * means that when the new partition is created by
|
|
#. * GParted the space within it will not be formatted
|
|
#. * with a file system.
|
|
#.
|
|
#: src/Utils.cc:335
|
|
msgid "unformatted"
|
|
msgstr "अप्रारूपित"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: other
|
|
#. * name shown in the File System Support dialog to list
|
|
#. * actions which can be performed on other file systems
|
|
#. * not specifically listed as supported.
|
|
#.
|
|
#: src/Utils.cc:342
|
|
msgid "other"
|
|
msgstr "अन्य"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: cleared
|
|
#. * means that all file system signatures in the partition
|
|
#. * will be cleared by GParted.
|
|
#.
|
|
#: src/Utils.cc:348
|
|
msgid "cleared"
|
|
msgstr "साफ़ किया गया"
|
|
|
|
#: src/Utils.cc:383
|
|
msgid "used"
|
|
msgstr "प्रयुक्त"
|
|
|
|
#: src/Utils.cc:384
|
|
msgid "unused"
|
|
msgstr "अप्रयुक्त"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: means that this is an encrypted file system
|
|
#: src/Utils.cc:392
|
|
msgid "Encrypted"
|
|
msgstr "कूटलेखित"
|
|
|
|
#: src/Utils.cc:540
|
|
msgid "%1 B"
|
|
msgstr "%1 B"
|
|
|
|
#: src/Utils.cc:545
|
|
msgid "%1 KiB"
|
|
msgstr "%1 KiB"
|
|
|
|
#: src/Utils.cc:550
|
|
msgid "%1 MiB"
|
|
msgstr "%1 MiB"
|
|
|
|
#: src/Utils.cc:555
|
|
msgid "%1 GiB"
|
|
msgstr "%1 GiB"
|
|
|
|
#: src/Utils.cc:560
|
|
msgid "%1 TiB"
|
|
msgstr "%1 TiB"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:170
|
|
msgid "_Refresh Devices"
|
|
msgstr "उपकरणों को ताज़ा करें (_R)"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:178
|
|
msgid "_Devices"
|
|
msgstr "उपकरण (_D)"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:190
|
|
msgid "_GParted"
|
|
msgstr "_GParted"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:219
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "संपादन (_E)"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:227
|
|
msgid "Device _Information"
|
|
msgstr "उपकरण जानकारी (_I)"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:232
|
|
msgid "Pending _Operations"
|
|
msgstr "लंबित अभियान (_O)"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:237
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "देखें (_V)"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:244
|
|
msgid "_File System Support"
|
|
msgstr "फाइल सिस्टम का समर्थन (_F)"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:252
|
|
msgid "_Create Partition Table"
|
|
msgstr "विभाजन तालिका बनायें (_C)"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:257
|
|
msgid "_Device"
|
|
msgstr "उपकरण (_D)"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:265
|
|
msgid "_Partition"
|
|
msgstr "विभाजन (_P)"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:273
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "अंतर्वस्तु (_C)"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:287
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "सहायता (_H)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
|
|
#: src/Win_GParted.cc:301
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "नया"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:306
|
|
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
|
|
msgstr "चयनित अआवंटित स्थान में एक नया विभाजन बनाएं"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:314
|
|
msgid "Delete the selected partition"
|
|
msgstr "चयनित विभाजन मिटायें"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:336
|
|
msgid "Resize/Move the selected partition"
|
|
msgstr "चयनित विभाजन का आकार बदलें/स्थानांतरित करें"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:348
|
|
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
|
|
msgstr "चयनित विभाजन को क्लिपबोर्ड पर कॉपी करें"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:356
|
|
msgid "Paste the partition from the clipboard"
|
|
msgstr "विभाजन को क्लिपबोर्ड से चिपकाएं"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:371
|
|
msgid "Undo Last Operation"
|
|
msgstr "अंतिम अभियान पूर्ववत करें"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:382
|
|
msgid "Apply All Operations"
|
|
msgstr "सभी अभियान लागू करें"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
|
|
#: src/Win_GParted.cc:406
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "नया (_N)"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:425
|
|
msgid "_Resize/Move"
|
|
msgstr "बदलें/स्थानांतरित करें (_R)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with file systems..
|
|
#: src/Win_GParted.cc:452
|
|
msgid "_Format to"
|
|
msgstr "इसमें प्रारूपित करें (_F)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with mount points..
|
|
#: src/Win_GParted.cc:477
|
|
msgid "_Mount on"
|
|
msgstr "यहां आरोहित करें (_M)"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:485
|
|
msgid "_Name Partition"
|
|
msgstr "विभाजन नाम (_N)"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:491
|
|
msgid "M_anage Flags"
|
|
msgstr "फ़्लैग प्रबंधित करें (_a)"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:497
|
|
msgid "C_heck"
|
|
msgstr "जांचें (_h)"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:503
|
|
msgid "_Label File System"
|
|
msgstr "फाइल सिस्टम को लेबल करें (_L)"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:509
|
|
msgid "New UU_ID"
|
|
msgstr "नई UU_ID"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:574
|
|
msgid "Device Information"
|
|
msgstr "उपकरण जानकारी"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:873
|
|
msgid "Could not add this operation to the list"
|
|
msgstr "इस अभियान को सूची में नहीं जोड़ा जा सका"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1054
|
|
msgid "%1 operation pending"
|
|
msgid_plural "%1 operations pending"
|
|
msgstr[0] "%1 अभियान लंबित है"
|
|
msgstr[1] "%1 अभियान लंबित है"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1162
|
|
msgid "Quit GParted?"
|
|
msgstr "GParted छोड़ें?"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1168
|
|
msgid "%1 operation is currently pending."
|
|
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
|
|
msgstr[0] "%1 अभियान अभी लंबित है।"
|
|
msgstr[1] "%1 अभियान अभी लंबित है।"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1579
|
|
msgid "%1 - GParted"
|
|
msgstr "%1 - GParted"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1630
|
|
msgid "Scanning all devices..."
|
|
msgstr "सभी उपकरण स्कैन हो रहे हैं..."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1677
|
|
msgid "No devices detected"
|
|
msgstr "कोई उपकरण नहीं मिला"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1766
|
|
msgid "No partition table found on device %1"
|
|
msgstr "उपकरण %1 पर कोई विभाजन तालिका नहीं मिली"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1771
|
|
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
|
|
msgstr "विभाजन जोड़ने से पहले एक विभाजन तालिका की आवश्यकता होती है।"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1773
|
|
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
|
|
msgstr "एक नई विभाजन तालिका बनाने के लिए मेनू वस्तु चुनें:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1776
|
|
msgid "Device --> Create Partition Table."
|
|
msgstr "उपकरण --> विभाजन तालिका बनाएं।"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Unable to resize read-only file system /dev/sda1
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1785
|
|
msgid "Unable to resize read-only file system %1"
|
|
msgstr "केवल-पढ़ने-योग्य फाइल सिस्टम %1 का आकार बदलने में असमर्थ"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1790
|
|
msgid "The file system can not be resized while it is mounted read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"फाइल सिस्टम का आकार तब बदला नहीं जा सकता जब यह केवल-पढ़ने के लिए आरोहित किया गया "
|
|
"हो।"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1792
|
|
msgid "Either unmount the file system or remount it read-write."
|
|
msgstr "या तो फाइल सिस्टम को अनारूढ़ करें या इसे पढ़ने-लिखने के लिए पुनः आरोहित करें।"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1814
|
|
msgid "Unable to open GParted Manual help file"
|
|
msgstr "GParted की नियमावली सहायता फाइल खोलने में असमर्थ"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1816
|
|
msgid "Command yelp not found."
|
|
msgstr "कमांड yelp नहीं मिला।"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1819
|
|
msgid "Install yelp and try again."
|
|
msgstr "yelp स्थापित करें और पुनः प्रयास करें।"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1840
|
|
msgid "Failed to open GParted Manual help file"
|
|
msgstr "GParted की नियमावली सहायता फाइल खोलने में विफल"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1860
|
|
msgid "Documentation is not available"
|
|
msgstr "दस्तावेज़ीकरण उपलब्ध नहीं है"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1865
|
|
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
|
|
msgstr "Gparted का यह निर्माण दस्तावेज़ीकरण के बिना विन्यस्त किया गया है।"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1867
|
|
msgid "Documentation is available at the project web site."
|
|
msgstr "दस्तावेज़ीकरण परियोजना वेब साइट पर उपलब्ध है।"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1871
|
|
msgid "GParted Manual"
|
|
msgstr "GParted की नियमावली"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1886
|
|
msgid "GNOME Partition Editor"
|
|
msgstr "GNOME विभाजन संपादक"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
|
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1923
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1973
|
|
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
|
|
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
|
msgstr[0] "%1 से अधिक प्राथमिक विभाजन बनाना संभव नहीं है"
|
|
msgstr[1] "%1 से अधिक प्राथमिक विभाजन बनाना संभव नहीं है"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1983
|
|
msgid ""
|
|
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
|
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
|
|
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
|
|
"partition first."
|
|
msgstr ""
|
|
"यदि आप अधिक विभाजन चाहते हैं तो आपको पहले एक विस्तारित विभाजन बनाना चाहिए। ऐसे "
|
|
"विभाजन में अन्य विभाजन भी हो सकते हैं। क्योंकि विस्तारित विभाजन भी एक प्राथमिक विभाजन "
|
|
"है इसलिए पहले प्राथमिक विभाजन को हटाना आवश्यक हो सकता है।"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:2109
|
|
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
|
|
msgstr ""
|
|
"किसी पार्टीशन को स्थानांतरित करने से आपका ऑपरेटिंग सिस्टम बूट होने में विफल हो सकता है"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
|
|
#: src/Win_GParted.cc:2116
|
|
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"आपने विभाजन %1 के प्रारंभ क्षेत्र को स्थानांतरित करने के लिए एक अभियान कतारबद्ध किया है।"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:2118
|
|
msgid ""
|
|
" Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
|
|
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
|
|
msgstr ""
|
|
" यदि आप /boot वाले GNU/Linux विभाजन को स्थानांतरित करते हैं, या यदि आप Windows "
|
|
"सिस्टम विभाजन C: को स्थानांतरित करते हैं, तो बूट विफलता होने की संभावना सबसे अधिक होती "
|
|
"है।"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:2120
|
|
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
|
|
msgstr "आप GParted के सामान्य प्रश्न में बूट विन्यास को सुधारना सीख सकते हैं।"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:2124
|
|
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
|
|
msgstr "किसी विभाजन को स्थानांतरित करने में बहुत लंबा समय लग सकता है।"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Enter LUKS passphrase to resize /dev/sda1
|
|
#: src/Win_GParted.cc:2166
|
|
msgid "Enter LUKS passphrase to resize %1"
|
|
msgstr "%1 का आकार बदलने के लिए LUKS पासफ़्रेज़ दर्ज करें"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:2195
|
|
msgid "LUKS encryption passphrase check failed"
|
|
msgstr "LUKS कूटलेखन पासफ़्रेज़ जांच विफल रही"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:2273
|
|
msgid "Copy of %1"
|
|
msgstr "%1 की प्रति"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:2374
|
|
msgid "You have pasted into an existing partition"
|
|
msgstr "आपने मौजूदा विभाजन में चिपका दिया है"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
|
|
#: src/Win_GParted.cc:2382
|
|
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
|
|
msgstr "यदि आप यह अभियान लागू करते हैं तो %1 में डेटा नष्ट हो जाएगा।"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:2456
|
|
msgid "Unable to delete %1!"
|
|
msgstr "%1 मिटाने में असमर्थ!"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:2463
|
|
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
|
msgstr "कृपया %1 से अधिक संख्या वाले किसी भी तार्किक विभाजन को अनारूढ़ करें"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:2474
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
|
msgstr "क्या आप वाकई %1 को हटाना चाहते हैं?"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:2481
|
|
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
|
msgstr "मिटाए जाने के बाद, यह विभाजन प्रतिलिपि बनाने के लिए उपलब्ध नहीं है।"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
|
|
#: src/Win_GParted.cc:2484
|
|
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
|
|
msgstr "%1 (%2,%3) को मिटाएं"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * Cannot format this file system to fat16.
|
|
#.
|
|
#: src/Win_GParted.cc:2639
|
|
msgid "Cannot format this file system to %1"
|
|
msgstr "इस फाइल सिस्टम को %1 पर प्रारूपित नहीं किया जा सकता"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
|
|
#.
|
|
#: src/Win_GParted.cc:2651
|
|
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
|
|
msgstr "%1 फाइल सिस्टम को कम से कम %2 के विभाजन की आवश्यकता होती है।"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
|
|
#.
|
|
#: src/Win_GParted.cc:2659
|
|
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
|
|
msgstr "%1 फाइल सिस्टम वाले विभाजन का अधिकतम आकार %2 है।"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:2732
|
|
msgid "Opening encryption on %1"
|
|
msgstr "%1 पर कूटलेखन खोला जा रहा है"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:2746
|
|
msgid "Failed to open LUKS encryption"
|
|
msgstr "LUKS कूटलेखन खोलने में विफल"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:2768
|
|
msgid ""
|
|
"The close encryption action cannot be performed when there are operations "
|
|
"pending for the partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"जब विभाजन के लिए अभियान लंबित हो तो कूटलेखन बंद करने की कार्रवाई नहीं की जा सकती।"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:2769
|
|
msgid "Closing encryption on %1"
|
|
msgstr "%1 पर कूटलेखन बंद किया जा रहा है"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:2770
|
|
msgid "Could not close encryption"
|
|
msgstr "कूटलेखन बंद नहीं किया जा सका"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:2775
|
|
msgid ""
|
|
"The open encryption action cannot be performed when there are operations "
|
|
"pending for the partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"जब विभाजन के लिए अभियान लंबित हो तो कूटलेखन खोलने की कार्रवाई नहीं की जा सकती।"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * Enter LUKS passphrase to open /dev/sda1
|
|
#.
|
|
#: src/Win_GParted.cc:2815
|
|
msgid "Enter LUKS passphrase to open %1"
|
|
msgstr "%1 खोलने के लिए LUKS पासफ़्रेज़ दर्ज करें"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:2886
|
|
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
|
|
msgstr "विभाजन को निम्नलिखित आरोह बिंदुओं से अनारूढ़ नहीं किया जा सका:"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:2888
|
|
msgid ""
|
|
"This is because other partitions are also mounted on these mount points. "
|
|
"You are advised to unmount them manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"ऐसा इसलिए है क्योंकि इन आरोह बिंदुओं पर अन्य विभाजन भी लगे होते हैं। आपको उन्हें मैन्युअल रूप "
|
|
"से अनारूढ़ करने की सलाह दी जाती है।"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 operation is currently pending for partition /dev/sdb1
|
|
#: src/Win_GParted.cc:2901
|
|
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
|
|
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
|
|
msgstr[0] "%1 अभियान वर्तमान में विभाजन %2 के लिए लंबित है"
|
|
msgstr[1] "%1 अभियान वर्तमान में विभाजन %2 के लिए लंबित है"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:2916
|
|
msgid "Use the Edit menu to undo, clear or apply pending operations."
|
|
msgstr ""
|
|
"लंबित अभियानों को पूर्ववत करने, साफ़ करने या लागू करने के लिए संपादन मेनू का उपयोग करें।"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:2959
|
|
msgid ""
|
|
"The swapoff action cannot be performed when there are operations pending for "
|
|
"the partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"जब विभाजन के लिए अभियान लंबित हो तो स्वैप निष्क्रिय करने की कार्रवाई नहीं की जा सकती।"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:2960
|
|
msgid "Deactivating swap on %1"
|
|
msgstr "%1 पर स्वैप निष्क्रिय किया जा रहा है"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:2961
|
|
msgid "Could not deactivate swap"
|
|
msgstr "स्वैप को निष्क्रिय नहीं किया जा सका"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:2966
|
|
msgid ""
|
|
"The swapon action cannot be performed when there are operations pending for "
|
|
"the partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"जब विभाजन के लिए अभियान लंबित हो तो स्वैप सक्रिय करने की कार्रवाई नहीं की जा सकती।"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:2967
|
|
msgid "Activating swap on %1"
|
|
msgstr "%1 पर स्वैप सक्रिय किया जा रहा है"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:2968
|
|
msgid "Could not activate swap"
|
|
msgstr "स्वैप को सक्रिय नहीं किया जा सका"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:2973
|
|
msgid ""
|
|
"The deactivate Volume Group action cannot be performed when there are "
|
|
"operations pending for the partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"जब विभाजन के लिए अभियान लंबित हो तो वॉल्यूम समूह को निष्क्रिय करने की कार्रवाई नहीं की "
|
|
"जा सकती।"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:2974
|
|
msgid "Deactivating Volume Group %1"
|
|
msgstr "वॉल्यूम समूह %1 को निष्क्रिय किया जा रहा है"
|
|
|
|
#. VGNAME from point point
|
|
#: src/Win_GParted.cc:2976
|
|
msgid "Could not deactivate Volume Group"
|
|
msgstr "वॉल्यूम समूह को निष्क्रिय नहीं किया जा सका"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:2981
|
|
msgid ""
|
|
"The activate Volume Group action cannot be performed when there are "
|
|
"operations pending for the partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"जब विभाजन के लिए अभियान लंबित हो तो सक्रिय वॉल्यूम समूह क्रिया निष्पादित नहीं की जा "
|
|
"सकती।"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:2982
|
|
msgid "Activating Volume Group %1"
|
|
msgstr "वॉल्यूम समूह %1 को सक्रिय किया जा रहा है"
|
|
|
|
#. VGNAME from point point
|
|
#: src/Win_GParted.cc:2984
|
|
msgid "Could not activate Volume Group"
|
|
msgstr "वॉल्यूम समूह को सक्रिय नहीं किया जा सका"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:2989
|
|
msgid ""
|
|
"The unmount action cannot be performed when there are operations pending for "
|
|
"the partition."
|
|
msgstr "जब विभाजन के लिए अभियान लंबित हो तो अनारूढ़ कार्रवाई नहीं की जा सकती।"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:2990
|
|
msgid "Unmounting %1"
|
|
msgstr "%1 को अनारूढ़ किया जा रहा है"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:2991
|
|
msgid "Could not unmount %1"
|
|
msgstr "%1 को अनारूढ़ नहीं किया जा सका"
|
|
|
|
#. Bug: Partition callback without a selected partition
|
|
#. Bug: Not pointing at a valid display partition object
|
|
#: src/Win_GParted.cc:3055
|
|
msgid ""
|
|
"The mount action cannot be performed when an operation is pending for the "
|
|
"partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"जब विभाजन के लिए कोई अभियान लंबित हो तो आरोह क्रिया निष्पादित नहीं की जा सकती।"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:3068
|
|
msgid "mounting %1 on %2"
|
|
msgstr "%1 को %2 पर आरोहित किया जा रहा है"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:3096
|
|
msgid "Could not mount %1 on %2"
|
|
msgstr "%1 को %2 पर आरोहित नहीं किया जा सका"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda
|
|
#: src/Win_GParted.cc:3115
|
|
msgid "%1 partition is currently active on device %2"
|
|
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
|
|
msgstr[0] "%1 विभाजन वर्तमान में उपकरण %2 पर सक्रिय है"
|
|
msgstr[1] "%1 विभाजन वर्तमान में उपकरण %2 पर सक्रिय हैं"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:3130
|
|
msgid ""
|
|
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
|
|
msgstr "सक्रिय विभाजन होने पर एक नई विभाजन तालिका नहीं बनाई जा सकती।"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:3132
|
|
msgid ""
|
|
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
|
|
"or enabled swap space."
|
|
msgstr "सक्रिय विभाजन वे हैं जो उपयोग में हैं, जैसे आरोहित फाइल सिस्टम, या सक्षम स्वैप स्थान।"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:3134
|
|
msgid ""
|
|
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
|
|
"partitions on this device before creating a new partition table."
|
|
msgstr ""
|
|
"नई विभाजन तालिका बनाने से पहले इस उपकरण पर सभी विभाजनों को निष्क्रिय करने के लिए "
|
|
"विभाजन मेनू विकल्पों, जैसे अनारूढ़ या स्वैप अक्षम का उपयोग करें।"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:3146
|
|
msgid "%1 operation is currently pending"
|
|
msgid_plural "%1 operations are currently pending"
|
|
msgstr[0] "%1 अभियान अभी लंबित है"
|
|
msgstr[1] "%1 अभियान अभी लंबित है"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:3159
|
|
msgid ""
|
|
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
|
|
msgstr "लंबित अभियान होने पर एक नई विभाजन तालिका नहीं बनाई जा सकती।"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:3161
|
|
msgid ""
|
|
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
|
|
"new partition table."
|
|
msgstr ""
|
|
"नई विभाजन तालिका बनाने से पहले सभी अभियानों को साफ़ करने या लागू करने के लिए संपादन मेनू "
|
|
"का उपयोग करें।"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:3176
|
|
msgid "Error while creating partition table"
|
|
msgstr "विभाजन तालिका बनाते समय त्रुटि"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:3454
|
|
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
|
msgstr "क्या आप वाकई लंबित अभियान लागू करना चाहते हैं?"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:3460
|
|
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
|
|
msgstr "विभाजनों को संपादित करने से डेटा की हानि होने की संभावना है।"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:3462
|
|
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
|
|
msgstr "आपको आगे बढ़ने से पहले अपने डेटा का बैकअप लेने की सलाह दी जाती है।"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:3464
|
|
msgid "Apply operations to device"
|
|
msgstr "उपकरण पर अभियान लागू करें"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:3507
|
|
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
|
msgstr "आप गैर-रिक्त LVM2 भौतिक वॉल्यूम %1 मिटा रहे हैं"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:3511
|
|
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
|
msgstr "आप गैर-रिक्त LVM2 भौतिक वॉल्यूम %1 पर प्रारूपण कर रहे हैं"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:3515
|
|
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
|
msgstr "आप गैर-रिक्त LVM2 भौतिक वॉल्यूम %1 पर चिपका रहे हैं"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:3524
|
|
msgid ""
|
|
"Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
|
|
"destroy or damage the Volume Group."
|
|
msgstr ""
|
|
"भौतिक वॉल्यूम को मिटाना या अधिलेखन करना अपरिवर्तनीय है और वॉल्यूम समूह को नष्ट या "
|
|
"क्षतिग्रस्त कर देगा।"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:3527
|
|
msgid ""
|
|
"To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel "
|
|
"and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
|
|
"this operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"वॉल्यूम समूह को नष्ट या क्षतिग्रस्त करने से बचने के लिए, आपको इस अभियान का प्रयास करने से "
|
|
"पहले भौतिक वॉल्यूम को मुक्त करने के लिए बाहरी LVM कमांड को रद्द करने और उपयोग करने की "
|
|
"सलाह दी जाती है।"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:3530
|
|
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
|
|
msgstr "क्या आप भौतिक वॉल्यूम को बलपूर्वक मिटाना जारी रखना चाहते हैं?"
|
|
|
|
#: src/btrfs.cc:267
|
|
msgid "Failed to find devid for path %1"
|
|
msgstr "पथ %1 के लिए devid खोजने में विफल"
|
|
|
|
#: src/btrfs.cc:289
|
|
msgid "No directory mount point found in %1"
|
|
msgstr "%1 में कोई निर्देशिका आरोह बिंदु नहीं मिला"
|
|
|
|
#: src/fat16.cc:32 src/ntfs.cc:35
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key"
|
|
msgstr "UUID बदलने से Windows उत्पाद सक्रियण (WPA) कुंजी अमान्य हो सकती है"
|
|
|
|
#: src/fat16.cc:34 src/ntfs.cc:37
|
|
msgid ""
|
|
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
|
|
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
|
|
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
|
|
"until you reactivate Windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"FAT और NTFS फाइल सिस्टम पर, वॉल्यूम सीरियल नंबर का उपयोग UUID के रूप में किया जाता "
|
|
"है। Windows सिस्टम विभाजन पर वॉल्यूम सीरियल नंबर बदलने से, सामान्यतः C:, WPA कुंजी "
|
|
"अमान्य हो सकती है। जब तक आप Windows को पुनः सक्रिय नहीं करते तब तक एक अमान्य WPA "
|
|
"कुंजी लॉगिन को रोक देगी।"
|
|
|
|
#: src/fat16.cc:38 src/ntfs.cc:43
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
|
|
"usually safe, but guarantees cannot be given."
|
|
msgstr ""
|
|
"बाहरी स्टोरेज मीडिया और गैर-सिस्टम विभाजन पर UUID बदलना आमतौर पर सुरक्षित है, लेकिन "
|
|
"इसकी गारंटी नहीं दी जा सकती है।"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
|
#: src/linux_swap.cc:35
|
|
msgid "_Swapon"
|
|
msgstr "स्वैप सक्षम करें (_S)"
|
|
|
|
#: src/linux_swap.cc:36
|
|
msgid "_Swapoff"
|
|
msgstr "स्वैप अक्षम करें (_S)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
|
|
#: src/linux_swap.cc:197
|
|
msgid ""
|
|
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
|
|
msgstr "विभाजन स्थानांतरण कार्रवाई छोड़ दी गई क्योंकि %1 फाइल सिस्टम में डेटा नहीं है"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
|
|
#: src/linux_swap.cc:216
|
|
msgid ""
|
|
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
|
|
msgstr "विभाजन प्रतिलिपि कार्रवाई छोड़ दी गई क्योंकि %1 फाइल सिस्टम में डेटा नहीं है"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
|
#: src/lvm2_pv.cc:31
|
|
msgid "Ac_tivate"
|
|
msgstr "सक्रिय करें (_t)"
|
|
|
|
#: src/lvm2_pv.cc:32
|
|
msgid "Deac_tivate"
|
|
msgstr "निष्क्रिय करें (_t)"
|
|
|
|
#: src/lvm2_pv.cc:35
|
|
msgid ""
|
|
"The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member "
|
|
"of an exported Volume Group."
|
|
msgstr ""
|
|
"LVM2 भौतिक वॉल्यूम का आकार वर्तमान में नहीं बदला जा सकता क्योंकि यह एक निर्यातित "
|
|
"वॉल्यूम समूह का सदस्य है।"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
|
#: src/luks.cc:33
|
|
msgid "Open Encryption"
|
|
msgstr "कूटलेखन खोलें"
|
|
|
|
#: src/luks.cc:34
|
|
msgid "Close Encryption"
|
|
msgstr "कूटलेखन बंद करें"
|
|
|
|
#: src/luks.cc:148
|
|
msgid ""
|
|
"Maximize closed LUKS encryption skipped because it will automatically fill "
|
|
"the partition when opened"
|
|
msgstr ""
|
|
"अधिकतम बंद LUKS कूटलेखन को छोड़ दिया गया क्योंकि खोले जाने पर यह स्वचालित रूप से विभाजन "
|
|
"को भर देगा"
|
|
|
|
#: src/main.cc:47
|
|
msgid "Root privileges are required for running GParted"
|
|
msgstr "GParted चलाने के लिए रूट विशेषाधिकार आवश्यक हैं"
|
|
|
|
#: src/main.cc:52
|
|
msgid ""
|
|
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
|
|
"vast amounts of data, only root may run it."
|
|
msgstr ""
|
|
"चूँकि GParted एक शक्तिशाली उपकरण है जो विभाजन तालिकाओं और बड़ी मात्रा में डेटा को नष्ट "
|
|
"करने में सक्षम है, केवल रूट ही इसे चला सकता है।"
|
|
|
|
#: src/ntfs.cc:41
|
|
msgid ""
|
|
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
|
|
"half of the UUID is set to a new random value."
|
|
msgstr ""
|
|
"WPA कुंजी को अमान्य करने से बचने के प्रयास में, NTFS फाइल सिस्टम पर UUID का केवल आधा "
|
|
"हिस्सा एक नए यादृच्छिक मान पर निर्धारित किया जाता है।"
|
|
|
|
#. simulation..
|
|
#: src/ntfs.cc:199
|
|
msgid "run simulation"
|
|
msgstr "अनुकरण चलाएं"
|
|
|
|
#. Real resize
|
|
#: src/ntfs.cc:207
|
|
msgid "real resize"
|
|
msgstr "वास्तविक आकार बदलें"
|
|
|
|
#: src/udf.cc:186
|
|
msgid "Partition is too large, maximum size is %1"
|
|
msgstr "विभाजन बहुत बड़ा है, अधिकतम आकार %1 है"
|
|
|
|
#: src/udf.cc:194
|
|
msgid "Partition is too small, minimum size is %1"
|
|
msgstr "विभाजन बहुत छोटा है, न्यूनतम आकार %1 है"
|
|
|
|
#: src/udf.cc:211
|
|
msgid ""
|
|
"mkudffs prior to version 1.1 does not support non-ASCII characters in the "
|
|
"label."
|
|
msgstr "संस्करण 1.1 से पहले का mkudffs लेबल में गैर-ASCII वर्णों का समर्थन नहीं करता है।"
|