gparted/help/el/el.po

2935 lines
142 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Greek translation for gparted.
# Copyright (C) 2013 gparted's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
# Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted master\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-06 18:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-07 22:52+0300\n"
"Last-Translator: Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>\n"
"Language-Team: team@lists.gnome.gr\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gparted.xml:310(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/gparted_window.png'; md5=0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b"
msgstr ""
"@@image: 'figures/gparted_window.png'· md5=0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b"
#: C/gparted.xml:34(title)
msgid "GParted Manual"
msgstr "Εγχειρίδιο GParted"
#: C/gparted.xml:36(publishername) C/gparted.xml:78(orgname)
#: C/gparted.xml:107(para) C/gparted.xml:116(para) C/gparted.xml:125(para)
#: C/gparted.xml:134(para) C/gparted.xml:143(para) C/gparted.xml:152(para)
#: C/gparted.xml:161(para) C/gparted.xml:170(para)
msgid "GParted Project"
msgstr "Έργο GParted"
#: C/gparted.xml:40(para)
msgid ""
"GParted is the Gnome Partition Editor for creating, reorganizing, and "
"deleting disk partitions. GParted enables you to change the partition "
"organization while preserving the partition contents."
msgstr ""
"Το GParted είναι ένας επεξεργαστής κατάτμησης Gnome για δημιουργία, "
"αναδιοργάνωση και διαγραφή κατατμήσεων δίσκου. Το GParted ενεργοποιεί την "
"αλλαγή της οργάνωσης κατατμήσεων, ενώ διατηρεί τα περιεχόμενα των "
"κατατμήσεων."
#: C/gparted.xml:49(year)
msgid "2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013"
msgstr "2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013"
#: C/gparted.xml:50(holder) C/gparted.xml:106(para) C/gparted.xml:115(para)
#: C/gparted.xml:124(para) C/gparted.xml:133(para) C/gparted.xml:142(para)
#: C/gparted.xml:151(para) C/gparted.xml:160(para) C/gparted.xml:169(para)
msgid "Curtis Gedak"
msgstr "Curtis Gedak"
#: C/gparted.xml:61(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.2 or any later "
"version published by the Free Software Foundation; with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
"at <ulink type=\"http\" url=\"http://www.fsf.org/licensing/licenses/fdl.html"
"\"/> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Δίνεται άδεια για αντιγραφή, διανομή και/ή τροποποίηση αυτού του εγγράφου "
"υπό τους όρους της Ελεύθερης Άδειας Τεκμηρίωσης GNU, Έκδοση 1.2 ή "
"μεταγενέστερη εκδιδόμενη από το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού· χωρίς σταθερά "
"εδάφια, χωρίς εξώφυλλα κειμένων, και χωρίς οπισθόφυλλα κειμένων. Μπορείτε να "
"βρείτε ένα αντίγραφο της GFDL σε αυτόν τον <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
"fdl\">σύνδεσμο</ulink> ή στο <ulink type=\"http\" url=\"http://www.fsf.org/"
"licensing/licenses/fdl.html\"/> ή στο αρχείο COPYING-DOCS που διανεμήθηκε με "
"αυτόν τον οδηγό."
#: C/gparted.xml:75(firstname)
msgid "Curtis"
msgstr "Curtis"
#: C/gparted.xml:76(surname)
msgid "Gedak"
msgstr "Gedak"
#: C/gparted.xml:80(email)
msgid "gedakc@users.sf.net"
msgstr "gedakc@users.sf.net"
#: C/gparted.xml:103(revnumber)
msgid "GParted Manual V1.6"
msgstr "Εγχειρίδιο GParted V1.6"
#: C/gparted.xml:104(date)
msgid "December 2013"
msgstr "Δεκέμβριος 2013"
#: C/gparted.xml:108(para)
msgid "Describes version 0.17.0 of GParted"
msgstr "Περιγράφει την έκδοση 0.17.0 του GParted"
#: C/gparted.xml:112(revnumber)
msgid "GParted Manual V1.5"
msgstr "Εγχειρίδιο GParted V1.5"
#: C/gparted.xml:113(date)
msgid "September 2013"
msgstr "Σεπτέμβριος 2013"
#: C/gparted.xml:117(para)
msgid "Describes version 0.16.2 of GParted"
msgstr "Περιγράφει την έκδοση 0.16.2 του GParted"
#: C/gparted.xml:121(revnumber)
msgid "GParted Manual V1.4"
msgstr "Εγχειρίδιο GParted V1.4"
#: C/gparted.xml:122(date)
msgid "February 2012"
msgstr "Φεβρουάριος 2012"
#: C/gparted.xml:126(para)
msgid "Describes version 0.12.0 of GParted"
msgstr "Περιγράφει την έκδοση 0.12.0 του GParted"
#: C/gparted.xml:130(revnumber)
msgid "GParted Manual V1.3"
msgstr "Εγχειρίδιο GParted V1.3"
#: C/gparted.xml:131(date)
msgid "January 2011"
msgstr "Ιανουάριος 2011"
#: C/gparted.xml:135(para)
msgid "Describes version 0.8.0 of GParted"
msgstr "Περιγράφει την έκδοση 0.8.0 του GParted"
#: C/gparted.xml:139(revnumber)
msgid "GParted Manual V1.2"
msgstr "Εγχειρίδιο GParted V1.2"
#: C/gparted.xml:140(date)
msgid "June 2010"
msgstr "Ιούνιος 2010"
#: C/gparted.xml:144(para)
msgid "Describes version 0.6.0 of GParted"
msgstr "Περιγράφει την έκδοση 0.6.0 του GParted"
#: C/gparted.xml:148(revnumber)
msgid "GParted Manual V1.1"
msgstr "Εγχειρίδιο GParted V1.1"
#: C/gparted.xml:149(date)
msgid "July 2009"
msgstr "Ιούλιος 2009"
#: C/gparted.xml:153(para)
msgid "Describes version 0.4.6 of GParted"
msgstr "Περιγράφει την έκδοση 0.4.6 του GParted"
#: C/gparted.xml:157(revnumber)
msgid "GParted Manual V1.0"
msgstr "Εγχειρίδιο GParted V1.0"
#: C/gparted.xml:158(date)
msgid "January 2009"
msgstr "Ιανουάριος 2009"
#: C/gparted.xml:162(para)
msgid "Describes version 0.4.2 of GParted"
msgstr "Περιγράφει την έκδοση 0.4.2 του GParted"
#: C/gparted.xml:166(revnumber)
msgid "GParted Manual V0.3.9"
msgstr "Εγχειρίδιο GParted V0.3.9"
#: C/gparted.xml:167(date)
msgid "September 2008"
msgstr "Σεπτέμβριος 2008"
#: C/gparted.xml:171(para)
msgid "Describes version 0.3.9 of GParted"
msgstr "Περιγράφει την έκδοση 0.3.9 του GParted"
#: C/gparted.xml:176(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 0.17.0 of GParted"
msgstr "Αυτό το εγχειρίδιο περιγράφει την έκδοση 0.17.0 του GParted"
#: C/gparted.xml:181(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Aνάδραση"
#: C/gparted.xml:182(para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gparted</"
"application> application or this manual, follow the directions at <ulink "
"type=\"http\" url=\"http://gparted.org/bugs.php\"/>."
msgstr ""
"Για την αναφορά σφάλματος ή υποβολή πρότασης σχετικά με την εφαρμογή "
"<application>gparted</application> ή αυτό το εγχειρίδιο, ακολουθήστε τις "
"οδηγίες στο <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/bugs.php\"/>."
#: C/gparted.xml:196(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Εισαγωγή"
#: C/gparted.xml:197(para)
msgid ""
"The <application>gparted</application> application is the GNOME partition "
"editor for creating, reorganizing, and deleting disk partitions."
msgstr ""
"Η εφαρμογή <application>gparted</application> είναι ο επεξεργαστής "
"κατατμήσεων του GNOME για τη δημιουργία, αναδιοργάνωση και διαγραφή "
"κατατμήσεων του δίσκου."
#: C/gparted.xml:201(para)
msgid ""
"A disk device can be subdivided into one or more partitions. The "
"<application>gparted</application> application enables you to change the "
"partition organization on a disk device while preserving the contents of the "
"partition."
msgstr ""
"Μια συσκευή δίσκου μπορεί να υποδιαιρεθεί σε μία ή περισσότερες κατατμήσεις. "
"Η εφαρμογή <application>gparted</application> ενεργοποιεί την αλλαγή "
"οργάνωσης κατάτμησης σε μια συσκευή δίσκου, ενώ διατηρεί τα περιεχόμενα της "
"κατάτμησης."
#: C/gparted.xml:212(para)
msgid "Create a partition table on a disk device."
msgstr "Δημιουργήστε έναν πίνακα κατατμήσεων σε μια συσκευή δίσκου."
#: C/gparted.xml:217(para)
msgid "Enable and disable partition flags such as boot and hidden."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε και απενεργοποιήστε σημαίες κατάτμησης όπως εκκίνηση και "
"απόκρυψη."
#: C/gparted.xml:222(para)
msgid ""
"Perform actions with partitions such as create, delete, resize, move, check, "
"label, copy, and paste."
msgstr ""
"Εκτελέστε ενέργειες με κατατμήσεις όπως δημιουργία, διαγραφή, αυξομείωση, "
"μετακίνηση, έλεγχο, ετικέτα, αντιγραφή και επικόλληση."
#: C/gparted.xml:207(para)
msgid ""
"With <application>gparted</application> you can accomplish the following "
"tasks: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Με το <application>gparted</application> μπορείτε να πραγματοποιήσετε τις "
"ακόλουθες εργασίες: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:230(para)
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr ""
"Η επεξεργασία κατατμήσεων μπορεί δυνητικά να προκαλέσει ΑΠΩΛΕΙΑ ΔΕΔΟΜΕΝΩΝ."
#: C/gparted.xml:233(para)
msgid ""
"The <application>gparted</application> application is designed to enable you "
"to edit partitions while reducing the risk of data loss. The application is "
"carefully tested and is used by the GParted project team. However, loss of "
"data might occur due to software bugs, hardware problems, or power failure."
msgstr ""
"Η εφαρμογή <application>gparted</application> σχεδιάστηκε για τη διευκόλυνση "
"της επεξεργασίας κατατμήσεων, ενώ μειώνεται ο κίνδυνος απώλειας δεδομένων. Η "
"εφαρμογή ελέγχεται προσεκτικά και χρησιμοποιείται από την ομάδα του έργου "
"GParted. Όμως, απώλεια δεδομένων μπορεί να συμβεί λόγω σφαλμάτων λογισμικού, "
"προβλημάτων υλικού, ή αποτυχίας ηλεκτρικού."
#: C/gparted.xml:242(para)
msgid ""
"You can help to reduce the risk of data loss by not mounting or unmounting "
"partitions outside of the <application>gparted</application> application "
"while <application>gparted</application> is running."
msgstr ""
"Μπορείτε να βοηθήσετε στη μείωση του κινδύνου απώλειας δεδομένων μη "
"προσαρτώντας ή αποπροσαρτώντας κατατμήσεις έξω από την εφαρμογή "
"<application>gparted</application>, ενώ εκτελείται το <application>gparted</"
"application>."
#: C/gparted.xml:248(para)
msgid ""
"You are advised to BACKUP your DATA before using the <application>gparted</"
"application> application."
msgstr ""
"Σας συμβουλεύουμε να ΑΝΤΙΓΡΑΨΕΤΕ τα ΔΕΔΟΜΕΝΑ σας πριν την χρήση της "
"εφαρμογής <application>gparted</application>."
#: C/gparted.xml:257(title)
msgid "Getting Started"
msgstr "Ξεκίνημα"
#: C/gparted.xml:263(title)
msgid "Starting gparted"
msgstr "Έναρξη του gparted"
#: C/gparted.xml:264(para)
msgid "You can start <application>gparted</application> in the following ways:"
msgstr ""
"Μπορείτε να εκκινήσετε το <application>gparted</application> με τους εξής "
"τρόπους:"
#: C/gparted.xml:269(term)
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
msgstr "Μενού <guimenu>Εφαρμογές</guimenu>"
#: C/gparted.xml:271(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guisubmenu>System Tools</guisubmenu><guimenuitem>GParted "
"Partition Editor</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Επιλέξτε <menuchoice><guisubmenu>Εργαλεία συστήματος</"
"guisubmenu><guimenuitem>Επεξεργαστής κατατμήσεων</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gparted.xml:277(term)
msgid "Command line"
msgstr "Γραμμή εντολών"
#: C/gparted.xml:279(para)
msgid "Execute the following command: <command>gparted</command>"
msgstr "Εκτελέστε την ακόλουθη εντολή: <command>gparted</command>"
#: C/gparted.xml:285(para)
msgid ""
"On startup, <application>gparted</application> will scan your computer for "
"disk devices."
msgstr ""
"Στην αρχή, το <application>gparted</application> θα σαρώσει τον υπολογιστή "
"σας για συσκευές δίσκου."
#: C/gparted.xml:294(title)
msgid "The gparted Window"
msgstr "Το παράθυρο του gparted"
#: C/gparted.xml:295(para)
msgid ""
"When you start <application>gparted</application>, the following window is "
"displayed:"
msgstr ""
"Όταν ξεκινά το <application>gparted</application>, εμφανίζεται το παρακάτω "
"παράθυρο:"
#: C/gparted.xml:306(title)
msgid "gparted Window"
msgstr "Το παράθυρο του gparted"
#: C/gparted.xml:313(phrase)
msgid "Shows gparted main window."
msgstr "Εμφανίζει το κύριο παράθυρο του gparted."
#: C/gparted.xml:319(para)
msgid ""
"The <application>gparted</application> window contains the following "
"elements:"
msgstr ""
"Το παράθυρο <application>gparted</application> περιέχει τα επόμενα στοιχεία:"
#: C/gparted.xml:325(term)
msgid "Menubar"
msgstr "Γραμμή μενού"
#: C/gparted.xml:327(para)
msgid ""
"The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with "
"disk devices and partitions in <application>gparted</application>."
msgstr ""
"Τα μενού στη γραμμή μενού περιέχουν όλες τις απαιτούμενες εντολές για να "
"δουλέψετε με τις συσκευές δίσκων και κατατμήσεων στο <application>gparted</"
"application>."
#: C/gparted.xml:335(term)
msgid "Toolbar"
msgstr "Εργαλειοθήκη"
#: C/gparted.xml:337(para)
msgid ""
"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
"menubar."
msgstr ""
"Η εργαλειοθήκη περιέχει ένα υποσύνολο των εντολών που μπορείτε να "
"προσπελάσετε από τη γραμμή μενού."
#: C/gparted.xml:344(term)
msgid "Graphic Display Area"
msgstr "Περιοχή εμφάνισης γραφικών"
#: C/gparted.xml:346(para)
msgid ""
"The graphic display area contains the visual representation of the "
"partitions on the selected disk device."
msgstr ""
"Η περιοχή εμφάνισης γραφικών περιέχει την οπτική παρουσίαση των κατατμήσεων "
"στην επιλεγμένη συσκευή δίσκου."
#: C/gparted.xml:353(term)
msgid "Text Display Area"
msgstr "Η περιοχή εμφάνισης κειμένου"
#: C/gparted.xml:355(para)
msgid ""
"The text display area contains the text list of the partitions on the "
"selected disk device."
msgstr ""
"Η περιοχή εμφάνισης κειμένου περιέχει την λίστα κειμένων των κατατμήσεων "
"στην επιλεγμένη συσκευή δίσκου."
#: C/gparted.xml:362(term)
msgid "Statusbar"
msgstr "Γραμμή κατάστασης"
#: C/gparted.xml:364(para)
msgid ""
"The statusbar displays information about current <application>gparted</"
"application> activity or the number of operations pending."
msgstr ""
"Η γραμμή κατάστασης εμφανίζει πληροφορίες για την τρέχουσα δραστηριότητα του "
"<application>gparted</application> ή τον αριθμό των εκκρεμών λειτουργιών."
#: C/gparted.xml:372(term)
msgid "Device Information Pane"
msgstr "Παράθυρο πληροφοριών συσκευής"
#: C/gparted.xml:374(para)
msgid ""
"The device information pane displays details about the selected disk device."
msgstr ""
"Το παράθυρο πληροφοριών συσκευής εμφανίζει λεπτομέρειες για την επιλεγμένη "
"συσκευή δίσκου."
#: C/gparted.xml:378(para)
msgid ""
"By default the device information pane is not shown. To show the device "
"information pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Device Information</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Από προεπιλογή, το παράθυρο πληροφοριών συσκευής δεν εμφανίζεται. Για την "
"εμφάνιση του παραθύρου πληροφοριών συσκευής, επιλέξτε "
"<menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Πληροφορίες συσκευής</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gparted.xml:386(term)
msgid "Pending Operations Pane"
msgstr "Παράθυρο εκκρεμών λειτουργιών"
#: C/gparted.xml:388(para)
msgid ""
"The pending operations pane displays the current list of partition "
"operations in the queue."
msgstr ""
"Το παράθυρο εκκρεμών λειτουργιών εμφανίζει την τρέχουσα λίστα των "
"λειτουργιών κατατμήσεων στην αναμονή."
#: C/gparted.xml:392(para)
msgid ""
"By default the pending operations pane is not shown when there are 0 pending "
"operations. To show the pending operations pane, choose "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Pending Operations</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Από προεπιλογή, το παράθυρο εκκρεμών λειτουργιών δεν εμφανίζεται, όταν δεν "
"υπάρχουν εκκρεμείς λειτουργίες. Για την εμφάνιση του παραθύρου εκκρεμών "
"λειτουργιών, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Προβολή</"
"guimenu><guimenuitem>Εκκρεμείς λειτουργίες</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gparted.xml:401(para)
msgid ""
"When you left-click in either display area, you select a partition to use "
"for partition editing actions."
msgstr ""
"Όταν αριστεροπατάτε σε κάθε περιοχή εμφάνισης, επιλέγετε μια κατάτμηση που "
"θα χρησιμοποιηθεί για τις ενέργειες επεξεργασίας της κατάτμησης."
#: C/gparted.xml:405(para)
msgid ""
"When you right-click in either display area, the application displays a "
"popup menu. The popup menu contains the most common partition editing "
"actions."
msgstr ""
"Όταν δεξιοπατάτε σε κάθε περιοχή εμφάνισης, η εφαρμογή εμφανίζει ένα "
"αναδυόμενο μενού. Το αναδυόμενο μενού περιέχει τις πιο συνηθισμένες "
"ενέργειες επεξεργασίας κατάτμησης."
#: C/gparted.xml:411(para)
msgid ""
"Like other GNOME applications, actions in <application>gparted</application> "
"can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with "
"shortcut keys."
msgstr ""
"Όπως και στις άλλες εφαρμογές του GNOME, οι ενέργειες στο "
"<application>gparted</application> μπορούν να εκτελεστούν με αρκετούς "
"τρόπους: με το μενού, με την εργαλειοθήκη, ή με πλήκτρα συντόμευσης."
#: C/gparted.xml:419(title)
msgid "Running gparted from a Command Line"
msgstr "Εκτέλεση του gparted από τη γραμμή εντολών"
#: C/gparted.xml:420(para)
msgid ""
"You can run <application>gparted</application> from a command line and "
"specify one or more disk devices."
msgstr ""
"Μπορείτε να εκτελέσετε το <application>gparted</application> από τη γραμμή "
"εντολών και να ορίσετε μία ή περισσότερες συσκευές δίσκου."
#: C/gparted.xml:424(para)
msgid ""
"To work with multiple disk devices from a command line, type the following "
"command, then press <keycap>Enter</keycap>:"
msgstr ""
"Για εργασία με πολλαπλές συσκευές δίσκων από γραμμή εντολών, πληκτρολογήστε "
"την ακόλουθη εντολή, έπειτα πατήστε <keycap>Εισαγωγή</keycap>:"
#: C/gparted.xml:429(prompt)
msgid "$"
msgstr "$"
#: C/gparted.xml:429(replaceable)
msgid "/path-to-your-device1 /path-to-your-device2"
msgstr "/διαδρομή-προς-τη-συσκευή-σας1 /διαδρομή-προς-τη-συσκευή-σας2"
#: C/gparted.xml:429(command)
msgid "gparted <placeholder-1/>"
msgstr "gparted <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:437(title)
msgid "Viewing File System Support"
msgstr "Προβολή υποστήριξης συστήματος αρχείων"
#: C/gparted.xml:438(para)
msgid ""
"To view the actions supported on file systems, choose: "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>File System Support</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>File "
"System Support</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Για την προβολή των υποστηριζόμενων ενεργειών στα συστήματα αρχείων, "
"επιλέξτε, <menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Υποστήριξη "
"συστήματος αρχείων</guimenuitem></menuchoice>. Η εφαρμογή εμφανίζει τον "
"διάλογο <guilabel>Υποστήριξη συστήματος αρχείων</guilabel>."
#: C/gparted.xml:446(para)
msgid ""
"To view details about the chart, click <guibutton>Legend</guibutton>. The "
"application displays more information about the chart."
msgstr ""
"Για την προβολή λεπτομερειών για το διάγραμμα, πατήστε <guibutton>Υπόμνημα</"
"guibutton>. Η εφαρμογή εμφανίζει περισσότερες πληροφορίες για το διάγραμμα."
#: C/gparted.xml:452(para)
msgid ""
"If you have installed software while <application>gparted</application> is "
"running, click <guibutton>Rescan For Supported Actions</guibutton> to "
"refresh the chart. The application refreshes the display of the chart."
msgstr ""
"Αν έχετε εγκαταστήσει λογισμικό, ενώ το <application>gparted</application> "
"εκτελείται, πατήστε <guibutton>Επανασάρωση για υποστηριζόμενες ενέργειες</"
"guibutton> για ανανέωση του διαγράμματος. Η εφαρμογή ανανεώνει την εμφάνιση "
"του διαγράμματος."
#: C/gparted.xml:461(para)
msgid ""
"To close the <guilabel>File System Support</guilabel> dialog, click "
"<guibutton>Close</guibutton>."
msgstr ""
"Για κλείσιμο του διαλόγου <guilabel>Υποστήριξη συστήματος αρχείων</"
"guilabel>, πατήστε <guibutton>Κλείσιμο</guibutton>."
#: C/gparted.xml:469(title)
msgid "Working with Devices"
msgstr "Εργασία με συσκευές"
#: C/gparted.xml:473(title)
msgid "Selecting a Device"
msgstr "Επιλογή συσκευής"
#: C/gparted.xml:474(para)
msgid ""
"To select a disk device, choose: <menuchoice><guimenu>GParted</"
"guimenu><guimenuitem>Devices</guimenuitem></menuchoice> and select a device "
"from the list. The application displays the device partition layout in the "
"<application>gparted</application> window."
msgstr ""
"Για την επιλογή μιας συσκευής δίσκου, επιλέξτε: "
"<menuchoice><guimenu>GParted</guimenu><guimenuitem>Συσκευές</guimenuitem></"
"menuchoice> και διαλέξτε μια συσκευή από τη λίστα. Η εφαρμογή εμφανίζει τη "
"διάταξη κατάτμησης της συσκευής στο παράθυρο <application>gparted</"
"application>."
#: C/gparted.xml:485(title)
msgid "Viewing Device Information"
msgstr "Προβολή πληροφοριών συσκευής"
#: C/gparted.xml:490(para) C/gparted.xml:531(para) C/gparted.xml:593(para)
msgid "Select a disk device. See <xref linkend=\"gparted-select-device\"/>."
msgstr ""
"Επιλέξτε μια συσκευή δίσκου. Δείτε <xref linkend=\"gparted-select-device\"/>."
#: C/gparted.xml:496(para)
msgid ""
"Select: <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device Information</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens a side pane in the "
"<application>gparted</application> window and displays information about the "
"device."
msgstr ""
"Επιλέξτε: <menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Πληροφορίες "
"συσκευής</guimenuitem></menuchoice>. Η εφαρμογή ανοίγει μια πλευρική στήλη "
"στο παράθυρο <application>gparted</application> και εμφανίζει πληροφορίες "
"για τη συσκευή."
#: C/gparted.xml:486(para)
msgid "To view information about a disk device: <placeholder-1/>"
msgstr "Για την προβολή πληροφοριών για τη συσκευή δίσκου: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:506(para)
msgid ""
"To close the <guilabel>Device Information</guilabel> side pane, deselect: "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device Information</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Για το κλείσιμο της πλευρικής στήλης των <guilabel>Πληροφοριών συσκευής</"
"guilabel>, αποεπιλέξτε: <menuchoice><guimenu>Προβολή</"
"guimenu><guimenuitem>Πληροφορίες συσκευής</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gparted.xml:515(title)
msgid "Refreshing All Devices"
msgstr "Ανανέωση όλων των συσκευών"
#: C/gparted.xml:516(para)
msgid ""
"To refresh all disk devices, choose: <menuchoice><guimenu>GParted</"
"guimenu><guimenuitem>Refresh Devices</guimenuitem></menuchoice>. The "
"application rescans all the disk devices and refreshes the device partition "
"layout in the <application>gparted</application> window."
msgstr ""
"Για την ανανέωση όλων των συσκευών δίσκων, επιλέξτε: "
"<menuchoice><guimenu>GParted</guimenu><guimenuitem>Ανανέωση συσκευών</"
"guimenuitem></menuchoice>. Η εφαρμογή ξανασαρώνει όλες τις συσκευές δίσκου "
"και ανανεώνει τη διάταξη κατατμήσεων των συσκευών στο παράθυρο "
"<application>gparted</application>."
#: C/gparted.xml:526(title)
msgid "Creating a New Partition Table"
msgstr "Δημιουργία πίνακα νέας κατάτμησης"
#: C/gparted.xml:537(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Device</guimenu><guimenuitem>Create Partition "
"Table</guimenuitem></menuchoice>. The application displays a "
"<guilabel>Create partition table on <replaceable>/path-to-device</"
"replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
"Επιλέξτε: <menuchoice><guimenu>Συσκευή</guimenu><guimenuitem>Δημιουργία "
"πίνακα κατατμήσεων</guimenuitem></menuchoice>. Η εφαρμογή εμφανίζει έναν "
"διάλογο <guilabel>Δημιουργία πίνακα κατατμήσεων στη <replaceable>/διαδρομή-"
"προς-τη-συσκευή</replaceable></guilabel>."
#: C/gparted.xml:546(para)
msgid "Optionally select a different partition table type from the list."
msgstr ""
"Επιλέξτε προαιρετικά έναν διαφορετικό τύπο πίνακα κατατμήσεων από τον "
"κατάλογο."
#: C/gparted.xml:551(para)
msgid ""
"The default partition table type is <guimenuitem>msdos</guimenuitem> for "
"disks smaller than 2 Tebibytes in size (assuming a 512 byte sector size) and "
"<guimenuitem>gpt</guimenuitem> for disks 2 Tebibytes and larger."
msgstr ""
"Ο προεπιλεγμένος τύπος πίνακα κατατμήσεων είναι <guimenuitem>msdos</"
"guimenuitem> για δίσκους μικρότερους από 2 Tebibytes σε μέγεθος (θεωρώντας "
"μέγεθος τομέα 512 ψηφιολέξεων) και <guimenuitem>gpt</guimenuitem> για "
"δίσκους 2 Tebibytes και μεγαλύτερους."
#: C/gparted.xml:558(para)
msgid ""
"See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-type\"/> for "
"<guimenuitem>msdos</guimenuitem> partition table limitations."
msgstr ""
"Δείτε <xref linkend=\"gparted-specify-partition-type\"/> για τους "
"περιορισμούς του πίνακα κατατμήσεων <guimenuitem>msdos</guimenuitem>."
#: C/gparted.xml:566(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Apply</guibutton> to create the new partition table. The "
"application writes the new partition table to the disk device. The "
"application refreshes the device partition layout in the "
"<application>gparted</application> window."
msgstr ""
"Πατήστε <guibutton>Εφαρμογή</guibutton> για τη δημιουργία του νέου πίνακα "
"κατατμήσεων. Η εφαρμογή γράφει τον νέο πίνακα κατατμήσεων στη συσκευή "
"δίσκου. Η εφαρμογή ανανεώνει τη διάταξη κατατμήσεων συσκευών στο παράθυρο "
"<application>gparted</application>."
#: C/gparted.xml:527(para)
msgid "To create a new partition table on a disk device: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Για τη δημιουργία ενός νέου πίνακα κατατμήσεων σε μια συσκευή δίσκου: "
"<placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:576(para)
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK DEVICE."
msgstr ""
"ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Αυτό θα ΣΒΗΣΕΙ ΟΛΑ ΤΑ ΔΕΔΟΜΕΝΑ σε ΟΛΟΚΛΗΡΗ ΤΗ ΣΥΣΚΕΥΗ ΤΟΥ "
"ΔΙΣΚΟΥ."
#: C/gparted.xml:579(para)
msgid ""
"If you accidentally overwrite your partition table, see <xref linkend="
"\"gparted-recover-partition-table\"/>."
msgstr ""
"Αν επικαλύψετε κατά λάθος τον πίνακα κατατμήσεών σας, δείτε <xref linkend="
"\"gparted-recover-partition-table\"/>."
#: C/gparted.xml:588(title)
msgid "Attempting Data Rescue"
msgstr "Προσπάθεια διάσωσης δεδομένων"
#: C/gparted.xml:599(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Device</guimenu><guimenuitem>Attempt Data "
"Rescue</guimenuitem></menuchoice>. The application displays a "
"<guilabel>Search for file systems on <replaceable>/path-to-device</"
"replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
"Επιλέξτε: <menuchoice><guimenu>Συσκευή</guimenu><guimenuitem>Προσπάθεια "
"διάσωσης δεδομένων</guimenuitem></menuchoice>. Η εφαρμογή εμφανίζει έναν "
"διάλογο <guilabel>Αναζήτηση για συστήματα αρχείων στη <replaceable>/διαδρομή-"
"προς-τη-συσκευή</replaceable></guilabel>."
#: C/gparted.xml:608(para)
msgid "Click <guibutton>OK</guibutton> to start the full disk scan."
msgstr ""
"Πατήστε <guibutton>Εντάξει</guibutton> για έναρξη της πλήρους σάρωσης του "
"δίσκου."
#: C/gparted.xml:612(para)
msgid ""
"Large disk devices can take a very long time to scan. If you do not have the "
"time to wait for a full disk scan then click <guibutton>Cancel</guibutton>."
msgstr ""
"Οι συσκευές μεγάλων δίσκων μπορεί να χρειαστούν πολύ χρόνο για να σαρωθούν. "
"Αν δεν έχετε τον χρόνο να περιμένετε για μια πλήρη σάρωση του δίσκου, τότε "
"πατήστε <guibutton>Ακύρωση</guibutton>."
#: C/gparted.xml:619(para)
msgid ""
"A maximum of 4 partitions with file systems might be discovered. If you want "
"to discover more than 4 partitions and restore the partition table, see "
"<xref linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>."
msgstr ""
"Το πολύ 4 κατατμήσεις με συστημάτων αρχείων μπορεί να βρεθούν. Αν θέλετε να "
"βρείτε περισσότερες από 4 κατατμήσεις και να επαναφέρετε τον πίνακα "
"κατατμήσεων, δείτε <xref linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>."
#: C/gparted.xml:635(replaceable) C/gparted.xml:656(replaceable)
msgid "/path-to-device"
msgstr "/διαδρομή-προς-τη-συσκευή"
#: C/gparted.xml:634(guilabel)
msgid "No file systems found on <placeholder-1/>"
msgstr "Δεν βρέθηκαν συστήματα αρχείων στο <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:638(para)
msgid ""
"If no file systems are found, you have other options to try to rescue your "
"data. The <application>photorec</application> application is designed to "
"help recover many different types of lost files. For more information about "
"<application>photorec</application>, see <ulink type=\"http\" url=\"http://"
"www.cgsecurity.org/wiki/PhotoRec\"/>."
msgstr ""
"Αν δεν βρεθούν συστήματα αρχείων, έχετε άλλες επιλογές να δοκιμάσετε για τη "
"διάσωση των δεδομένων σας. Η εφαρμογή <application>photorec</application> "
"σχεδιάστηκε για να βοηθήσει την ανάκτηση διαφορετικών τύπων χαμένων αρχείων. "
"Για περισσότερες πληροφορίες για το <application>photorec</application>, "
"δείτε <ulink type=\"http\" url=\"http://www.cgsecurity.org/wiki/PhotoRec\"/>."
#: C/gparted.xml:648(para)
msgid ""
"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the dialog box, and end this "
"attempt to rescue data."
msgstr ""
"Πατήστε <guibutton>Εντάξει</guibutton> για το κλείσιμο του πλαισίου διαλόγου "
"και τελειώστε αυτήν την προσπάθεια διάσωσης δεδομένων."
#: C/gparted.xml:655(guilabel)
msgid "File systems found on <placeholder-1/>"
msgstr "Βρέθηκαν συστήματα αρχείων στο <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:659(para)
msgid ""
"If file systems are found, each file system is displayed in a list along "
"with a <guibutton>View</guibutton> button. The dialog will indicate if there "
"are data inconsistencies. Inconsistencies in the data might prevent you from "
"viewing the data."
msgstr ""
"Αν βρεθούν συστήματα αρχείων, κάθε σύστημα αρχείων εμφανίζεται σε μια λίστα "
"μαζί με ένα κουμπί <guibutton>Προβολής</guibutton>. Ο διάλογος θα δείξει αν "
"υπάρχουν ασυνέπειες δεδομένων. Ασυνέπειες στα δεδομένα μπορεί να αποτρέψουν "
"την προβολή των δεδομένων."
#: C/gparted.xml:628(para)
msgid ""
"When the full disk scan completes one of two possible dialogs is displayed: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Όταν η πλήρης σάρωση του δίσκου ολοκληρωθεί, ένας από τους δύο πιθανούς "
"διαλόγους εμφανίζεται: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:676(para)
msgid ""
"Click <guibutton>View</guibutton> to mount and display the file system. Your "
"default file manager is opened and displays a read-only view of the file "
"system."
msgstr ""
"Πατήστε <guibutton>Προβολή</guibutton> για την προσάρτηση και εμφάνιση του "
"συστήματος αρχείων. Ο προεπιλεγμένος σας διαχειριστής αρχείων ανοίγεται και "
"εμφανίζει μια προβολή μόνο για ανάγνωση του συστήματος αρχείων."
#: C/gparted.xml:682(para)
msgid ""
"If the dialog <guilabel>Unable to open the default file manager</guilabel> "
"is displayed, then you will need to open a file manager and navigate to the "
"mount point for the file system."
msgstr ""
"Αν ο διάλογος <guilabel>Αδύνατο το άνοιγμα του προεπιλεγμένου διαχειριστή "
"αρχείων</guilabel> εμφανιστεί, τότε θα χρειαστείτε να ανοίξετε έναν "
"διαχειριστή αρχείων και να περιηγηθείτε στο σημείο προσάρτησης για το "
"σύστημα αρχείων."
#: C/gparted.xml:688(para)
msgid ""
"The mount point is shown in the dialog, for example \"/tmp/gparted-roview-"
"XXXXXX\"."
msgstr ""
"Το σημείο προσάρτησης εμφανίζεται στον διάλογο, για παράδειγμα \"/tmp/"
"gparted-roview-XXXXXX\"."
#: C/gparted.xml:692(para)
msgid ""
"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Unable to open the "
"default file manager</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Πατήστε <guibutton>Εντάξει</guibutton> για να κλείσετε τον διάλογο "
"<guilabel>Αδύνατο το άνοιγμα του προεπιλεγμένου διαχειριστή αρχείων</"
"guilabel>."
#: C/gparted.xml:700(para)
msgid "Use the file manager to copy your data to other storage media."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε τον διαχειριστή αρχείων για την αντιγραφή των δεδομένων σας "
"σε άλλα μέσα αποθήκευσης."
#: C/gparted.xml:706(para)
msgid "When you are finished copying your data, close the file manager."
msgstr ""
"Όταν τελειώσετε την αντιγραφή των δεδομένων σας, κλείστε τον διαχειριστή "
"αρχείων."
#: C/gparted.xml:672(para)
msgid ""
"To rescue data, use the following steps for each file system: <placeholder-1/"
">"
msgstr ""
"Για διάσωση των δεδομένων, χρησιμοποιήστε τα ακόλουθα βήματα για κάθε "
"σύστημα αρχείων: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:715(para)
msgid ""
"When you are finished rescuing data, click <guibutton>Close</guibutton> to "
"end this attempt to rescue data. The application umounts any file systems "
"that were mounted for viewing. Then the application rescans all the disk "
"devices and refreshes the device partition layout in the "
"<application>gparted</application> window."
msgstr ""
"Όταν τελειώσετε με τη διάσωση των δεδομένων, πατήστε <guibutton>Κλείσιμο</"
"guibutton> για να τελειώσετε αυτήν την προσπάθεια διάσωσης δεδομένων. Η "
"εφαρμογή αποπροσαρτά οποιαδήποτε συστήματα αρχείων είχαν προσαρτηθεί για "
"προβολή. Έπειτα η εφαρμογή ξανασαρώνει όλες τις συσκευές δίσκων και "
"ανανεώνει τη διάταξη κατατμήσεων των συσκευών στο παράθυρο "
"<application>gparted</application>."
#: C/gparted.xml:589(para)
msgid "To attempt data rescue from a disk device: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Για την προσπάθεια διάσωσης δεδομένων από μια συσκευή δίσκου: <placeholder-1/"
">"
#: C/gparted.xml:733(title)
msgid "Working with Partitions"
msgstr "Εργασία με κατατμήσεις"
#: C/gparted.xml:737(title)
msgid "Basic Partition Actions"
msgstr "Βασικές ενέργειες κατατμήσεων"
#: C/gparted.xml:738(para)
msgid "These actions will not alter partitions on your disk device."
msgstr ""
"Αυτές οι ενέργειες δεν θα αλλάξουν τις κατατμήσεις στη συσκευή δίσκου σας."
#: C/gparted.xml:744(title)
msgid "Selecting a Partition"
msgstr "Επιλογή κατάτμησης"
#: C/gparted.xml:749(para)
msgid "Click on a partition in the graphic display area."
msgstr "Πατήστε σε μια κατάτμηση στην περιοχή εμφάνισης γραφικών."
#: C/gparted.xml:754(para)
msgid "Click on a partition in the text display area."
msgstr "Πατήστε σε μια κατάτμηση στην περιοχή εμφάνισης κειμένου."
#: C/gparted.xml:745(para)
msgid "To select a partition, use one of the following: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Για την επιλογή μιας κατάτμησης, χρησιμοποιήστε ένα από τα ακόλουθα: "
"<placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:760(para)
msgid ""
"The application highlights the partition in both the graphic display area "
"and the text display area in the <application>gparted</application> window."
msgstr ""
"Η εφαρμογή επισημαίνει την κατάτμηση στην περιοχή εμφάνισης γραφικών και "
"στην περιοχή εμφάνισης κειμένου στο παράθυρο <application>gparted</"
"application>."
#: C/gparted.xml:766(para)
msgid ""
"Partition operations such as delete, move, copy, format, check, label, and "
"often resize require the partition to be unmounted. See <xref linkend="
"\"gparted-unmount-partition\"/>."
msgstr ""
"Οι λειτουργίες κατάτμησης όπως διαγραφή, μετακίνηση, αντιγραφή, έλεγχος, "
"ετικέτα, και συχνά αυξομείωση απαιτούν την αποπροσάρτηση της κατάτμησης. "
"Δείτε <xref linkend=\"gparted-unmount-partition\"/>."
#: C/gparted.xml:777(title)
msgid "Selecting Unallocated Space"
msgstr "Επιλογή αδιάθετου χώρου"
#: C/gparted.xml:782(para)
msgid "Click on <guilabel>unallocated</guilabel> in the graphic display area."
msgstr ""
"Πατήστε στο <guilabel>αδιάθετο</guilabel> στην περιοχή εμφάνισης γραφικών."
#: C/gparted.xml:787(para)
msgid "Click on <guilabel>unallocated</guilabel> in the text display area."
msgstr ""
"Πατήστε στο <guilabel>αδιάθετο</guilabel> στην περιοχή εμφάνισης κειμένου."
#: C/gparted.xml:778(para)
msgid "To select unallocated space, use one of the following: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Για την επιλογή αδιάθετου χώρου, χρησιμοποιήστε ένα από τα ακόλουθα: "
"<placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:793(para)
msgid ""
"The application highlights the unallocated space in both the graphic display "
"area and the text display area in the <application>gparted</application> "
"window."
msgstr ""
"Η εφαρμογή επισημαίνει τον αδιάθετο χώρο στην περιοχή εμφάνισης γραφικών και "
"στην περιοχή εμφάνισης κειμένου στο παράθυρο <application>gparted</"
"application>."
#: C/gparted.xml:799(para)
msgid ""
"If you do not have any disk devices with unallocated space, you might try "
"the following:"
msgstr ""
"Αν δεν έχετε καμία συσκευή δίσκου με αδιάθετο χώρο, μπορεί να δοκιμάσετε το "
"παρακάτω:"
#: C/gparted.xml:805(para)
msgid "Add a new disk device to your computer."
msgstr "Προσθέστε μια νέα συσκευή δίσκου στον υπολογιστή σας."
#: C/gparted.xml:810(para)
msgid ""
"Shrink a partition that contains unused space. See <xref linkend=\"gparted-"
"resize-partition\"/>."
msgstr ""
"Συρρικνώστε μια κατάτμηση που περιέχει αχρησιμοποίητο χώρο. Δείτε <xref "
"linkend=\"gparted-resize-partition\"/>."
#: C/gparted.xml:821(title)
msgid "Viewing Partition Information"
msgstr "Προβολή πληροφοριών κατάτμησης"
#: C/gparted.xml:826(para) C/gparted.xml:1485(para) C/gparted.xml:1853(para)
msgid "Select a partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
msgstr ""
"Επιλέξτε μια κατάτμηση. Δείτε <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
#: C/gparted.xml:832(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Information</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens an <guilabel>Information "
"about <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
"Επιλέξτε: <menuchoice><guimenu>Κατάτμηση</guimenu><guimenuitem>Πληροφορίες</"
"guimenuitem></menuchoice>. Η εφαρμογή ανοίγει έναν διάλογο "
"<guilabel>Πληροφορίες για <replaceable>/διαδρομή-προς-την-κατάτμηση</"
"replaceable></guilabel>."
#: C/gparted.xml:822(para)
msgid "To view information about a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Για την προβολή πληροφοριών για μια κατάτμηση: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:841(para)
msgid ""
"To close the <guilabel>Information about <replaceable>/path-to-partition</"
"replaceable></guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
msgstr ""
"Για κλείσιμο του διαλόγου <guilabel>Πληροφορίες για <replaceable>/διαδρομή-"
"προς-κατάτμηση</replaceable></guilabel>, πατήστε <guibutton>Κλείσιμο</"
"guibutton>."
#: C/gparted.xml:850(title)
msgid "Mounting a Partition"
msgstr "Προσάρτηση κατάτμησης"
#: C/gparted.xml:855(para) C/gparted.xml:1001(para) C/gparted.xml:1105(para)
#: C/gparted.xml:1135(para) C/gparted.xml:1171(para) C/gparted.xml:1670(para)
#: C/gparted.xml:1725(para) C/gparted.xml:2043(para)
msgid ""
"Select an unmounted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition"
"\"/>."
msgstr ""
"Επιλέξτε μια αποπροσαρτημένη κατάτμηση. Δείτε <xref linkend=\"gparted-select-"
"partition\"/>."
#: C/gparted.xml:861(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Mount</"
"guimenuitem></menuchoice> and select a mount point from the list. The "
"application mounts the partition on the mount point and refreshes the device "
"partition layout in the <application>gparted</application> window."
msgstr ""
"Επιλέξτε: <menuchoice><guimenu>Κατάτμηση</guimenu><guimenuitem>Προσάρτηση</"
"guimenuitem></menuchoice> και διαλέξτε ένα σημείο προσάρτησης από τη λίστα. "
"Η εφαρμογή προσαρτά την κατάτμηση στο σημείο προσάρτησης και ανανεώνει τη "
"διάταξη συσκευών προσάρτησης στο παράθυρο <application>gparted</application>."
#: C/gparted.xml:851(para)
msgid "To mount a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Για προσάρτηση μιας κατάτμησης: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:873(para)
msgid ""
"If <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Mount</guimenuitem></"
"menuchoice> is not visible, then <application>gparted</application> does not "
"know where the partition should be mounted."
msgstr ""
"Αν το <menuchoice><guimenu>Κατάτμηση</guimenu><guimenuitem>Προσάρτηση</"
"guimenuitem></menuchoice> δεν είναι ορατό, τότε η <application>gparted</"
"application> δεν ξέρει πού πρέπει να προσαρτηθεί η κατάτμηση."
#: C/gparted.xml:884(title)
msgid "Unmounting a Partition"
msgstr "Αποπροσάρτηση κατάτμησης"
#: C/gparted.xml:889(para)
msgid ""
"Select a mounted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
msgstr ""
"Επιλέξτε μια προσαρτημένη κατάτμηση. Δείτε <xref linkend=\"gparted-select-"
"partition\"/>."
#: C/gparted.xml:895(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application unmounts the partition from the "
"mount point and refreshes the device partition layout in the "
"<application>gparted</application> window."
msgstr ""
"Επιλέξτε: <menuchoice><guimenu>Κατάτμηση</"
"guimenu><guimenuitem>Αποπροσάρτηση</guimenuitem></menuchoice>. Η εφαρμογή "
"αποπροσαρτά την κατάτμηση από το σημείο προσάρτησης και ανανεώνει τη διάταξη "
"συσκευών προσάρτησης στο παράθυρο <application>gparted</application>."
#: C/gparted.xml:885(para)
msgid "To unmount a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Για αποπροσάρτηση μιας κατάτμησης: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:906(para)
msgid ""
"If <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</"
"guimenuitem></menuchoice> does not succeed, then the partition is probably "
"in use."
msgstr ""
"Αν η <menuchoice><guimenu>Κατάτμηση</guimenu><guimenuitem>Αποπροσάρτηση</"
"guimenuitem></menuchoice> δεν πετύχει, τότε η κατάτμηση προφανώς "
"χρησιμοποιείται."
#: C/gparted.xml:911(para)
msgid ""
"To have all partitions unmounted and available for partition editing "
"actions, boot from a Live CD and use <application>gparted</application>. See "
"<xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
msgstr ""
"Για να έχετε όλες τις κατατμήσεις αποπροσαρτημένες και διαθέσιμες για "
"ενέργειες επεξεργασίας κατάτμησης, εκκινήστε από ένα ζωντανό CD και "
"χρησιμοποιήστε <application>gparted</application>. Δείτε <xref linkend="
"\"gparted-acquire-livecd\"/>"
#: C/gparted.xml:925(title)
msgid "Intermediate Partition Actions"
msgstr "Ενδιάμεσες ενέργειες κατάτμησης"
#: C/gparted.xml:926(para)
msgid ""
"These actions will alter partitions on your disk device. These actions will "
"not modify the start or end boundaries of your existing partitions."
msgstr ""
"Αυτές οι ενέργειες θα αλλάξουν τις κατατμήσεις στη συσκευή δίσκου σας. Αυτές "
"οι ενέργειες δε θα τροποποιήσουν τα όρια αρχής ή τέλους των υπαρχουσών "
"κατατμήσεων."
#: C/gparted.xml:934(title)
msgid "Creating a New Partition"
msgstr "Δημιουργία νέας κατάτμησης"
#: C/gparted.xml:939(para)
msgid ""
"Select an unallocated space on the disk device. See <xref linkend=\"gparted-"
"select-unallocated\"/>."
msgstr ""
"Επιλέξτε έναν αδιάθετο χώρο στη συσκευή δίσκου. Δείτε <xref linkend="
"\"gparted-select-unallocated\"/>."
#: C/gparted.xml:945(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>New</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Create new "
"Partition</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Επιλέξτε: <menuchoice><guimenu>Κατάτμηση</guimenu><guimenuitem>Νέα</"
"guimenuitem></menuchoice>. Η εφαρμογή εμφανίζει τον διάλογο "
"<guilabel>Δημιουργία νέας κατάτμησης</guilabel>."
#: C/gparted.xml:952(para)
msgid ""
"Specify the size and the location for the partition. See <xref linkend="
"\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
msgstr ""
"Ορίστε το μέγεθος και τη θέση για την κατάτμηση. Δείτε <xref linkend="
"\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
#: C/gparted.xml:958(para)
msgid ""
"Specify the alignment for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-alignment\"/>."
msgstr ""
"Ορίστε τη στοίχιση για την κατάτμηση. Δείτε <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-alignment\"/>."
#: C/gparted.xml:964(para)
msgid ""
"Specify the type of partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-"
"type\"/>."
msgstr ""
"Ορίστε τον τύπο της κατάτμησης. Δείτε <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-type\"/>."
#: C/gparted.xml:970(para)
msgid ""
"Specify the type of file system for the partition. See <xref linkend="
"\"gparted-specify-partition-file-system\"/>."
msgstr ""
"Ορίστε τον τύπο του συστήματος αρχείων για την κατάτμηση. Δείτε <xref "
"linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/>."
#: C/gparted.xml:976(para)
msgid ""
"Specify the label for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-label\"/>."
msgstr ""
"Ορίστε την ετικέτα για την κατάτμηση. Δείτε <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-label\"/>."
#: C/gparted.xml:982(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Add</guibutton> to add the create partition operation to "
"the operation queue. The application displays the create partition operation "
"in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane in the "
"<application>gparted</application> window."
msgstr ""
"Πατήστε <guibutton>Προσθήκη</guibutton> για να προσθέσετε τη λειτουργία "
"δημιουργίας κατάτμησης στην αναμονή λειτουργιών. Η εφαρμογή εμφανίζει τη "
"λειτουργία δημιουργίας κατάτμησης στο παράθυρο <guilabel>Εκκρεμείς "
"λειτουργίες</guilabel> στο παράθυρο <application>gparted</application>."
#: C/gparted.xml:935(para)
msgid "To create a new partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Για τη δημιουργία κατάτμησης: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:996(title)
msgid "Deleting a Partition"
msgstr "Διαγραφή κατάτμησης"
#: C/gparted.xml:1007(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Delete</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the delete partition "
"operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
msgstr ""
"Επιλέξτε: <menuchoice><guimenu>Κατάτμηση</guimenu><guimenuitem>Διαγραφή</"
"guimenuitem></menuchoice>. Η εφαρμογή εμφανίζει την λειτουργία διαγραφής "
"κατάτμησης στο παράθυρο <guilabel>Εκκρεμείς λειτουργίες</guilabel>."
#: C/gparted.xml:997(para)
msgid "To delete a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Για τη διαγραφή κατάτμησης: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1017(para)
msgid ""
"If you delete a logical partition, then all existing logical partitions "
"after the deleted logical partition will experience changes in device names."
msgstr ""
"Αν διαγράψετε μια λογική κατάτμηση, τότε όλες οι υπάρχουσες λογικές "
"κατατμήσεις μετά τη διαγραμμένη λογική κατάτμηση θα πάθουν αλλαγές στα "
"ονόματα των συσκευών."
#: C/gparted.xml:1022(para)
msgid ""
"For example, an extended partition contains four logical partitions A, B, C, "
"and D. These logical partitions are accessed by the operating system as "
"follows:"
msgstr ""
"Για παράδειγμα, μια επεκταμένη κατάτμηση περιέχει τέσσερις λογικές "
"κατατμήσεις A, B, C και D. Αυτές οι λογικές κατατμήσεις προσπελάζονται από "
"το λειτουργικό σύστημα ως εξής:"
#: C/gparted.xml:1029(para) C/gparted.xml:1055(para)
msgid "Partition A as /dev/sda5."
msgstr "Κατάτμηση Α ως /dev/sda5."
#: C/gparted.xml:1034(para)
msgid "Partition B as /dev/sda6."
msgstr "Κατάτμηση B ως /dev/sda6."
#: C/gparted.xml:1039(para)
msgid "Partition C as /dev/sda7."
msgstr "Κατάτμηση C ως /dev/sda7."
#: C/gparted.xml:1044(para)
msgid "Partition D as /dev/sda8."
msgstr "Κατάτμηση D ως /dev/sda8."
#: C/gparted.xml:1049(para)
msgid ""
"If partition B is deleted, then the remaining logical partitions will be "
"accessed by the operating system as follows:"
msgstr ""
"Αν η κατάτμηση B διαγραφεί, τότε οι απομένουσες λογικές κατατμήσεις θα "
"προσπελαστούν από το λειτουργικό σύστημα ως εξής:"
#: C/gparted.xml:1060(para)
msgid "Partition C as /dev/sda6. Note the change in device name."
msgstr ""
"Η κατάτμηση C ως /dev/sda6. Σημειώστε την αλλαγή στο όνομα της συσκευής."
#: C/gparted.xml:1065(para)
msgid "Partition D as /dev/sda7. Note the change in device name."
msgstr ""
"Η κατάτμηση D ως /dev/sda7. Σημειώστε την αλλαγή στο όνομα της συσκευής."
#: C/gparted.xml:1070(para)
msgid ""
"Changes in a device name can cause problems if a partition is mounted using "
"a device name. You can avoid the problem by using the label or the "
"Universally Unique Identifier (UUID) of the partition when mounting the "
"partition."
msgstr ""
"Αλλαγές στο όνομα συσκευής μπορεί να προκαλέσουν προβλήματα, αν μια "
"κατάτμηση είναι προσαρτημένη χρησιμοποιώντας ένα όνομα συσκευής. Μπορείτε να "
"αποφύγετε το πρόβλημα χρησιμοποιώντας την ετικέτα ή το καθολικά μοναδικό "
"αναγνωριστικό (UUID) της κατάτμησης κατά την προσάρτηση της κατάτμησης."
#: C/gparted.xml:1082(para)
msgid "/etc/fstab - Contains a list of file systems to mount."
msgstr "/etc/fstab - Περιέχει μια λίστα των συστημάτων αρχείων για προσάρτηση."
#: C/gparted.xml:1087(para)
msgid ""
"/boot/grub/menu.lst - Contains operating system boot instructions for the "
"<application>grub</application> boot loader."
msgstr ""
"/boot/grub/menu.lst - Περιέχει τις οδηγίες εκκίνησης λειτουργικού συστήματος "
"για τον φορτωτή εκκίνησης <application>grub</application>."
#: C/gparted.xml:1077(para)
msgid ""
"Changes in a device name might adversely affect the following files: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Αλλαγές στο όνομα μιας συσκευής μπορεί να επηρεάσουν δυσμενώς τα παρακάτω "
"αρχεία: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1100(title)
msgid "Formatting a Partition"
msgstr "Διαμόρφωση μιας κατάτμησης"
#: C/gparted.xml:1111(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Format to</"
"guimenuitem></menuchoice>, and select a type of file system from the list. "
"The application displays the format partition operation in the "
"<guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
msgstr ""
"Επιλέξτε: <menuchoice><guimenu>Κατάτμηση</guimenu><guimenuitem>Διαμόρφωση "
"σε</guimenuitem></menuchoice> και επιλέξτε έναν τύπο συστήματος αρχείων από "
"τη λίστα. Η εφαρμογή εμφανίζει την λειτουργία διαμόρφωσης κατάτμησης στο "
"παράθυρο <guilabel>Εκκρεμείς λειτουργίες</guilabel>."
#: C/gparted.xml:1118(para)
msgid ""
"See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/> for the "
"meaning of the <guimenuitem>cleared</guimenuitem> file system type."
msgstr ""
"Δείτε <xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/> για το νόημα "
"του τύπου συστήματος αρχείων <guimenuitem>καθαρισμένο</guimenuitem>."
#: C/gparted.xml:1101(para)
msgid "To format a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Για διαμόρφωση μιας κατάτμησης: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1130(title)
msgid "Setting a Partition Label"
msgstr "Ορισμός ετικέτας κατάτμησης"
#: C/gparted.xml:1141(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Label</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Set partition "
"label on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
"Επιλέξτε: <menuchoice><guimenu>Κατάτμηση</guimenu><guimenuitem>Ετικέτα</"
"guimenuitem></menuchoice>. Η εφαρμογή ανοίγει έναν διάλογο <guilabel>Ορισμός "
"ετικέτας κατάτμησης <replaceable>/διαδρομή-προς-την-κατάτμηση</replaceable></"
"guilabel>."
#: C/gparted.xml:1149(para)
msgid "Type a label name in the <guilabel>Label </guilabel> text box."
msgstr ""
"Πληκτρολογήστε ένα όνομα ετικέτας στο πλαίσιο κειμένου <guilabel>Ετικέτα </"
"guilabel>."
#: C/gparted.xml:1154(para)
msgid ""
"Click <guibutton>OK</guibutton>. The application displays the set partition "
"label operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
msgstr ""
"Πατήστε <guibutton>Εντάξει</guibutton>. Η εφαρμογή εμφανίζει τη λειτουργία "
"ορισμού ετικέτας κατάτμησης στο παράθυρο <guilabel>Εκκρεμείς λειτουργίες</"
"guilabel>."
#: C/gparted.xml:1131(para)
msgid "To set a label or a volume name for a partition: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Για τον ορισμό μιας ετικέτας ή ενός ονόματος τόμου για μια κατάτμηση: "
"<placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1166(title)
msgid "Changing a Partition UUID"
msgstr "Αλλάζοντας ένα UUID κατάτμησης"
#: C/gparted.xml:1177(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>New UUID</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the set a new random "
"UUID operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
msgstr ""
"Επιλέξτε: <menuchoice><guimenu>Κατάτμηση</guimenu><guimenuitem>Νέο UUID</"
"guimenuitem></menuchoice>. Η εφαρμογή εμφανίζει τη λειτουργία ορισμού ενός "
"νέου τυχαίου UUID στο παράθυρο <guilabel>Εκκρεμείς λειτουργίες</guilabel>."
#: C/gparted.xml:1186(para)
msgid ""
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation key (WPA)."
msgstr ""
"Η αλλαγή του UUID μπορεί να ακυρώσει το κλειδί ενεργοποίησης προϊόντος "
"Windows (WPA)."
#: C/gparted.xml:1190(para)
msgid ""
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as UUID. "
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
"until you reactivate Windows."
msgstr ""
"Στα συστήματα αρχείων FAT και NTFS , ο σειριακός αριθμός του τόμου "
"χρησιμοποιείται ως το UUID. Αλλάζοντας τον σειριακό αριθμό τόμου στη "
"κατάτμηση του συστήματος των Windows, συνήθως το C:, μπορεί να ακυρώσει το "
"κλειδί. Ένα άκυρο κλειδί WPA θα εμποδίσει τη σύνδεση μέχρι την "
"επανενεργοποίηση των Windows."
#: C/gparted.xml:1197(para)
msgid ""
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
"half of the UUID is set to a new random value. On FAT file systems, such a "
"precaution is not possible."
msgstr ""
"Σε μια προσπάθεια αποφυγής ακύρωσης του κλειδιού WPA, σε συστήματα αρχείων "
"NTFS μόνο τα μισά από τα UUID ορίζονται σε μια νέα τυχαία τιμή. Σε συστήματα "
"αρχείων FAT, τέτοια προφύλαξη δεν είναι δυνατή."
#: C/gparted.xml:1203(para)
msgid ""
"The WPA key should not be affected by changing the UUID of data partitions "
"or removable media partitions. In rare cases, a partition that is present at "
"boot time might be an exception to this rule."
msgstr ""
"Το κλειδί WPA δεν πρέπει να επηρεαστεί από την αλλαγή του UUID κατατμήσεων "
"δεδομένων ή κατατμήσεων αφαιρέσιμων μέσων. Σε σπάνιες περιπτώσεις, μια "
"κατάτμηση που είναι παρούσα την ώρα εκκίνησης μπορεί να είναι εξαίρεση σε "
"αυτόν τον κανόνα."
#: C/gparted.xml:1211(para)
msgid ""
"Changing the UUID when there is no need to do so might cause a GNU/Linux "
"system to fail to boot, or to fail to mount a file system."
msgstr ""
"Η αλλαγή του UUID όταν δεν υπάρχει ανάγκη για να γίνει αυτό μπορεί να "
"προκαλέσει σε ένα σύστημα GNU/Λίνουξ να αποτύχει στην εκκίνηση, ή να "
"αποτύχει στην προσάρτηση ενός συστήματος αρχείων."
#: C/gparted.xml:1216(para)
msgid ""
"Changing the UUID is only required after copying a partition. The UUID "
"change is needed to prevent duplicate UUIDs when both the source and the "
"copy of the partition are used on the same computer."
msgstr ""
"Η αλλαγή του UUID απαιτείται μόνο μετά από αντιγραφή μιας κατάτμησης. Η "
"αλλαγή του UUID απαιτείται για την αποφυγή διπλοεγγραφής των UUIDs όταν και "
"η προέλευση και το αντίγραφο της κατάτμησης χρησιμοποιούνται στον ίδιο "
"υπολογιστή."
#: C/gparted.xml:1222(para)
msgid ""
"If boot or mount problems occur you might need to edit configuration files, "
"such as /etc/fstab, and regenerate the grub menu to ensure that the correct "
"UUID is specified."
msgstr ""
"Αν συμβούν προβλήματα εκκίνησης ή προσάρτησης μπορεί να χρειαστεί "
"επεξεργασία των αρχείων ρυθμίσεων, όπως /etc/fstab και η αναγέννηση του "
"μενού grub για να εξασφαλιστεί ότι ορίστηκε το σωστό UUID."
#: C/gparted.xml:1167(para)
msgid ""
"To change the Universally Unique Identifier (UUID) of a partition: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Για αλλαγή του καθολικά μοναδικού αναγνωριστικού (UUID) μιας κατάτμησης: "
"<placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1236(title)
msgid "Specifying Partition Details"
msgstr "Ορισμός λεπτομερειών κατάτμησης"
#: C/gparted.xml:1237(para)
msgid ""
"Specifying partition details is useful when performing actions such as "
"create, resize, and move."
msgstr ""
"Ο ορισμός λεπτομερειών κατάτμησης είναι χρήσιμος κατά την εκτέλεση ενεργειών "
"όπως δημιουργία, αυξομείωση και μετακίνηση."
#: C/gparted.xml:1244(title)
msgid "Specifying Partition Size and Location"
msgstr "Ορισμός μεγέθους κατάτμησης και θέσης"
#: C/gparted.xml:1250(para)
msgid ""
"Click-and-hold the arrow at either end of the graphic area. Drag the arrow "
"left or right within the display range."
msgstr ""
"Πατήστε και κρατήστε πατημένο το βέλος σε οποιοδήποτε άκρο της περιοχής "
"γραφικών. Μεταφέρτε το αριστερό ή δεξιό βέλος μέσα στην περιοχή προβολής."
#: C/gparted.xml:1256(para)
msgid ""
"Click-and-hold the middle of the partition in the graphic area. Drag the "
"partition left or right within the display range."
msgstr ""
"Πατήστε και κρατήστε πατημένο το μέσο της κατάτμησης στην περιοχή γραφικών. "
"Μεταφέρτε την κατάτμηση αριστερά ή δεξιά μέσα στην περιοχή προβολής."
#: C/gparted.xml:1268(guilabel)
msgid "Free Space Preceding"
msgstr "Προηγούμενος ελεύθερος χώρος"
#: C/gparted.xml:1273(guilabel)
msgid "New Size"
msgstr "Νέο μέγεθος"
#: C/gparted.xml:1278(guilabel)
msgid "Free Space Following"
msgstr "Επόμενος ελεύθερος χώρος"
#: C/gparted.xml:1262(para)
msgid ""
"Click the spin button arrows, or type numeric values to adjust the following "
"fields: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Πατήστε στα βέλη του κουμπιού αυξομείωσης, ή πληκτρολογήστε τις αριθμητικές "
"τιμές για να ρυθμίσετε τα επόμενα πεδία: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1245(para)
msgid ""
"To specify the size and the location of the partition, use one or a "
"combination of the following: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Για τον ορισμό του μεγέθους και της θέσης της κατάτμησης, χρησιμοποιήστε ένα "
"ή συνδυασμό από τα ακόλουθα: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1286(para)
msgid ""
"The application refreshes both the graphic area and the numbers beside the "
"three field labels."
msgstr ""
"Η εφαρμογή ανανεώνει και την περιοχή γραφικών και τους αριθμούς δίπλα στις "
"τρεις ετικέτες πεδίου."
#: C/gparted.xml:1294(title)
msgid "Specifying Partition Alignment"
msgstr "Ορισμός στοίχισης κατάτμησης"
#: C/gparted.xml:1295(para)
msgid ""
"To specify the alignment of the partition, click the <guilabel>Align to</"
"guilabel> arrow button, and select from the list."
msgstr ""
"Για τον ορισμό της στοίχισης της κατάτμησης, πατήστε το κουμπί βέλους "
"<guilabel>Στοίχιση σε</guilabel> και επιλέξτε από τη λίστα."
#: C/gparted.xml:1301(para)
msgid ""
"Use <guilabel>MiB</guilabel> alignment for modern operating systems. This "
"setting aligns partitions to start and end on precise mebibyte (1,048,576 "
"byte) boundaries. MiB alignment provides enhanced performance when used with "
"RAID systems and with Solid State Drives, such as USB flash drives."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε τη στοίχιση <guilabel>MiB</guilabel> για σύγχρονα λειτουργικά "
"συστήματα. Αυτή η ρύθμιση στοιχίζει κατατμήσεις στην αρχή και το τέλος σε "
"ακριβή όρια megabyte (1.048.576 ψηφιολέξεις). Η στοίχιση MiB παρέχει "
"βελτιωμένη απόδοση όταν χρησιμοποιείται με συστήματα RAID και με δίσκους "
"στερεής κατάστασης, όπως μνήμες USB."
#: C/gparted.xml:1311(para)
msgid ""
"Use <guilabel>Cylinder</guilabel> alignment to maintain compatibility with "
"operating systems released before the year 2000, such as DOS. This setting "
"aligns partitions to start and end on disk cylinder boundaries."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε στοίχιση <guilabel>κυλίνδρου</guilabel> για τη διατήρηση "
"συμβατότητας με τα λειτουργικά συστήματα που κυκλοφόρησαν πριν το έτος 2000, "
"όπως το DOS. Αυτή η ρύθμιση στοιχίζει κατατμήσεις στην αρχή και το τέλος στα "
"όρια κυλίνδρων του δίσκου."
#: C/gparted.xml:1318(para)
msgid ""
"The Cylinder/Head/Sector values reported by modern disk devices no longer "
"have a direct physical relationship to the data stored on the disk device. "
"Hence it is no longer valid to use this alignment setting to achieve "
"enhanced performance."
msgstr ""
"Οι αναφερόμενες τιμές κυλίνδρου/κεφαλής/τομέα από τις σύγχρονες συσκευές "
"δίσκου δεν έχουν πια άμεση φυσική σχέση με τα αποθηκευμένα δεδομένα στη "
"συσκευή δίσκου. Συνεπώς δεν είναι πια έγκυρο να χρησιμοποιείτε αυτή τη "
"ρύθμιση στοίχισης για την επιτυχία βελτιωμένης απόδοσης."
#: C/gparted.xml:1328(para)
msgid ""
"Use <guilabel>None</guilabel> only if you have an in-depth knowledge of disk "
"structure, partition tables, and boot records. This setting places partition "
"boundaries relative to the end of any immediately preceding partition on the "
"disk device. This setting is not guaranteed to reserve or respect space "
"required for boot records."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε <guilabel>Καμία</guilabel> μόνο αν έχετε βαθιά γνώση της "
"διάρθρωσης του δίσκου, των πινάκων κατατμήσεων και των εγγραφών εκκίνησης. "
"Αυτή η ρύθμιση βάζει τα όρια κατάτμησης σχετικά με το τέλος οποιασδήποτε "
"άμεσα προηγούμενης κατάτμησης στη συσκευή δίσκου. Αυτή η ρύθμιση δεν "
"εγγυάται τη δέσμευση ή τον σεβασμό του απαιτούμενου χώρου για εγγραφές "
"εκκίνησης."
#: C/gparted.xml:1343(title)
msgid "Specifying Partition Type"
msgstr "Ορισμός τύπου κατάτμησης"
#: C/gparted.xml:1344(para)
msgid ""
"To specify the partition type, click the <guilabel>Create as</guilabel> "
"arrow button, and select from the list."
msgstr ""
"Για τον ορισμό του τύπου κατάτμησης, πατήστε το κουμπί βέλους "
"<guilabel>Δημιουργία ως</guilabel> και επιλέξτε από τη λίστα."
#: C/gparted.xml:1353(para)
msgid "Maximum of 4 primary partitions."
msgstr "Μέγιστο 4 κύριων κατατμήσεων."
#: C/gparted.xml:1358(para)
msgid "Maximum of 3 primary partitions, and 1 extended partition."
msgstr "Μέγιστο 3 κύριων κατατμήσεων και 1 επεκταμένης κατάτμησης."
#: C/gparted.xml:1361(para)
msgid ""
"The extended partition can contain multiple logical partitions. Some GNU/"
"Linux distributions support accessing at most 15 partitions on a disk device."
msgstr ""
"Η επεκταμένη κατάτμηση μπορεί να περιέχει πολλαπλές λογικές κατατμήσεις. "
"Μερικές διανομές GNU/Λίνουξ υποστηρίζουν πρόσβαση το πολύ 15 κατατμήσεων σε "
"συσκευή δίσκου."
#: C/gparted.xml:1369(para)
msgid ""
"Maximum size of a partition is 2 Tebibytes using a sector size of 512 bytes. "
"The partition must also start within the first 2 Tebibytes of the disk "
"device."
msgstr ""
"Το μέγιστο μέγεθος μιας κατάτμησης είναι 2 Tebibytes χρησιμοποιώντας ένα "
"μέγεθος τομέα 512 ψηφιολέξεων. Η κατάτμηση πρέπει επίσης να αρχίζει μέσα στα "
"πρώτα 2 Tebibytes της συσκευής του δίσκου."
#: C/gparted.xml:1349(para)
msgid ""
"The msdos partition table limits partitions as follows: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Ο πίνακας κατατμήσεων msdos περιορίζει τις κατατμήσεις ως εξής: "
"<placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1379(para)
msgid ""
"Primary partitions provide better data recoverability because the partition "
"boundaries are stored at known locations on the disk device."
msgstr ""
"Οι κύριες κατατμήσεις παρέχουν καλύτερη ανάκτηση δεδομένων επειδή τα όρια "
"των κατατμήσεων αποθηκεύονται σε γνωστές θέσεις στη συσκευή δίσκου."
#: C/gparted.xml:1389(title)
msgid "Specifying Partition File System"
msgstr "Ορισμός συστήματος αρχείων κατάτμησης"
#: C/gparted.xml:1390(para)
msgid ""
"To specify the type of file system for the partition, click the "
"<guilabel>File System</guilabel> arrow button, and select from the list."
msgstr ""
"Για τον ορισμό του τύπου του συστήματος αρχείων της κατάτμησης, πατήστε το "
"κουμπί βέλους <guilabel>Σύστημα αρχείων</guilabel> και επιλέξτε από τη λίστα."
#: C/gparted.xml:1399(para)
msgid ""
"<guimenuitem>ext2</guimenuitem>, <guimenuitem>ext3</guimenuitem> and "
"<guimenuitem>ext4</guimenuitem> file systems can be used for installing GNU/"
"Linux, and for data."
msgstr ""
"Τα συστήματα αρχείων <guimenuitem>ext2</guimenuitem>, <guimenuitem>ext3</"
"guimenuitem> και <guimenuitem>ext4</guimenuitem> μπορούν να χρησιμοποιηθούν "
"για εγκατάσταση GNU/Λίνουξ και για δεδομένα."
#: C/gparted.xml:1407(para)
msgid ""
"<guimenuitem>linux-swap</guimenuitem> can be used with GNU/Linux to increase "
"the virtual memory of your computer."
msgstr ""
"Το <guimenuitem>linux-swap</guimenuitem> μπορεί να χρησιμοποιηθεί με GNU/"
"Λίνουξ για αύξηση της εικονικής μνήμης του υπολογιστή σας."
#: C/gparted.xml:1414(para)
msgid ""
"<guimenuitem>fat16</guimenuitem> and <guimenuitem>fat32</guimenuitem> file "
"systems can be used to share data between free and commercial operating "
"systems."
msgstr ""
"Τα συστήματα αρχείων <guimenuitem>fat16</guimenuitem> και "
"<guimenuitem>fat32</guimenuitem> μπορούν να χρησιμοποιηθούν για τη κοινή "
"χρήση δεδομένων μεταξύ ελεύθερων και εμπορικών λειτουργικών συστημάτων."
#: C/gparted.xml:1422(para)
msgid ""
"<guimenuitem>cleared</guimenuitem> can be used to clear any existing file "
"system signatures and ensure that the partition is recognised as empty."
msgstr ""
"Το <guimenuitem>καθαρισμένο</guimenuitem> μπορεί να χρησιμοποιηθεί για τον "
"καθαρισμό οποιωνδήποτε υπαρχουσών υπογραφών συστήματος αρχείων και την "
"επιβεβαίωση ότι η κατάτμηση αναγνωρίζεται ως κενή."
#: C/gparted.xml:1429(para)
msgid ""
"<guimenuitem>unformatted</guimenuitem> can be used to just create a "
"partition without writing a file system."
msgstr ""
"Το <guimenuitem>Αδιαμόρφωτο</guimenuitem> μπορεί να χρησιμοποιηθεί απλώς για "
"τη δημιουργία μιας κατάτμησης χωρίς εγγραφή συστήματος αρχείων."
#: C/gparted.xml:1395(para)
msgid "Examples of uses for some file systems are as follows: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Παραδείγματα χρήσεων για μερικά συστημάτων αρχείων είναι ως εξής: "
"<placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1441(title)
msgid "Specifying Partition Label"
msgstr "Ορισμός ετικέτας κατάτμησης"
#: C/gparted.xml:1442(para)
msgid ""
"To specify the partition label, also known as a volume label, type a label "
"name in the <guilabel>Label</guilabel> text box."
msgstr ""
"Για τον ορισμό της ετικέτας κατάτμησης, γνωστής επίσης ως ετικέτας τόμου, "
"πληκτρολογήστε ένα όνομα ετικέτας στο πλαίσιο κειμένου <guilabel>Ετικέτα</"
"guilabel>."
#: C/gparted.xml:1447(para)
msgid ""
"Labels can be used to help you remember what is stored in the partition."
msgstr ""
"Οι ετικέτες μπορεί να χρησιμοποιηθούν για να σας βοηθήσουν να θυμόσαστε τι "
"αποθηκεύεται στην κατάτμηση."
#: C/gparted.xml:1451(para)
msgid ""
"Unique labels can be used to mount file systems with the GNU/Linux operating "
"system."
msgstr ""
"Μοναδικές ετικέτες μπορούν να χρησιμοποιηθούν για προσάρτηση συστημάτων "
"αρχείων με το λειτουργικό σύστημα GNU/Λίνουξ."
#: C/gparted.xml:1466(title)
msgid "Advanced Partition Actions"
msgstr "Προχωρημένες ενέργειες κατατμήσεων"
#: C/gparted.xml:1467(para)
msgid ""
"These actions will alter partitions on your disk device. These actions might "
"modify the start or end boundaries of your existing partitions. These "
"actions might cause operating systems to fail to boot."
msgstr ""
"Αυτές οι ενέργειες θα αλλάξουν κατατμήσεις στη συσκευή δίσκου σας. Αυτές οι "
"ενέργειες μπορεί να τροποποιήσουν τα όρια αρχής ή τέλους των υπαρχουσών "
"κατατμήσεων. Αυτές οι ενέργειες μπορεί να προκαλέσουν αποτυχία εκκίνησης των "
"λειτουργικών συστημάτων."
#: C/gparted.xml:1476(title)
msgid "Resizing a Partition"
msgstr "Αυξομείωση κατάτμησης"
#: C/gparted.xml:1477(para)
msgid ""
"Resizing and moving a partition can be performed by a single "
"<application>gparted</application> operation."
msgstr ""
"Η αυξομείωση και η μετακίνηση μιας κατάτμησης μπορεί να εκτελεστεί από μια "
"μοναδική λειτουργία του <application>gparted</application>."
#: C/gparted.xml:1490(para)
msgid "Unmounted or inactive partitions enable the most resize options."
msgstr ""
"Οι αποπροσαρτημένες ή ανενεργές κατατμήσεις ενεργοποιούν τις περισσότερες "
"επιλογές αυξομείωσης."
#: C/gparted.xml:1494(para)
msgid ""
"Support is available for online resize of some mounted or otherwise active "
"partitions. However this support is often limited to grow only."
msgstr ""
"Η υποστήριξη είναι διαθέσιμη για δικτυακές αυξομειώσεις κάποιων "
"προσαρτημένων ή αλλιώς ενεργών κατατμήσεων. Όμως αυτή η υποστήριξη "
"περιορίζεται συχνά μόνο για αύξηση."
#: C/gparted.xml:1502(para) C/gparted.xml:1676(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Resize/Move</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Resize/"
"Move <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
"Επιλέξτε: <menuchoice><guimenu>Κατάτμηση</guimenu><guimenuitem>Αυξομείωση/"
"Μετακίνηση</guimenuitem></menuchoice>. Η εφαρμογή εμφανίζει τον διάλογο "
"<guilabel>Αυξομείωση/Μετακίνηση <replaceable>/διαδρομή-προς-την-κατάτμηση</"
"replaceable></guilabel>."
#: C/gparted.xml:1511(para)
msgid ""
"Adjust the size of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-size-and-location\"/>."
msgstr ""
"Διορθώστε το μέγεθος της κατάτμησης. Δείτε <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-size-and-location\"/>."
#: C/gparted.xml:1516(para)
msgid ""
"If you do not want the start of an existing partition to move, then do not "
"change the <guilabel>free space preceding</guilabel> value. If the partition "
"is mounted or otherwise active, then you will not be able to change the "
"<guilabel>free space preceding</guilabel> value."
msgstr ""
"Αν δεν θέλετε να μετακινήσετε την αρχή μιας υπάρχουσας κατάτμησης, τότε μην "
"αλλάξετε την τιμή <guilabel>προηγούμενος ελεύθερος χώρος</guilabel>. Αν η "
"κατάτμηση είναι προσαρτημένη ή αλλιώς ενεργή, τότε θα μπορέσετε να αλλάξετε "
"την τιμή <guilabel>προηγούμενος ελεύθερος χώρος</guilabel>."
#: C/gparted.xml:1527(para) C/gparted.xml:1691(para)
msgid ""
"Specify the alignment of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-alignment\"/>."
msgstr ""
"Ορίστε τη στοίχιση της κατάτμησης. Δείτε <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-alignment\"/>."
#: C/gparted.xml:1533(para) C/gparted.xml:1697(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Resize/Move</guibutton>. The application displays the "
"resize/move partition operation in the <guilabel>Pending Operations</"
"guilabel> pane."
msgstr ""
"Πατήστε <guibutton>Αυξομείωση/Μετακίνηση</guibutton>. Η εφαρμογή εμφανίζει "
"τη λειτουργία αυξομείωσης/μετακίνησης της κατάτμησης στο παράθυρο "
"<guilabel>Εκκρεμείς λειτουργίες</guilabel>."
#: C/gparted.xml:1540(para)
msgid ""
"Examine the operation that was added to the <guilabel>Pending Operations</"
"guilabel> pane."
msgstr ""
"Εξετάστε τη λειτουργία που προστέθηκε στο παράθυρο <guilabel>Εκκρεμείς "
"λειτουργίες</guilabel>."
#: C/gparted.xml:1549(para)
msgid "A move step might take a long time to complete."
msgstr "Ένα βήμα μετακίνησης μπορεί να πάρει πολύ χρόνο για να ολοκληρωθεί."
#: C/gparted.xml:1555(para)
msgid ""
"If the partition is an operating system boot partition, then a move step "
"might cause the operating system to fail to boot."
msgstr ""
"Αν η κατάτμηση είναι μια κατάτμηση εκκίνησης λειτουργικού συστήματος, τότε "
"ένα βήμα μετακίνησης μπορεί να προκαλέσει την αποτυχία εκκίνησης του "
"λειτουργικού συστήματος."
#: C/gparted.xml:1544(para)
msgid ""
"If the operation involves a move step, then consider the following: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Αν η λειτουργία εμπεριέχει βήμα μετακίνησης, τότε σκεφτείτε το παρακάτω: "
"<placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1563(para)
msgid ""
"If you are not prepared to wait or to fix potential operating system boot "
"problems, then you might want to undo the operation. See <xref linkend="
"\"gparted-undo-last-operation\"/>."
msgstr ""
"Αν δεν είσαστε έτοιμοι να περιμένετε ή να διορθώσετε ενδεχόμενα προβλήματα "
"εκκίνησης λειτουργικού συστήματος, τότε μπορεί να θέλετε να αναιρέσετε τη "
"λειτουργία. Δείτε <xref linkend=\"gparted-undo-last-operation\"/>."
#: C/gparted.xml:1481(para)
msgid "To resize a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Για αυξομείωση κατάτμησης: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1573(para)
msgid ""
"To grow or move a partition, unallocated space must be available adjacent to "
"the partition."
msgstr ""
"Για αύξηση ή μετακίνηση μιας κατάτμησης, πρέπει να υπάρχει διαθέσιμος "
"αδιάθετος χώρος γειτονικός της κατάτμησης."
#: C/gparted.xml:1577(para)
msgid ""
"If you are growing a logical partition, then the unallocated space must be "
"within the extended partition."
msgstr ""
"Αν μεγαλώνετε μια λογική κατάτμηση, τότε ο αδιάθετος χώρος πρέπει να είναι "
"μέσα στην επεκταμένη κατάτμηση."
#: C/gparted.xml:1581(para)
msgid ""
"If you are growing a primary partition, then the unallocated space must not "
"be within the extended partition."
msgstr ""
"Αν μεγαλώνετε μια κύρια κατάτμηση, τότε ο αδιάθετος χώρος δεν πρέπει να "
"είναι μέσα στην επεκταμένη κατάτμηση."
#: C/gparted.xml:1585(para)
msgid ""
"You can move unallocated space to be inside or outside of the extended "
"partition by resizing the extended partition boundaries."
msgstr ""
"Μπορείτε να μετακινήστε αδιάθετο χώρο για να είναι εσωτερικά ή εξωτερικά της "
"επεκταμένης κατάτμησης αυξομειώνοντας τα όρια της επεκταμένης κατάτμησης."
#: C/gparted.xml:1596(para)
msgid "Defragment the file system."
msgstr "Ανασυγκρότηση του συστήματος αρχείων."
#: C/gparted.xml:1599(para)
msgid ""
"Booting into Safe Mode with the commercial operating system that uses NTFS "
"can improve the ability to defragment the file system. To enter Safe Mode "
"press <keycap>F8</keycap> while your computer is booting the operating "
"system."
msgstr ""
"Η εκκίνηση σε ασφαλή λειτουργία με εμπορικό λειτουργικό σύστημα που "
"χρησιμοποιεί NTFS μπορεί να βελτιώσει την ικανότητα ανασυγκρότησης του "
"συστήματος αρχείων. Για την εισαγωγή ασφαλούς λειτουργίας πατήστε "
"<keycap>F8</keycap>, ενώ ο υπολογιστής σας εκκινεί το λειτουργικό σύστημα."
#: C/gparted.xml:1610(para)
msgid ""
"Check the partition for errors with the following command: <screen><prompt>C:"
"&gt; </prompt><command>chkdsk</command> /f /r</screen> Remember to reboot "
"back into the commercial operating system that uses NTFS to allow the "
"<command>chkdsk</command> command to execute."
msgstr ""
"Ελέγξετε την κατάτμηση για σφάλματα με την ακόλουθη εντολή: "
"<screen><prompt>C:&gt; </prompt><command>chkdsk</command> /f /r</screen>. Να "
"θυμάστε να επανεκκινήσετε πίσω στο εμπορικό λειτουργικό σύστημα που "
"χρησιμοποιεί NTFS για να επιτρέψετε στην εντολή <command>chkdsk</command> να "
"εκτελεστεί."
#: C/gparted.xml:1619(para)
msgid ""
"Temporarily disable the paging file. The paging file occupies a fixed "
"location in the partition that the defragmentation process is unable to move."
msgstr ""
"Προσωρινή απενεργοποίηση του αρχείου σελιδοποίησης. Το αρχείο σελιδοποίησης "
"καταλαμβάνει μια σταθερή θέση στην κατάτμηση που η διεργασία ανασυγκρότησης "
"είναι αδύνατο να μετακινήσει."
#: C/gparted.xml:1627(para)
msgid ""
"Temporarily move large files to another partition or disk device. Large "
"files are defined as greater than a few hundred Megabytes (MB)."
msgstr ""
"Προσωρινή μετακίνηση μεγάλων αρχείων σε άλλη κατάτμηση ή συσκευή δίσκου. "
"Μεγάλα αρχεία ορίζονται ως τα μεγαλύτερα από μερικές εκατοντάδες Megabytes "
"(MB)."
#: C/gparted.xml:1634(para)
msgid ""
"Ensure a proper shut down of the commercial operating system that uses NTFS "
"before you resize the NTFS partition"
msgstr ""
"Βεβαιωθείτε για τον σωστό τερματισμό του εμπορικού λειτουργικού συστήματος "
"που χρησιμοποιεί NTFS πριν να αυξομειώσετε την κατάτμηση NTFS"
#: C/gparted.xml:1641(para)
msgid ""
"Leave at least 10 percent unused space in the NTFS partition. If you shrink "
"the partition too much, then the commercial operating system might have "
"difficulty functioning properly."
msgstr ""
"Αφήστε τουλάχιστον 10 τοις εκατό αχρησιμοποίητο χώρο στην κατάτμηση NTFS. Αν "
"συρρικνώσετε την κατάτμηση υπερβολικά, τότε το εμπορικό λειτουργικό σύστημα "
"μπορεί να έχει δυσκολία να λειτουργήσει σωστά."
#: C/gparted.xml:1649(para)
msgid ""
"Reboot twice into the commercial operating system that uses NTFS after "
"shrinking the NTFS partition."
msgstr ""
"Επανεκκινήστε δυο φορές στο εμπορικό λειτουργικό σύστημα που χρησιμοποιεί "
"NTFS μετά από συρρίκνωση της κατάτμησης NTFS."
#: C/gparted.xml:1591(para)
msgid ""
"To improve the ability to shrink NTFS partitions, you might consider one or "
"more of the following: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Για τη βελτίωση της ικανότητας συρρίκνωσης κατατμήσεων NTFS, μπορεί να "
"σκεφτείτε ένα ή περισσότερα από τα ακόλουθα: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1661(title)
msgid "Moving a Partition"
msgstr "Μετακίνηση κατάτμησης"
#: C/gparted.xml:1662(para)
msgid ""
"Moving and resizing a partition can be performed by a single "
"<application>gparted</application> operation."
msgstr ""
"Η μετακίνηση και αυξομείωση μιας κατάτμησης μπορεί να εκτελεστεί από μια "
"μοναδική λειτουργία του <application>gparted</application>."
#: C/gparted.xml:1685(para)
msgid ""
"Adjust the location of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-size-and-location\"/>."
msgstr ""
"Διορθώστε τη θέση της κατάτμησης. Δείτε <xref linkend=\"gparted-specify-"
"partition-size-and-location\"/>."
#: C/gparted.xml:1666(para)
msgid "To move a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Για μετακίνηση μιας κατάτμησης: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1706(para)
msgid ""
"If the partition is an operating system boot partition, then the operating "
"system might not boot after the move operation is applied."
msgstr ""
"Αν η κατάτμηση είναι μια κατάτμηση εκκίνησης λειτουργικού συστήματος, τότε "
"το λειτουργικό σύστημα μπορεί να μην εκκινεί μετά την εκτέλεση της "
"λειτουργίας μετακίνησης."
#: C/gparted.xml:1711(para)
msgid ""
"If the operating system fails to boot, see <xref linkend=\"gparted-fix-"
"operating-system-boot-problems\"/>."
msgstr ""
"Αν το λειτουργικό σύστημα αποτύχει να εκκινήσει, δείτε <xref linkend="
"\"gparted-fix-operating-system-boot-problems\"/>."
#: C/gparted.xml:1720(title)
msgid "Copying and Pasting a Partition"
msgstr "Αντιγραφή και επικόλληση κατάτμησης"
#: C/gparted.xml:1731(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Copy</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application marks the partition as the source "
"partition."
msgstr ""
"Επιλέξτε: <menuchoice><guimenu>Κατάτμηση</guimenu><guimenuitem>Αντιγραφή</"
"guimenuitem></menuchoice>. Η εφαρμογή σημειώνει την κατάτμηση ως την πηγαία "
"κατάτμηση."
#: C/gparted.xml:1721(para)
msgid "To copy a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Για αντιγραφή μιας κατάτμησης: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1744(para)
msgid ""
"Select an unallocated space on a disk device. See <xref linkend=\"gparted-"
"select-unallocated\"/>."
msgstr ""
"Επιλέξτε έναν αδιάθετο χώρο σε μια συσκευή δίσκου. Δείτε <xref linkend="
"\"gparted-select-unallocated\"/>."
#: C/gparted.xml:1750(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Paste</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Paste "
"<replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
"Επιλέξτε: <menuchoice><guimenu>Κατάτμηση</guimenu><guimenuitem>Επικόλληση</"
"guimenuitem></menuchoice>. Η εφαρμογή εμφανίζει τον διάλογο "
"<guilabel>Επικόλληση <replaceable>/διαδρομή-προς-την-κατάτμηση</"
"replaceable></guilabel>."
#: C/gparted.xml:1759(para)
msgid ""
"If you want you can adjust the size and location of the partition. See <xref "
"linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
msgstr ""
"Αν θέλετε μπορείτε να διορθώστε το μέγεθος και τη θέση της κατάτμησης. Δείτε "
"<xref linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
#: C/gparted.xml:1765(para)
msgid ""
"If you want you can specify the alignment of partition. See <xref linkend="
"\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
msgstr ""
"Αν θέλετε μπορείτε να ορίσετε τη στοίχιση της κατάτμησης. Δείτε <xref "
"linkend=\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
#: C/gparted.xml:1771(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Paste</guibutton>. The application displays the copy "
"partition operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
msgstr ""
"Πατήστε <guibutton>Επικόλληση</guibutton>. Η εφαρμογή εμφανίζει τη "
"λειτουργία αντιγραφής της κατάτμησης στο παράθυρο <guilabel>Εκκρεμείς "
"λειτουργίες</guilabel>."
#: C/gparted.xml:1740(para)
msgid "To Paste a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Για επικόλληση κατάτμησης: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1780(para)
msgid ""
"The copy of the partition has the same label and the same Universally Unique "
"Identifier (UUID) as the source partition. This can cause a problem when "
"booting, or when mount actions use the partition label or the UUID to "
"identify the partition."
msgstr ""
"Το αντίγραφο της κατάτμησης έχει την ίδια ετικέτα και το ίδιο καθολικά "
"μοναδικό αναγνωριστικό (UUID) με την πηγαία κατάτμηση. Αυτό μπορεί να "
"προκαλέσει πρόβλημα κατά την εκκίνηση, ή όταν οι ενέργειες προσάρτησης "
"χρησιμοποιούν την ετικέτα κατάτμησης ή το UUID για αναγνώριση της κατάτμησης."
#: C/gparted.xml:1788(para)
msgid ""
"The problem is that the operating system will randomly select to mount "
"either the source, or the copy of the partition. For example, on the first "
"mount action the source partition might be mounted. On the next mount action "
"the copy of the partition might be mounted. Over time this random nature of "
"partition mounting might make files seem to mysteriously appear or disappear "
"depending upon which partition is mounted. Random mounting of the source or "
"the copy of the partition might also cause severe data corruption or loss."
msgstr ""
"Το πρόβλημα είναι ότι το λειτουργικό σύστημα θα επιλέξει τυχαία να "
"προσαρτήσει ή την πηγαία ή το αντίγραφο της κατάτμησης. Για παράδειγμα, στην "
"πρώτη ενέργεια προσάρτησης μπορεί να προσαρτηθεί η πηγαία προσάρτηση. Στην "
"επόμενη ενέργεια προσάρτησης μπορεί να προσαρτηθεί το αντίγραφο της "
"προσάρτησης. Με το πέρασμα του χρόνου αυτή η τυχαία φύση της προσάρτησης της "
"κατάτμησης μπορεί να κάνει τα αρχεία να εμφανίζονται και να εξαφανίζονται "
"μυστηριωδώς ανάλογα με το ποια κατάτμηση προσαρτάται. Η τυχαία προσάρτηση "
"της πηγαίας κατάτμησης ή του αντιγράφου της μπορεί επίσης να προκαλέσει "
"σοβαρή αλλοίωση ή απώλεια δεδομένων."
#: C/gparted.xml:1809(para)
msgid ""
"Change the UUID of either the source, or the copy of the partition. See "
"<xref linkend=\"gparted-changing-partition-uuid\"/>."
msgstr ""
"Αλλάξτε το UUID ή της πηγής ή του αντιγράφου της κατάτμησης. Δείτε <xref "
"linkend=\"gparted-changing-partition-uuid\"/>."
#: C/gparted.xml:1816(para)
msgid ""
"If the partition label is not blank then change the label of either the "
"source, or the copy of the partition. See <xref linkend=\"gparted-setting-"
"partition-label\"/>."
msgstr ""
"Αν η ετικέτα της κατάτμησης δεν είναι κενή, τότε αλλάξτε την ετικέτα ή της "
"πηγής ή του αντιγράφου της κατάτμησης. Δείτε <xref linkend=\"gparted-setting-"
"partition-label\"/>."
#: C/gparted.xml:1805(para)
msgid "After you have applied the copy operation: <placeholder-1/>"
msgstr "Αφού έχετε εφαρμόσει την λειτουργία αντιγραφής: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1827(para)
msgid ""
"After you have applied the copy operation, delete or reformat the source "
"partition."
msgstr ""
"Αφού έχετε εφαρμόσει τη λειτουργία αντιγραφής, διαγράψτε ή αναδιαμορφώστε "
"την πηγαία κατάτμηση."
#: C/gparted.xml:1833(para)
msgid ""
"Use some other method to ensure that the source partition and the copy of "
"the partition are not used on the same computer at the same time. For "
"example, if the copy of the partition is on a separate drive then remove the "
"drive from the computer."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε κάποια άλλη μέθοδο για να βεβαιωθείτε ότι η πηγαία κατάτμηση "
"και το αντίγραφο της κατάτμησης δεν χρησιμοποιούνται στον ίδιο υπολογιστή "
"ταυτόχρονα. Για παράδειγμα, αν το αντίγραφο της κατάτμησης είναι σε "
"ξεχωριστό δίσκο, τότε αφαιρέστε τον οδηγό από τον υπολογιστή."
#: C/gparted.xml:1800(para)
msgid ""
"To avoid the problem you are advised to do one of the following: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Για την αποφυγή του προβλήματος σας συμβουλεύουμε να κάνετε ένα από τα "
"παρακάτω: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1848(title)
msgid "Managing Partition Flags"
msgstr "Διαχείριση σημαιών κατάτμησης"
#: C/gparted.xml:1859(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Manage Flags</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Manage flags on "
"<replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
"Επιλέξτε: <menuchoice><guimenu>Κατάτμηση</guimenu><guimenuitem>Διαχείριση "
"σημαιών</guimenuitem></menuchoice>. Η εφαρμογή ανοίγει έναν διάλογο "
"<guilabel>Διαχείριση σημαιών στη <replaceable>/διαδρομή-προς-την-κατάτμηση</"
"replaceable></guilabel>."
#: C/gparted.xml:1868(para)
msgid ""
"To enable a flag, select the check box beside the flag. The application "
"writes the enabled flag to the partition and refreshes the <guilabel>Manage "
"flags on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
"Για ενεργοποίηση μιας σημαίας, επιλέξτε το πλαίσιο ελέγχου δίπλα στη σημαία. "
"Η εφαρμογή γράφει την ενεργή σημαία στην κατάτμηση και ανανεώνει τον διάλογο "
"<guilabel>Διαχείριση σημαιών στη <replaceable>/διαδρομή-προς-την-κατάτμηση</"
"replaceable></guilabel>."
#: C/gparted.xml:1876(para)
msgid ""
"To disable a flag, deselect the check box beside the flag. The application "
"writes the disabled flag to the partition and refreshes the <guilabel>Manage "
"flags on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
msgstr ""
"Για απενεργοποίηση μιας σημαίας, αποεπιλέξτε το πλαίσιο ελέγχου δίπλα στη "
"σημαία. Η εφαρμογή γράφει την ανενεργή σημαία στην κατάτμηση και ανανεώνει "
"τον διάλογο <guilabel>Διαχείριση σημαιών στη <replaceable>/διαδρομή-προς-την-"
"κατάτμηση</replaceable></guilabel>."
#: C/gparted.xml:1849(para)
msgid "To manage partition flags: <placeholder-1/>"
msgstr "Για διαχείριση σημαιών κατάτμησης: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1888(para)
msgid ""
"To close the <guilabel>Manage flags on <replaceable>/path-to-partition</"
"replaceable></guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
msgstr ""
"Για κλείσιμο του διαλόγου <guilabel>Διαχείριση σημαιών στη <replaceable>/"
"διαδρομή-προς-την-κατάτμηση</replaceable></guilabel>, πατήστε "
"<guibutton>Κλείσιμο</guibutton>."
#: C/gparted.xml:1899(para) C/gparted.xml:1974(para)
msgid ""
"Boot is used by some commercial operating system boot loaders. The boot flag "
"indicates the partition is active or bootable. Only one partition on a disk "
"device can be active."
msgstr ""
"Η εκκίνηση χρησιμοποιείται από κάποιους φορτωτές εκκίνησης εμπορικών "
"λειτουργικών συστημάτων. Η σημαία εκκίνησης δείχνει την κατάτμηση που είναι "
"ενεργή ή εκκινήσιμη. Μόνο μια κατάτμηση στη συσκευή δίσκου μπορεί να είναι "
"ενεργή."
#: C/gparted.xml:1908(para)
msgid ""
"Diag is used to indicate the partition is used for diagnostics / recovery."
msgstr ""
"Το Diag χρησιμοποιείται για να δείξει την κατάτμηση που χρησιμοποιείται για "
"διαγνωστικά / ανάκτηση."
#: C/gparted.xml:1914(para) C/gparted.xml:1989(para)
msgid ""
"Hidden is used by some commercial operating systems. The hidden flag makes "
"the partition invisible to the operating system."
msgstr ""
"Η κρυφή χρησιμοποιείται από κάποια εμπορικά λειτουργικά συστήματα. Η κρυφή "
"σημαία κάνει την κατάτμηση αόρατη στο λειτουργικό σύστημα."
#: C/gparted.xml:1921(para)
msgid ""
"LBA is used by some commercial operating system boot loaders. The LBA flag "
"indicates the partition should be accessed using Logical Block Addressing "
"(LBA), instead of Cylinder-Head-Sector (CHS) addressing."
msgstr ""
"Το LBA χρησιμοποιείται από κάποιους φορτωτές εκκίνησης εμπορικών "
"λειτουργικών συστημάτων. Η σημαία LBA δείχνει ότι η κατάτμηση πρέπει να "
"προσπελαστεί χρησιμοποιώντας διεύθυνση λογικής ομάδας (LBA), αντί για "
"διεύθυνση κυλίνδρου-κεφαλής-τομέα (CHS)."
#: C/gparted.xml:1930(para)
msgid ""
"LVM is used to indicate the partition is used by a Logical Volume Manager "
"(LVM)."
msgstr ""
"Το LVM χρησιμοποιείται για να δείξει την κατάτμηση που χρησιμοποιείται από "
"έναν διαχειριστή λογικών τόμων (LVM)."
#: C/gparted.xml:1936(para)
msgid ""
"Palo is used by the Precision Architecture - Reduced Instruction Set "
"Computing (PA-RISC) boot loader, palo."
msgstr ""
"Το Palo χρησιμοποιείται από τον φορτωτή εκκίνησης ακριβούς αρχιτεκτονικής - "
"Reduced Instruction Set Computing (PA-RISC), palo."
#: C/gparted.xml:1943(para)
msgid ""
"Prep is used to indicate the boot partition on Power Performance Computing "
"(PowerPC) hardware."
msgstr ""
"Το Prep χρησιμοποιείται για να δείξει την κατάτμηση εκκίνησης σε υλικό Power "
"Performance Computing (PowerPC)."
#: C/gparted.xml:1949(para)
msgid ""
"RAID is used to indicate the partition is used in a Redundant Array of "
"Inexpensive Disks (RAID)."
msgstr ""
"Το RAID χρησιμοποιείται για να δείξει την κατάτμηση που χρησιμοποιείται σε "
"μια διάταξη πλεονασμού ανέξοδων δίσκων(RAID)."
#: C/gparted.xml:1894(para)
msgid ""
"A description of flags in an msdos partition table follows: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Μια περιγραφή σημαιών σε έναν πίνακα κατατμήσεων msdos ακολουθεί: "
"<placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:1962(para)
msgid "Atvrecv is used to indicate an Apple TV Recovery partition."
msgstr ""
"Το Atvrecv χρησιμοποιείται για να δείξει μια κατάτμηση ανάκτησης TV της "
"Apple."
#: C/gparted.xml:1968(para)
msgid ""
"BIOS_GRUB indicates a BIOS boot partition often used by the GRUB 2 boot "
"loader."
msgstr ""
"Το BIOS_GRUB δείχνει μια κατάτμηση εκκίνησης BIOS που χρησιμοποιείται συχνά "
"από τον φορτωτή εκκίνησης GRUB 2."
#: C/gparted.xml:1983(para)
msgid "Diag indicates the partition is used for diagnostics or recovery."
msgstr ""
"Το Diag δείχνει την κατάτμηση που χρησιμοποιείται για διαγνωστικά ή ανάκτηση."
#: C/gparted.xml:1996(para)
msgid "HP-service is used to indicate a Hewlett Packard service partition."
msgstr ""
"Το υπηρεσία HP χρησιμοποιείται για να δείξει μια κατάτμηση υπηρεσίας Hewlett "
"Packard."
#: C/gparted.xml:2002(para)
msgid ""
"Legacy_boot is used by some special purpose software to indicate the "
"partition might be bootable."
msgstr ""
"Το Legacy_boot χρησιμοποιείται από κάποιο λογισμικό ειδικού σκοπού για να "
"δείξει την κατάτμηση που μπορεί να είναι εκκινήσιμη."
#: C/gparted.xml:2008(para)
msgid "LVM indicates the partition is used by a Logical Volume Manager (LVM)."
msgstr ""
"Το LVM δείχνει την κατάτμηση που χρησιμοποιείται από έναν διαχειριστή "
"λογικών τόμων (LVM)."
#: C/gparted.xml:2014(para)
msgid "Msftres is used to indicate a Microsoft Reserved partition."
msgstr ""
"Το Msftres χρησιμοποιείται για να δείξει μια κατάτμηση δεσμευμένη από τη "
"Microsoft."
#: C/gparted.xml:2020(para)
msgid ""
"RAID indicates the partition is used in a Redundant Array of Inexpensive "
"Disks (RAID)."
msgstr ""
"Το RAID δείχνει την κατάτμηση που χρησιμοποιείται σε μια διάταξη πλεονασμού "
"ανέξοδων δίσκων(RAID)."
#: C/gparted.xml:1958(para)
msgid ""
"A description of flags in a gpt partition table follows: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Μια περιγραφή σημαιών σε έναν πίνακα κατατμήσεων gpt ακολουθεί: "
"<placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:2032(title)
msgid "Checking a Partition"
msgstr "Έλεγχος κατάτμησης"
#: C/gparted.xml:2033(para)
msgid ""
"Checking a partition will attempt to find and fix problems in the file "
"system. Checking a partition will attempt to grow the file system to fill "
"the partition."
msgstr ""
"Ο έλεγχος κατάτμησης θα προσπαθήσει να βρει και να διορθώσει προβλήματα στο "
"σύστημα αρχείων. Ο έλεγχος κατάτμησης θα προσπαθήσει να αυξήσει το σύστημα "
"αρχείων για να συμπληρώσει την κατάτμηση."
#: C/gparted.xml:2049(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Check</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application displays the check partition "
"operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
msgstr ""
"Επιλέξτε: <menuchoice><guimenu>Κατάτμηση</guimenu><guimenuitem>Έλεγχος</"
"guimenuitem></menuchoice>. Η εφαρμογή εμφανίζει την λειτουργία ελέγχου "
"κατάτμησης στο παράθυρο <guilabel>Εκκρεμείς λειτουργίες</guilabel>."
#: C/gparted.xml:2039(para)
msgid "To check a partition: <placeholder-1/>"
msgstr "Για έλεγχο κατάτμησης: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:2065(title)
msgid "Working with the Operation Queue"
msgstr "Εργασία με την αναμονή λειτουργίας"
#: C/gparted.xml:2069(title)
msgid "Undoing Last Operation"
msgstr "Αναίρεση της τελευταίας λειτουργίας"
#: C/gparted.xml:2070(para)
msgid ""
"To undo the last operation in the operation queue, choose: "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Undo Last Operation</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application removes the last operation from "
"the queue displayed in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane. If "
"there are no operations remaining in the queue, the application closes the "
"<guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
msgstr ""
"Για αναίρεση της τελευταίας λειτουργίας στην αναμονή λειτουργιών, επιλέξτε: "
"<menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Αναίρεση τελευταίας "
"λειτουργίας</guimenuitem></menuchoice>. Η εφαρμογή αφαιρεί την τελευταία "
"λειτουργία από την εμφανιζόμενη αναμονή στο παράθυρο <guilabel>Εκκρεμείς "
"λειτουργίες</guilabel>. Αν δεν υπάρχουν λειτουργίες που παραμένουν στην "
"αναμονή, η εφαρμογή κλείνει το παράθυρο <guilabel>Εκκρεμείς λειτουργίες</"
"guilabel>."
#: C/gparted.xml:2083(title)
msgid "Clearing All Operations"
msgstr "Καθαρισμός όλων των λειτουργιών"
#: C/gparted.xml:2084(para)
msgid ""
"To clear all operations in the operation queue, choose: "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Clear All Operations</"
"guimenuitem></menuchoice>. The application removes all operations from the "
"queue and closes the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
msgstr ""
"Για καθαρισμό όλων των λειτουργιών στην αναμονή λειτουργιών, επιλέξτε "
"<menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Καθαρισμός όλων των "
"λειτουργιών</guimenuitem></menuchoice>. Η εφαρμογή αφαιρεί όλες τις "
"λειτουργίες από την αναμονή και κλείνει το παράθυρο <guilabel>Εκκρεμείς "
"λειτουργίες</guilabel>."
#: C/gparted.xml:2094(title)
msgid "Applying All Operations"
msgstr "Εφαρμογή όλων των λειτουργιών"
#: C/gparted.xml:2099(para)
msgid ""
"Choose: <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Apply All "
"Operations</guimenuitem></menuchoice>. The application displays an "
"<guilabel>Apply operations to device</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Επιλέξτε: <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Εφαρμογή "
"όλων των λειτουργιών</guimenuitem></menuchoice>. Η εφαρμογή εμφανίζει τον "
"διάλογο <guilabel>Δημιουργία νέας κατάτμησης</guilabel>."
#: C/gparted.xml:2106(para)
msgid ""
"Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA. You are advised "
"to backup your data before applying your partition editing operations."
msgstr ""
"Κατά την επεξεργασία κατατμήσεων υπάρχει το ενδεχόμενο πρόκλησης ΑΠΩΛΕΙΑΣ "
"ΔΕΔΟΜΕΝΩΝ. Σας συμβουλεύουμε να αντιγράψετε τα δεδομένα σας πριν την "
"εφαρμογή των λειτουργιών επεξεργασίας κατάτμησης."
#: C/gparted.xml:2124(para)
msgid ""
"To view more information, click <guibutton>Details</guibutton>. The "
"application displays more details about operations."
msgstr ""
"Για προβολή περισσότερων πληροφοριών, πατήστε <guibutton>Λεπτομέρειες</"
"guibutton>. Η εφαρμογή εμφανίζει περισσότερες λεπτομέρειες για τις "
"λειτουργίες."
#: C/gparted.xml:2129(para)
msgid ""
"To view more information about the steps in each operation, click the arrow "
"button beside each step."
msgstr ""
"Για προβολή περισσότερων πληροφοριών για τα βήματα σε κάθε λειτουργία, "
"πατήστε το κουμπί βέλους δίπλα σε κάθε βήμα."
#: C/gparted.xml:2135(para)
msgid ""
"To stop the operations while they are executing, click <guibutton>Cancel</"
"guibutton>. The application displays a disabled <guibutton>Force Cancel (5)</"
"guibutton> button and counts down for 5 seconds."
msgstr ""
"Για διακοπή των λειτουργιών, κατά την εκτέλεσή τους, πατήστε "
"<guibutton>Ακύρωση</guibutton>. Η εφαρμογή εμφανίζει ένα απενεργοποιημένο "
"πλήκτρο <guibutton>Εξαναγκασμός ακύρωσης (5)</guibutton> και μετρά για 5 "
"δευτερόλεπτα."
#: C/gparted.xml:2143(para)
msgid ""
"<guibutton>Cancel</guibutton> instructs the application to stop or roll back "
"operations as necessary to ensure data integrity."
msgstr ""
"Το <guibutton>Ακύρωση</guibutton> πληροφορεί την εφαρμογή να σταματήσει ή να "
"επαναφέρει τις λειτουργίες όπως χρειάζεται για να εξασφαλίσει την "
"ακεραιότητα των δεδομένων."
#: C/gparted.xml:2149(para)
msgid ""
"If operations have not halted after 5 seconds the application enables the "
"<guibutton>Force Cancel</guibutton> button."
msgstr ""
"Αν οι λειτουργίες δεν παύσουν μετά από 5 δευτερόλεπτα η εφαρμογή ενεργοποιεί "
"το πλήκτρο <guibutton>Αναγκαστική ακύρωση</guibutton>."
#: C/gparted.xml:2154(para)
msgid ""
"To force the operations to stop, click <guibutton>Force Cancel</guibutton>. "
"The application displays a warning dialog."
msgstr ""
"Για αναγκαστική παύση των λειτουργιών, πατήστε <guibutton>Αναγκαστική "
"ακύρωση</guibutton>. Η εφαρμογή εμφανίζει έναν διάλογο προειδοποίησης."
#: C/gparted.xml:2159(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Continue Operation</guibutton> to allow the roll back "
"operations to complete, or click <guibutton>Cancel Operation</guibutton> to "
"cancel the roll back operations."
msgstr ""
"Πατήσετε <guibutton>Συνέχιση λειτουργίας</guibutton> για να επιτρέψετε την "
"ολοκλήρωση των λειτουργιών επαναφοράς, ή πατήστε <guibutton>Ακύρωση "
"λειτουργίας</guibutton> για να ακυρώσετε τις λειτουργίες επαναφοράς."
#: C/gparted.xml:2166(para)
msgid ""
"<guibutton>Cancel Operation</guibutton> terminates the safe roll back of "
"operations and might cause SEVERE file system damage and data loss. You are "
"advised to click <guibutton>Continue Operation</guibutton> to allow the roll "
"back to complete."
msgstr ""
"Το <guibutton>Ακύρωση λειτουργίας</guibutton> τερματίζει την ασφαλή "
"επαναφορά των λειτουργιών και μπορεί να προκαλέσει ΣΟΒΑΡΗ ζημιά του "
"συστήματος αρχείων και απώλεια δεδομένων. Σας συμβουλεύουμε να πατήσετε το "
"<guibutton>Συνέχιση λειτουργίας</guibutton> για να επιτρέψετε την ολοκλήρωση "
"της επαναφοράς."
#: C/gparted.xml:2175(para)
msgid ""
"When the application finishes performing operations, the application "
"displays the <guibutton>Save Details</guibutton> button and the "
"<guibutton>Close</guibutton> button."
msgstr ""
"Όταν η εφαρμογή τελειώσει την εκτέλεση όλων των λειτουργιών, η εφαρμογή "
"εμφανίζει το πλήκτρο <guibutton>Αποθήκευση λεπτομερειών</guibutton> και το "
"πλήκτρο <guibutton>Κλείσιμο</guibutton>."
#: C/gparted.xml:2114(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Apply</guibutton>. The application displays an "
"<guilabel>Applying pending operations</guilabel> dialog. The application "
"applies each pending operation in the order you created the operations. The "
"application displays a status update when each operation is completed. "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Πατήστε <guibutton>Εφαρμογή</guibutton>. Η εφαρμογή εμφανίζει έναν διάλογο "
"<guilabel>Εφαρμογή εκκρεμών λειτουργιών</guilabel>. Η εφαρμογή εφαρμόζει "
"κάθε εκκρεμή λειτουργία με τη σειρά που δημιουργήσατε τις λειτουργίες. Η "
"εφαρμογή εμφανίζει μια ενημέρωση κατάστασης όταν κάθε λειτουργία "
"ολοκληρωθεί. <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:2193(para)
msgid ""
"If you want to change the default file name, then type a file name in the "
"<guilabel>Name</guilabel> text box."
msgstr ""
"Αν θέλετε να αλλάξετε το προεπιλεγμένο όνομα αρχείου, πληκτρολογήστε ένα "
"όνομα αρχείου στο πλαίσιο κειμένου <guilabel>Όνομα</guilabel>."
#: C/gparted.xml:2200(para)
msgid ""
"If you want to save the file in a folder different than /root, Click "
"<guibutton>Browse for other folders</guibutton>. The application displays a "
"file system navigator."
msgstr ""
"Αν θέλετε να αποθηκεύσετε το αρχείο σε έναν φάκελο διαφορετικό από /root, "
"πατήστε <guibutton>Περιήγηση σε άλλους φακέλους</guibutton>. Η εφαρμογή "
"εμφανίζει έναν περιηγητή συστήματος αρχείων."
#: C/gparted.xml:2206(para)
msgid "Use the file system navigator to select a folder."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε τον περιηγητή συστήματος αρχείων για την επιλογή φακέλου."
#: C/gparted.xml:2211(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Save</guibutton> to save the file. The application saves "
"the details file."
msgstr ""
"Πατήστε <guibutton>Αποθήκευση</guibutton> για να αποθηκεύσετε το αρχείο. Η "
"εφαρμογή αποθηκεύει το αρχείο λεπτομερειών."
#: C/gparted.xml:2186(para)
msgid ""
"If you want to save the details from applying all operations, then click "
"<guibutton>Save Details</guibutton>. The application displays a "
"<guilabel>Save Details</guilabel> dialog. <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Αν θέλετε να αποθηκεύσετε τις λεπτομέρειες από την εφαρμογή όλων των "
"λειτουργιών, πατήστε <guibutton>Αποθήκευση λεπτομερειών</guibutton>. Η "
"εφαρμογή εμφανίζει έναν διάλογο <guilabel>Αποθήκευση λεπτομερειών</"
"guilabel>. <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:2219(para)
msgid ""
"If you use <application>gparted</application> from a Live CD, then the root "
"file system exists in RAM memory. All files saved to the Live CD root file "
"system will be lost when you shut down the computer."
msgstr ""
"Αν χρησιμοποιείτε το <application>gparted</application> από ζωντανό CD, τότε "
"το ριζικό σύστημα αρχείων υπάρχει σε μνήμη RAM. Όλα τα αρχεία που "
"αποθηκεύτηκαν στο ριζικό σύστημα αρχείων του ζωντανού CD θα χαθούν όταν "
"τερματίσετε τον υπολογιστή."
#: C/gparted.xml:2225(para)
msgid ""
"If you saved the gparted details to the Live CD root file system, then you "
"need to copy the file to more permanent storage. Examples of more permanent "
"storage are a hard disk drive or a USB flash memory drive."
msgstr ""
"Αν αποθηκεύσατε τις λεπτομέρειες του gparted στο ριζικό σύστημα αρχείων του "
"ζωντανού CD, τότε χρειάζεται να αντιγράψετε το αρχείο σε περισσότερο μόνιμη "
"αποθήκευση. Παραδείγματα περισσότερο μόνιμης αποθήκευσης είναι οδηγός "
"σκληρού δίσκου ή ένας οδηγός μνήμης USB."
#: C/gparted.xml:2234(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Close</guibutton>. The application closes the "
"<guilabel>Applying pending operations</guilabel> dialog. The application "
"rescans all the disk devices and refreshes the device partition layout in "
"the <application>gparted</application> window."
msgstr ""
"Πατήστε <guibutton>Κλέίσιμο</guibutton>. Η εφαρμογή κλείνει τον διάλογο "
"<guilabel>Εφαρμογή εκκρεμών λειτουργιών</guilabel>. Η εφαρμογή ξανασαρώνει "
"όλες τις συσκευές δίσκου και ανανεώνει τη διάταξη κατατμήσεων συσκευών στο "
"παράθυρο <application>gparted</application>."
#: C/gparted.xml:2095(para)
msgid "To apply all operations: <placeholder-1/>"
msgstr "Για την εφαρμογή όλων των λειτουργιών: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:2253(title)
msgid "Acquiring GParted on Live CD"
msgstr "Λήψη του GParted σε ζωντανό CD"
#: C/gparted.xml:2254(para)
msgid ""
"A Live CD is a Compact Disc that contains a bootable operating system. A "
"Live CD enables you to boot your computer from the CD."
msgstr ""
"Ένα ζωντανό CD είναι ένας συμπαγής δίσκος που περιέχει ένα εκκινήσιμο "
"λειτουργικό σύστημα. Ένα ζωντανό CD ενεργοποιεί την εκκινήση του υπολογιστή "
"σας από το CD."
#: C/gparted.xml:2263(para)
msgid ""
"You can edit all of your partitions because the partitions are not mounted."
msgstr ""
"Μπορείτε να επεξεργαστείτε όλες τις κατατμήσεις σας, επειδή οι κατατμήσεις "
"δεν είναι προσαρτημένες."
#: C/gparted.xml:2269(para)
msgid ""
"You can edit partitions on computers that do not have a bootable operating "
"system."
msgstr ""
"Μπορείτε να επεξεργαστείτε κατατμήσεις στους υπολογιστές που δεν έχουν ένα "
"εκκινήσιμο λειτουργικό σύστημα."
#: C/gparted.xml:2258(para)
msgid ""
"Using <application>gparted</application> from a Live CD has the following "
"advantages: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Η χρήση του <application>gparted</application> από ένα ζωντανό CD έχει τα "
"παρακάτω πλεονεκτήματα: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:2276(para)
msgid ""
"The <application>gparted</application> application is available on many Live "
"CD distributions."
msgstr ""
"Η εφαρμογή <application>gparted</application> είναι διαθέσιμη σε πολλές "
"διανομές ζωντανού CD."
#: C/gparted.xml:2285(para)
msgid ""
"GParted Live CD <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/livecd.php\"/>"
msgstr ""
"Ζωντανό CD GParted <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/livecd.php"
"\"/>"
#: C/gparted.xml:2291(para)
msgid ""
"System Rescue CD <ulink type=\"http\" url=\"http://www.sysresccd.org\"/>"
msgstr ""
"CD διάσωσης συστήματος <ulink type=\"http\" url=\"http://www.sysresccd.org\"/"
">"
#: C/gparted.xml:2280(para)
msgid ""
"You can download a Live CD image containing <application>gparted</"
"application> from the following web sites: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Μπορείτε να μεταφορτώσετε μια εικόνα ζωντανού CD που περιέχει το "
"<application>gparted</application> από τους παρακάτω ιστότοπους: "
"<placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:2299(para)
msgid ""
"To avoid wasting a blank CD when burning a CD image file, use the following "
"tips:"
msgstr ""
"Για αποφυγή σπατάλης ενός κενού CD κατά το κάψιμο ενός αρχείου εικόνας CD, "
"χρησιμοποιήστε τις παρακάτω συμβουλές:"
#: C/gparted.xml:2305(para)
msgid ""
"Ensure the checksum of the downloaded file matches the checksum posted on "
"the download page."
msgstr ""
"Βεβαιωθείτε ότι το ελεγκτικό άθροισμα του μεταφορτωμένου αρχείου ταιριάζει "
"με το ελεγκτικό άθροισμα που στάλθηκε στη σελίδα μεταφόρτωσης."
#: C/gparted.xml:2311(para)
msgid ""
"Be sure to burn the .iso file as an image to the blank CD. If you burn the ."
"iso file as data to a blank CD then the CD will not boot in your computer."
msgstr ""
"Βεβαιωθείτε ότι κάψατε το αρχείο .iso ως εικόνα στο κενό CD. Αν κάψατε το "
"αρχείο .iso ως δεδομένα σε ένα κενό CD, τότε το CD δεν θα εκκινήσει στον "
"υπολογιστή σας."
#: C/gparted.xml:2323(title)
msgid "Fixing Operating System Boot Problems"
msgstr "Διόρθωση προβλημάτων εκκίνησης λειτουργικού συστήματος"
#: C/gparted.xml:2329(para)
msgid "Delete a partition."
msgstr "Διαγραφή κατάτμησης."
#: C/gparted.xml:2334(para)
msgid "Move a partition."
msgstr "Μετακίνηση κατάτμησης."
#: C/gparted.xml:2339(para)
msgid ""
"Install another operating system and overwrite the Master Boot Record (MBR)."
msgstr ""
"Εγκατάσταση άλλου λειτουργικού συστήματος και επικάλυψη της κύριας εγγραφής "
"εκκίνησης (MBR)."
#: C/gparted.xml:2324(para)
msgid ""
"Your computer might fail to boot an operating system when you perform one of "
"the following actions: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Ο υπολογιστής σας μπορεί να αποτύχει να εκκινήσει ένα λειτουργικό σύστημα, "
"όταν κάνετε μια από τις ακόλουθες ενέργειες: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:2346(para)
msgid ""
"You are advised to consult documentation for your boot loader to learn how "
"to fix the problem. You might consult the <ulink type=\"http\" url=\"http://"
"gparted.org/faq.php\">GParted FAQ</ulink>, or the <ulink type=\"http\" url="
"\"http://gparted.org/forum.php\">GParted forum</ulink>. You might also use "
"Internet search engines to learn how other people have solved similar "
"problems."
msgstr ""
"Σας συμβουλεύουμε να μελετήσετε την τεκμηρίωση για τον φορτωτή εκκίνησης για "
"να μάθετε πώς διορθώνεται το πρόβλημα. Μπορεί να συμβουλευτείτε το <ulink "
"type=\"http\" url=\"http://gparted.org/faq.php\">GParted FAQ</ulink>, ή την "
"<ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/forum.php\">Αλληλοβοήθεια "
"GParted</ulink>. Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε τις μηχανές αναζήτησης "
"του διαδικτύου για να μάθετε πώς άλλα άτομα έχουν επιλύσει παρόμοια "
"προβλήματα."
#: C/gparted.xml:2359(title)
msgid "Fixing GRUB boot problem"
msgstr "Διόρθωση προβλημάτων εκκίνησης GRUB"
#: C/gparted.xml:2365(para)
msgid "Move the partition containing the GRUB stage2 file."
msgstr "Μετακινήστε την κατάτμηση που περιέχει το αρχείο GRUB στάδιο2."
#: C/gparted.xml:2370(para)
msgid ""
"Install a new operating system that overwrites the Master Boot Record (MBR)."
msgstr ""
"Εγκαταστήστε ένα νέο λειτουργικό σύστημα που αντικαθιστά την κύρια εγγραφή "
"εκκίνησης (MBR)."
#: C/gparted.xml:2360(para)
msgid ""
"The Grand Unified Boot loader (GRUB) might fail to boot an operating system "
"if you do one of the following: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Ο μεγάλος ενιαίος φορτωτής εκκίνησης (GRUB) μπορεί να αποτύχει να εκκινήσει "
"ένα λειτουργικό σύστημα, αν κάνετε ένα από τα ακόλουθα: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:2382(para)
msgid ""
"Start the <application>grub</application> application from the command line. "
"<screen><prompt>$ </prompt><command>grub</command></screen>"
msgstr ""
"Εκκινήσετε την εφαρμογή <application>grub</application> από τη γραμμή "
"εντολών. <screen><prompt>$ </prompt><command>grub</command></screen>"
#: C/gparted.xml:2389(para)
msgid ""
"Find where <application>grub</application> stage1 is located by using one of "
"the following:"
msgstr ""
"Βρείτε πού το στάδιο1 του <application>grub</application> βρίσκεται "
"χρησιμοποιώντας ένα από τα ακόλουθα:"
#: C/gparted.xml:2393(para)
msgid ""
"If the /boot folder is stored in the / partition, use the command: "
"<screen><prompt>grub&gt; </prompt><command>find</command> /boot/grub/stage1</"
"screen> If the /boot folder is stored in a partition different than the / "
"partition, use the command: <screen><prompt>grub&gt; </prompt><command>find</"
"command> /grub/stage1</screen>"
msgstr ""
"Αν ο φάκελος /boot αποθηκεύεται στο / partition, χρησιμοποιήστε την εντολή: "
"<screen><prompt>grub&gt; </prompt><command>find</command> /boot/grub/stage1</"
"screen>. Αν ο φάκελος /boot αποθηκεύεται σε μια κατάτμηση διαφορετική από "
"το / partition, χρησιμοποιήστε την εντολή: <screen><prompt>grub&gt; </"
"prompt><command>find</command> /grub/stage1</screen>"
#: C/gparted.xml:2401(para)
msgid ""
"The output from the <command>find</command> command might look like the "
"following: <screen><computeroutput> <replaceable>(hd0,0)</replaceable></"
"computeroutput></screen> If more than one line is listed in the command "
"output, you will need to decide which device you use for <application>grub</"
"application>."
msgstr ""
"Η έξοδος από την εντολή <command>find</command> μπορεί να φαίνεται όπως η "
"ακόλουθη: <screen><computeroutput> <replaceable>(hd0,0)</replaceable></"
"computeroutput></screen>. Αν περισσότερες από μία γραμμές είναι "
"καταχωρισμένες στην έξοδο εντολής, θα χρειαστείτε να αποφασίσετε ποια "
"συσκευή χρησιμοποιείτε για το <application>grub</application>."
#: C/gparted.xml:2410(para)
msgid ""
"Set the <application>grub</application> root device by specifying the device "
"returned by the <command>find</command> command. <screen><prompt>grub&gt; </"
"prompt>root <replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
msgstr ""
"Ορίστε τη ριζική συσκευή του <application>grub</application> ορίζοντας την "
"επιστρεφόμενη συσκευή από την εντολή <command>find</command>. "
"<screen><prompt>grub&gt; </prompt>root <replaceable>(hd0,0)</replaceable></"
"screen>"
#: C/gparted.xml:2418(para)
msgid ""
"Reinstall <application>grub</application> by specifying the device returned "
"by the <command>find</command> command. <screen><prompt>grub&gt; </"
"prompt>setup <replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
msgstr ""
"Επανεγκαταστήστε το <application>grub</application> ορίζοντας την "
"επιστρεφόμενη συσκευή από την εντολή <command>find</command>. "
"<screen><prompt>grub&gt; </prompt>setup <replaceable>(hd0,0)</replaceable></"
"screen>"
#: C/gparted.xml:2426(para)
msgid ""
"Exit <application>grub</application>. <screen><prompt>grub&gt; </"
"prompt>quit</screen>"
msgstr ""
"Βγείτε από το <application>grub</application>. <screen><prompt>grub&gt; </"
"prompt>quit</screen>"
#: C/gparted.xml:2432(para)
msgid "Reboot your computer."
msgstr "Επανεκκινήστε τον υπολογιστή σας."
#: C/gparted.xml:2377(para)
msgid ""
"To fix these problems, you will need to reinstall the GRUB boot record using "
"the following steps: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Για να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα, θα χρειαστείτε την επανεγκατάσταση της "
"εγγραφής εκκίνησης GRUB, χρησιμοποιώντας τα ακόλουθα βήματα: <placeholder-1/>"
#: C/gparted.xml:2438(para)
msgid ""
"The <application>grub</application> application is included on each Live CD "
"listed in <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
msgstr ""
"Η εφαρμογή <application>grub</application> συμπεριλαμβάνεται σε κάθε ζωντανό "
"CD καταχωρισμένο στο <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
#: C/gparted.xml:2450(title)
msgid "Recovering Partition Tables"
msgstr "Ανάκτηση πινάκων κατατμήσεων"
#: C/gparted.xml:2451(para)
msgid ""
"If you accidentally overwrite your partition table, there is a chance that "
"you might be able to recover it."
msgstr ""
"Αν κατά λάθος αντικαταστήσετε τον πίνακα κατατμήσεών σας, υπάρχει πιθανότητα "
"να μπορέσετε να τον ανακτήσετε."
#: C/gparted.xml:2455(para)
msgid ""
"The <application>testdisk</application> application is designed to help "
"recover lost partitions. For more information about <application>testdisk</"
"application>, see <ulink type=\"http\" url=\"http://www.cgsecurity.org/wiki/"
"TestDisk\"/>."
msgstr ""
"Η εφαρμογή <application>testdisk</application> σχεδιάστηκε για να βοηθήσει "
"την ανάκτηση χαμένων κατατμήσεων. Για περισσότερες πληροφορίες για το "
"<application>testdisk</application>, δείτε <ulink type=\"http\" url=\"http://"
"www.cgsecurity.org/wiki/TestDisk\"/>."
#: C/gparted.xml:2461(para)
msgid ""
"The <application>testdisk</application> application is included on each Live "
"CD listed in <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
msgstr ""
"Η εφαρμογή <application>testdisk</application> συμπεριλαμβάνεται σε κάθε "
"ζωντανό CD καταχωρισμένο στο <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
#: C/gparted.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ελληνική μεταφραστική ομάδα του GNOME\n"
" Δημήτρης Σπίγγος <dmtrs32@gmail.com>, 2013\n"
"Για περισσότερα δείτε: http://gnome.gr"
#~ msgid ""
#~ "If you want a partition table other than msdos, click "
#~ "<guibutton>Advanced</guibutton> and select a partition table type from "
#~ "the list."
#~ msgstr ""
#~ "Αν θέλετε έναν πίνακα κατατμήσεων διαφορετικό από msdos, πατήστε "
#~ "<guibutton>Προχωρημένα</guibutton> και επιλέξτε έναν τύπο πίνακα "
#~ "κατατμήσεων από τη λίστα."