gparted/po/he.po

2764 lines
93 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of gparted.HEAD.he.po to Hebrew
# Gil Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2004.
# Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>, 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted.HEAD.he\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-20 14:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-11-27 17:33+0200\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>10 && n%10==0 ? 2 : 3);\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2007-10-11 22:04+0000\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.1\n"
#: gparted.appdata.xml.in:7
msgid "GParted Partition Editor"
msgstr "עורך המחיצות GParted"
#: gparted.appdata.xml.in:8 gparted.desktop.in.in:6
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
msgstr "יצירה, ארגון מחדש ומחיקה של מחיצות"
#: gparted.appdata.xml.in:10
msgid ""
"GParted is a free partition editor for graphically managing your disk partitions."
msgstr "GParted הוא עורך מחיצות חופשי לניהול גרפי של מחיצות הכוננים שלך."
#: gparted.appdata.xml.in:14
msgid ""
"With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data loss. "
"These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space for new "
"operating systems, or attempt data rescue from lost partitions."
msgstr ""
"עם GParted אפשר לשנות שם, להעתיק, להדביק תווית ולהעביר מחיצות ללא אובדן נתונים. "
"הפעולות האלו מאפשרות לך להגדיל ולהקטין את כונן C: שלך, ליצור מקום למערכות הפעלה "
"חדשות או לנסות לשחזר נתונים ממחיצות שאבדו."
#: gparted.appdata.xml.in:20
msgid ""
"GParted works with many file systems including: btrfs, exfat, ext2, ext3, ext4, "
"fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, minix, nilfs2, ntfs, reiserfs, "
"reiser4, udf, ufs, and xfs."
msgstr ""
"התכנית GParted עובדת עם מגוון מערכות קבצים כגון: btrfs, exfat, ext2, ext3, ext4, "
"fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, minix, nilfs2, ntfs, reiserfs, "
"reiser4, udf, ufs ו־xfs."
#: gparted.appdata.xml.in:37
msgid "The GParted Project"
msgstr "מיזם GParted"
#. ==== GUI =========================
#: gparted.desktop.in.in:3 src/Win_GParted.cc:90 src/Win_GParted.cc:1659
#: src/Win_GParted.cc:1888
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#: gparted.desktop.in.in:4
msgid "Partition Editor"
msgstr "עורך המחיצות"
#: gparted.desktop.in.in:12
msgid "Partition;"
msgstr "מחיצה;"
#: org.gnome.gparted.policy.in.in:11
msgid "Run GParted as root"
msgstr "יש להפעיל את GParted כמשתמש על (root)"
#: org.gnome.gparted.policy.in.in:12
msgid "Authentication is required to run the GParted Partition Editor as root"
msgstr "נדרש אימות כדי להריץ את עורך המחיצות GParted בתור משתמש על (root)"
#: include/Utils.h:57
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(מזהה ייחודי חדש - ייווצר באופן אקראי)"
#: include/Utils.h:58
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(חצי מזהה ייחודי חדש - ייווצר באופן אקראי)"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
#: src/CopyBlocks.cc:72 src/CopyBlocks.cc:177 src/ProgressBar.cc:106
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "הועתקו %1 מתוך %2"
#: src/CopyBlocks.cc:217
msgid "Operation Canceled"
msgstr "הפעולה בוטלה"
#: src/CopyBlocks.cc:229
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "שגיאה במהלך כתיבת בלוק בסקטור %1"
#: src/CopyBlocks.cc:234
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "שגיאה במהלך קריאת בלוק בסקטור %1"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like LUKS Passphrase /dev/sda1
#: src/DialogPasswordEntry.cc:38
msgid "LUKS Passphrase %1"
msgstr "מילת צופן של LUKS %1"
#: src/DialogPasswordEntry.cc:52
msgid "Passphrase:"
msgstr "מילת צופן:"
#: src/DialogPasswordEntry.cc:71
msgid "Unlock"
msgstr "שחרור"
#. Add spinbutton_before
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:66
msgid "Free space preceding (MiB):"
msgstr "שטח פנוי לפני המחיצה (MiB):"
#. Add spinbutton_size
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:76
msgid "New size (MiB):"
msgstr "גודל חדש (MiB):"
#. Add spinbutton_after
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:86
msgid "Free space following (MiB):"
msgstr "שטח פנוי לאחר המחיצה (MiB):"
#. Add alignment
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <combo box with choices>
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:116
msgid "Align to:"
msgstr "יישור לפי:"
#. Fill partition alignment combo
#. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:122
msgid "Cylinder"
msgstr "צילינדרים"
#. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:124
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:126
msgid "None"
msgstr "ללא"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:479
msgid "Resize"
msgstr "שינוי גודל"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:479 src/Win_GParted.cc:326
msgid "Resize/Move"
msgstr "שינוי גודל/הזזה"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:497
msgid "Minimum size: %1 MiB"
msgstr "גודל מזערי: %1 MiB"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:498
msgid "Maximum size: %1 MiB"
msgstr "גודל מרבי: %1 MiB"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
#: src/Dialog_Disklabel.cc:31
msgid "Create partition table on %1"
msgstr "יצרית טבלת מחיצות ב־%1"
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
#: src/Dialog_Disklabel.cc:55
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
msgstr "אזהרה: פעולה זו תמחק את כל המידע בכונן %1"
#: src/Dialog_Disklabel.cc:61
msgid "Select new partition table type:"
msgstr "יש לבחור את סוג טבלת המחיצות החדשה:"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set file system label on /dev/hda3
#: src/Dialog_FileSystem_Label.cc:36
msgid "Set file system label on %1"
msgstr "הגדרת תווית מערכת קבצים עבור %1"
#. Only line: "Label: [EXISTINGLABEL ]"
#. Label
#: src/Dialog_FileSystem_Label.cc:45 src/Dialog_Partition_Info.cc:271
#: src/Dialog_Partition_New.cc:169
msgid "Label:"
msgstr "תוויות:"
#: src/Dialog_Partition_Copy.cc:51
msgid "Paste %1"
msgstr "הדבקת %1"
#. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:50
msgid "Information about %1"
msgstr "מידע על %1"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:89
msgid "Warning:"
msgstr "אזהרה:"
#. FILE SYSTEM DETAIL SECTION
#. File system headline
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:249 src/Dialog_Progress.cc:457
#: src/DialogFeatures.cc:55 src/TreeView_Detail.cc:47
msgid "File System"
msgstr "מערכת קבצים"
#. Left field & value pair area
#. File system
#. File systems to choose from
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:256 src/Dialog_Partition_New.cc:157
msgid "File system:"
msgstr "מערכת קבצים:"
#. LUKS uuid
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:287 src/Dialog_Partition_Info.cc:570
msgid "UUID:"
msgstr "מזהה ייחודי:"
#. TO TRANSLATORS: Open
#. * means that the LUKS encryption is open and the encrypted data within is accessible.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:302
msgid "Open"
msgstr "פתוח"
#. TO TRANSLATORS: Closed
#. * means that the LUKS encryption is closed and the encrypted data within is not accessible.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:306
msgid "Closed"
msgstr "סגור"
#. LUKS status
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:313 src/Dialog_Partition_Info.cc:578
msgid "Status:"
msgstr "מצב:"
#. TO TRANSLATORS: Not accessible (Encrypted)
#. * means that the data in encrypted and hasn't been made
#. * accessible by opening it with the passphrase.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:322
msgid "Not accessible (Encrypted)"
msgstr "לא נגיש (מוצפן)"
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
#. * means that this extended partition contains at least one logical
#. * partition that is mounted or otherwise active.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:332
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "עסוק (לפחות מחיצה לוגית אחת מעוגנת)"
#. TO TRANSLATORS: Active
#. * means that this linux swap, linux software raid partition, or
#. * LVM physical volume is enabled and being used by the operating system.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:345
msgid "Active"
msgstr "פעיל"
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:359
msgid "Mounted on %1"
msgstr "מעוגן במיקום %1"
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
#. * active partitions.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:369
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "פנוי (אין מחיצות לוגיות מחוברות)"
#. TO TRANSLATORS: Not active
#. * means that this linux swap or linux software raid partition
#. * is not enabled and is not in use by the operating system.
#.
#. TO TRANSLATORS: Not active
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:381 src/Dialog_Partition_Info.cc:410
msgid "Not active"
msgstr "לא פעיל"
#. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group)
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
#. * the operating system.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:396
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
msgstr "לא פעיל (אינו חבר באף קבוצת כרכים)"
#. TO TRANSLATORS: Not active and exported
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
#. * ready for moving to a different computer system.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:404
msgid "Not active and exported"
msgstr "אינה פעילה ומיוצאת"
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
#. * means that this partition is not mounted.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:417
msgid "Not mounted"
msgstr "לא מעוגן"
#. Volume Group
#. Single copy of each string for translation purposes
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:430 src/Win_GParted.cc:3608
msgid "Volume Group:"
msgstr "קבוצת כרכים:"
#. Members
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:443 src/Win_GParted.cc:3609
msgid "Members:"
msgstr "חברים:"
#. Logical Volumes
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:470
msgid "Logical Volumes:"
msgstr "כרכים לוגיים:"
#. Used
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:492
msgid "Used:"
msgstr "בשימוש:"
#. Unused
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:502
msgid "Unused:"
msgstr "לא בשימוש:"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:516
msgid "Unallocated:"
msgstr "לא מוקצה:"
#. Size
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:529 src/Win_GParted.cc:604
msgid "Size:"
msgstr "גודל:"
#. ENCRYPTION DETAIL SECTION
#. Encryption headline
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:546
msgid "Encryption"
msgstr "הצפנה"
#. Encryption
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:550
msgid "Encryption:"
msgstr "הצפנה:"
#. LUKS path
#. Left field & value pair area
#. Path
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:559 src/Dialog_Partition_Info.cc:604
#: src/Win_GParted.cc:612
msgid "Path:"
msgstr "נתיב:"
#. PARTITION DETAIL SECTION
#. Partition headline
#. append columns
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:596 src/Dialog_Progress.cc:451
#: src/TreeView_Detail.cc:45
msgid "Partition"
msgstr "מחיצה"
#. Name
#. Only line: "Name: [EXISTINGNAME ]"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:613 src/Dialog_Partition_Name.cc:46
msgid "Name:"
msgstr "שם:"
#. Flags
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:620
msgid "Flags:"
msgstr "דגלים:"
#. Right field & value pair area
#. First sector
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:630
msgid "First sector:"
msgstr "סקטור ראשון:"
#. Last sector
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:638
msgid "Last sector:"
msgstr "סקטור אחרון:"
#. Total sectors
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:646 src/Dialog_Progress.cc:431 src/Win_GParted.cc:662
msgid "Total sectors:"
msgstr "סה״כ סקטורים:"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition name on /dev/hda3
#: src/Dialog_Partition_Name.cc:37
msgid "Set partition name on %1"
msgstr "הגדרת שם למחיצה על גבי %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: src/Dialog_Partition_New.cc:41
msgid "Create new Partition"
msgstr "יצירת מחיצה חדשה"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <combo box with choices>
#: src/Dialog_Partition_New.cc:106
msgid "Create as:"
msgstr "יצירה בתור:"
#. Fill partition type combo.
#: src/Dialog_Partition_New.cc:111 src/OperationCreate.cc:58
msgid "Primary Partition"
msgstr "מחיצה ראשית"
#: src/Dialog_Partition_New.cc:112 src/OperationCreate.cc:61
#: src/OperationDelete.cc:109
msgid "Logical Partition"
msgstr "מחיצה לוגית"
#: src/Dialog_Partition_New.cc:113 src/OperationCreate.cc:64
msgid "Extended Partition"
msgstr "מחיצה מורחבת"
#. Partition name
#: src/Dialog_Partition_New.cc:145
msgid "Partition name:"
msgstr "שם מחיצה:"
#: src/Dialog_Partition_New.cc:257
msgid "New Partition #%1"
msgstr "מחיצה חדשה מספר %1"
#. Bug: Not initialised by constructor calling set_data()
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:101 src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:236
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "שינוי גודל/הזזה של %1"
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:106
msgid "Resize %1"
msgstr "שינוי גודל של %1"
#: src/Dialog_Progress.cc:42
msgid "Applying pending operations"
msgstr "החלת הפעולות הממתינות"
#: src/Dialog_Progress.cc:57
msgid "Depending on the number and type of operations this might take a long time."
msgstr "כתלות בכמות ובסוג הפעולות, הן עלולות להמשך זמן רב."
#: src/Dialog_Progress.cc:71
msgid "Completed Operations:"
msgstr "פעולות שהושלמו:"
#: src/Dialog_Progress.cc:114
msgid "Details"
msgstr "פרטים"
#: src/Dialog_Progress.cc:227
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%1 מתוך %2 פעולות הושלמו"
#. add save button
#: src/Dialog_Progress.cc:246
msgid "_Save Details"
msgstr "_שמירת פרטים"
#: src/Dialog_Progress.cc:258
msgid "Operation cancelled"
msgstr "הפעולה בוטלה"
#: src/Dialog_Progress.cc:272
msgid "All operations successfully completed"
msgstr "כל הפעולות הושלמו בהצלחה"
#: src/Dialog_Progress.cc:276
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "אזהרה"
msgstr[1] "a,h אזהרות"
msgstr[2] "%1 אזהרות"
msgstr[3] "%1 אזהרות"
#: src/Dialog_Progress.cc:289
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "אירעה שגיאה בעת ביצוע הפעולות"
#: src/Dialog_Progress.cc:294
msgid "See the details for more information."
msgstr "יש לעיין בפרטים למידע נוסף."
#: src/Dialog_Progress.cc:296
msgid "IMPORTANT"
msgstr "חשוב"
#: src/Dialog_Progress.cc:297
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr "על־מנת לקבל תמיכה, יש לספק את הפרטים השמורים!"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * See https://gparted.org/save-details.htm for more information.
#.
#: src/Dialog_Progress.cc:303
msgid "See %1 for more information."
msgstr "יש לעיין ב־%1 למידע נוסף."
#. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5)
#. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled
#: src/Dialog_Progress.cc:324 src/Dialog_Progress.cc:355
msgid "Force Cancel (%1)"
msgstr "אילוץ ביטול (%1)"
#: src/Dialog_Progress.cc:326 src/Dialog_Progress.cc:359
msgid "Force Cancel"
msgstr "אילוץ ביטול"
#: src/Dialog_Progress.cc:337
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "האם לבטל את הפעולה הנוכחית?"
#: src/Dialog_Progress.cc:343
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
msgstr "ביטול פעולה עלול לגרום לנזק חמור למערכת הקבצים."
#: src/Dialog_Progress.cc:345
msgid "Continue Operation"
msgstr "המשך פעולה"
#: src/Dialog_Progress.cc:346
msgid "Cancel Operation"
msgstr "ביטול פעולה"
#: src/Dialog_Progress.cc:367
msgid "Save Details"
msgstr "שמירת פרטים"
#: src/Dialog_Progress.cc:386
msgid "GParted Details"
msgstr "פרטי GParted"
#. Device overview information
#: src/Dialog_Progress.cc:427
msgid "Device:"
msgstr "התקן:"
#. Model
#: src/Dialog_Progress.cc:428 src/Win_GParted.cc:588
msgid "Model:"
msgstr "דגם:"
#. Serial number
#: src/Dialog_Progress.cc:429 src/Win_GParted.cc:596
msgid "Serial:"
msgstr "מספר סידורי:"
#. Sector size
#: src/Dialog_Progress.cc:430 src/Win_GParted.cc:670
msgid "Sector size:"
msgstr "גודל הסקטורים:"
#. Heads
#: src/Dialog_Progress.cc:435 src/Win_GParted.cc:638
msgid "Heads:"
msgstr "ראשים:"
#. Sectors / track
#: src/Dialog_Progress.cc:436 src/Win_GParted.cc:646
msgid "Sectors/track:"
msgstr "סקטורים/רצועות:"
#. Cylinders
#: src/Dialog_Progress.cc:437 src/Win_GParted.cc:654
msgid "Cylinders:"
msgstr "צילינדרים:"
#. Partition table type
#. Disktype
#: src/Dialog_Progress.cc:442 src/Win_GParted.cc:630
msgid "Partition table:"
msgstr "טבלת מחיצות:"
#: src/Dialog_Progress.cc:452
msgid "Type"
msgstr "סוג"
#: src/Dialog_Progress.cc:453
msgid "Start"
msgstr "התחלה"
#: src/Dialog_Progress.cc:454
msgid "End"
msgstr "סוף"
#: src/Dialog_Progress.cc:455 src/TreeView_Detail.cc:53
msgid "Flags"
msgstr "דגלים"
#: src/Dialog_Progress.cc:456
msgid "Partition Name"
msgstr "שם מחיצה"
#: src/Dialog_Progress.cc:458 src/DialogFeatures.cc:68 src/TreeView_Detail.cc:49
msgid "Label"
msgstr "תווית"
#: src/Dialog_Progress.cc:459 src/TreeView_Detail.cc:48
msgid "Mount Point"
msgstr "נקודת עיגון"
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
#. * means that the status for this operation is
#. * executing or currently in progress.
#.
#: src/Dialog_Progress.cc:525
msgid "EXECUTING"
msgstr "ביצוע"
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
#. * means that the status for this operation is
#. * completed successfully.
#.
#: src/Dialog_Progress.cc:533
msgid "SUCCESS"
msgstr "הצלחה"
#. TO TRANSLATORS: ERROR
#. * means that the status for this operation is
#. * completed with errors.
#.
#: src/Dialog_Progress.cc:541
msgid "ERROR"
msgstr "תקלה"
#. TO TRANSLATORS: INFO
#. * means that the status for this operation is
#. * for your information , or messages from the
#. * libparted library.
#.
#: src/Dialog_Progress.cc:550
msgid "INFO"
msgstr "מידע"
#. TO TRANSLATORS: WARNING
#. * means that the status for this operation is
#. * completed with warnings. Either the operation
#. * is not supported on the file system in the
#. * partition, or the operation failed but it does
#. * not matter that it failed.
#.
#: src/Dialog_Progress.cc:561
msgid "WARNING"
msgstr "אזהרה"
#: src/DialogFeatures.cc:40
msgid "File System Support"
msgstr "תמיכה במערכת קבצים"
#: src/DialogFeatures.cc:56
msgid "Create"
msgstr "יצירה"
#: src/DialogFeatures.cc:57
msgid "Grow"
msgstr "הגדלה"
#: src/DialogFeatures.cc:61
msgid "Shrink"
msgstr "כיווץ"
#: src/DialogFeatures.cc:65
msgid "Move"
msgstr "הזזה"
#: src/DialogFeatures.cc:66
msgid "Copy"
msgstr "העתקה"
#: src/DialogFeatures.cc:67
msgid "Check"
msgstr "בדיקה"
#: src/DialogFeatures.cc:72
msgid "UUID"
msgstr "מזהה ייחודי"
#: src/DialogFeatures.cc:73
msgid "Required Software"
msgstr "תכנה דרושה"
#: src/DialogFeatures.cc:91
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
msgstr "הטבלה מראה את האפשרויות הנתמכות על ידי מערכת הקבצים."
#: src/DialogFeatures.cc:93
msgid ""
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature of "
"file systems and limitations in the required software."
msgstr ""
"לא כל הפעולות זמינות עבור מערכת קבצים זו, חלקן עקב טבעה של מערכת הקבצים וחלקן עקב "
"מגבלות תכנה."
#. TO TRANSLATORS: Available offline and online
#. * means that this action is valid for this file system when
#. * it is both unmounted and mounted.
#.
#: src/DialogFeatures.cc:112
msgid "Available offline and online"
msgstr "זמין באופן מקוון ובלתי מקוון"
#. TO TRANSLATORS: Available online only
#. * means that this action is valid for this file system only
#. * when it is mounted.
#.
#: src/DialogFeatures.cc:125
msgid "Available online only"
msgstr "זמין באופן מקוון בלבד"
#. TO TRANSLATORS: Available offline only
#. * means that this action is valid for this file system only
#. * when it is unmounted.
#.
#: src/DialogFeatures.cc:138
msgid "Available offline only"
msgstr "זמין באופן בלתי מקוון בלבד"
#. TO TRANSLATORS: Not Available
#. * means that this action is not valid for this file system.
#.
#: src/DialogFeatures.cc:150
msgid "Not Available"
msgstr "לא זמין"
#: src/DialogFeatures.cc:155
msgid "Legend"
msgstr "מקרא"
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
#: src/DialogFeatures.cc:163
msgid "Rescan For Supported Actions"
msgstr "סריקה חוזרת לפעילויות נתמכות"
#: src/DialogManageFlags.cc:32 src/DialogManageFlags.cc:36
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "ניהול דגלים ב־%1"
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:39
msgid "Search disk for file systems"
msgstr "חיפוש אחר מערכות קבצים בכונן"
#. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:56
msgid "File systems found on %1"
msgstr "מערכות קבצים שהתגלו על גבי %1"
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:61
msgid "Data found"
msgstr "הנתונים נמצאו"
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:65
msgid "Data found with inconsistencies"
msgstr "נמצאו נתונים בעלי חוסר רציפות"
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:67
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
msgstr "אזהרה!: מערכות הקבצים המסומנות ב־(!) אינן רציפות."
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:69
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
msgstr "יתכן שיתרחשו תקלות בעת הניסיון לצפות במערכות קבצים אלו."
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:84
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
msgstr "לחצן הצפייה יצור תצוגות לקריאה בלבד עבור כל מערכת קבצים."
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:86
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
msgstr "כל התצוגות המעוגנות ינותקו בעת סגירת חלון דו־שיח זה."
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:109
msgid "File systems"
msgstr "מערכות קבצים"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB)
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:131
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
msgstr "מס׳ %1: %2 (%3 MiB)"
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:139
msgid "View"
msgstr "תצוגה"
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:169
msgid ""
"An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount point."
msgstr "אירעה שגיאה בעת יצירת תיקייה זמנית לשימוש כנקודת עיגון."
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:171
msgid "Error"
msgstr "שגיאה"
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:177
msgid "Failed creating temporary directory"
msgstr "יצירת תיקייה זמנית נכשלה"
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:195
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
msgstr "אירעה שגיאה בעת יצירת התצוגה לקריאה בלבד."
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:197
msgid ""
"Either the file system can not be mounted (like swap), or there are inconsistencies "
"or errors in the file system."
msgstr ""
"או שלא ניתן לעגן את מערכת הקבצים (כיוון שזהו כונן החלפה swap), או שישנן שגיאות "
"אי־רציפות או שגיאות במערכת הקבצים."
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:201
msgid "Failed creating read-only view"
msgstr "שגיאה ביצירת תצוגה לקריאה בלבד"
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:226
msgid "Error:"
msgstr "שגיאה:"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * The file system is mounted on:
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:234
msgid "The file system is mounted on:"
msgstr "מערכת הקבצים מעוגנת אל:"
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:239
msgid "Unable to open the default file manager"
msgstr "לא ניתן לפתוח את מנהל הקבצים כבררת המחדל"
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:258
msgid ""
"Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing partition"
msgstr "אזהרה: האזור שזוהה במערכת הקבצים חופף לפחות מחיצה קיימת אחת"
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:260
msgid ""
"It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
"disturbing existing data."
msgstr "מומלץ שלא להשתמש במערכות קבצים חופפות כדי להימנע מהפרעה לנתונים קיימים."
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:262
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
msgstr "לנסות להשבית את נקודות העגינה הבאות?"
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
#: src/DMRaid.cc:361
msgid "create missing %1 entries"
msgstr "יצירת הרשומות החסרות של %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
#: src/DMRaid.cc:445
msgid "delete affected %1 entries"
msgstr "מחיקת הרשומות המושפעות של %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
#: src/DMRaid.cc:467
msgid "delete %1 entry"
msgstr "מחיקת הרשומות של %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
#: src/DMRaid.cc:516
msgid "update %1 entry"
msgstr "עדכון הרשומות של %1"
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: src/FileSystem.cc:46
msgid "_Mount"
msgstr "_עיגון"
#: src/FileSystem.cc:47
msgid "_Unmount"
msgstr "_ניתוק"
#. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: src/FileSystem.cc:270
msgid "Created directory %1"
msgstr "נוצרה התיקייה %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: src/FileSystem.cc:296
msgid "Removed directory %1"
msgstr "הוסרה התיקייה %1"
#. Adding a child after this OperationDetail has been set to prevent it is
#. a programming bug. However the best way to report it is by adding yet
#. another child containing the bug report, and allowing the child to be
#. added anyway.
#: src/GParted_Core.cc:68 src/OperationDetail.cc:149
msgid "GParted Bug"
msgstr "תקלה ב־GParted"
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
#: src/GParted_Core.cc:180 src/GParted_Core.cc:189
msgid "Scanning %1"
msgstr "סריקת %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
#: src/GParted_Core.cc:208 src/GParted_Core.cc:233
msgid "Confirming %1"
msgstr "אישור %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
#: src/GParted_Core.cc:268
msgid "Searching %1 partitions"
msgstr "חיפוש של המחיצה %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot start (-2048)
#. * before the start of the device
#: src/GParted_Core.cc:308
msgid "A partition cannot start (%1) before the start of the device"
msgstr "אי אפשר להתחיל מחיצה (%1) לפני תחילת ההתקן"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot end (2099199)
#. * after the end of the device (2097151)
#: src/GParted_Core.cc:318
msgid "A partition cannot end (%1) after the end of the device (%2)"
msgstr "מחיצה לא יכולה להסתיים (%1) אחרי סוף ההתקן (%2)"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
#: src/GParted_Core.cc:329
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "מחיצה לא יכולה להיות באורך של %1 סקטורים"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
#: src/GParted_Core.cc:340
msgid "A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
msgstr "מחיצה שבה כמות הסקטורים שבשימוש (%1) גדולה מגודלה (%2) איננה אפשרית"
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
#. * means that the partition table for this disk device is unknown
#. * or not recognized.
#.
#: src/GParted_Core.cc:712
msgid "unrecognized"
msgstr "לא מזוהה"
#. no file system found....
#: src/GParted_Core.cc:1367
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
msgstr "אין אפשרות לזהות את מערכת הקבצים! הסיבות האפשריות לכך הן:"
#: src/GParted_Core.cc:1369
msgid "The file system is damaged"
msgstr "מערכת הקבצים פגומה"
#: src/GParted_Core.cc:1371
msgid "The file system is unknown to GParted"
msgstr "מערכת הקבצים לא מוכרת ל־GParted"
#: src/GParted_Core.cc:1373
msgid "There is no file system available (unformatted)"
msgstr "אין מערכת קבצים זמינה (לא מפורמטת)"
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
#: src/GParted_Core.cc:1376
msgid "The device entry %1 is missing"
msgstr "הרשומה להתקן %1 חסרה"
#: src/GParted_Core.cc:1545
msgid "Unable to find mount point"
msgstr "אין אפשרות למצוא את נקודת העיגון"
#: src/GParted_Core.cc:1670
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
msgstr "לא ניתן לקרוא את התוכן של מערכת קבצים זו!"
#: src/GParted_Core.cc:1672
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "עקב כך יתכן שכמה מהפעולות לא יהיו זמינות."
#: src/GParted_Core.cc:1676
msgid "The cause might be a missing software package."
msgstr "יתכן שהסיבה היא חבילת תכנה חסרה."
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
#: src/GParted_Core.cc:1679
msgid ""
"The following list of software packages is required for %1 file system support: %2."
msgstr "חבילות התכנה הבאות נדרשות לצורך תמיכה במערכת הקבצים %1: %2."
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition.
#: src/GParted_Core.cc:1689
msgid "%1 of unallocated space within the partition."
msgstr "%1 של מקום בלתי מוקצה כחלק מהמחיצה."
#. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:
#. * means that the user can perform a check of the partition which will
#. * also grow the file system to fill the partition.
#.
#: src/GParted_Core.cc:1699
msgid ""
"To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the "
"menu item:"
msgstr ""
"כדי להגדיל מערכת קבצים למילוי המחיצה, יש לבחור את המחיצה ולבחור בפריט מהתפריט:"
#: src/GParted_Core.cc:1701
msgid "Partition --> Check."
msgstr "מחיצה --> נבדקה."
#: src/GParted_Core.cc:1815
msgid "create empty partition"
msgstr "יצירת מחיצה ריקה"
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda1 (partition)
#. * This is showing the name and the fact
#. * that it is a partition within a device.
#.
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda (device)
#. * or looks like path: /dev/sda1 (partition)
#. * This is showing the name and whether it
#. * is a whole disk device or a partition
#. * within a device.
#.
#: src/GParted_Core.cc:1891 src/GParted_Core.cc:3565
msgid "path: %1 (%2)"
msgstr "נתיב: %1 (%2)"
#: src/GParted_Core.cc:1892 src/GParted_Core.cc:3569
msgid "partition"
msgstr "מחיצה"
#: src/GParted_Core.cc:1893 src/GParted_Core.cc:3570
msgid "start: %1"
msgstr "התחלה: %1"
#: src/GParted_Core.cc:1894 src/GParted_Core.cc:3571
msgid "end: %1"
msgstr "סוף: %1"
#: src/GParted_Core.cc:1895 src/GParted_Core.cc:3572
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "גודל: %1 (%2)"
#: src/GParted_Core.cc:1927
msgid "partition contains open LUKS encryption for a create file system only step"
msgstr "המחיצה מכילה הצפנת LUKS פתוחה לשלב יצירת מערכת קבצים בלבד"
#. TO TRANSLATORS: looks like create new ext3 file system
#: src/GParted_Core.cc:1934
msgid "create new %1 file system"
msgstr "יצירת מערכת קבצים חדשה מסוג %1"
#: src/GParted_Core.cc:1966
msgid "partition contains open LUKS encryption for a format file system only step"
msgstr "המחיצה מכילה הצפנת LUKS פתוחה לשלב פרמוט מערכת קבצים בלבד"
#: src/GParted_Core.cc:1982
msgid "delete partition"
msgstr "מחיקת מחיצה"
#: src/GParted_Core.cc:2026
msgid "partition contains open LUKS encryption for a delete file system only step"
msgstr "המחיצה מכילה הצפנת LUKS פתוחה לשלב מחיקת מערכת קבצים בלבד"
#: src/GParted_Core.cc:2041
msgid "delete %1 file system"
msgstr "מחיקת מערכת הקבצים %1"
#: src/GParted_Core.cc:2059
msgid "partition contains open LUKS encryption for a label file system only step"
msgstr "המחיצה מכילה הצפנת LUKS פתוחה לשלב מתן תווית למערכת קבצים בלבד"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear file system Label on /dev/hda3
#: src/GParted_Core.cc:2066 src/OperationLabelFileSystem.cc:55
msgid "Clear file system label on %1"
msgstr "פינוי תווית מערכת קבצים מ־%1"
#: src/GParted_Core.cc:2069
msgid "Set file system label to \"%1\" on %2"
msgstr "הגדרת תווית מערכת הקבצים „%1” עבור %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear partition name on /dev/hda3
#: src/GParted_Core.cc:2096 src/OperationNamePartition.cc:55
msgid "Clear partition name on %1"
msgstr "פינוי שם המחיצה %1"
#: src/GParted_Core.cc:2099
msgid "Set partition name to \"%1\" on %2"
msgstr "הגדרת שם המחיצה „%1” עבור %2"
#: src/GParted_Core.cc:2124
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a change file system UUID only step"
msgstr "המחיצה מכילה הצפנת LUKS פתוחה לשלב החלפת מזהה ייחודי למערכת קבצים בלבד"
#: src/GParted_Core.cc:2131
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "הגדרת חצי מהמזהה הייחודי ב־%1 לערך חדש ואקראי"
#: src/GParted_Core.cc:2136
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "הגדרת המזהה הייחודי ב־%1 לערך חדש ואקראי"
#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
#. * to change the size of a partition when performing a move only
#. * step which is not permitted to change the partition size.
#.
#: src/GParted_Core.cc:2220
msgid "size of the partition is changing for a move only step"
msgstr "גודל המחיצה משתנה לטובת שלב העברה בלבד"
#: src/GParted_Core.cc:2251
msgid "rollback last change to the partition"
msgstr "החזרת השינוי האחרון במחיצה לאחור"
#: src/GParted_Core.cc:2300
msgid "move file system to the left"
msgstr "הזזת מערכת הקבצים לשמאל"
#: src/GParted_Core.cc:2302
msgid "move file system to the right"
msgstr "הזזת מערכת הקבצים לימין"
#: src/GParted_Core.cc:2305
msgid "move file system"
msgstr "הזזת מערכת הקבצים"
#: src/GParted_Core.cc:2307
msgid "new and old file system have the same position. Hence skipping this operation"
msgstr "מערכות הקבצים הישנה והחדשה נמצאות באותו המיקום. לפיכך יש לדלג על פעולה זו"
#: src/GParted_Core.cc:2373
msgid "using libparted"
msgstr "שימוש ב־libparted"
#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
#. * to move the start of the partition when performing a resize
#. * only step which is not permitted to change the start of the
#. * partition.
#.
#: src/GParted_Core.cc:2447
msgid "start of the partition is changing for a resize only step"
msgstr "תחילת המחיצה משתנה לטובת שלב שינוי גודל בלבד"
#: src/GParted_Core.cc:2465
msgid "partition does not contain LUKS encryption for a resize encryption only step"
msgstr "המחיצה לא מכילה הצפנת LUKS לשלב שינוי גודל הצפנה בלבד"
#: src/GParted_Core.cc:2475
msgid "impossible to shrink a closed LUKS encryption volume"
msgstr "אי אפשר לכווץ כרך עם הצפנת LUKS סגורה"
#: src/GParted_Core.cc:2534
msgid "partition contains open LUKS encryption for a resize file system only step"
msgstr "המחיצה מכילה הצפנת LUKS פתוחה לשלב שינוי גודל מערכת קבצים בלבד"
#: src/GParted_Core.cc:2604
msgid "resize/move partition"
msgstr "שינוי גודל/הזזת מחיצה"
#: src/GParted_Core.cc:2607
msgid "move partition to the right"
msgstr "הזזת מחיצה לימין"
#: src/GParted_Core.cc:2610
msgid "move partition to the left"
msgstr "הזזת מחיצה לשמאל"
#: src/GParted_Core.cc:2613
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "הגדלת המחיצה מ־%1 ל־%2"
#: src/GParted_Core.cc:2616
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "כיווץ המחיצה מ־%1 ל־%2"
#: src/GParted_Core.cc:2619
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "הזזת המחיצה לימין והגדלתה מ־%1 ל־%2"
#: src/GParted_Core.cc:2622
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "הזזת המחיצה לימין והקטנתה מ־%1 ל־%2"
#: src/GParted_Core.cc:2625
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "הזזת המחיצה לשמאל והגדלתה מ־%1 ל־%2"
#: src/GParted_Core.cc:2628
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "הזזת המחיצה לימין והקטנתה מ־%1 ל־%2"
#: src/GParted_Core.cc:2643
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr "המחיצה הישנה והחדשה הן בעלות אותו גודל ומיקום. לפיכך יש לדלג על פעולה זו"
#: src/GParted_Core.cc:2653
msgid "old start: %1"
msgstr "התחלה ישנה: %1"
#: src/GParted_Core.cc:2654
msgid "old end: %1"
msgstr "סיום ישן: %1"
#: src/GParted_Core.cc:2655
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "גודל ישן: %1 (%2)"
#: src/GParted_Core.cc:2670 src/GParted_Core.cc:3653
msgid "new start: %1"
msgstr "התחלה חדשה: %1"
#: src/GParted_Core.cc:2671 src/GParted_Core.cc:3654
msgid "new end: %1"
msgstr "סיום חדש: %1"
#: src/GParted_Core.cc:2672 src/GParted_Core.cc:3655
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "הגודל החדש: %1 (%2)"
#: src/GParted_Core.cc:2686 src/GParted_Core.cc:3606
msgid "requested start: %1"
msgstr "התחלה מבוקשת: %1"
#: src/GParted_Core.cc:2687 src/GParted_Core.cc:3607
msgid "requested end: %1"
msgstr "סיום מבוקש: %1"
#: src/GParted_Core.cc:2688 src/GParted_Core.cc:3608
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "גודל מבוקש: %1 (%2)"
#: src/GParted_Core.cc:2700
msgid "attempt to rollback failed change to the partition"
msgstr "ניסיון החזרת השינוי במחיצה לאחור נכשל"
#: src/GParted_Core.cc:2721
msgid "original start: %1"
msgstr "התחלה מקורית: %1"
#: src/GParted_Core.cc:2722
msgid "original end: %1"
msgstr "סוף מקורי: %1"
#: src/GParted_Core.cc:2723
msgid "original size: %1 (%2)"
msgstr "גודל מקורי: %1 (%2)"
#: src/GParted_Core.cc:2805
msgid ""
"partition does not contain open LUKS encryption for a shrink encryption only step"
msgstr "המחיצה אינה מכילה הצפנת LUKS פתוחה לשלב כיווץ הצפנה בלבד"
#: src/GParted_Core.cc:2810
msgid "shrink encryption volume"
msgstr "כיווץ מחיצת הצפנה"
#: src/GParted_Core.cc:2821
msgid "partition does not contain LUKS encryption for a maximize encryption only step"
msgstr "המחיצה אינה מכילה הצפנת LUKS לשלב הגדלת הצפנה לכמה שיותר בלבד"
#: src/GParted_Core.cc:2826
msgid "grow encryption volume to fill the partition"
msgstr "הגדלת כרך הצפנה למילוי המחיצה"
#: src/GParted_Core.cc:2836
msgid "growing is not available for this encryption volume"
msgstr "הגדלה לא אפשרית עבור כרך הצפנה זה"
#: src/GParted_Core.cc:2854
msgid "partition contains open LUKS encryption for a shrink file system only step"
msgstr "המחיצה אינה מכילה הצפנת LUKS לשלב צמצום מערכת קבצים בלבד"
#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
#. * to grow the partition size or keep it the same when performing
#. * a shrink partition only step.
#.
#: src/GParted_Core.cc:2866
msgid "the new partition size is larger or the same for a shrink only step"
msgstr "גודל המחיצה החדש גדול או זהה לשלב כיווץ בלבד"
#: src/GParted_Core.cc:2871
msgid "shrink file system"
msgstr "כיווץ מערכת הקבצים"
#: src/GParted_Core.cc:2882
msgid "partition contains open LUKS encryption for a maximize file system only step"
msgstr "המחיצה מכילה הצפנת LUKS פתוחה לשלב הגדלת מערכת הקבצים למילוי הכונן בלבד"
#: src/GParted_Core.cc:2887
msgid "grow file system to fill the partition"
msgstr "הגדלת מערכת הקבצים בהתאמה למחיצה"
#: src/GParted_Core.cc:2898
msgid "growing is not available for this file system"
msgstr "הגדלה לא אפשרית עבור מערכת קבצים זו"
#: src/GParted_Core.cc:2906
msgid "growing the file system is currently disallowed"
msgstr "הגדלת מערכת הקבצים אינה מורשית כרגע"
#. TO TRANSLATORS: looks like not a linux-swap file system for a recreate linux-swap only step
#: src/GParted_Core.cc:2930
msgid "not a %1 file system for a recreate %1 only step"
msgstr "לא מערכת קבצים מסוג %1 לשלב יצירת %1 מחדש בלבד"
#. TO TRANSLATORS: looks like recreate linux-swap file system
#: src/GParted_Core.cc:2942
msgid "recreate %1 file system"
msgstr "יצירת מערכת קבצים %1 מחדש"
#: src/GParted_Core.cc:3011
msgid "the destination is smaller than the source partition"
msgstr "היעד קטן ממחיצת המקור"
#: src/GParted_Core.cc:3063
msgid ""
"source partition contains open LUKS encryption for a file system copy only step"
msgstr "מחיצת המקור מכילה הצפנת LUKS פתוחה לשלב העתקת מערכת קבצים בלבד"
#: src/GParted_Core.cc:3070
msgid ""
"destination partition contains open LUKS encryption for a file system copy only step"
msgstr "מחיצת היעד מכילה הצפנת LUKS פתוחה לשלב העתקת מערכת קבצים בלבד"
#: src/GParted_Core.cc:3076
msgid "copy file system from %1 to %2"
msgstr "העתקת מערכת הקבצים מ־%1 אל %2"
#: src/GParted_Core.cc:3157
msgid "using internal algorithm"
msgstr "שימוש באלגוריתם פנימי"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
#: src/GParted_Core.cc:3160
msgid "copy %1"
msgstr "העתקת %1"
#: src/GParted_Core.cc:3163
msgid "finding optimal block size"
msgstr "מציאת גודל מיטבי עבור גודל בלוק"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
#: src/GParted_Core.cc:3194 src/GParted_Core.cc:3240
msgid "copy %1 using a block size of %2"
msgstr "העתקת %1 באמצעות בלוק בגודל %2"
#: src/GParted_Core.cc:3212
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 שניות"
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
#: src/GParted_Core.cc:3231
msgid "optimal block size is %1"
msgstr "גודל הבלוק המיטבי הוא %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
#: src/GParted_Core.cc:3258
msgid "%1 (%2 B) copied"
msgstr "הועתקו %1 (%2 בתים)"
#: src/GParted_Core.cc:3296
msgid "rollback failed file system move"
msgstr "החזרת העברת מערכת קבצים לאחור נכשלה"
#: src/GParted_Core.cc:3319
msgid "partition contains open LUKS encryption for a check file system only step"
msgstr "המחיצה מכילה הצפנת LUKS פתוחה לשלב בדיקת מערכת קבצים בלבד"
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
#: src/GParted_Core.cc:3331
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr "בדיקה אחר שגיאות במערכת הקבצים שב־%1, (ובמידת האפשר) תיקון שלהן"
#: src/GParted_Core.cc:3340
msgid "checking is not available for this file system"
msgstr "בדיקה לא זמינה עבור מערכת קבצים זו"
#: src/GParted_Core.cc:3405
msgid "set partition type on %1"
msgstr "קביעת סוג המחיצה של %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition type: ext4
#: src/GParted_Core.cc:3459
msgid "new partition type: %1"
msgstr "סוג המחיצה החדשה: %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition flag: lvm
#: src/GParted_Core.cc:3474
msgid "new partition flag: %1"
msgstr "דגל מחיצה חדשה: %1"
#: src/GParted_Core.cc:3503
msgid "calibrate %1"
msgstr "כיול %1"
#: src/GParted_Core.cc:3568
msgid "device"
msgstr "התקן"
#: src/GParted_Core.cc:3582
msgid "encryption path: %1"
msgstr "נתיב הצפנה: %1"
#: src/GParted_Core.cc:3602
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "חישוב הגודל והמיקום החדשים של %1"
#: src/GParted_Core.cc:3730
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for an erase file system signatures only "
"step"
msgstr "המחיצה מכילה הצפנת LUKS פתוחה לשלב מחיקת חתימות מערכת קבצים בלבד"
#: src/GParted_Core.cc:3737
msgid "clear old file system signatures in %1"
msgstr "פינוי חתימות מערכת קבצים ישנות מ־%1"
#: src/GParted_Core.cc:3943
msgid "flush operating system cache of %1"
msgstr "פינוי מטמון מערכת ההפעלה של %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
#: src/GParted_Core.cc:3984
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
msgstr "עדכון סקטור ההפעלה במערכת קבצים מסוג %1 במיקום %2"
#: src/GParted_Core.cc:3997
msgid ""
"Partition start (%1) is beyond sector 4294967295 (2^32-1).\n"
"Windows will not be able to boot from this file system."
msgstr ""
"תחילת המחיצה (%1) היא מעבר לסקטור 4294967295 (2^32-1).\n"
"ל־Windows לא תהיה אפשרות להיטען ממערכת הקבצים הזאת."
#: src/GParted_Core.cc:4010
msgid "Error trying to open %1"
msgstr "תקלה בניסיון לפתיחת %1"
#: src/GParted_Core.cc:4021
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
msgstr "תקלה בזמן חיפוש המיקום 0x1c ב־%1"
#: src/GParted_Core.cc:4036
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
msgstr "שגיאה בניסיון הכתיבה לסקטור ההפעלה שב־%1"
#: src/GParted_Core.cc:4054
msgid "libparted messages"
msgstr "הודעה של libparted"
#: src/GParted_Core.cc:4247
msgid "Libparted Information"
msgstr "פרטי Libparted"
#: src/GParted_Core.cc:4251
msgid "Libparted Warning"
msgstr "אזהרת Libparted"
#: src/GParted_Core.cc:4255
msgid "Libparted Error"
msgstr "שגיאת Libparted"
#: src/GParted_Core.cc:4258
msgid "Libparted Fatal"
msgstr "שגיאה מהותית ב־Libparted"
#: src/GParted_Core.cc:4261
msgid "Libparted Bug"
msgstr "תקלה ב־Libparted"
#: src/GParted_Core.cc:4264
msgid "Libparted Unsupported Feature"
msgstr "יכולת שאינה נתמכת ב־Libparted"
#: src/GParted_Core.cc:4267
msgid "Libparted unknown exception"
msgstr "חריגה בלתי ידועה ב־Libparted"
#: src/GParted_Core.cc:4271
msgid "Fix"
msgstr "תיקון"
#: src/GParted_Core.cc:4273
msgid "Yes"
msgstr "כן"
#: src/GParted_Core.cc:4275
msgid "Ok"
msgstr "אישור"
#: src/GParted_Core.cc:4277
msgid "Retry"
msgstr "ניסיון חוזר"
#: src/GParted_Core.cc:4279
msgid "No"
msgstr "לא"
#: src/GParted_Core.cc:4281
msgid "Cancel"
msgstr "ביטול"
#: src/GParted_Core.cc:4283
msgid "Ignore"
msgstr "התעלמות"
#: src/HBoxOperations.cc:48 src/Win_GParted.cc:197
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "_ביטול הפעולה האחרונה"
#: src/HBoxOperations.cc:55 src/Win_GParted.cc:205
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "_ניקוי כל הפעולות"
#: src/HBoxOperations.cc:62 src/Win_GParted.cc:212
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "ה_חלת כל הפעולות"
#: src/LVM2_PV_Info.cc:197
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
msgstr "כרך פיזי אחד או יותר השייך לקבוצת הכרכים חסר."
#: src/LVM2_PV_Info.cc:325
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
msgstr "אירעה שגיאה בעת קריאת התצורה של LVM2!"
#: src/LVM2_PV_Info.cc:327
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
msgstr "חלק או כל הפרטים חסרים או שגויים."
#: src/LVM2_PV_Info.cc:329
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
msgstr "מאוד רצוי שלא לשנות מחיצות PV של LVM2."
#. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
#: src/OperationChangeUUID.cc:56
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
msgstr "הגדרת מחצית מהמזהה הייחודי לערך אקראי חדש במערכת הקבצים %1 שב־%2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
#: src/OperationChangeUUID.cc:63
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
msgstr "הגדרת מזהה ייחודי אקראי למערכת הקבצים %1 ב־%2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
#: src/OperationCopy.cc:83
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "העתקת %1 אל %2 (התחלה ב־%3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
#: src/OperationCopy.cc:92
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "העתקת %1 אל %2"
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
#: src/OperationCheck.cc:50
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
msgstr "בדיקה ותיקון של מערכת הקבצים (%1) במיקום %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
#: src/OperationCreate.cc:71
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "יצירת %1 מס׳ %2 (%3, %4) במיקום %5"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
#: src/OperationDelete.cc:114
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "מחיקת %1 (%2, %3) מ־%4"
#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug. More
#. * information about a step is being added after the step was
#. * marked as complete. This bug description as well as the
#. * information being added will be visible in the details of the
#. * applied operations.
#.
#: src/OperationDetail.cc:157
msgid ""
"Adding more information to the results of this step after it has been marked as "
"completed"
msgstr "הוספת מידע לתוצאות השלב הזה אחרי שהוא סומן שהושלם"
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
#: src/OperationFormat.cc:75
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "%1 מפורמט כ־%2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set file system label "My Label" on /dev/hda3
#: src/OperationLabelFileSystem.cc:61
msgid "Set file system label \"%1\" on %2"
msgstr "הגדרת תווית מערכת הקבצים „%1” על גבי %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set partition name "My Name" on /dev/hda3
#: src/OperationNamePartition.cc:61
msgid "Set partition name \"%1\" on %2"
msgstr "הגדרת שם המחיצה „%1” על גבי %2"
#: src/OperationResizeMove.cc:104
msgid "resize/move %1"
msgstr "שינוי גודל"
#: src/OperationResizeMove.cc:106
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing anyway"
msgstr "למחיצה הישנה ולחדשה יש אותו גודל ומיקום. לפיכך יש להמשיך בכל מקרה"
#: src/OperationResizeMove.cc:110
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "הזזת %1 לימין"
#: src/OperationResizeMove.cc:113
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "הזזת %1 לשמאל"
#: src/OperationResizeMove.cc:116
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "הגדלת %1 מ־%2 ל־%3"
#: src/OperationResizeMove.cc:119
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "כיווץ %1 מ־%2 ל־%3"
#: src/OperationResizeMove.cc:122
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "הזזת %1 לימין והגדלה מ־%2 ל־%3"
#: src/OperationResizeMove.cc:125
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "הזזת %1 לימין וכיווץ מ־%2 ל־%3"
#: src/OperationResizeMove.cc:128
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "הזזת %1 לשמאל והגדלה מ־%2 ל־%3"
#: src/OperationResizeMove.cc:131
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "הזזת %1 לימין והגדלה מ־%2 ל־%3"
#. TO TRANSLATORS: Primary
#. * A "Primary" type of partition on a partitioned drive.
#.
#: src/Partition.cc:411
msgid "Primary"
msgstr "עיקרי"
#. TO TRANSLATORS: Logical
#. * A "Logical" type of partition on a partitioned drive.
#.
#: src/Partition.cc:416
msgid "Logical"
msgstr "לוגי"
#. TO TRANSLATORS: Extended
#. * An "Extended" type of partition on a partitioned drive.
#.
#: src/Partition.cc:421
msgid "Extended"
msgstr "מורחבת"
#. TO TRANSLATORS: Unallocated
#. * Unused space outside of any partition on a partitioned drive.
#.
#: src/Partition.cc:426
msgid "Unallocated"
msgstr "לא מוקצה"
#. TO TRANSLATORS: Unpartitioned
#. * A drive which has no partition table.
#.
#: src/Partition.cc:431
msgid "Unpartitioned"
msgstr "ללא מחיצות"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
#: src/ProgressBar.cc:98
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "הועתקו %1 מתוך %2 (נותרו %3)"
#: src/TreeView_Detail.cc:46
msgid "Name"
msgstr "שם"
#: src/TreeView_Detail.cc:50
msgid "Size"
msgstr "גודל"
#: src/TreeView_Detail.cc:51
msgid "Used"
msgstr "בשימוש"
#: src/TreeView_Detail.cc:52
msgid "Unused"
msgstr "לא בשימוש"
#. TO TRANSLATORS: unallocated
#. * means that this space on the disk device is
#. * outside any partition, so is in other words
#. * unallocated.
#.
#: src/Utils.cc:325
msgid "unallocated"
msgstr "לא מוקצה"
#. TO TRANSLATORS: unknown
#. * means that this space within this partition does
#. * not contain a file system known to GParted, and
#. * is in other words unknown.
#.
#: src/Utils.cc:332
msgid "unknown"
msgstr "לא ידוע"
#. TO TRANSLATORS: unformatted
#. * means that when the new partition is created by
#. * GParted the space within it will not be formatted
#. * with a file system.
#.
#: src/Utils.cc:339
msgid "unformatted"
msgstr "לא מאותחל"
#. TO TRANSLATORS: other
#. * name shown in the File System Support dialog to list
#. * actions which can be performed on other file systems
#. * not specifically listed as supported.
#.
#: src/Utils.cc:346
msgid "other"
msgstr "אחר"
#. TO TRANSLATORS: cleared
#. * means that all file system signatures in the partition
#. * will be cleared by GParted.
#.
#: src/Utils.cc:352
msgid "cleared"
msgstr "יפונו"
#: src/Utils.cc:387
msgid "used"
msgstr "בשימוש"
#: src/Utils.cc:388
msgid "unused"
msgstr "לא בשימוש"
#. TO TRANSLATORS: means that this is an encrypted file system
#: src/Utils.cc:396
msgid "Encrypted"
msgstr "מוצפן"
#: src/Utils.cc:544
msgid "%1 B"
msgstr "%1 בתים"
#: src/Utils.cc:549
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#: src/Utils.cc:554
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#: src/Utils.cc:559
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
#: src/Utils.cc:564
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
#: src/Win_GParted.cc:171
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "_רענון ההתקנים"
#: src/Win_GParted.cc:179
msgid "_Devices"
msgstr "ה_תקנים"
#: src/Win_GParted.cc:191
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
#: src/Win_GParted.cc:220
msgid "_Edit"
msgstr "ע_ריכה"
#: src/Win_GParted.cc:228
msgid "Device _Information"
msgstr "מידע על הה_תקן"
#: src/Win_GParted.cc:233
msgid "Pending _Operations"
msgstr "פעולות _ממתינות"
#: src/Win_GParted.cc:238
msgid "_View"
msgstr "_תצוגה"
#: src/Win_GParted.cc:245
msgid "_File System Support"
msgstr "ת_מיכה במערכת הקבצים"
#: src/Win_GParted.cc:253
msgid "_Create Partition Table"
msgstr "יירת טבלת מחיצות"
#: src/Win_GParted.cc:258
msgid "_Attempt Data Rescue"
msgstr "ניסיון _חילוץ הנתונים"
#: src/Win_GParted.cc:263
msgid "_Device"
msgstr "ה_תקן"
#: src/Win_GParted.cc:271
msgid "_Partition"
msgstr "_מחיצה"
#: src/Win_GParted.cc:279
msgid "_Contents"
msgstr "ת_כולה"
#: src/Win_GParted.cc:293
msgid "_Help"
msgstr "ע_זרה"
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
#: src/Win_GParted.cc:307
msgid "New"
msgstr "חדש"
#: src/Win_GParted.cc:312
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "יצירת מחיצה חדשה בשטח הלא מוקצה שנבחר"
#: src/Win_GParted.cc:320
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "מחיקת המחיצה שנבחרה"
#: src/Win_GParted.cc:342
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "שינוי גודל/הזזה של המחיצה שנבחרה"
#: src/Win_GParted.cc:354
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "העתקת המחיצה שנבחרה ללוח העריכה"
#: src/Win_GParted.cc:362
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "הדבקת מחיצה מלוח העריכה"
#: src/Win_GParted.cc:377
msgid "Undo Last Operation"
msgstr "ביטול הפעולה האחרונה"
#: src/Win_GParted.cc:388
msgid "Apply All Operations"
msgstr "החלת כל הפעולות"
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
#: src/Win_GParted.cc:412
msgid "_New"
msgstr "_חדש"
#: src/Win_GParted.cc:431
msgid "_Resize/Move"
msgstr "_שינוי גודל/הזזה"
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with file systems..
#: src/Win_GParted.cc:458
msgid "_Format to"
msgstr "_פרמוט ל־"
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with mount points..
#: src/Win_GParted.cc:483
msgid "_Mount on"
msgstr "_עיגון במיקום"
#: src/Win_GParted.cc:491
msgid "_Name Partition"
msgstr "מתן _שם למחיצה"
#: src/Win_GParted.cc:497
msgid "M_anage Flags"
msgstr "ניה_ול דגלים"
#: src/Win_GParted.cc:503
msgid "C_heck"
msgstr "_בדיקה"
#: src/Win_GParted.cc:509
msgid "_Label File System"
msgstr "מתן _תווית למערכת קבצים"
#: src/Win_GParted.cc:515
msgid "New UU_ID"
msgstr "מזהה ייחודי _חדש"
#: src/Win_GParted.cc:580
msgid "Device Information"
msgstr "מידע על ההתקן"
#: src/Win_GParted.cc:879
msgid "Could not add this operation to the list"
msgstr "לא ניתן להוסיף פעולה זאת לרשימה"
#: src/Win_GParted.cc:1060
msgid "%1 operation pending"
msgid_plural "%1 operations pending"
msgstr[0] "פעולה ממתינה"
msgstr[1] "שתי פעולות ממתינות"
msgstr[2] "%1 פעולות ממתינות"
msgstr[3] "%1 פעולות ממתינות"
#: src/Win_GParted.cc:1167
msgid "Quit GParted?"
msgstr "לצאת מ־GParted?"
#: src/Win_GParted.cc:1173
msgid "%1 operation is currently pending."
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
msgstr[0] "פעולה אחת ממתינה כעת."
msgstr[1] "שתי פעולות ממתינות כעת."
msgstr[2] "%1 פעולות ממתינות כעת."
msgstr[3] "%1 פעולות ממתינות כעת."
#: src/Win_GParted.cc:1584
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted"
#: src/Win_GParted.cc:1635
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "סריקת כל ההתקנים..."
#: src/Win_GParted.cc:1682
msgid "No devices detected"
msgstr "לא נמצאו התקנים"
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
#: src/Win_GParted.cc:1771
msgid "No partition table found on device %1"
msgstr "לא נמצאה טבלת מחיצות בהתקן %1"
#: src/Win_GParted.cc:1776
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
msgstr "יש צורך בטבלת מחיצות לפני שניתן יהיה להוסיף עוד מחיצות."
#: src/Win_GParted.cc:1778
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
msgstr "ליצירת מחיצה חדשה, יש לבחור באפשרות מהתפריט:"
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
#: src/Win_GParted.cc:1781
msgid "Device --> Create Partition Table."
msgstr "התקנים --> יצירת טבלת מחיצות."
#. TO TRANSLATORS: looks like Unable to resize read-only file system /dev/sda1
#: src/Win_GParted.cc:1790
msgid "Unable to resize read-only file system %1"
msgstr "לא ניתן לשנות את מערכת הקבצים לקריאה בלבד %1"
#: src/Win_GParted.cc:1795
msgid "The file system can not be resized while it is mounted read-only."
msgstr "אי אפשר לשנות את גודל מערכת הקבצים בזמן עיגון לקריאה בלבד."
#: src/Win_GParted.cc:1797
msgid "Either unmount the file system or remount it read-write."
msgstr "יש לנתק את מערכת הקבצים או לעגן אותה מחדש לקריאה וכתיבה."
#: src/Win_GParted.cc:1819
msgid "Unable to open GParted Manual help file"
msgstr "לא ניתן לפתוח את קובץ העזרה של GParted"
#: src/Win_GParted.cc:1821
msgid "Command yelp not found."
msgstr "הפקודה yelp לא נמצאה."
#: src/Win_GParted.cc:1824
msgid "Install yelp and try again."
msgstr "יש להתקין את yelp ולנסות שוב."
#: src/Win_GParted.cc:1845
msgid "Failed to open GParted Manual help file"
msgstr "פתיחת קובץ מדריך העזרה של GParted נכשלה"
#: src/Win_GParted.cc:1865
msgid "Documentation is not available"
msgstr "התיעוד אינו זמין"
#: src/Win_GParted.cc:1870
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
msgstr "הידור התכנית GParted הוגדר ללא התיעוד."
#: src/Win_GParted.cc:1872
msgid "Documentation is available at the project web site."
msgstr "התיעוד זמין באתר הבית של המיזם."
#: src/Win_GParted.cc:1876
msgid "GParted Manual"
msgstr "המדריך של GParted"
#: src/Win_GParted.cc:1891
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "עורך המחיצות של GNOME"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
#: src/Win_GParted.cc:1928
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"יובל טנאי\n"
"‏‏מארק קרפיבנר <mark125@gmail.com>\n"
"אסף ספיר <meijin007@gmail.com>\n"
"ירון שהרבני <sh.yaron@gmail.com>\n"
"\n"
"פרוייקט תרגום GNOME לעברית:\n"
"http://gnome-il.berlios.de"
#: src/Win_GParted.cc:1975
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr[0] "לא ניתן ליצור יותר ממחיצה עיקרית אחת"
msgstr[1] "לא ניתן ליצור יותר משתי מחיצות עיקריות"
msgstr[2] "לא ניתן ליצור יותר מ־%1 מחיצות עיקריות"
msgstr[3] "לא ניתן ליצור יותר מ־%1 מחיצות עיקריות"
#: src/Win_GParted.cc:1987
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. Such a "
"partition can contain other partitions. Because an extended partition is also a "
"primary partition it might be necessary to remove a primary partition first."
msgstr ""
"על מנת ליצור עוד מחיצות, יש קודם כל ליצור מחיצה מורחבת (extended partition). מחיצה "
"מסוג זה יכולה להכיל מחיצות אחרות. כיוון שמחיצה מורחבת חייבת להיות מחיצה ראשית "
"בעצמה, ייתכן שיהיה צורך להסיר מחיצה ראשית אחרת קודם כל."
#: src/Win_GParted.cc:2113
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
msgstr "העברת מחיצה עלולה לגרום לכשל באתחול מערכת ההפעלה שלך"
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
#: src/Win_GParted.cc:2120
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
msgstr "לתור נוספה פעולה להעברת סקטור ההתחלה של המחיצה %1."
#: src/Win_GParted.cc:2122
msgid ""
" Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux partition "
"containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
msgstr ""
" יתכן שהעלייה תיכשל עקב העברת מחיצת גנו/לינוקס שמכילה /boot או העברת מחיצת המערכת "
"של Windows הידועה בתור C:."
#: src/Win_GParted.cc:2124
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
msgstr "באפשרותך ללמוד כיצד לתקן את תצורת האתחול דרך שאלות הנפוצות של GParted."
#: src/Win_GParted.cc:2128
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
msgstr "העברת מחיצה עלולה לארוך זמן מה."
#. TO TRANSLATORS: looks like Enter LUKS passphrase to resize /dev/sda1
#: src/Win_GParted.cc:2170
msgid "Enter LUKS passphrase to resize %1"
msgstr "נא למלא את מילת הצופן של LUKS כדי לשנות את הגודל של %1"
#: src/Win_GParted.cc:2199
msgid "LUKS encryption passphrase check failed"
msgstr "בדיקת מילת הצופן של הצפנת ה־LUKS נכשלה"
#: src/Win_GParted.cc:2277
msgid "Copy of %1"
msgstr "עותק של %1"
#: src/Win_GParted.cc:2378
msgid "You have pasted into an existing partition"
msgstr "הדבקת לתוך מחיצה קיימת"
#. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
#: src/Win_GParted.cc:2386
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
msgstr "הנתונים שב־%1 ימחקו אם הפעולה תבוצע."
#: src/Win_GParted.cc:2460
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "אין אפשרות למחוק את %1!"
#: src/Win_GParted.cc:2467
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "נא לנתק כל מחיצה לוגית עם מספר גבוה מ־%1"
#: src/Win_GParted.cc:2478
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "האם ברצונך למחוק את %1?"
#: src/Win_GParted.cc:2485
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "לאחר מחיקת מחיצה זו היא לא תהיה זמינה יותר להעתקה."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: src/Win_GParted.cc:2488
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "מחיקת %1 (%2, %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Cannot format this file system to fat16.
#.
#: src/Win_GParted.cc:2644
msgid "Cannot format this file system to %1"
msgstr "אי אפשר לפרמט את מערכת הקבצים הזאת לכדי %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
#.
#: src/Win_GParted.cc:2656
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
msgstr "מערכת הקבצים %1 דורשת מחיצה בגודל של לפחות %2."
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
#.
#: src/Win_GParted.cc:2664
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
msgstr "הגודל המרבי של מחיצה עם מערכת קבצים מסוג %1 הוא %2."
#: src/Win_GParted.cc:2736
msgid "Opening encryption on %1"
msgstr "פתיחת הצפנה של %1"
#: src/Win_GParted.cc:2750
msgid "Failed to open LUKS encryption"
msgstr "פתיחת הצפנת LUKS נכשלה"
#: src/Win_GParted.cc:2772
msgid ""
"The close encryption action cannot be performed when there are operations pending "
"for the partition."
msgstr "לא ניתן לבצע את פעולת סגירת ההצפנה כאשר יש פעולות שממתינות למחיצה."
#: src/Win_GParted.cc:2773
msgid "Closing encryption on %1"
msgstr "ההצפנה נסגרת על %1"
#: src/Win_GParted.cc:2774
msgid "Could not close encryption"
msgstr "לא ניתן לסגור הצפנה"
#: src/Win_GParted.cc:2779
msgid ""
"The open encryption action cannot be performed when there are operations pending "
"for the partition."
msgstr "לא ניתן לבצע את פעולת פתיחת ההצפנה כאשר יש פעולות שממתינות למחיצה."
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Enter LUKS passphrase to open /dev/sda1
#.
#: src/Win_GParted.cc:2819
msgid "Enter LUKS passphrase to open %1"
msgstr "נא להקליד מילת צופן של LUKS כדי לפתוח את %1"
#: src/Win_GParted.cc:2890
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
msgstr "איו אפשרות לנתק את עיגון המחיצה מנקודות העיגון הבאות:"
#: src/Win_GParted.cc:2892
msgid ""
"This is because other partitions are also mounted on these mount points. You are "
"advised to unmount them manually."
msgstr ""
"קרה כיוון שמחיצות אחרות מעוגנות גם כן בנקודות העיגון האלה. מומלץ לנתק אותן ידנית."
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 operation is currently pending for partition /dev/sdb1
#: src/Win_GParted.cc:2905
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
msgstr[0] "פעולה ממתינה כרגע למחיצה %2"
msgstr[1] "שתי פעולות ממתינות כרגע למחיצה %2"
msgstr[2] "%1 פעולות ממתינות כרגע למחיצה %2"
msgstr[3] "%1 פעולות ממתינות כרגע למחיצה %2"
#: src/Win_GParted.cc:2920
msgid "Use the Edit menu to undo, clear or apply pending operations."
msgstr "בתפריט העריכה ניתן להשתמש כדי לבטל, לפנות או להחיל פעולות בהמתנה."
#: src/Win_GParted.cc:2963
msgid ""
"The swapoff action cannot be performed when there are operations pending for the "
"partition."
msgstr "לא ניתן לבצע פעולת swapoff כשיש פעולות שממתינות על המחיצה."
#: src/Win_GParted.cc:2964
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "ה־swap מופסק במיקום %1"
#: src/Win_GParted.cc:2965
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "אין אפשרות להפסיק את השימוש ב־swap"
#: src/Win_GParted.cc:2970
msgid ""
"The swapon action cannot be performed when there are operations pending for the "
"partition."
msgstr "לא ניתן לבצע פעולת swapon כשיש פעולות שממתינות על המחיצה."
#: src/Win_GParted.cc:2971
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "ה־swap מופעל במיקום %1"
#: src/Win_GParted.cc:2972
msgid "Could not activate swap"
msgstr "אין אפשרות להתחיל את השימוש ב־swap"
#: src/Win_GParted.cc:2977
msgid ""
"The deactivate Volume Group action cannot be performed when there are operations "
"pending for the partition."
msgstr "לא ניתן להשבית קבוצת כרכים כשיש פעולות שממתינות על המחיצה."
#: src/Win_GParted.cc:2978
msgid "Deactivating Volume Group %1"
msgstr "קבוצת הכרכים %1 מנוטרלת"
#. VGNAME from point point
#: src/Win_GParted.cc:2980
msgid "Could not deactivate Volume Group"
msgstr "לא ניתן לנטרל את קבוצת הכרכים"
#: src/Win_GParted.cc:2985
msgid ""
"The activate Volume Group action cannot be performed when there are operations "
"pending for the partition."
msgstr "לא ניתן להפעיל קבוצת כרכים כשיש פעולות שממתינות על המחיצה."
#: src/Win_GParted.cc:2986
msgid "Activating Volume Group %1"
msgstr "קבוצת הכרכים %1 מופעלת"
#. VGNAME from point point
#: src/Win_GParted.cc:2988
msgid "Could not activate Volume Group"
msgstr "לא ניתן להפעיל את קבוצת הכרכים"
#: src/Win_GParted.cc:2993
msgid ""
"The unmount action cannot be performed when there are operations pending for the "
"partition."
msgstr "לא ניתן לנתק כאשר יש פעולות שממתינות על המחיצה."
#: src/Win_GParted.cc:2994
msgid "Unmounting %1"
msgstr "ניתוק %1"
#: src/Win_GParted.cc:2995
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "אין אפשרות לנתק את %1"
#. Bug: Partition callback without a selected partition
#. Bug: Not pointing at a valid display partition object
#: src/Win_GParted.cc:3059
msgid ""
"The mount action cannot be performed when an operation is pending for the partition."
msgstr "לא ניתן לעגן כאשר יש פעולות שממתינות על המחיצה."
#: src/Win_GParted.cc:3072
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "עיגון %1 ב־%2"
#: src/Win_GParted.cc:3100
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "אין אפשרות לעגן את %1 במיקום %2"
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda
#: src/Win_GParted.cc:3119
msgid "%1 partition is currently active on device %2"
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
msgstr[0] "מחיצה פעילה בהתקן %2"
msgstr[1] "שתי מחיצות פעילות בהתקן %2"
msgstr[2] "%1 מחיצות פעילות בהתקן %2"
msgstr[3] "%1 מחיצות פעילות בהתקן %2"
#: src/Win_GParted.cc:3134
msgid "A new partition table cannot be created when there are active partitions."
msgstr "לא ניתן ליצור טבלת מחיצות חדשה כאשר ישנן מחיצות פעילות."
#: src/Win_GParted.cc:3136
msgid ""
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, or "
"enabled swap space."
msgstr "המחיצות הזמינות הן אלו שבשימוש, כגון מערכת קבצים מעוגנת או נפח החלפה שהופעל."
#: src/Win_GParted.cc:3138
msgid ""
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
"partitions on this device before creating a new partition table."
msgstr ""
"ניתן להשתמש באפשרויות תפריט המחיצה כגון ניתוק או ביטול החלפה כדי לנטרל את כל "
"המחיצות בהתקן זה בטרם יצירת טבלת מחיצות חדשה."
#: src/Win_GParted.cc:3150
msgid "%1 operation is currently pending"
msgid_plural "%1 operations are currently pending"
msgstr[0] "פעולה ממתינה כרגע"
msgstr[1] "שתי פעולות ממתינות כרגע"
msgstr[2] "%1 פעולות ממתינות כרגע"
msgstr[3] "%1 פעולות ממתינות כרגע"
#: src/Win_GParted.cc:3163
msgid "A new partition table cannot be created when there are pending operations."
msgstr "לא ניתן ליצור טבלת מחיצות חדשה כאשר ישנן פעולות ממתינות."
#: src/Win_GParted.cc:3165
msgid ""
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a new "
"partition table."
msgstr ""
"ניתן להשתמש בתפריט העריכה כדי להחיל או לנקות את כל הפעולות לפני יצירת טבלת מחיצות "
"חדשה."
#: src/Win_GParted.cc:3180
msgid "Error while creating partition table"
msgstr "שגיאה ביצירת טבלת המחיצות"
#: src/Win_GParted.cc:3200
msgid "Command gpart was not found"
msgstr "הפקודה gpart לא נמצאה"
#: src/Win_GParted.cc:3201
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
msgstr "תכונה זו משתמש ב־gpart. נא להתקין את gpart ולנסות שוב."
#. Dialog information
#: src/Win_GParted.cc:3209
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
msgstr "נדרשת סריקת כונן מלאה כדי למצוא את מערכות הקבצים."
#: src/Win_GParted.cc:3211
msgid "The scan might take a very long time."
msgstr "הסריקה עלולה לארוך זמן רב."
#: src/Win_GParted.cc:3213
msgid ""
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data to other "
"media."
msgstr "לאחר הסריקה ניתן לעגן מערכות קבצים שהתגלו ולהעתיק את הנתונים למדיה אחרת."
#: src/Win_GParted.cc:3215
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "להמשיך?"
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
#: src/Win_GParted.cc:3219
msgid "Search for file systems on %1"
msgstr "חיפוש אחר מערכות קבצים על גבי %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
#: src/Win_GParted.cc:3230
msgid "Searching for file systems on %1"
msgstr "מתבצע חיפוש אחר מערכות קבצים על גבי %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
#: src/Win_GParted.cc:3246
msgid "No file systems found on %1"
msgstr "לא נמצאו מערכות קבצים על גבי %1"
#: src/Win_GParted.cc:3247
msgid ""
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this disk."
msgstr "בסריקת הכוננים על ידי gpart לא נמצאו מערכות קבצים מוכרות בכונן."
#: src/Win_GParted.cc:3524
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "להחיל את כל הפעולות הממתינות?"
#: src/Win_GParted.cc:3530
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr "עם פעולת עריכת המחיצות ישנו סיכון אפשרי לאובדן נתונים."
#: src/Win_GParted.cc:3532
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
msgstr "מומלץ לגבות מידע חשוב לפני המשך הפעילות."
#: src/Win_GParted.cc:3534
msgid "Apply operations to device"
msgstr "החלת הפעולות על ההתקן"
#: src/Win_GParted.cc:3577
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "פעולה זו תמחק כרך פיזי מסוג LVM2 %1 שאינו ריק"
#: src/Win_GParted.cc:3581
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "בחרת לפרמט על גבי כרך פיזי מסוג LVM2 %1 שאינו ריק"
#: src/Win_GParted.cc:3585
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "בחרת להדביק על גבי כרך פיזי מסוג LVM2 %1 שאינו ריק"
#: src/Win_GParted.cc:3594
msgid ""
"Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will destroy or "
"damage the Volume Group."
msgstr ""
"מפעולות מחיקה או שכתוב של כרך פיזי אי אפשר להשתקם והן גם הורסות או משמידות את קבוצת "
"הכרכים."
#: src/Win_GParted.cc:3597
msgid ""
"To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel and use "
"external LVM commands to free the Physical Volume before attempting this operation."
msgstr ""
"כדי להימנע מהרס או השמדה של קבוצת הכרכים, מומלץ לבטל ולהשתמש בפקודות LVM חיצוניות "
"כדי לפנות את הכרך הפיזי בטרם ניסיון ביצוע הפעולה הזאת."
#: src/Win_GParted.cc:3600
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
msgstr "להמשיך ולמחוק בכוח את הכרך הפיזי?"
#: src/btrfs.cc:267
msgid "Failed to find devid for path %1"
msgstr "איתור מזהה ההתקן לנתיב %1 נכשל"
#: src/btrfs.cc:289
msgid "No directory mount point found in %1"
msgstr "לא נמצאה תיקייה לנקודת עיגון ב־%1"
#: src/fat16.cc:32 src/ntfs.cc:35
msgid "Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key"
msgstr "החלפת המזהה הייחודי עשויה לפסול את תוקף מפתח הפעלת המוצר של Windows (WPA)"
#: src/fat16.cc:34 src/ntfs.cc:37
msgid ""
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally C:, "
"might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login until you "
"reactivate Windows."
msgstr ""
"במערכות קבצים מסוג FAT ו־NTFS, המספר הסידורי של הכרך משמש בתור מזהה ייחודי. החלפת "
"המספר הסידורי של הכרך במחיצת מערכת Windows, בדרך כלל C:, עשויה לפסול את מפתח ה־WPA. "
"מפתח WPA פסול ימנע כניסה למערכת עד להפעלת הרישוי של Windows מחדש."
#: src/fat16.cc:38 src/ntfs.cc:43
msgid ""
"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is usually "
"safe, but guarantees cannot be given."
msgstr ""
"החלפת המזהה הייחודי על התקן מדיה חיצוני ומחיצות שאינן מוקצות למערכת היא פעולה בטוחה "
"אך לא ניתן לערוב לכך."
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: src/linux_swap.cc:35
msgid "_Swapon"
msgstr "ה_פעלת החלפת"
#: src/linux_swap.cc:36
msgid "_Swapoff"
msgstr "_כיבוי החלפה"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: src/linux_swap.cc:195
msgid "Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr "התכנית דילגה על פעולת העברת המחיצה כיוון שמערכת הקבצים %1 אינה מכילה נתונים"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: src/linux_swap.cc:214
msgid "Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr "התכנית דילגה על פעולת העתקת המחיצה כיוון שמערכת הקבצים %1 אינה מכילה נתונים"
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: src/lvm2_pv.cc:31
msgid "Ac_tivate"
msgstr "ה_פעלה"
#: src/lvm2_pv.cc:32
msgid "Deac_tivate"
msgstr "ה_שבתה"
#: src/lvm2_pv.cc:35
msgid ""
"The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member of an "
"exported Volume Group."
msgstr ""
"לא ניתן לשנות את גודל הכרך הפיזי מסוג LVM2 כיוון שהוא חבר בקבוצת כרכים מיוצאת."
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: src/luks.cc:33
msgid "Open Encryption"
msgstr "פתיחת הצפנה"
#: src/luks.cc:34
msgid "Close Encryption"
msgstr "סגירת הצפנה"
#: src/luks.cc:148
msgid ""
"Maximize closed LUKS encryption skipped because it will automatically fill the "
"partition when opened"
msgstr "הגדלת הצפנת LUKS סגורה לא יושמה כיוון שפעולה זו תמלא את הכונן בעת הפתיחה"
#: src/main.cc:47
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "נדרשות בהרשאות root כדי להפעיל את GParted"
#: src/main.cc:52
msgid ""
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and vast "
"amounts of data, only root may run it."
msgstr ""
"מאחר שבאפשרותה של GParted להשמיד את המחיצות וכמות עצומה של מידע, רק מנהל המערכת "
"(root) רשאי להריץ אותה."
#: src/ntfs.cc:41
msgid ""
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only half of "
"the UUID is set to a new random value."
msgstr ""
"בניסיון להימנע מפסילת מפתח ה־WPA, במערכות קבצים מסוג NTFS רק חצי מהמזהה הייחודי "
"מוגדר לערך אקראי."
#. simulation..
#: src/ntfs.cc:202
msgid "run simulation"
msgstr "הרצת הדמיה"
#. Real resize
#: src/ntfs.cc:210
msgid "real resize"
msgstr "שינוי גודל אמתי"
#: src/udf.cc:186
msgid "Partition is too large, maximum size is %1"
msgstr "המחיצה גדולה מדי, הגודל המרבי הוא %1"
#: src/udf.cc:194
msgid "Partition is too small, minimum size is %1"
msgstr "המחיצה קטנה מדי, הגודל המזערי הוא %1"
#: src/udf.cc:211
msgid ""
"mkudffs prior to version 1.1 does not support non-ASCII characters in the label."
msgstr "ב־mkudffs בגרסה 1.1 אין תמיכה בתווים מחוץ לטווח ASCII כחלק מתוויות."
#~ msgid "Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
#~ msgstr "ארע כשל בקביעת מספר הסקטורים המוסתרים ל־%1 ברשומות האתחול של NTFS."
#~ msgid "You might try the following command to correct the problem:"
#~ msgstr "ניתן לנסות את הפקודות הבאות כדי לתקן פעולה זו:"
#~ msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
#~ msgstr "ברירת המחדל היא ליצור טבלת מחיצות של MS-DOS."
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "מתקדם"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 active"
#~ msgstr "לא פעיל"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 not active"
#~ msgstr "לא פעיל"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "לא זמין"
#~ msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
#~ msgstr "התעלמות מההתקן %1 בעל הסקטור הלוגי בן %2 בתים."
#~ msgid ""
#~ "GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with sector "
#~ "sizes larger than 512 bytes."
#~ msgstr ""
#~ "ל־GParted נדרשת גרסה 2.2 או עדכנית יותר של libparted, על מנת לתמוך בהתקנים עם "
#~ "גודל סקטור הגדול מ־512 בתים."
#~ msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
#~ msgstr "עדיין אין תמיכה ב־Linux Unified Key Setup."
#~ msgid "moving requires old and new length to be the same"
#~ msgstr "הזזה דורשת כי הגודל הישן והגודל החדש יהיו זהים"
#~ msgid "perform real move"
#~ msgstr "ביצוע העברה אמיתית"
#~ msgid "resizing requires old and new start to be the same"
#~ msgstr "שינוי גודל דורש כי ההתחלה החדשה והישנה יהיו זהות."
#~ msgid "grow file system"
#~ msgstr "הגדלת מערכת הקבצים"
#~ msgid "resize file system"
#~ msgstr "שינוי גודל מערכת הקבצים"
#~ msgid "new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
#~ msgstr "למערכת הקבצים החדשה והישנה יש את אותו הגודל. לפיכך יש לדלג על פעולה זו"
#~ msgid "perform read-only test"
#~ msgstr "ביצוע בדיקת קריאה בלבד"
#~ msgid "read %1"
#~ msgstr "נקראו %1"
#~ msgid "%1 (%2 B) read"
#~ msgstr "נקראו %1 (%2 בתים)"
#~ msgid "roll back last transaction"
#~ msgstr "ביטול ההעברה האחרונה"
#~ msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
#~ msgstr "נקראו %1 מתוך %2 (נותרו %3)"
#~ msgid "%1 of %2 read"
#~ msgstr "נקראו %1 מתוך %2"
#~ msgid "read %1 using a block size of %2"
#~ msgstr "נקראו %1 באמצעות בלוק בגודל %2"
#~ msgid "Libparted Bug Found!"
#~ msgstr "נמצאה תקלה ב־Libparted!"
#~ msgid "Clear Partition Label on %1"
#~ msgstr "ניקוי תווית המחיצה של %1"
#~ msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
#~ msgstr "# קובץ זמני שנוצר ע\"י gparted. ניתן למוחקו.\n"
#~ msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
#~ msgstr "פעולת התווית נכשלה: אין אפשרות לכתוב אל הקובץ הזמני %1. \n"
#~ msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
#~ msgstr "פעולת התווית נכשלה: אין אפשרות ליצור את הקובץ הזמני %1. \n"
#~ msgid "_Label"
#~ msgstr "_תווית"
#~ msgid ""
#~ "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon with "
#~ "this partition."
#~ msgstr ""
#~ "ניתן להשתמש בתפריט העריכה כדי לבטל, לנקות או להחיל את הפעולות לפני הפעלת ההחלפה "
#~ "על מחיצה זו."
#~ msgid ""
#~ "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using activate "
#~ "Volume Group with this partition."
#~ msgstr ""
#~ "ניתן להשתמש בתפריט העריכה כדי לבטל, לנקות או להחיל פעולות לפני שימוש בהפעלת "
#~ "קבוצת כרכים עם מחיצה זו."
#~ msgid "Logical Volume Management is not yet supported."
#~ msgstr "עדיין אין תמיכה ב־Logical Volume Management."
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "ניתוק"
#~ msgid "mount %1 on %2"
#~ msgstr "עיגון %1 במיקום %2"
#~ msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
#~ msgstr "עיגון מחדש של %1 במיקום %2 עם הדגל 'resize' מופעל"
#~ msgid "unmount %1"
#~ msgstr "ניתוק %1"
#~ msgid "remove temporary mount point (%1)"
#~ msgstr "הסרת נקודת עיגון זמנית (%1)"
#~ msgid "copy file system"
#~ msgstr "העתקת מערכת הקבצים"
#~ msgid "BTRFS is not yet supported."
#~ msgstr "מערכת הקבצים BRTFS עדיין איננה נתמכת."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, that "
#~ "indicates where each partition begins and how many sectors it occupies."
#~ msgstr ""
#~ "טבלת מחיצות זה קובץ בתחילת הדיסק אשר מצויינים בו המיקום והגודל של המחיצות על "
#~ "הדיסק."
#~ msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk."
#~ msgstr "יש צורך בתווית דיסק אם ברצונך ליצור מחיצה על דיסק זה."
#~ msgid "By default GParted creates an msdos disklabel."
#~ msgstr "GParted יוצר תווית דיסק מסוג msdos כברירת מחדל."
#~ msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!"
#~ msgstr "אזהרה: יצירת תווית דיסק חדשה תמחוק את כל המידע על %1!"
# uitleg onder de kop
#~ msgid "Applying all listed operations."
#~ msgstr "החל את כל הפעולות הרשומות."
#~ msgid "Features"
#~ msgstr "תכונות"
#~ msgid "Detect"
#~ msgstr "זיהוי"
#~ msgid "Read"
#~ msgstr "קריאה"
#~ msgid "_Show Features"
#~ msgstr "_הצג תכונות"
#, fuzzy
#~ msgid "DiskLabelType:"
#~ msgstr "סוג דיסק:"
#~ msgid "1 operation pending"
#~ msgstr "פעולה אחת מחכה"
#~ msgid "%1 operations are currently pending."
#~ msgstr "%1 פעולות מחכות."
#~ msgid ""
#~ "The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:"
#~ msgstr "הגרעין לא מצליח לקרוא מחדש את הטבלת המחיצות של ההתקנים הבאים:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Because of this you will only have limited access to these devices. Unmount all "
#~ "mounted partitions on a device to get full access."
#~ msgstr "בגלל זה תהיה לך רק גישה מוגבלת להתקנים אלו."
#~ msgid "Sorry, not yet implemented."
#~ msgstr "סליחה, עדיין לא ייושם..."
#~ msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
#~ msgstr "אנא בקר ב http://gparted.sf.net בשביל מידע נוסף ותמיכה."
#, fuzzy
#~ msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
#~ msgstr "האם אתה בטוח שברצונך למחוק את %1?"
#, fuzzy
#~ msgid "This operation will destroy all data on %1!"
#~ msgstr "פעולה זו תהרוס את כל המידע על %1!"