gparted/po/hu.po

2530 lines
76 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Hungarian translation for gparted.
# Copyright (C) 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2021, 2022, 2023, 2024 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
#
# Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017.
# Balázs Úr <ur.balazs at fsf dot hu>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2021, 2022, 2023, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-11 15:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-13 17:04+0200\n"
"Last-Translator: Balázs Úr <ur.balazs at fsf dot hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <openscope at fsf dot hu>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: gparted.appdata.xml.in:7
msgid "GParted Partition Editor"
msgstr "GParted partíciószerkesztő"
#: gparted.appdata.xml.in:8 gparted.desktop.in.in:6
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
msgstr "Partíciók létrehozása, újraszervezése és törlése"
#: gparted.appdata.xml.in:10
msgid ""
"GParted is a free partition editor for graphically managing your disk "
"partitions."
msgstr ""
"A GParted egy szabad partíciószerkesztő lemezpartíciók grafikus kezelésére."
#: gparted.appdata.xml.in:14
msgid ""
"With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data "
"loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space "
"for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions."
msgstr ""
"A GParteddel adatvesztés nélkül átméretezheti, másolhatja, címkézheti és "
"áthelyezheti a partíciókat. Ezek a műveletek lehetővé teszik a C: meghajtó "
"növelését vagy zsugorítását, helycsinálást új operációs rendszereknek, vagy "
"adatmentés megkísérlését elveszett partíciókról."
#: gparted.appdata.xml.in:20
#| msgid ""
#| "GParted works with many file systems including: btrfs, exfat, ext2, ext3, "
#| "ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, minix, nilfs2, ntfs, "
#| "reiserfs, reiser4, udf, ufs, and xfs."
msgid ""
"GParted works with many file systems including: bcachefs, btrfs, exfat, "
"ext2, ext3, ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, minix, "
"nilfs2, ntfs, reiserfs, reiser4, udf, ufs, and xfs."
msgstr ""
"A GParted számos fájlrendszerrel működik, beleértve: bcachefs, btrfs, exfat,"
" ext2, ext3, ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, minix,"
" nilfs2, ntfs, reiserfs, reiser4, udf, ufs és xfs."
#: gparted.appdata.xml.in:37
msgid "The GParted Project"
msgstr "A GParted projekt"
#. ==== GUI =========================
#: gparted.desktop.in.in:3 src/Win_GParted.cc:89 src/Win_GParted.cc:1654
#: src/Win_GParted.cc:1883
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#: gparted.desktop.in.in:4
msgid "Partition Editor"
msgstr "Partíciószerkesztő"
#: gparted.desktop.in.in:12
msgid "Partition;"
msgstr "Partíció;"
#: org.gnome.gparted.policy.in.in:11
msgid "Run GParted as root"
msgstr "GParted futtatása rendszergazdaként"
#: org.gnome.gparted.policy.in.in:12
msgid "Authentication is required to run the GParted Partition Editor as root"
msgstr ""
"Hitelesítés szükséges a GParted partíciószerkesztő rendszergazdaként való "
"futtatásához"
#: include/Utils.h:57
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(Új UUID - véletlenszerűen lesz előállítva)"
#: include/Utils.h:58
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(Félig új UUID - véletlenszerűen lesz előállítva)"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
#: src/CopyBlocks.cc:72 src/CopyBlocks.cc:177 src/ProgressBar.cc:108
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "%1 / %2 másolva"
#: src/CopyBlocks.cc:217
msgid "Operation Canceled"
msgstr "Művelet megszakítva"
#: src/CopyBlocks.cc:229
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "Hiba a(z) %1. szektornál található blokk írásakor"
#: src/CopyBlocks.cc:234
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "Hiba a(z) %1. szektornál található blokk olvasásakor"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like LUKS Passphrase /dev/sda1
#: src/DialogPasswordEntry.cc:38
msgid "LUKS Passphrase %1"
msgstr "LUKS jelmondat: %1"
#: src/DialogPasswordEntry.cc:52
msgid "Passphrase:"
msgstr "Jelmondat:"
#: src/DialogPasswordEntry.cc:71
msgid "Unlock"
msgstr "Feloldás"
#. Add spinbutton_before
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:66
msgid "Free space preceding (MiB):"
msgstr "Szabad hely előtte (MiB):"
#. Add spinbutton_size
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:76
msgid "New size (MiB):"
msgstr "Új méret (MiB):"
#. Add spinbutton_after
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:86
msgid "Free space following (MiB):"
msgstr "Szabad hely utána (MiB):"
#. Add alignment
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <combo box with choices>
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:116
msgid "Align to:"
msgstr "Igazítás ehhez:"
#. Fill partition alignment combo
#. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:122
msgid "Cylinder"
msgstr "Cilinder"
#. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:124
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:126
msgid "None"
msgstr "Semmi"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:475
msgid "Resize"
msgstr "Átméretezés"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:475 src/Win_GParted.cc:320
msgid "Resize/Move"
msgstr "Átméretezés/Mozgatás"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:493
msgid "Minimum size: %1 MiB"
msgstr "Legkisebb méret: %1 MiB"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:494
msgid "Maximum size: %1 MiB"
msgstr "Legnagyobb méret: %1 MiB"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
#: src/Dialog_Disklabel.cc:31
msgid "Create partition table on %1"
msgstr "Partíciós tábla létrehozása a következőn: %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
#: src/Dialog_Disklabel.cc:55
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
msgstr "FIGYELMEZTETÉS: EZ MINDEN ADATOT TÖRÖL A KÖVETKEZŐN: %1"
#: src/Dialog_Disklabel.cc:61
msgid "Select new partition table type:"
msgstr "Válassza ki az új partícióstábla-típust:"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set file system label on /dev/hda3
#: src/Dialog_FileSystem_Label.cc:36
msgid "Set file system label on %1"
msgstr "Fájlrendszercímke beállítása a következőn: %1"
#. Only line: "Label: [EXISTINGLABEL ]"
#. Label
#: src/Dialog_FileSystem_Label.cc:45 src/Dialog_Partition_Info.cc:271
#: src/Dialog_Partition_New.cc:169
msgid "Label:"
msgstr "Címke:"
#: src/Dialog_Partition_Copy.cc:51
msgid "Paste %1"
msgstr "%1 beillesztése"
#. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:50
msgid "Information about %1"
msgstr "Információ a következőről: %1"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:89
msgid "Warning:"
msgstr "Figyelmeztetés:"
#. FILE SYSTEM DETAIL SECTION
#. File system headline
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:249 src/Dialog_Progress.cc:457
#: src/DialogFeatures.cc:55 src/TreeView_Detail.cc:47
msgid "File System"
msgstr "Fájlrendszer"
#. Left field & value pair area
#. File system
#. File systems to choose from
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:256 src/Dialog_Partition_New.cc:157
msgid "File system:"
msgstr "Fájlrendszer:"
#. LUKS uuid
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:287 src/Dialog_Partition_Info.cc:570
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#. TO TRANSLATORS: Open
#. * means that the LUKS encryption is open and the encrypted data within is accessible.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:302
msgid "Open"
msgstr "Nyitott"
#. TO TRANSLATORS: Closed
#. * means that the LUKS encryption is closed and the encrypted data within is not accessible.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:306
msgid "Closed"
msgstr "Zárt"
#. LUKS status
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:313 src/Dialog_Partition_Info.cc:578
msgid "Status:"
msgstr "Állapot:"
#. TO TRANSLATORS: Not accessible (Encrypted)
#. * means that the data in encrypted and hasn't been made
#. * accessible by opening it with the passphrase.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:322
msgid "Not accessible (Encrypted)"
msgstr "Nem hozzáférhető (titkosított)"
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
#. * means that this extended partition contains at least one logical
#. * partition that is mounted or otherwise active.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:332
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Foglalt (Legalább egy logikai partíció csatolva van)"
#. TO TRANSLATORS: Active
#. * means that this linux swap, linux software raid partition, or
#. * LVM physical volume is enabled and being used by the operating system.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:345
msgid "Active"
msgstr "Aktív"
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:359
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Csatolva: %1"
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
#. * active partitions.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:369
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Nem foglalt (Nincsenek csatolt logikai partíciók)"
#. TO TRANSLATORS: Not active
#. * means that this linux swap or linux software raid partition
#. * is not enabled and is not in use by the operating system.
#.
#. TO TRANSLATORS: Not active
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:381 src/Dialog_Partition_Info.cc:410
msgid "Not active"
msgstr "Nem aktív"
#. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group)
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
#. * the operating system.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:396
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
msgstr "Nem aktív (nem tagja egy kötetcsoportnak sem)"
#. TO TRANSLATORS: Not active and exported
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
#. * ready for moving to a different computer system.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:404
msgid "Not active and exported"
msgstr "Nem aktív és exportálva"
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
#. * means that this partition is not mounted.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:417
msgid "Not mounted"
msgstr "Nincs csatolva"
#. Volume Group
#. Single copy of each string for translation purposes
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:430 src/Win_GParted.cc:3538
msgid "Volume Group:"
msgstr "Kötetcsoport:"
#. Members
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:443 src/Win_GParted.cc:3539
msgid "Members:"
msgstr "Tagok:"
#. Logical Volumes
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:470
msgid "Logical Volumes:"
msgstr "Logikai kötetek:"
#. Used
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:492
msgid "Used:"
msgstr "Használt:"
#. Unused
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:502
msgid "Unused:"
msgstr "Szabad:"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:516
msgid "Unallocated:"
msgstr "Lefoglalatlan:"
#. Size
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:529 src/Win_GParted.cc:598
msgid "Size:"
msgstr "Méret:"
#. ENCRYPTION DETAIL SECTION
#. Encryption headline
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:546
msgid "Encryption"
msgstr "Titkosítás"
#. Encryption
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:550
msgid "Encryption:"
msgstr "Titkosítás:"
#. LUKS path
#. Left field & value pair area
#. Path
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:559 src/Dialog_Partition_Info.cc:604
#: src/Win_GParted.cc:606
msgid "Path:"
msgstr "Útvonal:"
#. PARTITION DETAIL SECTION
#. Partition headline
#. append columns
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:596 src/Dialog_Progress.cc:451
#: src/TreeView_Detail.cc:45
msgid "Partition"
msgstr "Partíció"
#. Name
#. Only line: "Name: [EXISTINGNAME ]"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:613 src/Dialog_Partition_Name.cc:46
msgid "Name:"
msgstr "Név:"
#. Flags
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:620
msgid "Flags:"
msgstr "Jelzők:"
#. Right field & value pair area
#. First sector
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:630
msgid "First sector:"
msgstr "Első szektor:"
#. Last sector
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:638
msgid "Last sector:"
msgstr "Utolsó szektor:"
#. Total sectors
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:646 src/Dialog_Progress.cc:431
#: src/Win_GParted.cc:656
msgid "Total sectors:"
msgstr "Szektorok összesen:"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition name on /dev/hda3
#: src/Dialog_Partition_Name.cc:37
msgid "Set partition name on %1"
msgstr "Partíciónév beállítása a következőn: %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: src/Dialog_Partition_New.cc:41
msgid "Create new Partition"
msgstr "Új partíció létrehozása"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <combo box with choices>
#: src/Dialog_Partition_New.cc:106
msgid "Create as:"
msgstr "Létrehozás mint:"
#. Fill partition type combo.
#: src/Dialog_Partition_New.cc:111 src/OperationCreate.cc:58
msgid "Primary Partition"
msgstr "Elsődleges partíció"
#: src/Dialog_Partition_New.cc:112 src/OperationCreate.cc:61
#: src/OperationDelete.cc:109
msgid "Logical Partition"
msgstr "Logikai partíció"
#: src/Dialog_Partition_New.cc:113 src/OperationCreate.cc:64
msgid "Extended Partition"
msgstr "Kiterjesztett partíció"
#. Partition name
#: src/Dialog_Partition_New.cc:145
msgid "Partition name:"
msgstr "Partíciónév:"
#: src/Dialog_Partition_New.cc:257
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Új partíció #%1"
#. Bug: Not initialised by constructor calling set_data()
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:101
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:236
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "%1 átméretezése/mozgatása"
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:106
msgid "Resize %1"
msgstr "%1 átméretezése"
#: src/Dialog_Progress.cc:42
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Függő műveletek alkalmazása"
#: src/Dialog_Progress.cc:57
msgid ""
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
msgstr ""
"A műveletek mennyiségétől és típusától függően ez hosszú ideig tarthat."
#: src/Dialog_Progress.cc:71
msgid "Completed Operations:"
msgstr "Befejezett műveletek:"
#: src/Dialog_Progress.cc:114
msgid "Details"
msgstr "Részletek"
#: src/Dialog_Progress.cc:227
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%1 / %2 művelet befejezve"
#. add save button
#: src/Dialog_Progress.cc:246
msgid "_Save Details"
msgstr "Részletek me_ntése"
#: src/Dialog_Progress.cc:258
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Művelet megszakítva"
#: src/Dialog_Progress.cc:272
msgid "All operations successfully completed"
msgstr "Minden művelet sikeresen befejezve"
#: src/Dialog_Progress.cc:276
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1 figyelmeztetés"
msgstr[1] "%1 figyelmeztetés"
#: src/Dialog_Progress.cc:289
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "Hiba történt a műveletek alkalmazása közben"
#: src/Dialog_Progress.cc:294
msgid "See the details for more information."
msgstr "További információkért lásd a részleteket."
#: src/Dialog_Progress.cc:296
msgid "IMPORTANT"
msgstr "FONTOS"
#: src/Dialog_Progress.cc:297
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr ""
"Amennyiben támogatásra van szüksége, meg kell adnia a mentett részleteket!"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * See https://gparted.org/save-details.htm for more information.
#.
#: src/Dialog_Progress.cc:303
msgid "See %1 for more information."
msgstr "További információkat itt talál: %1."
#. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5)
#. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled
#: src/Dialog_Progress.cc:324 src/Dialog_Progress.cc:355
msgid "Force Cancel (%1)"
msgstr "Megszakítás kényszerítése (%1)"
#: src/Dialog_Progress.cc:326 src/Dialog_Progress.cc:359
msgid "Force Cancel"
msgstr "Megszakítás kényszerítése"
#: src/Dialog_Progress.cc:337
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "Biztosan meg akarja szakítani a jelenlegi műveletet?"
#: src/Dialog_Progress.cc:343
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
msgstr "A művelet megszakítása a fájlrendszer SÚLYOS károsodását okozhatja."
#: src/Dialog_Progress.cc:345
msgid "Continue Operation"
msgstr "Művelet folytatása"
#: src/Dialog_Progress.cc:346
msgid "Cancel Operation"
msgstr "Művelet megszakítása"
#: src/Dialog_Progress.cc:367
msgid "Save Details"
msgstr "Részletek mentése"
#: src/Dialog_Progress.cc:386
msgid "GParted Details"
msgstr "A GParted részletei"
#. Device overview information
#: src/Dialog_Progress.cc:427
msgid "Device:"
msgstr "Eszköz:"
#. Model
#: src/Dialog_Progress.cc:428 src/Win_GParted.cc:582
msgid "Model:"
msgstr "Modell:"
#. Serial number
#: src/Dialog_Progress.cc:429 src/Win_GParted.cc:590
msgid "Serial:"
msgstr "Sorozatszám:"
#. Sector size
#: src/Dialog_Progress.cc:430 src/Win_GParted.cc:664
msgid "Sector size:"
msgstr "Szektorméret:"
#. Heads
#: src/Dialog_Progress.cc:435 src/Win_GParted.cc:632
msgid "Heads:"
msgstr "Fejek:"
#. Sectors / track
#: src/Dialog_Progress.cc:436 src/Win_GParted.cc:640
msgid "Sectors/track:"
msgstr "Szektorok/sávok:"
#. Cylinders
#: src/Dialog_Progress.cc:437 src/Win_GParted.cc:648
msgid "Cylinders:"
msgstr "Cilinderek:"
#. Partition table type
#. Disktype
#: src/Dialog_Progress.cc:442 src/Win_GParted.cc:624
msgid "Partition table:"
msgstr "Partíciós tábla:"
#: src/Dialog_Progress.cc:452
msgid "Type"
msgstr "Típus"
#: src/Dialog_Progress.cc:453
msgid "Start"
msgstr "Indítás"
#: src/Dialog_Progress.cc:454
msgid "End"
msgstr "Befejezés"
#: src/Dialog_Progress.cc:455 src/TreeView_Detail.cc:53
msgid "Flags"
msgstr "Jelölők"
#: src/Dialog_Progress.cc:456
msgid "Partition Name"
msgstr "Partíció neve"
#: src/Dialog_Progress.cc:458 src/DialogFeatures.cc:68
#: src/TreeView_Detail.cc:49
msgid "Label"
msgstr "Címke"
#: src/Dialog_Progress.cc:459 src/TreeView_Detail.cc:48
msgid "Mount Point"
msgstr "Csatolási pont"
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
#. * means that the status for this operation is
#. * executing or currently in progress.
#.
#: src/Dialog_Progress.cc:525
msgid "EXECUTING"
msgstr "VÉGREHAJTÁS"
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
#. * means that the status for this operation is
#. * completed successfully.
#.
#: src/Dialog_Progress.cc:533
msgid "SUCCESS"
msgstr "SIKER"
#. TO TRANSLATORS: ERROR
#. * means that the status for this operation is
#. * completed with errors.
#.
#: src/Dialog_Progress.cc:541
msgid "ERROR"
msgstr "HIBA"
#. TO TRANSLATORS: INFO
#. * means that the status for this operation is
#. * for your information , or messages from the
#. * libparted library.
#.
#: src/Dialog_Progress.cc:550
msgid "INFO"
msgstr "INFO"
#. TO TRANSLATORS: WARNING
#. * means that the status for this operation is
#. * completed with warnings. Either the operation
#. * is not supported on the file system in the
#. * partition, or the operation failed but it does
#. * not matter that it failed.
#.
#: src/Dialog_Progress.cc:561
msgid "WARNING"
msgstr "FIGYELMEZTETÉS"
#: src/DialogFeatures.cc:40
msgid "File System Support"
msgstr "Fájlrendszer-támogatás"
#: src/DialogFeatures.cc:56
msgid "Create"
msgstr "Létrehozás"
#: src/DialogFeatures.cc:57
msgid "Grow"
msgstr "Növelés"
#: src/DialogFeatures.cc:61
msgid "Shrink"
msgstr "Zsugorítás"
#: src/DialogFeatures.cc:65
msgid "Move"
msgstr "Áthelyezés"
#: src/DialogFeatures.cc:66
msgid "Copy"
msgstr "Másolás"
#: src/DialogFeatures.cc:67
msgid "Check"
msgstr "Ellenőrzés"
#: src/DialogFeatures.cc:72
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: src/DialogFeatures.cc:73
msgid "Required Software"
msgstr "Szükséges szoftver"
#: src/DialogFeatures.cc:91
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
msgstr "Ez a grafikon megjeleníti a fájlrendszereken támogatott műveleteket."
#: src/DialogFeatures.cc:93
msgid ""
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
"of file systems and limitations in the required software."
msgstr ""
"Nem minden művelet érhető el az összes fájlrendszeren, részben a "
"fájlrendszerek természete és a szükséges szoftverek korlátai miatt."
#. TO TRANSLATORS: Available offline and online
#. * means that this action is valid for this file system when
#. * it is both unmounted and mounted.
#.
#: src/DialogFeatures.cc:112
msgid "Available offline and online"
msgstr "Elérhető csatolva és leválasztva"
#. TO TRANSLATORS: Available online only
#. * means that this action is valid for this file system only
#. * when it is mounted.
#.
#: src/DialogFeatures.cc:125
msgid "Available online only"
msgstr "Csak csatolva érhető el"
#. TO TRANSLATORS: Available offline only
#. * means that this action is valid for this file system only
#. * when it is unmounted.
#.
#: src/DialogFeatures.cc:138
msgid "Available offline only"
msgstr "Csak leválasztva érhető el"
#. TO TRANSLATORS: Not Available
#. * means that this action is not valid for this file system.
#.
#: src/DialogFeatures.cc:150
msgid "Not Available"
msgstr "Nem érhető el"
#: src/DialogFeatures.cc:155
msgid "Legend"
msgstr "Jelmagyarázat"
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
#: src/DialogFeatures.cc:163
msgid "Rescan For Supported Actions"
msgstr "Támogatott műveletek ismételt keresése"
#: src/DialogManageFlags.cc:32 src/DialogManageFlags.cc:36
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "Jelzők kezelése a következőn: %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
#: src/DMRaid.cc:358
msgid "create missing %1 entries"
msgstr "hiányzó %1 bejegyzések létrehozása"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
#: src/DMRaid.cc:442
msgid "delete affected %1 entries"
msgstr "érintett %1 bejegyzések törlése"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
#: src/DMRaid.cc:464
msgid "delete %1 entry"
msgstr "%1 bejegyzés törlése"
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
#: src/DMRaid.cc:513
msgid "update %1 entry"
msgstr "%1 bejegyzés frissítése"
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: src/FileSystem.cc:46
msgid "_Mount"
msgstr "_Csatolás"
#: src/FileSystem.cc:47
msgid "_Unmount"
msgstr "_Leválasztás"
#. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: src/FileSystem.cc:270
msgid "Created directory %1"
msgstr "%1 könyvtár létrehozva"
#. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: src/FileSystem.cc:296
msgid "Removed directory %1"
msgstr "%1 könyvtár törölve"
#. Adding a child after this OperationDetail has been set to prevent it is
#. a programming bug. However the best way to report it is by adding yet
#. another child containing the bug report, and allowing the child to be
#. added anyway.
#: src/GParted_Core.cc:67 src/OperationDetail.cc:149
msgid "GParted Bug"
msgstr "GParted hiba"
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
#: src/GParted_Core.cc:178 src/GParted_Core.cc:187
msgid "Scanning %1"
msgstr "%1 vizsgálata"
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
#: src/GParted_Core.cc:206 src/GParted_Core.cc:231
msgid "Confirming %1"
msgstr "%1 megerősítése"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
#: src/GParted_Core.cc:266
msgid "Searching %1 partitions"
msgstr "%1 partíciók keresése"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot start (-2048)
#. * before the start of the device
#: src/GParted_Core.cc:298
msgid "A partition cannot start (%1) before the start of the device"
msgstr "Egy partíció nem kezdődhet (%1) az eszköz kezdete előtt"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot end (2099199)
#. * after the end of the device (2097151)
#: src/GParted_Core.cc:308
msgid "A partition cannot end (%1) after the end of the device (%2)"
msgstr "Egy partíció nem végződhet (%1) az eszköz vége után (%2)"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
#: src/GParted_Core.cc:319
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "Egyetlen partíció sem lehet %1 szektor hosszú"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
#: src/GParted_Core.cc:330
msgid ""
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
msgstr ""
"A hosszánál (%2) több használt szektorral (%1) rendelkező partíció "
"érvénytelen"
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
#. * means that the partition table for this disk device is unknown
#. * or not recognized.
#.
#: src/GParted_Core.cc:702
msgid "unrecognized"
msgstr "azonosítatlan"
#. no file system found....
#: src/GParted_Core.cc:1337
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
msgstr "A fájlrendszer nem ismerhető fel! A lehetséges okok:"
#: src/GParted_Core.cc:1339
msgid "The file system is damaged"
msgstr "A fájlrendszer sérült"
#: src/GParted_Core.cc:1341
msgid "The file system is unknown to GParted"
msgstr "A fájlrendszer ismeretlen a GParted előtt"
#: src/GParted_Core.cc:1343
msgid "There is no file system available (unformatted)"
msgstr "Nem áll rendelkezésre fájlrendszer (formázatlan)"
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
#: src/GParted_Core.cc:1346
msgid "The device entry %1 is missing"
msgstr "A(z) %1 eszközbejegyzés hiányzik"
#: src/GParted_Core.cc:1515
msgid "Unable to find mount point"
msgstr "Nem található a csatolási pont"
#: src/GParted_Core.cc:1640
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
msgstr "A fájlrendszer tartalma nem olvasható be!"
#: src/GParted_Core.cc:1642
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Emiatt néhány művelet nem lesz elérhető."
#: src/GParted_Core.cc:1646
msgid "The cause might be a missing software package."
msgstr "Ezt egy hiányzó szoftvercsomag okozhatja."
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
#: src/GParted_Core.cc:1649
msgid ""
"The following list of software packages is required for %1 file system "
"support: %2."
msgstr ""
"A következő szoftvercsomagok szükségesek a(z) %1 fájlrendszer támogatásához: "
"%2."
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition.
#: src/GParted_Core.cc:1659
msgid "%1 of unallocated space within the partition."
msgstr "%1 lefoglalatlan terület van a partíción belül."
#. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:
#. * means that the user can perform a check of the partition which will
#. * also grow the file system to fill the partition.
#.
#: src/GParted_Core.cc:1669
msgid ""
"To grow the file system to fill the partition, select the partition and "
"choose the menu item:"
msgstr ""
"A fájlrendszer megnöveléséhez, hogy kitöltse a partíciót, válassza ki a "
"partíciót, majd a következő menüpontot:"
#: src/GParted_Core.cc:1671
msgid "Partition --> Check."
msgstr "Partíció → Ellenőrzés."
#: src/GParted_Core.cc:1785
msgid "create empty partition"
msgstr "üres partíció létrehozása"
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda1 (partition)
#. * This is showing the name and the fact
#. * that it is a partition within a device.
#.
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda (device)
#. * or looks like path: /dev/sda1 (partition)
#. * This is showing the name and whether it
#. * is a whole disk device or a partition
#. * within a device.
#.
#: src/GParted_Core.cc:1861 src/GParted_Core.cc:3535
msgid "path: %1 (%2)"
msgstr "útvonal: %1 (%2)"
#: src/GParted_Core.cc:1862 src/GParted_Core.cc:3539
msgid "partition"
msgstr "partíció"
#: src/GParted_Core.cc:1863 src/GParted_Core.cc:3540
msgid "start: %1"
msgstr "kezdet: %1"
#: src/GParted_Core.cc:1864 src/GParted_Core.cc:3541
msgid "end: %1"
msgstr "vég: %1"
#: src/GParted_Core.cc:1865 src/GParted_Core.cc:3542
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "méret: %1 (%2)"
#: src/GParted_Core.cc:1897
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a create file system only step"
msgstr ""
"a partíció LUKS titkosítás feloldást tartalmaz egy csak fájlrendszer "
"létrehozási lépésnél"
#. TO TRANSLATORS: looks like create new ext3 file system
#: src/GParted_Core.cc:1904
msgid "create new %1 file system"
msgstr "új %1 fájlrendszer létrehozása"
#: src/GParted_Core.cc:1936
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a format file system only step"
msgstr ""
"a partíció LUKS titkosítás feloldást tartalmaz egy csak fájlrendszer "
"formázási lépésnél"
#: src/GParted_Core.cc:1952
msgid "delete partition"
msgstr "partíció törlése"
#: src/GParted_Core.cc:1996
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a delete file system only step"
msgstr ""
"a partíció LUKS titkosítás feloldást tartalmaz egy csak fájlrendszer törlési "
"lépésnél"
#: src/GParted_Core.cc:2011
msgid "delete %1 file system"
msgstr "%1 fájlrendszer törlése"
#: src/GParted_Core.cc:2029
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a label file system only step"
msgstr ""
"a partíció LUKS titkosítás feloldást tartalmaz egy csak fájlrendszer "
"címkézési lépésnél"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear file system Label on /dev/hda3
#: src/GParted_Core.cc:2036 src/OperationLabelFileSystem.cc:55
msgid "Clear file system label on %1"
msgstr "Fájlrendszercímke törlése a következőn: %1"
#: src/GParted_Core.cc:2039
msgid "Set file system label to \"%1\" on %2"
msgstr "Fájlrendszercímke beállítása „%1” értékre a következőn: %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear partition name on /dev/hda3
#: src/GParted_Core.cc:2066 src/OperationNamePartition.cc:55
msgid "Clear partition name on %1"
msgstr "Partíciónév törlése a következőn: %1"
#: src/GParted_Core.cc:2069
msgid "Set partition name to \"%1\" on %2"
msgstr "Partíciónév beállítása „%1” értékre a következőn: %2"
#: src/GParted_Core.cc:2094
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a change file system UUID only "
"step"
msgstr ""
"a partíció LUKS titkosítás feloldást tartalmaz egy csak fájlrendszer UUID "
"módosítási lépésnél"
#: src/GParted_Core.cc:2101
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "Az UUID felének új, véletlenszerű értékre állítása ezen: %1"
#: src/GParted_Core.cc:2106
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "Az UUID új, véletlenszerű értékre állítása ezen: %1"
#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
#. * to change the size of a partition when performing a move only
#. * step which is not permitted to change the partition size.
#.
#: src/GParted_Core.cc:2190
msgid "size of the partition is changing for a move only step"
msgstr "a partíció mérete változik egy csak mozgatási lépésnél"
#: src/GParted_Core.cc:2221
msgid "rollback last change to the partition"
msgstr "a partíció utolsó módosításának visszagörgetése"
#: src/GParted_Core.cc:2270
msgid "move file system to the left"
msgstr "fájlrendszer áthelyezése balra"
#: src/GParted_Core.cc:2272
msgid "move file system to the right"
msgstr "fájlrendszer áthelyezése jobbra"
#: src/GParted_Core.cc:2275
msgid "move file system"
msgstr "fájlrendszer áthelyezése"
#: src/GParted_Core.cc:2277
msgid ""
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"Az új és a régi fájlrendszer pozíciója megegyezik, emiatt a művelet kihagyva"
#: src/GParted_Core.cc:2343
msgid "using libparted"
msgstr "a libparted segítségével"
#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
#. * to move the start of the partition when performing a resize
#. * only step which is not permitted to change the start of the
#. * partition.
#.
#: src/GParted_Core.cc:2417
msgid "start of the partition is changing for a resize only step"
msgstr "a partíció kezdete változik egy csak átméretezési lépésnél"
#: src/GParted_Core.cc:2435
msgid ""
"partition does not contain LUKS encryption for a resize encryption only step"
msgstr ""
"a partíció LUKS titkosítás feloldást tartalmaz egy csak titkosítás "
"átméretezési lépésnél"
#: src/GParted_Core.cc:2445
msgid "impossible to shrink a closed LUKS encryption volume"
msgstr "nem lehetséges a zárt LUKS titkosítási kötet zsugorítása"
#: src/GParted_Core.cc:2504
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a resize file system only step"
msgstr ""
"a partíció LUKS titkosítás feloldást tartalmaz egy csak fájlrendszer "
"átméretezési lépésnél"
#: src/GParted_Core.cc:2574
msgid "resize/move partition"
msgstr "partíció átméretezése/áthelyezése"
#: src/GParted_Core.cc:2577
msgid "move partition to the right"
msgstr "partíció mozgatása jobbra"
#: src/GParted_Core.cc:2580
msgid "move partition to the left"
msgstr "partíció mozgatása balra"
#: src/GParted_Core.cc:2583
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "partíció megnövelése (%1 → %2)"
#: src/GParted_Core.cc:2586
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "partíció zsugorítása (%1 → %2)"
#: src/GParted_Core.cc:2589
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "partíció mozgatása jobbra és megnövelése (%1 → %2)"
#: src/GParted_Core.cc:2592
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "partíció mozgatása jobbra és zsugorítása (%1 → %2)"
#: src/GParted_Core.cc:2595
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "partíció mozgatása balra és megnövelése (%1 → %2)"
#: src/GParted_Core.cc:2598
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "partíció mozgatása balra és zsugorítása (%1 → %2)"
#: src/GParted_Core.cc:2613
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"Az új és a régi partíció mérete és pozíciója megegyezik, emiatt a művelet "
"kihagyva"
#: src/GParted_Core.cc:2623
msgid "old start: %1"
msgstr "régi kezdet: %1"
#: src/GParted_Core.cc:2624
msgid "old end: %1"
msgstr "régi vég: %1"
#: src/GParted_Core.cc:2625
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "régi méret: %1 (%2)"
#: src/GParted_Core.cc:2640 src/GParted_Core.cc:3623
msgid "new start: %1"
msgstr "új kezdet: %1"
#: src/GParted_Core.cc:2641 src/GParted_Core.cc:3624
msgid "new end: %1"
msgstr "új vég: %1"
#: src/GParted_Core.cc:2642 src/GParted_Core.cc:3625
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "új méret: %1 (%2)"
#: src/GParted_Core.cc:2656 src/GParted_Core.cc:3576
msgid "requested start: %1"
msgstr "kért kezdet: %1"
#: src/GParted_Core.cc:2657 src/GParted_Core.cc:3577
msgid "requested end: %1"
msgstr "kért vég: %1"
#: src/GParted_Core.cc:2658 src/GParted_Core.cc:3578
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "kért méret: %1 (%2)"
#: src/GParted_Core.cc:2670
msgid "attempt to rollback failed change to the partition"
msgstr "próbálkozás a partíció sikertelen módosításának visszagörgetésére"
#: src/GParted_Core.cc:2691
msgid "original start: %1"
msgstr "eredeti kezdet: %1"
#: src/GParted_Core.cc:2692
msgid "original end: %1"
msgstr "eredeti vég: %1"
#: src/GParted_Core.cc:2693
msgid "original size: %1 (%2)"
msgstr "eredeti méret: %1 (%2)"
#: src/GParted_Core.cc:2775
msgid ""
"partition does not contain open LUKS encryption for a shrink encryption only "
"step"
msgstr ""
"a partíció LUKS titkosítás feloldást tartalmaz egy csak titkosító kötet "
"zsugorítási lépésnél"
#: src/GParted_Core.cc:2780
msgid "shrink encryption volume"
msgstr "titkosítási kötet zsugorítása"
#: src/GParted_Core.cc:2791
msgid ""
"partition does not contain LUKS encryption for a maximize encryption only "
"step"
msgstr ""
"a partíció LUKS titkosítás feloldást tartalmaz egy csak titkosítási kötet "
"maximalizálási lépésnél"
#: src/GParted_Core.cc:2796
msgid "grow encryption volume to fill the partition"
msgstr "titkosítási kötet növelése, hogy kitöltse a partíciót"
#: src/GParted_Core.cc:2806
msgid "growing is not available for this encryption volume"
msgstr "a titkosítási köteten nem érhető el a növelés művelet"
#: src/GParted_Core.cc:2824
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a shrink file system only step"
msgstr ""
"a partíció LUKS titkosítás feloldást tartalmaz egy csak fájlrendszer "
"zsugorítási lépésnél"
#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
#. * to grow the partition size or keep it the same when performing
#. * a shrink partition only step.
#.
#: src/GParted_Core.cc:2836
msgid "the new partition size is larger or the same for a shrink only step"
msgstr ""
"az új partícióméret nagyobb, vagy megegyezik a régivel egy csak zsugorítási "
"lépésnél"
#: src/GParted_Core.cc:2841
msgid "shrink file system"
msgstr "fájlrendszer zsugorítása"
#: src/GParted_Core.cc:2852
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a maximize file system only step"
msgstr ""
"a partíció LUKS titkosítás feloldást tartalmaz egy csak fájlrendszer "
"maximalizálási lépésnél"
#: src/GParted_Core.cc:2857
msgid "grow file system to fill the partition"
msgstr "fájlrendszer növelése, hogy kitöltse a partíciót"
#: src/GParted_Core.cc:2868
msgid "growing is not available for this file system"
msgstr "a fájlrendszeren nem érhető el a növelés művelet"
#: src/GParted_Core.cc:2876
msgid "growing the file system is currently disallowed"
msgstr "A fájlrendszer növelése jelenleg nem engedélyezett"
#. TO TRANSLATORS: looks like not a linux-swap file system for a recreate linux-swap only step
#: src/GParted_Core.cc:2900
msgid "not a %1 file system for a recreate %1 only step"
msgstr "nem %1 fájlrendszer lett megadva egy csak %1 újra létrehozási lépésnél"
#. TO TRANSLATORS: looks like recreate linux-swap file system
#: src/GParted_Core.cc:2912
msgid "recreate %1 file system"
msgstr "%1 fájlrendszer újra létrehozása"
#: src/GParted_Core.cc:2981
msgid "the destination is smaller than the source partition"
msgstr "a cél kisebb, mint a forrás partíció"
#: src/GParted_Core.cc:3033
msgid ""
"source partition contains open LUKS encryption for a file system copy only "
"step"
msgstr ""
"a forráspartíció LUKS titkosítás feloldást tartalmaz egy csak fájlrendszer "
"másolási lépésnél"
#: src/GParted_Core.cc:3040
msgid ""
"destination partition contains open LUKS encryption for a file system copy "
"only step"
msgstr ""
"a célpartíció LUKS titkosítás feloldást tartalmaz egy csak fájlrendszer "
"másolási lépésnél"
#: src/GParted_Core.cc:3046
msgid "copy file system from %1 to %2"
msgstr "fájlrendszer másolása innen: %1, ide: %2"
#: src/GParted_Core.cc:3127
msgid "using internal algorithm"
msgstr "belső algoritmus használata"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
#: src/GParted_Core.cc:3130
msgid "copy %1"
msgstr "%1 másolása"
#: src/GParted_Core.cc:3133
msgid "finding optimal block size"
msgstr "optimális blokkméret keresése"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
#: src/GParted_Core.cc:3164 src/GParted_Core.cc:3210
msgid "copy %1 using a block size of %2"
msgstr "%1 másolása %2 blokkméret használatával"
#: src/GParted_Core.cc:3182
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 másodperc"
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
#: src/GParted_Core.cc:3201
msgid "optimal block size is %1"
msgstr "az optimális blokkméret %1 szektor"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
#: src/GParted_Core.cc:3228
msgid "%1 (%2 B) copied"
msgstr "%1 (%2 B) másolva"
#: src/GParted_Core.cc:3266
msgid "rollback failed file system move"
msgstr "sikertelen fájlrendszer áthelyezés visszagörgetése"
#: src/GParted_Core.cc:3289
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a check file system only step"
msgstr ""
"a partíció LUKS titkosítás feloldást tartalmaz egy csak fájlrendszer "
"ellenőrzési lépésnél"
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
#: src/GParted_Core.cc:3301
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr "%1 fájlrendszerhibáinak keresése és azok javítása (ha lehetséges)"
#: src/GParted_Core.cc:3310
msgid "checking is not available for this file system"
msgstr "az ellenőrzés nem érhető el ezen a fájlrendszeren"
#: src/GParted_Core.cc:3375
msgid "set partition type on %1"
msgstr "partíciótípus beállítása a következőn: %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition type: ext4
#: src/GParted_Core.cc:3429
msgid "new partition type: %1"
msgstr "új partíciótípus: %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition flag: lvm
#: src/GParted_Core.cc:3444
msgid "new partition flag: %1"
msgstr "új partíció jelző: %1"
#: src/GParted_Core.cc:3473
msgid "calibrate %1"
msgstr "%1 kalibrálása"
#: src/GParted_Core.cc:3538
msgid "device"
msgstr "eszköz"
#: src/GParted_Core.cc:3552
msgid "encryption path: %1"
msgstr "titkosítási útvonal: %1"
#: src/GParted_Core.cc:3572
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "%1 új méretének és pozíciójának kiszámítása"
#: src/GParted_Core.cc:3700
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for an erase file system signatures "
"only step"
msgstr ""
"a partíció LUKS titkosítás feloldást tartalmaz egy csak fájlrendszer-aláírás "
"törlési lépésnél"
#: src/GParted_Core.cc:3707
msgid "clear old file system signatures in %1"
msgstr "régi fájlrendszer-aláírások törlése innen: %1"
#: src/GParted_Core.cc:3922
msgid "flush operating system cache of %1"
msgstr "az operációs rendszer gyorsítótárának törlése ehhez: %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
#: src/GParted_Core.cc:3963
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
msgstr "%1 fájlrendszer boot szektorának frissítése a következőn: %2"
#: src/GParted_Core.cc:3976
msgid ""
"Partition start (%1) is beyond sector 4294967295 (2^32-1).\n"
"Windows will not be able to boot from this file system."
msgstr ""
"A partíció kezdete (%1) a 4294967295-ös (2^32-1) szektor mögött van.\n"
"A Windows nem lesz képes elindulni erről a fájlrendszerről."
#: src/GParted_Core.cc:3989
msgid "Error trying to open %1"
msgstr "Hiba az eszköz (%1) megnyitásakor"
#: src/GParted_Core.cc:4000
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
msgstr "Hiba a 0x1c pozícióra álláskor a következőn: %1"
#: src/GParted_Core.cc:4015
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
msgstr "Hiba a(z) %1 boot szektorába írásakor"
#: src/GParted_Core.cc:4033
msgid "libparted messages"
msgstr "libparted üzenetek"
#: src/GParted_Core.cc:4226
msgid "Libparted Information"
msgstr "Libparted információk"
#: src/GParted_Core.cc:4230
msgid "Libparted Warning"
msgstr "Libparted figyelmeztetés"
#: src/GParted_Core.cc:4234
msgid "Libparted Error"
msgstr "Libparted hiba"
#: src/GParted_Core.cc:4237
msgid "Libparted Fatal"
msgstr "Libparted végzetes"
#: src/GParted_Core.cc:4240
msgid "Libparted Bug"
msgstr "Libparted hiba"
#: src/GParted_Core.cc:4243
msgid "Libparted Unsupported Feature"
msgstr "Libparted nem támogatott szolgáltatás"
#: src/GParted_Core.cc:4246
msgid "Libparted unknown exception"
msgstr "Libparted ismeretlen kivétel"
#: src/GParted_Core.cc:4250
msgid "Fix"
msgstr "Javítás"
#: src/GParted_Core.cc:4252
msgid "Yes"
msgstr "Igen"
#: src/GParted_Core.cc:4254
msgid "Ok"
msgstr "OK"
#: src/GParted_Core.cc:4256
msgid "Retry"
msgstr "Újra"
#: src/GParted_Core.cc:4258
msgid "No"
msgstr "Nem"
#: src/GParted_Core.cc:4260
msgid "Cancel"
msgstr "Mégse"
#: src/GParted_Core.cc:4262
msgid "Ignore"
msgstr "Mellőzés"
#: src/HBoxOperations.cc:48 src/Win_GParted.cc:196
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "_Utolsó művelet visszavonása"
#: src/HBoxOperations.cc:55 src/Win_GParted.cc:204
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "_Minden művelet törlése"
#: src/HBoxOperations.cc:62 src/Win_GParted.cc:211
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "Minden művelet _alkalmazása"
#: src/LVM2_PV_Info.cc:197
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
msgstr "A kötetcsoporthoz tartozó legalább egy fizikai kötet hiányzik."
#: src/LVM2_PV_Info.cc:325
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
msgstr "Hiba történt az LVM2 beállítások olvasása közben!"
#: src/LVM2_PV_Info.cc:327
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
msgstr "A részletek némelyike vagy akár az összes hiányozhat vagy téves lehet."
#: src/LVM2_PV_Info.cc:329
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
msgstr "NE módosítsa az LVM2 fizikai kötet partícióit."
#. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
#: src/OperationChangeUUID.cc:56
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
msgstr ""
"Az UUID felének új, véletlenszerű értékre állítása %1 fájlrendszeren ezen: %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
#: src/OperationChangeUUID.cc:63
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
msgstr "Új, véletlenszerű UUID beállítása %1 fájlrendszeren ezen: %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
#: src/OperationCopy.cc:83
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "%1 partíció másolása %2 partícióra (kezdet ennél: %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
#: src/OperationCopy.cc:92
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "%1 másolása erre: %2"
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
#: src/OperationCheck.cc:50
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
msgstr "A fájlrendszer (%1) ellenőrzése és javítása ezen: %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
#: src/OperationCreate.cc:71
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "%1 #%2 létrehozása (%3, %4) ezen az eszközön: %5"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
#: src/OperationDelete.cc:114
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "%1 törlése (%2, %3) a következőről: %4"
#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug. More
#. * information about a step is being added after the step was
#. * marked as complete. This bug description as well as the
#. * information being added will be visible in the details of the
#. * applied operations.
#.
#: src/OperationDetail.cc:157
msgid ""
"Adding more information to the results of this step after it has been marked "
"as completed"
msgstr ""
"További információk hozzáadása ennek a lépésnek az eredményeihez, miután "
"befejezettként lett megjelölve"
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
#: src/OperationFormat.cc:75
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "%1 formázása mint %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set file system label "My Label" on /dev/hda3
#: src/OperationLabelFileSystem.cc:61
msgid "Set file system label \"%1\" on %2"
msgstr "A(z) „%1” fájlrendszercímke beállítása a következőn: %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set partition name "My Name" on /dev/hda3
#: src/OperationNamePartition.cc:61
msgid "Set partition name \"%1\" on %2"
msgstr "A(z) „%1” partíciónév beállítása a következőn: %2"
#: src/OperationResizeMove.cc:104
msgid "resize/move %1"
msgstr "%1 átméretezése/mozgatása"
#: src/OperationResizeMove.cc:106
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
"anyway"
msgstr ""
"Az új és régi partíciók mérete és pozíciója azonos, emiatt mégis folytatásra "
"kerül"
#: src/OperationResizeMove.cc:110
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "%1 mozgatása jobbra"
#: src/OperationResizeMove.cc:113
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "%1 mozgatása balra"
#: src/OperationResizeMove.cc:116
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "%1 növelése (%2 → %3)"
#: src/OperationResizeMove.cc:119
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "%1 zsugorítása (%2 → %3)"
#: src/OperationResizeMove.cc:122
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "%1 mozgatása jobbra és növelése (%2 → %3)"
#: src/OperationResizeMove.cc:125
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "%1 mozgatása jobbra és zsugorítása (%2 → %3)"
#: src/OperationResizeMove.cc:128
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "%1 mozgatása balra és növelése (%2 → %3)"
#: src/OperationResizeMove.cc:131
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "%1 mozgatása balra és zsugorítása (%2 → %3)"
#. TO TRANSLATORS: Primary
#. * A "Primary" type of partition on a partitioned drive.
#.
#: src/Partition.cc:411
msgid "Primary"
msgstr "Elsődleges"
#. TO TRANSLATORS: Logical
#. * A "Logical" type of partition on a partitioned drive.
#.
#: src/Partition.cc:416
msgid "Logical"
msgstr "Logikai"
#. TO TRANSLATORS: Extended
#. * An "Extended" type of partition on a partitioned drive.
#.
#: src/Partition.cc:421
msgid "Extended"
msgstr "Kiterjesztett"
#. TO TRANSLATORS: Unallocated
#. * Unused space outside of any partition on a partitioned drive.
#.
#: src/Partition.cc:426
msgid "Unallocated"
msgstr "Lefoglalatlan"
#. TO TRANSLATORS: Unpartitioned
#. * A drive which has no partition table.
#.
#: src/Partition.cc:431
msgid "Unpartitioned"
msgstr "Particionálatlan"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
#: src/ProgressBar.cc:100
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "%1 / %2 másolva (%3 van hátra)"
#. TO TRANSLATORS: looks like (00:01:59 remaining)
#: src/ProgressBar.cc:124
msgid "(%1 remaining)"
msgstr "(%1 van hátra)"
#: src/TreeView_Detail.cc:46
msgid "Name"
msgstr "Név"
#: src/TreeView_Detail.cc:50
msgid "Size"
msgstr "Méret"
#: src/TreeView_Detail.cc:51
msgid "Used"
msgstr "Használt"
#: src/TreeView_Detail.cc:52
msgid "Unused"
msgstr "Szabad"
#. TO TRANSLATORS: unallocated
#. * means that this space on the disk device is
#. * outside any partition, so is in other words
#. * unallocated.
#.
#: src/Utils.cc:323
msgid "unallocated"
msgstr "lefoglalatlan"
#. TO TRANSLATORS: unknown
#. * means that this space within this partition does
#. * not contain a file system known to GParted, and
#. * is in other words unknown.
#.
#: src/Utils.cc:330
msgid "unknown"
msgstr "ismeretlen"
#. TO TRANSLATORS: unformatted
#. * means that when the new partition is created by
#. * GParted the space within it will not be formatted
#. * with a file system.
#.
#: src/Utils.cc:337
msgid "unformatted"
msgstr "formázatlan"
#. TO TRANSLATORS: other
#. * name shown in the File System Support dialog to list
#. * actions which can be performed on other file systems
#. * not specifically listed as supported.
#.
#: src/Utils.cc:344
msgid "other"
msgstr "egyéb"
#. TO TRANSLATORS: cleared
#. * means that all file system signatures in the partition
#. * will be cleared by GParted.
#.
#: src/Utils.cc:350
msgid "cleared"
msgstr "törölve"
#: src/Utils.cc:386
msgid "used"
msgstr "használt"
#: src/Utils.cc:387
msgid "unused"
msgstr "szabad"
#. TO TRANSLATORS: means that this is an encrypted file system
#: src/Utils.cc:395
msgid "Encrypted"
msgstr "Titkosított"
#: src/Utils.cc:546
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: src/Utils.cc:553
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#: src/Utils.cc:558
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#: src/Utils.cc:563
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
#: src/Utils.cc:568
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
#: src/Win_GParted.cc:170
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "Eszközök _frissítése"
#: src/Win_GParted.cc:178
msgid "_Devices"
msgstr "_Eszközök"
#: src/Win_GParted.cc:190
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
#: src/Win_GParted.cc:219
msgid "_Edit"
msgstr "S_zerkesztés"
#: src/Win_GParted.cc:227
msgid "Device _Information"
msgstr "Esz_közinformációk"
#: src/Win_GParted.cc:232
msgid "Pending _Operations"
msgstr "Függő mű_veletek"
#: src/Win_GParted.cc:237
msgid "_View"
msgstr "_Nézet"
#: src/Win_GParted.cc:244
msgid "_File System Support"
msgstr "_Fájlrendszer-támogatás"
#: src/Win_GParted.cc:252
msgid "_Create Partition Table"
msgstr "_Partíciós tábla létrehozása"
#: src/Win_GParted.cc:257
msgid "_Device"
msgstr "_Eszköz"
#: src/Win_GParted.cc:265
msgid "_Partition"
msgstr "_Partíció"
#: src/Win_GParted.cc:273
msgid "_Contents"
msgstr "_Tartalom"
#: src/Win_GParted.cc:287
msgid "_Help"
msgstr "_Súgó"
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
#: src/Win_GParted.cc:301
msgid "New"
msgstr "Új"
#: src/Win_GParted.cc:306
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Új partíció létrehozása a kijelölt lefoglalatlan területen"
#: src/Win_GParted.cc:314
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "A kijelölt partíció törlése"
#: src/Win_GParted.cc:336
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "A kijelölt partíció átméretezése/mozgatása"
#: src/Win_GParted.cc:348
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "A kijelölt partíció másolása a vágólapra"
#: src/Win_GParted.cc:356
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Partíció beillesztése a vágólapról"
#: src/Win_GParted.cc:371
msgid "Undo Last Operation"
msgstr "Utolsó művelet visszavonása"
#: src/Win_GParted.cc:382
msgid "Apply All Operations"
msgstr "Minden művelet alkalmazása"
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
#: src/Win_GParted.cc:406
msgid "_New"
msgstr "Ú_j"
#: src/Win_GParted.cc:425
msgid "_Resize/Move"
msgstr "Átméretezés/M_ozgatás"
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with file systems..
#: src/Win_GParted.cc:452
msgid "_Format to"
msgstr "_Formázás"
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with mount points..
#: src/Win_GParted.cc:477
msgid "_Mount on"
msgstr "_Csatolás"
#: src/Win_GParted.cc:485
msgid "_Name Partition"
msgstr "_Partíció elnevezése"
#: src/Win_GParted.cc:491
msgid "M_anage Flags"
msgstr "_Jelzők kezelése"
#: src/Win_GParted.cc:497
msgid "C_heck"
msgstr "_Ellenőrzés"
#: src/Win_GParted.cc:503
msgid "_Label File System"
msgstr "Fájl_rendszer címkézése"
#: src/Win_GParted.cc:509
msgid "New UU_ID"
msgstr "Új UU_ID"
#: src/Win_GParted.cc:574
msgid "Device Information"
msgstr "Eszközinformációk"
#: src/Win_GParted.cc:873
msgid "Could not add this operation to the list"
msgstr "Ez a művelet nem adható a listához"
#: src/Win_GParted.cc:1054
msgid "%1 operation pending"
msgid_plural "%1 operations pending"
msgstr[0] "%1 művelet függőben"
msgstr[1] "%1 művelet függőben"
#: src/Win_GParted.cc:1162
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Kilép a GPartedből?"
#: src/Win_GParted.cc:1168
msgid "%1 operation is currently pending."
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
msgstr[0] "Jelenleg 1 művelet van függőben."
msgstr[1] "Jelenleg 1 művelet van függőben."
#: src/Win_GParted.cc:1579
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 GParted"
#: src/Win_GParted.cc:1630
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Eszközök letapogatása..."
#: src/Win_GParted.cc:1677
msgid "No devices detected"
msgstr "Nem érzékeltem eszközöket"
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
#: src/Win_GParted.cc:1766
msgid "No partition table found on device %1"
msgstr "Nem található partíciós tábla a következőn: %1"
#: src/Win_GParted.cc:1771
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
msgstr "A partíciók hozzáadása előtt léteznie kell partíciós táblának."
#: src/Win_GParted.cc:1773
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
msgstr "Új partíciós tábla létrehozásához válassza a következő menüpontot:"
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
#: src/Win_GParted.cc:1776
msgid "Device --> Create Partition Table."
msgstr "Eszköz → Partíciós tábla létrehozása."
#. TO TRANSLATORS: looks like Unable to resize read-only file system /dev/sda1
#: src/Win_GParted.cc:1785
msgid "Unable to resize read-only file system %1"
msgstr "Nem lehet átméretezni a csak olvasható fájlrendszert: %1"
#: src/Win_GParted.cc:1790
msgid "The file system can not be resized while it is mounted read-only."
msgstr ""
"A fájlrendszer nem méretezhető át, mivel csak olvashatóan van csatolva."
#: src/Win_GParted.cc:1792
msgid "Either unmount the file system or remount it read-write."
msgstr ""
"Vagy válassza le a fájlrendszert, vagy csatolja újra írható-olvasható módon."
#: src/Win_GParted.cc:1814
msgid "Unable to open GParted Manual help file"
msgstr "Nem nyitható meg a GParted súgófájlja"
#: src/Win_GParted.cc:1816
msgid "Command yelp not found."
msgstr "A yelp parancs nem található."
#: src/Win_GParted.cc:1819
msgid "Install yelp and try again."
msgstr "Telepítse a Yelp alkalmazást, majd próbálja újra."
#: src/Win_GParted.cc:1840
msgid "Failed to open GParted Manual help file"
msgstr "Nem nyitható meg a GParted kézikönyv súgófájlja"
#: src/Win_GParted.cc:1860
msgid "Documentation is not available"
msgstr "A dokumentáció nem érhető el"
#: src/Win_GParted.cc:1865
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
msgstr "A GParted ezen változata nem tartalmazza a dokumentációt."
#: src/Win_GParted.cc:1867
msgid "Documentation is available at the project web site."
msgstr "A dokumentáció a projekt weboldalán érhető el."
#: src/Win_GParted.cc:1871
msgid "GParted Manual"
msgstr "GParted kézikönyv"
#: src/Win_GParted.cc:1886
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "GNOME partíciószerkesztő"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
#: src/Win_GParted.cc:1923
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Kelemen Gábor <kelemeng@gnome.hu>\n"
"Meskó Balázs <meskobalazs at fedoraproject dot org>"
#: src/Win_GParted.cc:1973
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr[0] "Nem lehet %1 darabnál több elsődleges partíciót létrehozni"
msgstr[1] "Nem lehet %1 darabnál több elsődleges partíciót létrehozni"
#: src/Win_GParted.cc:1983
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
msgstr ""
"Ha több partíciót akar, először hozzon létre egy kiterjesztett partíciót. "
"Egy ilyen partíció tartalmazhat más partíciókat. Mivel a kiterjesztett "
"partíció maga is egy elsődleges partíció, így először szükséges lehet egy "
"elsődleges partíció törlése."
#: src/Win_GParted.cc:2109
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
msgstr ""
"A partíciók mozgatásának hatására az operációs rendszer képtelen lehet "
"elindulni"
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
#: src/Win_GParted.cc:2116
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
msgstr ""
"Sorba állított egy műveletet a(z) %1 partíció kezdőszektorának mozgatására."
#: src/Win_GParted.cc:2118
msgid ""
" Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
msgstr ""
" A rendszerindítás leggyakrabban akkor nem sikerül, ha áthelyezi a /boot "
"könyvtárat tartalmazó Linux partíciót, vagy ha áthelyezi a C: Windows "
"rendszerpartíciót."
#: src/Win_GParted.cc:2120
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
msgstr ""
"A rendszerindító beállításainak javításáról a GParted FAQ-ban olvashat."
#: src/Win_GParted.cc:2124
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
msgstr "Egy partíció áthelyezése sokáig is tarthat."
#. TO TRANSLATORS: looks like Enter LUKS passphrase to resize /dev/sda1
#: src/Win_GParted.cc:2166
msgid "Enter LUKS passphrase to resize %1"
msgstr "Adja meg a LUKS jelmondatot a(z) %1 átméretezéséhez"
#: src/Win_GParted.cc:2195
msgid "LUKS encryption passphrase check failed"
msgstr "A LUKS titkosítási jelmondat ellenőrzése sikertelen"
#: src/Win_GParted.cc:2273
msgid "Copy of %1"
msgstr "%1 másolása"
#: src/Win_GParted.cc:2374
msgid "You have pasted into an existing partition"
msgstr "Meglévő partícióba illesztett be"
#. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
#: src/Win_GParted.cc:2382
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
msgstr "Ezen művelet alkalmazásakor a(z) %1 adatai el fognak veszni."
#: src/Win_GParted.cc:2456
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "%1 nem törölhető!"
#: src/Win_GParted.cc:2463
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "Válasszon le minden logikai partíciót, melyek száma nagyobb, mint %1"
#: src/Win_GParted.cc:2474
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Valóban törölni akarja ezt: %1?"
#: src/Win_GParted.cc:2481
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "Törlés után ezt a partíciót többé nem másolhatja."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: src/Win_GParted.cc:2484
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "%1 törlése (%2, %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Cannot format this file system to fat16.
#.
#: src/Win_GParted.cc:2639
msgid "Cannot format this file system to %1"
msgstr "Ez a fájlrendszer nem formázható a következő típusúra: %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
#.
#: src/Win_GParted.cc:2651
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
msgstr "A(z) %1 típusú fájlrendszerhez legalább %2 méretű partíció szükséges."
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
#.
#: src/Win_GParted.cc:2659
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
msgstr "A(z) %1 típusú fájlrendszert tartalmazó partíció legnagyobb mérete %2."
#: src/Win_GParted.cc:2732
msgid "Opening encryption on %1"
msgstr "Titkosítás megnyitása ezen: %1"
#: src/Win_GParted.cc:2746
msgid "Failed to open LUKS encryption"
msgstr "Nem sikerült megnyitni a LUKS titkosítást"
#: src/Win_GParted.cc:2768
msgid ""
"The close encryption action cannot be performed when there are operations "
"pending for the partition."
msgstr ""
"A titkosítás lezárása művelet nem hajtható végre, ha a partíción műveletek "
"vannak függőben."
#: src/Win_GParted.cc:2769
msgid "Closing encryption on %1"
msgstr "Titkosítás lezárása ezen: %1"
#: src/Win_GParted.cc:2770
msgid "Could not close encryption"
msgstr "Nem sikerült lezárni a titkosítást"
#: src/Win_GParted.cc:2775
msgid ""
"The open encryption action cannot be performed when there are operations "
"pending for the partition."
msgstr ""
"A titkosítás megnyitása művelet nem hajtható végre, ha a partíción műveletek "
"vannak függőben."
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Enter LUKS passphrase to open /dev/sda1
#.
#: src/Win_GParted.cc:2815
msgid "Enter LUKS passphrase to open %1"
msgstr "Adja meg a LUKS jelmondatot a(z) %1 megnyitásához"
#: src/Win_GParted.cc:2886
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
msgstr "Nem választható le a partíció a következő csatolási pontokról:"
#: src/Win_GParted.cc:2888
msgid ""
"This is because other partitions are also mounted on these mount points. "
"You are advised to unmount them manually."
msgstr ""
"Ez azért van, mert már más partíciók vannak ezekre a csatolási pontokra "
"csatolva. Javasoljuk, hogy ezeket saját kezűleg válassza le."
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 operation is currently pending for partition /dev/sdb1
#: src/Win_GParted.cc:2901
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
msgstr[0] "Jelenleg %1 művelet van függőben a(z) %2 partícióhoz"
msgstr[1] "Jelenleg %1 művelet van függőben a(z) %2 partícióhoz"
#: src/Win_GParted.cc:2916
msgid "Use the Edit menu to undo, clear or apply pending operations."
msgstr ""
"A Szerkesztés menü használatával vonja vissza, törölje vagy alkalmazza a "
"függőben lévő műveleteket."
#: src/Win_GParted.cc:2959
msgid ""
"The swapoff action cannot be performed when there are operations pending for "
"the partition."
msgstr ""
"A swapoff művelet nem hajtható végre, ha a partíción műveletek vannak "
"függőben."
#: src/Win_GParted.cc:2960
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "Swap kikapcsolása a következőn: %1"
#: src/Win_GParted.cc:2961
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "A swap nem kapcsolható ki"
#: src/Win_GParted.cc:2966
msgid ""
"The swapon action cannot be performed when there are operations pending for "
"the partition."
msgstr ""
"A swapon művelet nem hajtható végre, ha a partíción műveletek vannak "
"függőben."
#: src/Win_GParted.cc:2967
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "Swap bekapcsolása a következőn: %1"
#: src/Win_GParted.cc:2968
msgid "Could not activate swap"
msgstr "A swap nem kapcsolható be"
#: src/Win_GParted.cc:2973
msgid ""
"The deactivate Volume Group action cannot be performed when there are "
"operations pending for the partition."
msgstr ""
"A kötetcsoport deaktiválása művelet nem hajtható végre, ha a partíción "
"műveletek vannak függőben."
#: src/Win_GParted.cc:2974
msgid "Deactivating Volume Group %1"
msgstr "Ezen kötetcsoport kikapcsolása: %1"
#. VGNAME from point point
#: src/Win_GParted.cc:2976
msgid "Could not deactivate Volume Group"
msgstr "A kötetcsoport nem kapcsolható ki"
#: src/Win_GParted.cc:2981
msgid ""
"The activate Volume Group action cannot be performed when there are "
"operations pending for the partition."
msgstr ""
"A kötetcsoport aktiválása művelet nem hajtható végre, ha a partíción "
"műveletek vannak függőben."
#: src/Win_GParted.cc:2982
msgid "Activating Volume Group %1"
msgstr "Ezen kötetcsoport bekapcsolása: %1"
#. VGNAME from point point
#: src/Win_GParted.cc:2984
msgid "Could not activate Volume Group"
msgstr "A kötetcsoport nem kapcsolható be"
#: src/Win_GParted.cc:2989
msgid ""
"The unmount action cannot be performed when there are operations pending for "
"the partition."
msgstr ""
"A leválasztás művelet nem hajtható végre, ha a partíción műveletek vannak "
"függőben."
#: src/Win_GParted.cc:2990
msgid "Unmounting %1"
msgstr "%1 leválasztása"
#: src/Win_GParted.cc:2991
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Nem sikerült leválasztani a következőt: %1"
#. Bug: Partition callback without a selected partition
#. Bug: Not pointing at a valid display partition object
#: src/Win_GParted.cc:3055
msgid ""
"The mount action cannot be performed when an operation is pending for the "
"partition."
msgstr ""
"A csatolás művelet nem hajtható végre, ha a partíción műveletek vannak "
"függőben."
#: src/Win_GParted.cc:3068
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "%1 csatolása ide: %2"
#: src/Win_GParted.cc:3096
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "Nem csatolható a következő: %1 ide: %2"
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda
#: src/Win_GParted.cc:3115
msgid "%1 partition is currently active on device %2"
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
msgstr[0] "Jelenleg %1 partíció aktív a(z) %2 eszközön"
msgstr[1] "Jelenleg %1 partíció aktív a(z) %2 eszközön"
#: src/Win_GParted.cc:3130
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
msgstr "Nem hozható létre új partíciós tábla, amíg aktív partíciók vannak."
#: src/Win_GParted.cc:3132
msgid ""
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
"or enabled swap space."
msgstr ""
"Aktív partíciónak a használatban lévőket, például a csatolt fájlrendszereket "
"és a bekapcsolt lapozóterületeket nevezzük."
#: src/Win_GParted.cc:3134
msgid ""
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
"partitions on this device before creating a new partition table."
msgstr ""
"A Partíció menü használatával válassza le vagy kapcsolja ki az összes "
"partíciót az eszközön az új partíciós tábla létrehozása előtt."
#: src/Win_GParted.cc:3146
msgid "%1 operation is currently pending"
msgid_plural "%1 operations are currently pending"
msgstr[0] "Jelenleg 1 művelet van függőben"
msgstr[1] "Jelenleg 1 művelet van függőben"
#: src/Win_GParted.cc:3159
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
msgstr "Nem hozható létre új partíciós tábla, amíg műveletek vannak függőben."
#: src/Win_GParted.cc:3161
msgid ""
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
"new partition table."
msgstr ""
"A Szerkesztés menü használatával törölje vagy alkalmazza az összes műveletet "
"az új partíciós tábla létrehozása előtt."
#: src/Win_GParted.cc:3176
msgid "Error while creating partition table"
msgstr "Hiba a partíciós tábla létrehozása közben"
#: src/Win_GParted.cc:3454
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Biztosan alkalmazni akarja a függőben lévő műveleteket?"
#: src/Win_GParted.cc:3460
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr "A partíciók szerkesztése ADATVESZTÉST is okozhat."
#: src/Win_GParted.cc:3462
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
msgstr "A folytatás előtt tanácsos biztonsági mentést készíteni az adatokról."
#: src/Win_GParted.cc:3464
msgid "Apply operations to device"
msgstr "Műveletek alkalmazása merevlemezre"
#: src/Win_GParted.cc:3507
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "A(z) %1 nem üres LVM2 fizikai kötetet törli"
#: src/Win_GParted.cc:3511
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "A(z) %1 nem üres LVM2 fizikai kötetet formázza le"
#: src/Win_GParted.cc:3515
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "A(z) %1 nem üres LVM2 fizikai kötetbe illeszt be"
#: src/Win_GParted.cc:3524
msgid ""
"Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
"destroy or damage the Volume Group."
msgstr ""
"A fizikai kötet törlése vagy felülírása helyreállíthatatlan, és megsemmisíti "
"vagy károsítja a kötetcsoportot."
#: src/Win_GParted.cc:3527
msgid ""
"To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel "
"and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
"this operation."
msgstr ""
"A kötetcsoport megsemmisítésének vagy károsításának elkerülése érdekében "
"javasoljuk, hogy szakítsa meg a műveletet, és használjon külső LVM "
"parancsokat a fizikai kötet felszabadításához ezen művelet megkísérlése "
"előtt."
#: src/Win_GParted.cc:3530
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
msgstr "Szeretné folytatni a fizikai kötet kényszerített törlését?"
#: src/btrfs.cc:267
msgid "Failed to find devid for path %1"
msgstr "Nem sikerült megtalálni az eszközazonosítót a következő útvonalhoz: %1"
#: src/btrfs.cc:289
msgid "No directory mount point found in %1"
msgstr "Nem található könyvtárcsatolási pont ebben: %1"
#: src/fat16.cc:32 src/ntfs.cc:35
msgid ""
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key"
msgstr ""
"Az UUID módosítása érvénytelenné teheti a Windows termékaktiváló (WPA) "
"kulcsát"
#: src/fat16.cc:34 src/ntfs.cc:37
msgid ""
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
"until you reactivate Windows."
msgstr ""
"FAT és NTFS fájlrendszereken a kötet sorozatszáma használatos UUID-ként. A "
"kötet sorozatszámának megváltoztatása a Windows rendszerpartíción (általában "
"C:) érvénytelenítheti a WPA-kulcsot. Az érvénytelen WPA-kulcs megakadályozza "
"a bejelentkezést a Windows ismételt aktiválásáig."
#: src/fat16.cc:38 src/ntfs.cc:43
msgid ""
"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
"usually safe, but guarantees cannot be given."
msgstr ""
"Külső tárolóeszközökön és nem rendszerpartíciókon az UUID módosítása "
"általában biztonságos, de erre nincs garancia."
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: src/linux_swap.cc:35
msgid "_Swapon"
msgstr "S_wap bekapcsolása"
#: src/linux_swap.cc:36
msgid "_Swapoff"
msgstr "S_wap kikapcsolása"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: src/linux_swap.cc:197
msgid ""
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
"A partíciómozgatási művelet kihagyva, mivel a(z) %1 fájlrendszer nem "
"tartalmaz adatokat"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: src/linux_swap.cc:216
msgid ""
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
"A partíciómásolási művelet kihagyva, mivel a(z) %1 fájlrendszer nem "
"tartalmaz adatokat"
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: src/lvm2_pv.cc:31
msgid "Ac_tivate"
msgstr "A_ktiválás"
#: src/lvm2_pv.cc:32
msgid "Deac_tivate"
msgstr "_Deaktiválás"
#: src/lvm2_pv.cc:35
msgid ""
"The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member "
"of an exported Volume Group."
msgstr ""
"Az LVM2 fizikai kötet nem méretezhető át, mert egy exportált kötetcsoport "
"tagja."
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: src/luks.cc:33
msgid "Open Encryption"
msgstr "Titkosítás megnyitása"
#: src/luks.cc:34
msgid "Close Encryption"
msgstr "Titkosítás lezárása"
#: src/luks.cc:148
msgid ""
"Maximize closed LUKS encryption skipped because it will automatically fill "
"the partition when opened"
msgstr ""
"A zárt LUKS titkosítás maximalizálása ki lett hagyva, mert megnyitáskor "
"automatikusan ki fogja tölteni a partíciót"
#: src/main.cc:47
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "Root jogosultság szükséges a GParted futtatásához"
#: src/main.cc:52
msgid ""
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
"vast amounts of data, only root may run it."
msgstr ""
"Mivel a GParted képes partíciós táblákat és hatalmas adatmennyiségeket "
"tönkretenni, csak rendszergazdai jogosultsággal futtatható."
#: src/ntfs.cc:41
msgid ""
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
"half of the UUID is set to a new random value."
msgstr ""
"A WPA-kulcs érvénytelenítésének elkerülése érdekében az NTFS "
"fájlrendszereken csak az UUID fele kerül beállításra egy új véletlenszerű "
"értékre."
#. simulation..
#: src/ntfs.cc:199
msgid "run simulation"
msgstr "szimuláció futtatása"
#. Real resize
#: src/ntfs.cc:207
msgid "real resize"
msgstr "valódi átméretezés"
#: src/udf.cc:185
msgid "Partition is too large, maximum size is %1"
msgstr "A partíció túl nagy, a maximális méret: %1"
#: src/udf.cc:193
msgid "Partition is too small, minimum size is %1"
msgstr "A partíció túl kicsi, a minimális méret: %1"
#: src/udf.cc:210
msgid ""
"mkudffs prior to version 1.1 does not support non-ASCII characters in the "
"label."
msgstr ""
"az 1.1-es verzió előtti mkudffs nem támogatja a nem-ASCII karaktereket a "
"címkében."