gparted/po/he.po

2132 lines
70 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of gparted.HEAD.he.po to Hebrew
# Gil Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted.HEAD.he\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-28 14:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-28 14:33+0200\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2007-10-11 22:04+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#. ==== GUI =========================
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1
#: ../src/Dialog_Progress.cc:362
#: ../src/Win_GParted.cc:76
#: ../src/Win_GParted.cc:1234
#: ../src/Win_GParted.cc:1425
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
msgid "Partition Editor"
msgstr "עורך המחיצות"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:3
msgid "GParted Partition Editor"
msgstr "עורך המחיצות GParted"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:4
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
msgstr "יצירה, ארגון מחדש ומחיקה של מחיצות"
#: ../include/Utils.h:54
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(UUID חדש - ייווצר באופן אקראי)"
#: ../include/Utils.h:55
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(חצי UUID חדש - ייווצר באופן אקראי)"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
msgid "Free space preceding (MiB):"
msgstr "שטח פנוי קודם למחיצה (MiB):"
#. add spinbutton_size
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
msgid "New size (MiB):"
msgstr "גודל חדש (MiB):"
#. add spinbutton_after
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
msgid "Free space following (MiB):"
msgstr "שטח פנוי לאחר המחיצה (MiB):"
#. add alignment
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:99
msgid "Align to:"
msgstr "יישור לפי:"
#. fill partition alignment menu
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:104
msgid "Cylinder"
msgstr "צילינדרים"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:106
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:108
msgid "None"
msgstr "ללא"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:243
msgid "Resize"
msgstr "שינוי גודל"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:243
#: ../src/Win_GParted.cc:240
msgid "Resize/Move"
msgstr "שינוי גודל/הזזה"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:261
msgid "Minimum size: %1 MiB"
msgstr "גודל מזערי: %1 MiB"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:262
msgid "Maximum size: %1 MiB"
msgstr "גודל מרבי: %1 MiB"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:28
msgid "Create partition table on %1"
msgstr "יצרית טבלת מחיצות ב־%1"
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
msgstr "אזהרה: פעולה זו תמחק את כל המידע בכונן %1"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:56
msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
msgstr "ברירת המחדל היא ליצור טבלת מחיצות של MS-DOS."
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:62
msgid "Advanced"
msgstr "מתקדם"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:71
msgid "Select new partition table type:"
msgstr "יש לבחור את סוג טבלת המחיצות החדשה:"
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:37
msgid "Paste %1"
msgstr "הדבקת %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:35
msgid "Information about %1"
msgstr "מידע על אודות %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:55
msgid "Warning:"
msgstr "אזהרה:"
#. filesystem
#. file systems to choose from
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:185
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:117
msgid "File system:"
msgstr "מערכת קבצים:"
#. size
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:195
#: ../src/Win_GParted.cc:468
msgid "Size:"
msgstr "גודל:"
#. Used
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:211
msgid "Used:"
msgstr "בשימוש:"
#. unused
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:225
msgid "Unused:"
msgstr "לא בשימוש:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:242
msgid "Unallocated:"
msgstr "לא מוקצה:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:264
msgid "Flags:"
msgstr "דגלים:"
#. path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:280
#: ../src/Win_GParted.cc:476
msgid "Path:"
msgstr "נתיב:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:294
msgid "Status:"
msgstr "מצב:"
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
#. * means that this extended partition contains at least one logical
#. * partition that is mounted or otherwise active.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:306
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "עסוק (לפחות מחיצה לוגית אחת מעוגנת)"
#. TO TRANSLATORS: Active
#. * means that this linux swap partition is enabled and being used by
#. * the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:314
msgid "Active"
msgstr "פעיל"
#. TO TRANSLATORS: myvgname active
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group and the
#. * volume group is active and being used by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:322
#, fuzzy
msgid "%1 active"
msgstr "לא פעיל"
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:328
msgid "Mounted on %1"
msgstr "מעוגן במיקום %1"
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
#. * active partitions.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:338
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "פנוי (אין מחיצות לוגיות מחוברות)"
#. TO TRANSLATORS: Not active
#. * means that this linux swap partition is not enabled and is not
#. * in use by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:346
msgid "Not active"
msgstr "לא פעיל"
#. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group)
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
#. * the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:356
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
msgstr "לא פעיל (אינו חבר באף קבוצת כרכים)"
#. TO TRANSLATORS: myvgname not active and exported
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
#. * ready for moving to a different computer system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:364
msgid "%1 not active and exported"
msgstr ""
#. TO TRANSLATORS: myvgname not active
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:370
#, fuzzy
msgid "%1 not active"
msgstr "לא פעיל"
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
#. * means that this partition is not mounted.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:377
msgid "Not mounted"
msgstr "לא מעוגן"
#. Label
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:386
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:41
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:129
msgid "Label:"
msgstr "תוויות:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:399
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#. first sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:413
msgid "First sector:"
msgstr "סקטור ראשון:"
#. last sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:423
msgid "Last sector:"
msgstr "סקטור אחרון:"
#. total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:433
#: ../src/Win_GParted.cc:529
msgid "Total sectors:"
msgstr "סה\"כ סקטורים:"
#. Volume Group
#. Single copy of each string for translation purposes
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:455
#: ../src/Win_GParted.cc:2718
msgid "Volume Group:"
msgstr "קבוצת כרכים:"
#. Members
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:461
#: ../src/Win_GParted.cc:2719
msgid "Members:"
msgstr "חברים"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:30
msgid "Set partition label on %1"
msgstr "הגדרת תווית המחיצה במיקום %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:27
msgid "Create new Partition"
msgstr "יצירת מחיצה חדשה"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:77
msgid "Create as:"
msgstr "יצירה כ־:"
#. fill partitiontype menu
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:82
#: ../src/OperationCreate.cc:75
msgid "Primary Partition"
msgstr "מחיצה ראשית"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:83
#: ../src/OperationCreate.cc:78
#: ../src/OperationDelete.cc:77
msgid "Logical Partition"
msgstr "מחיצה לוגית"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84
#: ../src/OperationCreate.cc:81
msgid "Extended Partition"
msgstr "מחיצה מורחבת"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:196
msgid "New Partition #%1"
msgstr "מחיצה חדשה מספר %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:83
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "שינוי גודל/הזזה של %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:88
msgid "Resize %1"
msgstr "שינוי גודל של %1"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:33
msgid "Applying pending operations"
msgstr "החלת הפעולות הממתינות"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:50
msgid "Depending on the number and type of operations this might take a long time."
msgstr "כתלות בכמות ובסוג הפעולות, הן עלולות להמשך זמן רב."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:63
msgid "Completed Operations:"
msgstr "פעולות שהושלמו:"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:103
msgid "Details"
msgstr "פרטים"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:202
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%1 מתוך %2 פעולות הושלמו"
#. add save button
#: ../src/Dialog_Progress.cc:234
msgid "_Save Details"
msgstr "_שמירת פרטים"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:243
msgid "Operation cancelled"
msgstr "הפעולה בוטלה"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:257
msgid "All operations successfully completed"
msgstr "כל הפעולות הושלמו בהצלחה"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:261
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "אזהרה אחת"
msgstr[1] "%1 אזהרות"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:274
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "אירעה שגיאה בעת ביצוע הפעולות"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:279
msgid "See the details for more information."
msgstr "יש לעיין בפרטים למידע נוסף."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:281
msgid "IMPORTANT"
msgstr "חשוב"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:282
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr "על־מנת לקבל תמיכה, יש לספק את הפרטים השמורים!"
#. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:285
msgid "See %1 for more information."
msgstr "יש לעיין ב־%1 למידע נוסף."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:318
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "האם לבטל את הפעולה הנוכחית?"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:324
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
msgstr "ביטול פעולה עלול לגרום לנזק חמור למערכת הקבצים."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:326
msgid "Continue Operation"
msgstr "המשך פעולה"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:327
msgid "Cancel Operation"
msgstr "ביטול פעולה"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:340
msgid "Save Details"
msgstr "שמירת פרטים"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:359
msgid "GParted Details"
msgstr "פרטי GParted"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:367
msgid "Libparted"
msgstr "Libparted"
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
#. * means that the status for this operation is
#. * executing or currently in progress.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:410
msgid "EXECUTING"
msgstr "ביצוע"
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
#. * means that the status for this operation is
#. * completed successfully.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:418
msgid "SUCCESS"
msgstr "הצלחה"
#. TO TRANSLATORS: ERROR
#. * means that the status for this operation is
#. * completed with errors.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:426
msgid "ERROR"
msgstr "תקלה"
#. TO TRANSLATORS: INFO
#. * means that the status for this operation is
#. * for your information , or messages from the
#. * libparted library.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:435
msgid "INFO"
msgstr "מידע"
#. TO TRANSLATORS: N/A
#. * means that the status for this operation is
#. * not applicable because the operation is not
#. * supported on the file system in the partition.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:444
msgid "N/A"
msgstr "לא זמין"
#: ../src/DialogFeatures.cc:28
msgid "File System Support"
msgstr "תמיכה במערכת קבצים"
#: ../src/DialogFeatures.cc:35
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "File System"
msgstr "מערכת קבצים"
#: ../src/DialogFeatures.cc:36
msgid "Create"
msgstr "יצירה"
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
msgid "Grow"
msgstr "הגדלה"
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
msgid "Shrink"
msgstr "כיווץ"
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
msgid "Move"
msgstr "הזזה"
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
msgid "Copy"
msgstr "העתקה"
#: ../src/DialogFeatures.cc:41
msgid "Check"
msgstr "בדיקה"
#: ../src/DialogFeatures.cc:42
#: ../src/TreeView_Detail.cc:38
msgid "Label"
msgstr "תווית"
#: ../src/DialogFeatures.cc:43
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: ../src/DialogFeatures.cc:44
msgid "Required Software"
msgstr "תכנה דרושה"
#: ../src/DialogFeatures.cc:61
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
msgstr "הטבלה מראה את האפשרויות הנתמכות על ידי מערכת הקבצים."
#: ../src/DialogFeatures.cc:63
msgid "Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature of file systems and limitations in the required software."
msgstr "לא כל הפעולות זמינות עבור מערכת קבצים זו, חלקן עקב טבעה של מערכת הקבצים וחלקן עקב מגבלות תכנה."
#. TO TRANSLATORS: Available
#. * means that this action is valid for this file system.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:81
msgid "Available"
msgstr "זמין"
#. TO TRANSLATORS: Not Available
#. * means that this action is not valid for this file system.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:93
msgid "Not Available"
msgstr "לא זמין"
#: ../src/DialogFeatures.cc:99
msgid "Legend"
msgstr "מקרא"
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
#: ../src/DialogFeatures.cc:114
msgid "Rescan For Supported Actions"
msgstr "סריקה חוזרת לפעילויות נתמכות"
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31
#: ../src/DialogManageFlags.cc:36
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "ניהול דגלים ב־%1"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:36
msgid "Search disk for file systems"
msgstr "חיפוש אחר מערכות קבצים בכונן"
#. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:53
msgid "File systems found on %1"
msgstr "מערכות קבצים שהתגלו על גבי %1"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:58
msgid "Data found"
msgstr "הנתונים נמצאו"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:62
msgid "Data found with inconsistencies"
msgstr "נמצאו נתונים בעלי חוסר רציפות"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:64
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
msgstr "אזהרה!: מערכות הקבצים המסומנות ב־(!) אינן רציפות."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:66
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
msgstr "יתכן שיתרחשו תקלות בעת הניסיון לצפות במערכות קבצים אלו."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:82
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
msgstr "לחצן הצפייה יצור תצוגות לקריאה בלבד עבור כל מערכת קבצים."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:84
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
msgstr "כל התצוגות המעוגנות ינותקו בעת סגירת חלון דו־שיח זה."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:107
msgid "File systems"
msgstr "מערכות קבצים"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB)
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:129
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
msgstr "מס׳ %1: %2 (%3 MiB)"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:137
msgid "View"
msgstr "תצוגה"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:167
#, fuzzy
msgid "An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount point."
msgstr "אירעה שגיאה בעת יצירת התצוגה לקריאה בלבד."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:169
msgid "Error"
msgstr "שגיאה"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:175
#, fuzzy
msgid "Failed creating temporary directory"
msgstr "שגיאה ביצירת תצוגה לקריאה בלבד"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:192
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
msgstr "אירעה שגיאה בעת יצירת התצוגה לקריאה בלבד."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:194
msgid "Either the file system can not be mounted (like swap), or there are inconsistencies or errors in the file system."
msgstr "או שלא ניתן לעגן את מערכת הקבצים (כיוון שזהו כונן החלפה swap), או שישנן שגיאות אי־רציפות או שגיאות במערכת הקבצים."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:198
msgid "Failed creating read-only view"
msgstr "שגיאה ביצירת תצוגה לקריאה בלבד"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:228
msgid "Error:"
msgstr "שגיאה:"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * The file system is mounted on:
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:236
msgid "The file system is mounted on:"
msgstr "מערכת הקבצים מעוגנת אל:"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:241
msgid "Unable to open the default file manager"
msgstr "לא ניתן לפתוח את מנהל הקבצים כבררת המחדל"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:260
#, fuzzy
msgid "Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing partition"
msgstr "אזהרה: האזור שזוהה במערכת הקבצים חופף לפחות מחיצה קיימת אחת."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:262
msgid "It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid disturbing existing data."
msgstr "מומלץ שלא להשתמש במערכות קבצים חופפות כדי להימנע מהפרעה לנתונים קיימים."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:264
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
msgstr "האם ברצונך לנסות לנטרל את נקודות העגינה הבאות?"
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:326
msgid "create missing %1 entries"
msgstr "יצירת הרשומות החסרות של %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:425
msgid "delete affected %1 entries"
msgstr "מחיקת הרשומות המושפעות של %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:448
msgid "delete %1 entry"
msgstr "מחיקת הרשומות של %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:498
msgid "update %1 entry"
msgstr "עדכון הרשומות של %1"
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/FileSystem.cc:38
msgid "_Mount"
msgstr "_עיגון"
#: ../src/FileSystem.cc:39
msgid "_Unmount"
msgstr "_ניתוק"
#. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: ../src/FileSystem.cc:124
msgid "Created directory %1"
msgstr "נוצרה התיקייה %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: ../src/FileSystem.cc:151
msgid "Removed directory %1"
msgstr "הוסרה התיקייה %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:168
#: ../src/GParted_Core.cc:177
msgid "Scanning %1"
msgstr "סריקת %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:200
msgid "Confirming %1"
msgstr "אישור %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
#: ../src/GParted_Core.cc:212
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
msgstr "התעלמות מההתקן %1 בעל הסקטור הלוגי בן %2 בתים."
#: ../src/GParted_Core.cc:214
msgid "GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with sector sizes larger than 512 bytes."
msgstr "ל־GParted נדרשת גרסה 2.2 או עדכנית יותר של libparted, על מנת לתמוך בהתקנים עם גודל סקטור הגדול מ־512 בתים."
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
#: ../src/GParted_Core.cc:252
msgid "Searching %1 partitions"
msgstr "חיפוש של המחיצה %1"
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
#. * means that the partition table for this
#. * disk device is unknown or not recognized.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:301
msgid "unrecognized"
msgstr "לא מזוהה"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
#: ../src/GParted_Core.cc:613
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "מחיצה לא יכולה להיות באורך של %1 סקטורים"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
#: ../src/GParted_Core.cc:627
msgid "A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
msgstr "מחיצה שבה כמות הסקטורים שבשימוש (%1) גדולה מגודלה (%2) איננה אפשרית"
#: ../src/GParted_Core.cc:697
msgid "libparted messages"
msgstr "הודעה של libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:1163
msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
msgstr "עדיין אין תמיכה ב־Linux Unified Key Setup."
#. no file system found....
#: ../src/GParted_Core.cc:1313
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
msgstr "אין אפשרות לזהות את מערכת הקבצים! הסיבות האפשריות לכך הן:"
#: ../src/GParted_Core.cc:1315
msgid "The file system is damaged"
msgstr "מערכת הקבצים פגומה"
#: ../src/GParted_Core.cc:1317
msgid "The file system is unknown to GParted"
msgstr "מערכת הקבצים לא מוכרת ל־GParted"
#: ../src/GParted_Core.cc:1319
msgid "There is no file system available (unformatted)"
msgstr "אין מערכת קבצים זמינה (לא מפורמטת)"
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
#: ../src/GParted_Core.cc:1322
msgid "The device entry %1 is missing"
msgstr "הרשומה להתקן %1 חסרה"
#: ../src/GParted_Core.cc:1485
msgid "Unable to find mount point"
msgstr "אין אפשרות למצוא את נקודת העיגון"
#: ../src/GParted_Core.cc:1558
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
msgstr "לא ניתן לקרוא את התוכן של מערכת קבצים זו!"
#: ../src/GParted_Core.cc:1560
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "עקב כך יתכן שכמה מהפעולות לא יהיו זמינות."
#: ../src/GParted_Core.cc:1564
msgid "The cause might be a missing software package."
msgstr "יתכן שהסיבה היא חבילת תכנה חסרה."
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
#: ../src/GParted_Core.cc:1567
msgid "The following list of software packages is required for %1 file system support: %2."
msgstr "חבילות התכנה הבאות נדרשות לצורך תמיכה במערכת הקבצים %1: %2."
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition.
#: ../src/GParted_Core.cc:1577
msgid "%1 of unallocated space within the partition."
msgstr ""
#. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:
#. * means that the user can perform a check of the partition which will
#. * also grow the file system to fill the partition.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:1588
#, fuzzy
msgid "To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:"
msgstr "ליצירת מחיצה חדשה, יש לבחור באפשרות מהתפריט:"
#: ../src/GParted_Core.cc:1590
msgid "Partition --> Check."
msgstr "מחיצה --> נבדקה."
#: ../src/GParted_Core.cc:1685
msgid "create empty partition"
msgstr "יצירת מחיצה ריקה"
#: ../src/GParted_Core.cc:1755
#: ../src/GParted_Core.cc:3157
msgid "path: %1"
msgstr "נתיב: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1756
#: ../src/GParted_Core.cc:3158
msgid "start: %1"
msgstr "התחלה: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1757
#: ../src/GParted_Core.cc:3159
msgid "end: %1"
msgstr "סוף: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1758
#: ../src/GParted_Core.cc:3160
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "גודל: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1794
#: ../src/linux_swap.cc:123
msgid "create new %1 file system"
msgstr "יצירת מערכת קבצים חדשה מסוג %1 "
#: ../src/GParted_Core.cc:1835
msgid "delete partition"
msgstr "מחיקת מחיצה"
#: ../src/GParted_Core.cc:1890
msgid "delete %1 file system"
msgstr "מחיקת מערכת הקבצים %1 "
#: ../src/GParted_Core.cc:1907
msgid "Clear partition label on %1"
msgstr "הסרת התווית מהמחיצה במיקום %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1912
msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
msgstr "קביעת התווית במחיצה \"%1\" במיקום %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1946
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
msgstr ""
#: ../src/GParted_Core.cc:1951
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
msgstr ""
#. TO TRANSLATORS: moving requires old and new length to be the same
#. * means that the length in bytes of the old partition and new partition
#. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the
#. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:2036
msgid "moving requires old and new length to be the same"
msgstr "הזזה דורשת כי הגודל הישן והגודל החדש יהיו זהים"
#: ../src/GParted_Core.cc:2066
msgid "rollback last change to the partition table"
msgstr "ביטול השינויים האחרונים בטבלת המחיצות"
#: ../src/GParted_Core.cc:2104
msgid "move file system to the left"
msgstr "הזזת מערכת הקבצים לשמאל"
#: ../src/GParted_Core.cc:2106
msgid "move file system to the right"
msgstr "הזזת מערכת הקבצים לימין"
#: ../src/GParted_Core.cc:2109
msgid "move file system"
msgstr "הזזת מערכת הקבצים"
#: ../src/GParted_Core.cc:2111
msgid "new and old file system have the same position. Hence skipping this operation"
msgstr "מערכות הקבצים הישנה והחדשה נמצאות באותו המיקום. לפיכך יש לדלג על פעולה זו"
#: ../src/GParted_Core.cc:2131
msgid "perform real move"
msgstr "ביצוע העברה אמיתית"
#: ../src/GParted_Core.cc:2184
msgid "using libparted"
msgstr "שימוש ב־libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:2227
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
msgstr "שינוי גודל דורש כי ההתחלה החדשה והישנה יהיו זהות."
#: ../src/GParted_Core.cc:2294
msgid "resize/move partition"
msgstr "שינוי גודל/הזזת מחיצה"
#: ../src/GParted_Core.cc:2297
msgid "move partition to the right"
msgstr "הזזת מחיצה לימין"
#: ../src/GParted_Core.cc:2300
msgid "move partition to the left"
msgstr "הזזת מחיצה לשמאל"
#: ../src/GParted_Core.cc:2303
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "הגדלת המחיצה מ־%1 ל־%2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2306
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "כיווץ המחיצה מ־%1 ל־%2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2309
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "הזזת המחיצה לימין והגדלתה מ־%1 ל־%2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2312
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "הזזת המחיצה לימין והקטנתה מ־%1 ל־%2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2315
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "הזזת המחיצה לשמאל והגדלתה מ־%1 ל־%2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2318
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "הזזת המחיצה לימין והקטנתה מ־%1 ל־%2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2333
msgid "new and old partition have the same size and position. Hence skipping this operation"
msgstr "המחיצה הישנה והחדשה הן בעלות אותו גודל ומיקום. לפיכך יש לדלג על פעולה זו"
#: ../src/GParted_Core.cc:2343
msgid "old start: %1"
msgstr "התחלה ישנה: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2344
msgid "old end: %1"
msgstr "סיום ישן: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2345
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "גודל ישן: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2410
#: ../src/GParted_Core.cc:3239
msgid "new start: %1"
msgstr "התחלה חדשה: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2411
#: ../src/GParted_Core.cc:3240
msgid "new end: %1"
msgstr "סיום חדש: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2412
#: ../src/GParted_Core.cc:3241
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "הגודל החדש: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2439
#: ../src/GParted_Core.cc:3187
msgid "requested start: %1"
msgstr "התחלה מבוקשת: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2440
#: ../src/GParted_Core.cc:3188
msgid "requested end: %1"
msgstr "סיום מבוקש: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2441
#: ../src/GParted_Core.cc:3189
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "גודל מבוקש: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2466
msgid "shrink file system"
msgstr "כיווץ מערכת הקבצים"
#: ../src/GParted_Core.cc:2470
msgid "grow file system"
msgstr "הגדלת מערכת הקבצים"
#: ../src/GParted_Core.cc:2473
msgid "resize file system"
msgstr "שינוי גודל מערכת הקבצים"
#: ../src/GParted_Core.cc:2476
msgid "new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
msgstr "למערכת הקבצים החדשה והישנה יש את אותו הגודל. לפיכך יש לדלג על פעולה זו"
#: ../src/GParted_Core.cc:2517
msgid "grow file system to fill the partition"
msgstr "הגדלת מערכת הקבצים בהתאמה למחיצה"
#: ../src/GParted_Core.cc:2522
msgid "growing is not available for this file system"
msgstr "הגדלה לא אפשרית עבור מערכת קבצים זו"
#: ../src/GParted_Core.cc:2531
msgid "growing the file system is currently disallowed"
msgstr "הגדלת מערכת הקבצים אינה מורשית כרגע"
#: ../src/GParted_Core.cc:2557
msgid "the destination is smaller than the source partition"
msgstr "היעד קטן ממחיצת המקור"
#: ../src/GParted_Core.cc:2574
msgid "copy file system of %1 to %2"
msgstr "העתקת מערכת הקבצים מ־%1 ל־%2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2628
msgid "perform read-only test"
msgstr "ביצוע בדיקת קריאה בלבד"
#: ../src/GParted_Core.cc:2682
msgid "using internal algorithm"
msgstr "שימוש באלגוריתם פנימי"
#. TO TRANSLATORS: looks like read 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2686
msgid "read %1"
msgstr "נקראו %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2688
msgid "copy %1"
msgstr "העתקת %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2692
msgid "finding optimal block size"
msgstr "מציאת גודל מיטבי עבור גודל בלוק"
#: ../src/GParted_Core.cc:2732
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 שניות"
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2750
msgid "optimal block size is %1"
msgstr "גודל הבלוק המיטבי הוא %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) read
#: ../src/GParted_Core.cc:2768
msgid "%1 (%2 B) read"
msgstr "נקראו %1 (%2 בתים)"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
#: ../src/GParted_Core.cc:2770
msgid "%1 (%2 B) copied"
msgstr "הועתקו %1 (%2 בתים)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2783
msgid "roll back last transaction"
msgstr "ביטול ההעברה האחרונה"
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
#: ../src/GParted_Core.cc:2812
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr "בדיקה אחר שגיאות במערכת הקבצים שב־%1, (ובמידת האפשר) תיקון שלהן"
#: ../src/GParted_Core.cc:2821
msgid "checking is not available for this file system"
msgstr "בדיקה לא זמינה עבור מערכת קבצים זו"
#: ../src/GParted_Core.cc:2852
msgid "set partition type on %1"
msgstr "קביעת סוג המחיצה של %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2889
msgid "new partition type: %1"
msgstr "סוג המחיצה החדשה: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2906
msgid "new partition flag: %1"
msgstr "דגל מחיצה חדשה: %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read (00:01:59 remaining)
#: ../src/GParted_Core.cc:2934
msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
msgstr "נקראו %1 מתוך %2 (נותרו %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
#: ../src/GParted_Core.cc:2936
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "הועתקו %1 מתוך %2 (נותרו %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read
#: ../src/GParted_Core.cc:2944
#: ../src/GParted_Core.cc:3061
msgid "%1 of %2 read"
msgstr "נקראו %1 מתוך %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
#: ../src/GParted_Core.cc:2946
#: ../src/GParted_Core.cc:3063
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "הועתקו %1 מתוך %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like read 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2967
msgid "read %1 using a block size of %2"
msgstr "נקראו %1 באמצעות בלוק בגודל %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2972
msgid "copy %1 using a block size of %2"
msgstr "העתקת %1 באמצעות בלוק בגודל %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:3122
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "שגיאה במהלך כתיבת בלוק בסקטור %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3125
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "שגיאה במהלך קריאת בלוק בסקטור %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3135
msgid "calibrate %1"
msgstr "כיול %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3183
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "חישוב הגודל והמיקום החדשים של %1"
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3340
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
msgstr "עדכון סקטור ההפעלה במערכת קבצים מסוג %1 במיקום %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3376
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
msgstr "שגיאה בניסיון הכתיבה לסקטור ההפעלה שב־%1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3382
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
msgstr "תקלה בזמן חיפוש המיקום 0x1c ב־%1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3389
msgid "Error trying to open %1"
msgstr "תקלה בניסיון לפתיחת %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
#: ../src/GParted_Core.cc:3399
msgid "Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
msgstr "ארע כשל בקביעת מספר הסקטורים המוסתרים ל־%1 ברשומות האתחול של NTFS."
#: ../src/GParted_Core.cc:3401
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
msgstr "ניתן לנסות את הפקודות הבאות כדי לתקן פעולה זו:"
#: ../src/GParted_Core.cc:3513
msgid "Libparted Warning"
msgstr "אזהרת Libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:3517
msgid "Libparted Information"
msgstr "פרטי Libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:3521
msgid "Libparted Error"
msgstr "שגיאת Libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:3523
msgid "Libparted Bug Found!"
msgstr "נמצאה תקלה ב־Libparted!"
#: ../src/GParted_Core.cc:3526
msgid "Fix"
msgstr "תיקון"
#: ../src/GParted_Core.cc:3528
msgid "Yes"
msgstr "כן"
#: ../src/GParted_Core.cc:3530
msgid "Ok"
msgstr "אישור"
#: ../src/GParted_Core.cc:3532
msgid "Retry"
msgstr "ניסיון חוזר"
#: ../src/GParted_Core.cc:3534
msgid "No"
msgstr "לא"
#: ../src/GParted_Core.cc:3536
msgid "Cancel"
msgstr "ביטול"
#: ../src/GParted_Core.cc:3538
msgid "Ignore"
msgstr "התעלמות"
#: ../src/HBoxOperations.cc:45
#: ../src/Win_GParted.cc:159
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "_ביטול הפעולה האחרונה"
#: ../src/HBoxOperations.cc:50
#: ../src/Win_GParted.cc:165
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "_ניקוי כל הפעולות"
#: ../src/HBoxOperations.cc:55
#: ../src/Win_GParted.cc:170
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "ה_חלת כל הפעולות"
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:194
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
msgstr "כרך פיזי אחד או יותר השייך לקבוצת הכרכים חסר."
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:280
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
msgstr "אירעה שגיאה בעת קריאת התצורה של LVM2!"
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:282
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
msgstr "חלק או כל הפרטים חסרים או שגויים."
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:284
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
msgstr ""
#. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:60
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
msgstr ""
#. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:66
#, fuzzy
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
msgstr "עדכון סקטור ההפעלה במערכת קבצים מסוג %1 במיקום %2"
#: ../src/OperationCopy.cc:37
msgid "copy of %1"
msgstr "העתקה של %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
#: ../src/OperationCopy.cc:80
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "העתקת %1 אל %2 (התחלה ב־%3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
#: ../src/OperationCopy.cc:88
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "העתקת %1 אל %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
#: ../src/OperationCheck.cc:38
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
msgstr "בדיקה ותיקון של מערכת הקבצים (%1) במיקום %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
#: ../src/OperationCreate.cc:88
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "יצירת %1 מספר %2 (%3, %4) במיקום %5"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
#: ../src/OperationDelete.cc:82
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "מחיקת %1 (%2, %3) מ־%4"
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
#: ../src/OperationFormat.cc:58
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "%1 מפורמט כ־%2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:59
msgid "Clear Partition Label on %1"
msgstr "ניקוי תווית המחיצה של %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:63
msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
msgstr "הגדרת תווית המחיצה \"%1\" ב־%2"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:86
msgid "resize/move %1"
msgstr "שינוי גודל"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:88
msgid "new and old partition have the same size and position. Hence continuing anyway"
msgstr "למחיצה הישנה ולחדשה יש אותו גודל ומיקום. לפיכך יש להמשיך בכל מקרה"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:92
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "הזזת %1 לימין"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:95
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "הזזת %1 לשמאל"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:98
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "הגדלת %1 מ־%2 ל־%3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:101
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "כיווץ %1 מ־%2 ל־%3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:104
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "הזזת %1 לימין והגדלה מ־%2 ל־%3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:107
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "הזזת %1 לימין וכיווץ מ־%2 ל־%3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:110
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "הזזת %1 לשמאל והגדלה מ־%2 ל־%3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:113
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "הזזת %1 לימין והגדלה מ־%2 ל־%3"
#. append columns
#: ../src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "Partition"
msgstr "מחיצה"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
msgid "Mount Point"
msgstr "נקודת עיגון"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
msgid "Size"
msgstr "גודל"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
msgid "Used"
msgstr "בשימוש"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
msgid "Unused"
msgstr "לא בשימוש"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:42
msgid "Flags"
msgstr "דגלים"
#. TO TRANSLATORS: unallocated
#. * means that this space on the disk device does
#. * not contain a recognized file system, and is in
#. * other words unallocated.
#.
#: ../src/Utils.cc:131
msgid "unallocated"
msgstr "לא מוקצה"
#. TO TRANSLATORS: unknown
#. * means that this space within this partition does
#. * not contain a file system known to GParted, and
#. * is in other words unknown.
#.
#: ../src/Utils.cc:138
msgid "unknown"
msgstr "לא ידוע"
#. TO TRANSLATORS: unformatted
#. * means that the space within this partition will not
#. * be formatted with a known file system by GParted.
#.
#: ../src/Utils.cc:144
msgid "unformatted"
msgstr "לא מאותחל"
#: ../src/Utils.cc:163
msgid "used"
msgstr "בשימוש"
#: ../src/Utils.cc:164
msgid "unused"
msgstr "לא בשימוש"
#: ../src/Utils.cc:261
msgid "%1 B"
msgstr "%1 בתים"
#: ../src/Utils.cc:266
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#: ../src/Utils.cc:271
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#: ../src/Utils.cc:276
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
#: ../src/Utils.cc:281
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
#. TO TRANSLATORS: # Temporary file created by gparted. It may be deleted.
#. * means that this file is only used while gparted is applying operations.
#. * If for some reason this file exists at any other time, then the message is
#. * meant to inform a user that the file can be deleted with no harmful effects.
#. * This file is typically created, exists for less than a few seconds, and is
#. * then deleted by gparted. Under normal circumstances a user should never
#. * see this file.
#.
#: ../src/Utils.cc:440
msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
msgstr "# קובץ זמני שנוצר ע\"י gparted. ניתן למוחקו.\n"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Label operation failed: Unable to write to temporary file /tmp/Y56ZZ3M13LM.
#.
#: ../src/Utils.cc:452
msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
msgstr "פעולת התווית נכשלה: אין אפשרות לכתוב אל הקובץ הזמני %1. \n"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Label operation failed: Unable to create temporary file /tmp/Y56ZZ3M13LM.
#.
#: ../src/Utils.cc:464
msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
msgstr "פעולת התווית נכשלה: אין אפשרות ליצור את הקובץ הזמני %1. \n"
#: ../src/Win_GParted.cc:143
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "_רענון ההתקנים"
#: ../src/Win_GParted.cc:149
msgid "_Devices"
msgstr "ה_תקנים"
#: ../src/Win_GParted.cc:154
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:173
msgid "_Edit"
msgstr "ע_ריכה"
#: ../src/Win_GParted.cc:178
msgid "Device _Information"
msgstr "מידע אודות הה_תקן"
#: ../src/Win_GParted.cc:180
msgid "Pending _Operations"
msgstr "פעולות _ממתינות"
#: ../src/Win_GParted.cc:181
msgid "_View"
msgstr "_תצוגה"
#: ../src/Win_GParted.cc:185
msgid "_File System Support"
msgstr "ת_מיכה במערכת הקבצים"
#: ../src/Win_GParted.cc:189
msgid "_Create Partition Table"
msgstr "יירת טבלת מחיצות"
#: ../src/Win_GParted.cc:192
msgid "_Attempt Data Rescue"
msgstr "ניסיון _חילוץ הנתונים"
#: ../src/Win_GParted.cc:195
msgid "_Device"
msgstr "ה_תקן"
#: ../src/Win_GParted.cc:199
msgid "_Partition"
msgstr "_מחיצה"
#: ../src/Win_GParted.cc:204
msgid "_Contents"
msgstr "ת_כולה"
#: ../src/Win_GParted.cc:212
msgid "_Help"
msgstr "ע_זרה"
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
#: ../src/Win_GParted.cc:224
msgid "New"
msgstr "חדש"
#: ../src/Win_GParted.cc:229
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "יצירת מחיצה חדשה בשטח הלא מוקצה שנבחר"
#: ../src/Win_GParted.cc:234
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "מחיקת המחיצה שנבחרה"
#: ../src/Win_GParted.cc:256
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "שינוי גודל/הזזה של המחיצה שנבחרה"
#: ../src/Win_GParted.cc:265
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "העתקת המחיצה שנבחרה ללוח העריכה"
#: ../src/Win_GParted.cc:270
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "הדבקת מחיצה מלוח העריכה"
#: ../src/Win_GParted.cc:282
msgid "Undo Last Operation"
msgstr "ביטול הפעולה האחרונה"
#: ../src/Win_GParted.cc:290
msgid "Apply All Operations"
msgstr "החלת כל הפעולות"
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
#: ../src/Win_GParted.cc:313
msgid "_New"
msgstr "_חדש"
#: ../src/Win_GParted.cc:329
msgid "_Resize/Move"
msgstr "_שינוי גודל/הזזה"
#: ../src/Win_GParted.cc:353
msgid "_Format to"
msgstr "_פרמוט ל־"
#: ../src/Win_GParted.cc:369
msgid "_Mount on"
msgstr "_עיגון במיקום"
#: ../src/Win_GParted.cc:376
msgid "M_anage Flags"
msgstr "ניה_ול דגלים"
#: ../src/Win_GParted.cc:381
msgid "C_heck"
msgstr "_בדיקה"
#: ../src/Win_GParted.cc:386
msgid "_Label"
msgstr "_תווית"
#: ../src/Win_GParted.cc:391
msgid "New UU_ID"
msgstr "UUID _חדש"
#: ../src/Win_GParted.cc:452
msgid "Device Information"
msgstr "מידע אודות ההתקן"
#. model
#: ../src/Win_GParted.cc:460
msgid "Model:"
msgstr "דגם:"
#. disktype
#: ../src/Win_GParted.cc:497
msgid "Partition table:"
msgstr "טבלת מחיצות:"
#. heads
#: ../src/Win_GParted.cc:505
msgid "Heads:"
msgstr "ראשים:"
#. sectors/track
#: ../src/Win_GParted.cc:513
msgid "Sectors/track:"
msgstr "סקטורים/רצועות:"
#. cylinders
#: ../src/Win_GParted.cc:521
msgid "Cylinders:"
msgstr "צילינדרים:"
#. sector size
#: ../src/Win_GParted.cc:537
msgid "Sector size:"
msgstr "גודל הסקטורים:"
#: ../src/Win_GParted.cc:725
msgid "Could not add this operation to the list"
msgstr "לא ניתן להוסיף פעולה זאת לרשימה"
#: ../src/Win_GParted.cc:830
msgid "%1 operation pending"
msgid_plural "%1 operations pending"
msgstr[0] "פעולה אחת ממתינה"
msgstr[1] "%1 פעולות ממתינות"
#: ../src/Win_GParted.cc:884
msgid "Quit GParted?"
msgstr "האם לצאת מ־GParted?"
#: ../src/Win_GParted.cc:890
msgid "%1 operation is currently pending."
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
msgstr[0] "פעולה אחת ממתינה כעת"
msgstr[1] "%1 פעולות ממתינות כעת"
#: ../src/Win_GParted.cc:1166
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:1212
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "סריקת כל ההתקנים..."
#: ../src/Win_GParted.cc:1257
msgid "No devices detected"
msgstr "לא נמצאו התקנים"
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
#: ../src/Win_GParted.cc:1338
msgid "No partition table found on device %1"
msgstr "לא נמצאה טבלת מחיצות בהתקן %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1343
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
msgstr "יש צורך בטבלת מחיצות לפני שניתן יהיה להוסיף עוד מחיצות."
#: ../src/Win_GParted.cc:1345
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
msgstr "ליצירת מחיצה חדשה, יש לבחור באפשרות מהתפריט:"
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
#: ../src/Win_GParted.cc:1348
msgid "Device --> Create Partition Table."
msgstr "התקנים --> יצירת טבלת מחיצות."
#: ../src/Win_GParted.cc:1384
msgid "Unable to open GParted Manual help file"
msgstr "לא ניתן לפתוח את קובץ העזרה של GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:1400
msgid "Documentation is not available"
msgstr "התיעוד אינו זמין"
#: ../src/Win_GParted.cc:1405
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
msgstr "הידור התכנית GParted הוגדר ללא התיעוד."
#: ../src/Win_GParted.cc:1407
msgid "Documentation is available at the project web site."
msgstr "התיעוד זמין באתר הבית של הפרויקט."
#: ../src/Win_GParted.cc:1428
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "עורך המחיצות של GNOME"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
#: ../src/Win_GParted.cc:1455
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"יובל טנאי\n"
"‏‏מארק קרפיבנר <mark125@gmail.com>\n"
"אסף ספיר <meijin007@gmail.com>\n"
"ירון שהרבני <sh.yaron@gmail.com>\n"
"\n"
"פרוייקט תרגום GNOME לעברית:\n"
"http://gnome-il.berlios.de"
#: ../src/Win_GParted.cc:1497
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr[0] "לא ניתן ליצור יותר ממחיצה ראשית אחת"
msgstr[1] "לא ניתן ליצור יותר מ־%1 מחיצות ראשיות"
#: ../src/Win_GParted.cc:1509
msgid "If you want more partitions you should first create an extended partition. Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition is also a primary partition it might be necessary to remove a primary partition first."
msgstr "על מנת ליצור עוד מחיצות, יש קודם כל ליצור מחיצה מורחבת (extended partition). מחיצה מסוג זה יכולה להכיל מחיצות אחרות. כיוון שמחיצה מורחבת חייבת להיות מחיצה ראשית בעצמה, ייתכן שיהיה צורך להסיר מחיצה ראשית אחרת קודם כל."
#: ../src/Win_GParted.cc:1592
#, fuzzy
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
msgstr "העברת מחיצה עלולה לגרום לכשל באתחול מערכת ההפעלה."
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
#: ../src/Win_GParted.cc:1600
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
msgstr "לתור נוספה פעולה להעברת סקטור ההתחלה של המחיצה %1."
#: ../src/Win_GParted.cc:1603
msgid " Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
msgstr ""
#: ../src/Win_GParted.cc:1605
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
msgstr "באפשרותך ללמוד כיצד לתקן את תצורת האתחול דרך שאלות הנפוצות של GParted."
#: ../src/Win_GParted.cc:1609
#, fuzzy
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
msgstr "הסריקה עלולה לארוך זמן רב."
#: ../src/Win_GParted.cc:1713
#, fuzzy
msgid "You have pasted into an existing partition"
msgstr "ההדבקה התבצעה אל תוך מחיצה קיימת."
#: ../src/Win_GParted.cc:1721
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
msgstr "הנתונים שב־%1 ימחקו אם הפעולה תבוצע."
#: ../src/Win_GParted.cc:1784
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "אין אפשרות למחוק את %1!"
#: ../src/Win_GParted.cc:1791
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "נא לנתק כל מחיצה לוגית עם מספר גבוה מ־%1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1802
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "האם ברצונך למחוק את %1?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1809
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "לאחר מחיקת מחיצה זו היא לא תהיה זמינה יותר להעתקה."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: ../src/Win_GParted.cc:1812
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "מחיקת %1 (%2, %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Cannot format this file system to fat16.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:1895
#, fuzzy
msgid "Cannot format this file system to %1"
msgstr "אין אפשרות לאתחל את מערכת הקבצים ל־%1."
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:1907
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
msgstr "מערכת הקבצים %1 דורשת מחיצה בגודל של לפחות %2."
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:1915
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
msgstr "הגודל המרבי של מחיצה עם מערכת קבצים מסוג %1 הוא %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:2009
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
msgstr "איו אפשרות לנתק את עיגון המחיצה מנקודות העיגון הבאות:"
#: ../src/Win_GParted.cc:2011
msgid "Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are advised to unmount them manually."
msgstr "מירב הסיכויים שמחיצות נוספות מעוגנות לאותה נקודת עיגון. מומלץ לנתק את העיגון ידנית."
#: ../src/Win_GParted.cc:2086
#: ../src/Win_GParted.cc:2207
#, fuzzy
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
msgstr[0] "פעולה אחת ממתינה כעת למחיצה %2."
msgstr[1] "%1 פעולות ממתינות כעת למחיצה %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:2102
msgid "The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the partition."
msgstr "לא ניתן לבצע את הפעלת ההחלפה אם ישנה פעולה הממתינה למחיצה."
#: ../src/Win_GParted.cc:2104
msgid "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon with this partition."
msgstr "ניתן להשתמש בתפריט העריכה כדי לבטל, לנקות או להחיל את הפעולות לפני הפעלת ההחלפה על מחיצה זו."
#: ../src/Win_GParted.cc:2108
#, fuzzy
msgid "The activate Volume Group action cannot be performed if an operation is pending for the partition."
msgstr "לא ניתן לבצע את פעולת העיגון אם ישנה פעולה הממתינה למחיצה."
#: ../src/Win_GParted.cc:2110
msgid "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using activate Volume Group with this partition."
msgstr "ניתן להשתמש בתפריט העריכה כדי לבטל, לנקות או להחיל פעולות לפני שימוש בהפעלת קבוצת כרכים עם מחיצה זו."
#: ../src/Win_GParted.cc:2129
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "ה־swap מופסק במיקום %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2129
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "ה־swap מופעל במיקום %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2136
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "אין אפשרות להפסיק את השימוש ב־swap"
#: ../src/Win_GParted.cc:2136
msgid "Could not activate swap"
msgstr "אין אפשרות להתחיל את השימוש ב־swap"
#: ../src/Win_GParted.cc:2154
msgid "Deactivating Volume Group %1"
msgstr "קבוצת הכרכים %1 מנוטרלת"
#: ../src/Win_GParted.cc:2155
msgid "Activating Volume Group %1"
msgstr "קבוצת הכרכים %1 מופעלת"
#: ../src/Win_GParted.cc:2163
msgid "Could not deactivate Volume Group"
msgstr "לא ניתן לנטרל את קבוצת הכרכים"
#: ../src/Win_GParted.cc:2164
msgid "Could not activate Volume Group"
msgstr "לא ניתן להפעיל את קבוצת הכרכים"
#: ../src/Win_GParted.cc:2180
msgid "Unmounting %1"
msgstr "ניתוק העיגון של %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2185
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "אין אפשרות לנתק את העיגון של %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2221
msgid "The mount action cannot be performed if an operation is pending for the partition."
msgstr "לא ניתן לבצע את פעולת העיגון אם ישנה פעולה הממתינה למחיצה."
#: ../src/Win_GParted.cc:2223
msgid "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount with this partition."
msgstr "ניתן להשתמש בתפריט העריכה כדי לבטל, לנקות או להחיל את הפעולות לפני השימוש בעיגון על מחיצה זו."
#: ../src/Win_GParted.cc:2241
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "עיגון %1 ב־%2"
#: ../src/Win_GParted.cc:2248
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "אין אפשרות לעגן את %1 במיקום %2"
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda
#: ../src/Win_GParted.cc:2274
#, fuzzy
msgid "%1 partition is currently active on device %2"
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
msgstr[0] "פעולה אחת פעילה כעת בהתקן %2."
msgstr[1] "%1 פעולות פעילות כעת בהתקן %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:2289
msgid "A new partition table cannot be created when there are active partitions."
msgstr "לא ניתן ליצור טבלת מחיצות חדשה כאשר ישנן מחיצות פעילות."
#: ../src/Win_GParted.cc:2291
msgid "Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, or enabled swap space."
msgstr "המחיצות הזמינות הן אלו שבשימוש, כגון מערכת קבצים מעוגנת או נפח החלפה שהופעל."
#: ../src/Win_GParted.cc:2293
msgid "Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all partitions on this device before creating a new partition table."
msgstr "ניתן להשתמש באפשרויות תפריט המחיצה כגון ניתוק או ביטול החלפה כדי לנטרל את כל המחיצות בהתקן זה בטרם יצירת טבלת מחיצות חדשה."
#: ../src/Win_GParted.cc:2305
msgid "%1 operation is currently pending"
msgid_plural "%1 operations are currently pending"
msgstr[0] "פעולה אחת ממתינה כעת"
msgstr[1] "%1 פעולות ממתינות כעת"
#: ../src/Win_GParted.cc:2318
msgid "A new partition table cannot be created when there are pending operations."
msgstr "לא ניתן ליצור טבלת מחיצות חדשה כאשר ישנן פעולות ממתינות."
#: ../src/Win_GParted.cc:2320
msgid "Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a new partition table."
msgstr "ניתן להשתמש בתפריט העריכה כדי להחיל או לנקות את כל הפעולות לפני יצירת טבלת מחיצות חדשה."
#: ../src/Win_GParted.cc:2335
msgid "Error while creating partition table"
msgstr "שגיאה ביצירת טבלת המחיצות"
#: ../src/Win_GParted.cc:2355
msgid "Command gpart was not found"
msgstr "הפקודה gpart לא נמצאה"
#: ../src/Win_GParted.cc:2356
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
msgstr "תכונה זו משתמש ב־gpart. נא להתקין את gpart ולנסות שוב."
#. Dialog information
#: ../src/Win_GParted.cc:2364
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
msgstr "נדרשת סריקת כונן מלאה כדי למצוא את מערכות הקבצים."
#: ../src/Win_GParted.cc:2366
msgid "The scan might take a very long time."
msgstr "הסריקה עלולה לארוך זמן רב."
#: ../src/Win_GParted.cc:2368
msgid "After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data to other media."
msgstr "לאחר הסריקה ניתן לעגן מערכות קבצים שהתגלו ולהעתיק את הנתונים למדיה אחרת."
#: ../src/Win_GParted.cc:2370
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "האם ברצונך להמשיך?"
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2374
msgid "Search for file systems on %1"
msgstr "חיפוש אחר מערכות קבצים על גבי %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2388
msgid "Searching for file systems on %1"
msgstr "מתבצע חיפוש אחר מערכות קבצים על גבי %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2402
msgid "No file systems found on %1"
msgstr "לא נמצאו מערכות קבצים על גבי %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2403
msgid "The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this disk."
msgstr "בסריקת הכוננים על ידי gpart לא נמצאו מערכות קבצים מוכרות בכונן."
#: ../src/Win_GParted.cc:2631
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "האם להחיל את כל הפעולות הממתינות?"
#: ../src/Win_GParted.cc:2637
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr "עם פעולת עריכת המחיצות ישנו סיכון אפשרי לאובדן נתונים."
#: ../src/Win_GParted.cc:2639
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
msgstr "מומלץ לגבות מידע חשוב לפני המשך הפעילות."
#: ../src/Win_GParted.cc:2641
msgid "Apply operations to device"
msgstr "החלת הפעולות על ההתקן"
#: ../src/Win_GParted.cc:2686
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr ""
#: ../src/Win_GParted.cc:2690
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr ""
#: ../src/Win_GParted.cc:2694
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr ""
#: ../src/Win_GParted.cc:2703
msgid "Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will destroy or damage the Volume Group."
msgstr ""
#: ../src/Win_GParted.cc:2706
msgid "To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting this operation."
msgstr ""
#: ../src/Win_GParted.cc:2709
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
msgstr ""
#: ../src/fat16.cc:33
#: ../src/ntfs.cc:26
msgid "Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key"
msgstr ""
#: ../src/fat16.cc:35
#: ../src/ntfs.cc:28
msgid "On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login until you reactivate Windows."
msgstr ""
#: ../src/fat16.cc:41
#: ../src/ntfs.cc:38
msgid "Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is usually safe, but guarantees cannot be given."
msgstr ""
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/linux_swap.cc:28
msgid "_Swapon"
msgstr "ה_פעלת swap"
#: ../src/linux_swap.cc:29
msgid "_Swapoff"
msgstr "_כיבוי swap"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: ../src/linux_swap.cc:145
msgid "Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr "התכנית דילגה על פעולת העברת המחיצה כיוון שמערכת הקבצים %1 אינה מכילה נתונים"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: ../src/linux_swap.cc:164
msgid "Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr "התכנית דילגה על פעולת העתקת המחיצה כיוון שמערכת הקבצים %1 אינה מכילה נתונים"
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/lvm2_pv.cc:28
msgid "Ac_tivate"
msgstr "ה_פעלה"
#: ../src/lvm2_pv.cc:29
msgid "Deac_tivate"
msgstr "נ_טרול"
#: ../src/lvm2_pv.cc:32
msgid "The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member of an exported Volume Group."
msgstr ""
#: ../src/main.cc:42
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "יש צורך בהרשאות root כדי להפעיל את GParted"
#: ../src/main.cc:47
msgid "Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and vast amounts of data, only root may run it."
msgstr "מאחר שבאפשרותה של GParted להשמיד את המחיצות וכמות עצומה של מידע, רק מנהל המערכת (root) רשאי להריץ אותה."
#: ../src/ntfs.cc:34
msgid "In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only half of the UUID is set to a new random value."
msgstr ""
#. simulation..
#: ../src/ntfs.cc:196
msgid "run simulation"
msgstr "הרצת הדמיה"
#. real resize
#: ../src/ntfs.cc:203
msgid "real resize"
msgstr "שינוי גודל אמתי"
#~ msgid "Logical Volume Management is not yet supported."
#~ msgstr "עדיין אין תמיכה ב־Logical Volume Management."
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "ניתוק"
#~ msgid "create temporary mount point (%1)"
#~ msgstr "יצירת נקודת עיגון זמנית (%1)"
#~ msgid "mount %1 on %2"
#~ msgstr "עיגון %1 במיקום %2"
#~ msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
#~ msgstr "עיגון מחדש של %1 במיקום %2 עם הדגל 'resize' מופעל"
#~ msgid "unmount %1"
#~ msgstr "ניתוק %1"
#~ msgid "remove temporary mount point (%1)"
#~ msgstr "הסרת נקודת עיגון זמנית (%1)"
#~ msgid "grow mounted file system"
#~ msgstr "הגדלת מערכת הקבצים המעוגנת"
#~ msgid "copy file system"
#~ msgstr "העתקת מערכת הקבצים"
#~ msgid "BTRFS is not yet supported."
#~ msgstr "מערכת הקבצים BRTFS עדיין איננה נתמכת."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, "
#~ "that indicates where each partition begins and how many sectors it "
#~ "occupies."
#~ msgstr ""
#~ "טבלת מחיצות זה קובץ בתחילת הדיסק אשר מצויינים בו המיקום והגודל של המחיצות "
#~ "על הדיסק."
#~ msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk."
#~ msgstr "יש צורך בתווית דיסק אם ברצונך ליצור מחיצה על דיסק זה."
#~ msgid "By default GParted creates an msdos disklabel."
#~ msgstr "GParted יוצר תווית דיסק מסוג msdos כברירת מחדל."
#~ msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!"
#~ msgstr "אזהרה: יצירת תווית דיסק חדשה תמחוק את כל המידע על %1!"
# uitleg onder de kop
#~ msgid "Applying all listed operations."
#~ msgstr "החל את כל הפעולות הרשומות."
#~ msgid "Features"
#~ msgstr "תכונות"
#~ msgid "Detect"
#~ msgstr "זיהוי"
#~ msgid "Read"
#~ msgstr "קריאה"
#~ msgid "_Show Features"
#~ msgstr "_הצג תכונות"
#, fuzzy
#~ msgid "DiskLabelType:"
#~ msgstr "סוג דיסק:"
#~ msgid "1 operation pending"
#~ msgstr "פעולה אחת מחכה"
#~ msgid "%1 operations are currently pending."
#~ msgstr "%1 פעולות מחכות."
#~ msgid ""
#~ "The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following "
#~ "devices:"
#~ msgstr "הגרעין לא מצליח לקרוא מחדש את הטבלת המחיצות של ההתקנים הבאים:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Because of this you will only have limited access to these devices. "
#~ "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
#~ msgstr "בגלל זה תהיה לך רק גישה מוגבלת להתקנים אלו."
#~ msgid "Sorry, not yet implemented."
#~ msgstr "סליחה, עדיין לא ייושם..."
#~ msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
#~ msgstr "אנא בקר ב http://gparted.sf.net בשביל מידע נוסף ותמיכה."
#, fuzzy
#~ msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
#~ msgstr "האם אתה בטוח שברצונך למחוק את %1?"
#, fuzzy
#~ msgid "This operation will destroy all data on %1!"
#~ msgstr "פעולה זו תהרוס את כל המידע על %1!"