2692 lines
81 KiB
Plaintext
2692 lines
81 KiB
Plaintext
# Swedish messages for gparted.
|
|
# Copyright © 2004-2021 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2004.
|
|
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
|
|
# Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>, 2015, 2017, 2018, 2019, 2021.
|
|
# Josef Andersson <josef.andersson@fripost.org>, 2014, 2015, 2017.
|
|
#
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gparted\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted/issues\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-05-17 20:51+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-05-18 22:09+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>\n"
|
|
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
|
|
"Language: sv\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
|
|
|
|
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:1 ../gparted.desktop.in.in.h:3
|
|
msgid "GParted Partition Editor"
|
|
msgstr "GParted partitionsredigerare"
|
|
|
|
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:2 ../gparted.desktop.in.in.h:4
|
|
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
|
|
msgstr "Skapa, organisera om och ta bort partitioner"
|
|
|
|
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"GParted is a free partition editor for graphically managing your disk "
|
|
"partitions."
|
|
msgstr ""
|
|
"GParted är en fri partitionsredigerare för att grafiskt hantera dina "
|
|
"diskpartitioner."
|
|
|
|
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data "
|
|
"loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space "
|
|
"for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Med GParted kan du ändra storlek, kopiera, namnge och flytta partitioner "
|
|
"utan att förlora data. Åtgärderna möjliggör att du kan utöka eller krympa "
|
|
"din C:-disk, skapa utrymme för nya operativsystem, eller försöka att rädda "
|
|
"data från förlorade partitioner."
|
|
|
|
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"GParted works with many file systems including: btrfs, exfat, ext2, ext3, "
|
|
"ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, minix, nilfs2, ntfs, "
|
|
"reiserfs, reiser4, udf, ufs, and xfs."
|
|
msgstr ""
|
|
"GParted fungerar med många filsystem: btrfs, exfat, ext2, ext3, ext4, fat16, "
|
|
"fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, minix, nilfs2, ntfs, reiserfs, "
|
|
"reiser4, udf, ufs och xfs."
|
|
|
|
#. ==== GUI =========================
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:88
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1635 ../src/Win_GParted.cc:1863
|
|
msgid "GParted"
|
|
msgstr "GParted"
|
|
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Partition Editor"
|
|
msgstr "Partitionsredigerare"
|
|
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:5
|
|
msgid "Partition;"
|
|
msgstr "Partition;"
|
|
|
|
#: ../org.gnome.gparted.policy.in.in.h:1
|
|
msgid "Run GParted as root"
|
|
msgstr "Kör GParted som root"
|
|
|
|
#: ../org.gnome.gparted.policy.in.in.h:2
|
|
msgid "Authentication is required to run the GParted Partition Editor as root"
|
|
msgstr "Autentisering krävs för att köra GParted partitionsredigerare som root"
|
|
|
|
#: ../include/Utils.h:57
|
|
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
|
|
msgstr "(Nytt UUID - kommer att genereras slumpmässigt)"
|
|
|
|
#: ../include/Utils.h:58
|
|
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
|
|
msgstr "(Halvt nytt UUID - kommer att genereras slumpmässigt)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
|
|
#: ../src/CopyBlocks.cc:72 ../src/CopyBlocks.cc:177 ../src/ProgressBar.cc:106
|
|
msgid "%1 of %2 copied"
|
|
msgstr "%1 av %2 kopierade"
|
|
|
|
#: ../src/CopyBlocks.cc:217
|
|
msgid "Operation Canceled"
|
|
msgstr "Åtgärden avbröts"
|
|
|
|
#: ../src/CopyBlocks.cc:229
|
|
msgid "Error while writing block at sector %1"
|
|
msgstr "Fel vid skrivning av block på sektor %1"
|
|
|
|
#: ../src/CopyBlocks.cc:234
|
|
msgid "Error while reading block at sector %1"
|
|
msgstr "Fel vid läsning av block på sektor %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like LUKS Passphrase /dev/sda1
|
|
#: ../src/DialogPasswordEntry.cc:36
|
|
msgid "LUKS Passphrase %1"
|
|
msgstr "LUKS-lösenfras för %1"
|
|
|
|
#: ../src/DialogPasswordEntry.cc:50
|
|
msgid "Passphrase:"
|
|
msgstr "Lösenfras:"
|
|
|
|
#: ../src/DialogPasswordEntry.cc:67
|
|
msgid "Unlock"
|
|
msgstr "Lås upp"
|
|
|
|
#. Add spinbutton_before
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:64
|
|
msgid "Free space preceding (MiB):"
|
|
msgstr "Ledigt utrymme före (MiB):"
|
|
|
|
#. Add spinbutton_size
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:73
|
|
msgid "New size (MiB):"
|
|
msgstr "Ny storlek (MiB):"
|
|
|
|
#. Add spinbutton_after
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:81
|
|
msgid "Free space following (MiB):"
|
|
msgstr "Ledigt utrymme efter (MiB):"
|
|
|
|
#. Add alignment
|
|
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <combo box with choices>
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:109
|
|
msgid "Align to:"
|
|
msgstr "Justera till:"
|
|
|
|
#. Fill partition alignment combo
|
|
#. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:"
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:113
|
|
msgid "Cylinder"
|
|
msgstr "Cylinder"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:"
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:115
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr "MiB"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:"
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:117
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:470
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Ändra storlek"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:470 ../src/Win_GParted.cc:324
|
|
msgid "Resize/Move"
|
|
msgstr "Ändra storlek/Flytta"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:488
|
|
msgid "Minimum size: %1 MiB"
|
|
msgstr "Minimal storlek: %1 MiB"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:489
|
|
msgid "Maximum size: %1 MiB"
|
|
msgstr "Maximal storlek: %1 MiB"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:31
|
|
msgid "Create partition table on %1"
|
|
msgstr "Skapa partitionstabell på %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:55
|
|
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
|
|
msgstr "VARNING: Det här kommer att RADERA ALLT DATA på HELA DISKEN %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:61
|
|
msgid "Select new partition table type:"
|
|
msgstr "Välj ny typ av partitionstabell:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set file system label on /dev/hda3
|
|
#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:34
|
|
msgid "Set file system label on %1"
|
|
msgstr "Ange filsystemsetikett på %1"
|
|
|
|
#. Only line: "Label: [EXISTINGLABEL ]"
|
|
#. Label
|
|
#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:43 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:270
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:162
|
|
msgid "Label:"
|
|
msgstr "Etikett:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:51
|
|
msgid "Paste %1"
|
|
msgstr "Klistra in %1"
|
|
|
|
#. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:47
|
|
msgid "Information about %1"
|
|
msgstr "Information om %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:86
|
|
msgid "Warning:"
|
|
msgstr "Varning:"
|
|
|
|
#. FILE SYSTEM DETAIL SECTION
|
|
#. File system headline
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:252 ../src/Dialog_Progress.cc:457
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:55 ../src/TreeView_Detail.cc:47
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Filsystem"
|
|
|
|
#. Left field & value pair area
|
|
#. File system
|
|
#. File systems to choose from
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:259 ../src/Dialog_Partition_New.cc:152
|
|
msgid "File system:"
|
|
msgstr "Filsystem:"
|
|
|
|
#. LUKS uuid
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:283 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:533
|
|
msgid "UUID:"
|
|
msgstr "UUID:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Open
|
|
#. * means that the LUKS encryption is open and the encrypted data within is accessible.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:296
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Öppen"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Closed
|
|
#. * means that the LUKS encryption is closed and the encrypted data within is not accessible.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:300
|
|
msgid "Closed"
|
|
msgstr "Stängd"
|
|
|
|
#. LUKS status
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:307 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:539
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Status:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not accessible (Encrypted)
|
|
#. * means that the data in encrypted and hasn't been made
|
|
#. * accessible by opening it with the passphrase.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:316
|
|
msgid "Not accessible (Encrypted)"
|
|
msgstr "Ej åtkomlig (krypterad)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
|
|
#. * means that this extended partition contains at least one logical
|
|
#. * partition that is mounted or otherwise active.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:326
|
|
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
|
|
msgstr "Upptagen (åtminstone en logisk partition är monterad)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Active
|
|
#. * means that this linux swap, linux software raid partition, or
|
|
#. * LVM physical volume is enabled and being used by the operating system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:337
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktiv"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:351
|
|
msgid "Mounted on %1"
|
|
msgstr "Monterad på %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
|
|
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
|
|
#. * active partitions.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:361
|
|
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
|
|
msgstr "Inte upptagen (det finns inga monterade logiska partitioner)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not active
|
|
#. * means that this linux swap or linux software raid partition
|
|
#. * is not enabled and is not in use by the operating system.
|
|
#.
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not active
|
|
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
|
|
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:371 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:400
|
|
msgid "Not active"
|
|
msgstr "Inaktiv"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group)
|
|
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
|
|
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
|
|
#. * the operating system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:386
|
|
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
|
|
msgstr "Inaktiv (tillhör inte någon volymgrupp)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not active and exported
|
|
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
|
|
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
|
|
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
|
|
#. * ready for moving to a different computer system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:394
|
|
msgid "Not active and exported"
|
|
msgstr "Inaktiv och exporterad"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
|
|
#. * means that this partition is not mounted.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:407
|
|
msgid "Not mounted"
|
|
msgstr "Inte monterad"
|
|
|
|
#. Volume Group
|
|
#. Single copy of each string for translation purposes
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:417 ../src/Win_GParted.cc:3575
|
|
msgid "Volume Group:"
|
|
msgstr "Volymgrupp:"
|
|
|
|
#. Members
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:428 ../src/Win_GParted.cc:3576
|
|
msgid "Members:"
|
|
msgstr "Medlemmar:"
|
|
|
|
#. Logical Volumes
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:452
|
|
msgid "Logical Volumes:"
|
|
msgstr "Logiska volymer:"
|
|
|
|
#. Used
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:471
|
|
msgid "Used:"
|
|
msgstr "Använt:"
|
|
|
|
#. Unused
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:479
|
|
msgid "Unused:"
|
|
msgstr "Oanvänt:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:490
|
|
msgid "Unallocated:"
|
|
msgstr "Oallokerat:"
|
|
|
|
#. Size
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:500 ../src/Win_GParted.cc:598
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Storlek:"
|
|
|
|
#. ENCRYPTION DETAIL SECTION
|
|
#. Encryption headline
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:515
|
|
msgid "Encryption"
|
|
msgstr "Kryptering"
|
|
|
|
#. Encryption
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:519
|
|
msgid "Encryption:"
|
|
msgstr "Kryptering:"
|
|
|
|
#. LUKS path
|
|
#. Left field & value pair area
|
|
#. Path
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:525 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:562
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:604
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Sökväg:"
|
|
|
|
#. PARTITION DETAIL SECTION
|
|
#. Partition headline
|
|
#. append columns
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:554 ../src/Dialog_Progress.cc:451
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:45
|
|
msgid "Partition"
|
|
msgstr "Partition"
|
|
|
|
#. Name
|
|
#. Only line: "Name: [EXISTINGNAME ]"
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:570 ../src/Dialog_Partition_Name.cc:43
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Namn:"
|
|
|
|
#. Flags
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:576
|
|
msgid "Flags:"
|
|
msgstr "Flaggor:"
|
|
|
|
#. Right field & value pair area
|
|
#. First sector
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:584
|
|
msgid "First sector:"
|
|
msgstr "Första sektorn:"
|
|
|
|
#. Last sector
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:590
|
|
msgid "Last sector:"
|
|
msgstr "Sista sektorn:"
|
|
|
|
#. Total sectors
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:596 ../src/Dialog_Progress.cc:431
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:644
|
|
msgid "Total sectors:"
|
|
msgstr "Totalt antal sektorer:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition name on /dev/hda3
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Name.cc:34
|
|
msgid "Set partition name on %1"
|
|
msgstr "Ange partitionsnamn på %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:39
|
|
msgid "Create new Partition"
|
|
msgstr "Skapa ny partition"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <combo box with choices>
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:104
|
|
msgid "Create as:"
|
|
msgstr "Skapa som:"
|
|
|
|
#. Fill partition type combo.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:108 ../src/OperationCreate.cc:58
|
|
msgid "Primary Partition"
|
|
msgstr "Primär partition"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:109 ../src/OperationCreate.cc:61
|
|
#: ../src/OperationDelete.cc:109
|
|
msgid "Logical Partition"
|
|
msgstr "Logisk partition"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:110 ../src/OperationCreate.cc:64
|
|
msgid "Extended Partition"
|
|
msgstr "Utökad partition"
|
|
|
|
#. Partition name
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:142
|
|
msgid "Partition name:"
|
|
msgstr "Partitionsnamn:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:247
|
|
msgid "New Partition #%1"
|
|
msgstr "Ny partition nr %1"
|
|
|
|
#. Bug: Not initialised by constructor calling set_data()
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:101
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:238
|
|
msgid "Resize/Move %1"
|
|
msgstr "Ändra storlek/Flytta %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:106
|
|
msgid "Resize %1"
|
|
msgstr "Ändra storlek på %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:42
|
|
msgid "Applying pending operations"
|
|
msgstr "Verkställer väntande ändringar"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:57
|
|
msgid ""
|
|
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
|
|
msgstr "Beroende på antalet och typen av åtgärder kan detta ta olika lång tid."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:71
|
|
msgid "Completed Operations:"
|
|
msgstr "Färdiga åtgärder:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:114
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detaljer"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:227
|
|
msgid "%1 of %2 operations completed"
|
|
msgstr "%1 av %2 åtgärder färdiga"
|
|
|
|
#. add save button
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:246
|
|
msgid "_Save Details"
|
|
msgstr "_Spara detaljer"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:258
|
|
msgid "Operation cancelled"
|
|
msgstr "Åtgärden avbröts"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:272
|
|
msgid "All operations successfully completed"
|
|
msgstr "Alla åtgärder är färdiga"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:276
|
|
msgid "%1 warning"
|
|
msgid_plural "%1 warnings"
|
|
msgstr[0] "%1 varning"
|
|
msgstr[1] "%1 varningar"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:289
|
|
msgid "An error occurred while applying the operations"
|
|
msgstr "Ett fel inträffade vid verkställandet av åtgärderna"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:294
|
|
msgid "See the details for more information."
|
|
msgstr "Se detaljerna för mer information."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:296
|
|
msgid "IMPORTANT"
|
|
msgstr "VIKTIGT"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:297
|
|
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
|
|
msgstr "Om du vill ha support måste du tillhandahålla de sparade detaljerna!"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * See https://gparted.org/save-details.htm for more information.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:303
|
|
msgid "See %1 for more information."
|
|
msgstr "Se %1 för mer information."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5)
|
|
#. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:324 ../src/Dialog_Progress.cc:355
|
|
msgid "Force Cancel (%1)"
|
|
msgstr "Tvinga avbryt (%1)"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:326 ../src/Dialog_Progress.cc:359
|
|
msgid "Force Cancel"
|
|
msgstr "Tvinga avbryt"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:337
|
|
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
|
|
msgstr "Är du säker på att du vill avbryta aktuell åtgärd?"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:343
|
|
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
|
|
msgstr "Avbryta en åtgärd kan orsaka ALLVARLIGA skador på filsystemet."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:345
|
|
msgid "Continue Operation"
|
|
msgstr "Fortsätt åtgärd"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:346
|
|
msgid "Cancel Operation"
|
|
msgstr "Avbryt åtgärd"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:367
|
|
msgid "Save Details"
|
|
msgstr "Spara detaljer"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:386
|
|
msgid "GParted Details"
|
|
msgstr "GParted-detaljer"
|
|
|
|
#. Device overview information
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:427
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "Enhet:"
|
|
|
|
#. Model
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:428 ../src/Win_GParted.cc:586
|
|
msgid "Model:"
|
|
msgstr "Modell:"
|
|
|
|
#. Serial number
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:429 ../src/Win_GParted.cc:592
|
|
msgid "Serial:"
|
|
msgstr "Serienr:"
|
|
|
|
#. Sector size
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:430 ../src/Win_GParted.cc:650
|
|
msgid "Sector size:"
|
|
msgstr "Sektorstorlek:"
|
|
|
|
#. Heads
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:435 ../src/Win_GParted.cc:626
|
|
msgid "Heads:"
|
|
msgstr "Huvuden:"
|
|
|
|
#. Sectors / track
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:436 ../src/Win_GParted.cc:632
|
|
msgid "Sectors/track:"
|
|
msgstr "Sektorer/spår:"
|
|
|
|
#. Cylinders
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:437 ../src/Win_GParted.cc:638
|
|
msgid "Cylinders:"
|
|
msgstr "Cylindrar:"
|
|
|
|
#. Partition table type
|
|
#. Disktype
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:442 ../src/Win_GParted.cc:620
|
|
msgid "Partition table:"
|
|
msgstr "Partitionstabell:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:452
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:453
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Start"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:454
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Slut"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:455 ../src/TreeView_Detail.cc:53
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "Flaggor"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:456
|
|
msgid "Partition Name"
|
|
msgstr "Partitionsnamn"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:458 ../src/DialogFeatures.cc:68
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:49
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etikett"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:459 ../src/TreeView_Detail.cc:48
|
|
msgid "Mount Point"
|
|
msgstr "Monteringspunkt"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * executing or currently in progress.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:525
|
|
msgid "EXECUTING"
|
|
msgstr "KÖR"
|
|
|
|
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * completed successfully.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:533
|
|
msgid "SUCCESS"
|
|
msgstr "LYCKADES"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: ERROR
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * completed with errors.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:541
|
|
msgid "ERROR"
|
|
msgstr "FEL"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: INFO
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * for your information , or messages from the
|
|
#. * libparted library.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:550
|
|
msgid "INFO"
|
|
msgstr "INFO"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: WARNING
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * completed with warnings. Either the operation
|
|
#. * is not supported on the file system in the
|
|
#. * partition, or the operation failed but it does
|
|
#. * not matter that it failed.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:561
|
|
msgid "WARNING"
|
|
msgstr "VARNING"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
|
|
msgid "File System Support"
|
|
msgstr "Filsystemsstöd"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:56
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Skapa"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:57
|
|
msgid "Grow"
|
|
msgstr "Förstora"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:61
|
|
msgid "Shrink"
|
|
msgstr "Förminska"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:65
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Flytta"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:66
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopiera"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:67
|
|
msgid "Check"
|
|
msgstr "Kontrollera"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:69
|
|
msgid "UUID"
|
|
msgstr "UUID"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:70
|
|
msgid "Required Software"
|
|
msgstr "Nödvändig programvara"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:88
|
|
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
|
|
msgstr "Detta diagram visar åtgärderna som stöds på filsystem."
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:90
|
|
msgid ""
|
|
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
|
|
"of file systems and limitations in the required software."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inte alla åtgärder finns tillgängliga på alla filsystem. Detta på grund av "
|
|
"filsystemens design samt begränsningar i den nödvändiga programvaran."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Available offline and online
|
|
#. * means that this action is valid for this file system when
|
|
#. * it is both unmounted and mounted.
|
|
#.
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:109
|
|
msgid "Available offline and online"
|
|
msgstr "Tillgänglig avmonterad och monterad"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Available online only
|
|
#. * means that this action is valid for this file system only
|
|
#. * when it is mounted.
|
|
#.
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:122
|
|
msgid "Available online only"
|
|
msgstr "Endast tillgänglig monterad"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Available offline only
|
|
#. * means that this action is valid for this file system only
|
|
#. * when it is unmounted.
|
|
#.
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:135
|
|
msgid "Available offline only"
|
|
msgstr "Endast tillgänglig avmonterad"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not Available
|
|
#. * means that this action is not valid for this file system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:147
|
|
msgid "Not Available"
|
|
msgstr "Inte tillgänglig"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:152
|
|
msgid "Legend"
|
|
msgstr "Förklaring"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:160
|
|
msgid "Rescan For Supported Actions"
|
|
msgstr "Sök åter efter åtgärder som stöds"
|
|
|
|
#: ../src/DialogManageFlags.cc:32 ../src/DialogManageFlags.cc:36
|
|
msgid "Manage flags on %1"
|
|
msgstr "Hantera flaggor på %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:39
|
|
msgid "Search disk for file systems"
|
|
msgstr "Sök igenom disk efter filsystem"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:56
|
|
msgid "File systems found on %1"
|
|
msgstr "Filsystem som hittats på %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:61
|
|
msgid "Data found"
|
|
msgstr "Data hittades"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:65
|
|
msgid "Data found with inconsistencies"
|
|
msgstr "Data med inkonsistens hittades"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:67
|
|
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
|
|
msgstr "VARNING!: Filsystemen markerade med (!) är inkonsistenta."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:69
|
|
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
|
|
msgstr "Du kan uppleva felaktigheter vid försök att visa dessa filsystem."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:84
|
|
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
|
|
msgstr "Knapparna ”Visa” skapar skrivskyddade vyer av varje filsystem."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:86
|
|
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alla monterade vyer kommer att avmonteras när du stänger denna dialogruta."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:109
|
|
msgid "File systems"
|
|
msgstr "Filsystem"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB)
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:131
|
|
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
|
|
msgstr "#%1: %2 (%3 MiB)"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:139
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Visa"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:169
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
|
|
"point."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ett fel inträffade vid skapandet av temporärkatalog för användning som en "
|
|
"monteringspunkt."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:171
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fel"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:177
|
|
msgid "Failed creating temporary directory"
|
|
msgstr "Misslyckades med att skapa temporärkatalog"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:195
|
|
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
|
|
msgstr "Ett fel inträffade vid skapandet av skrivskyddad vy."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:197
|
|
msgid ""
|
|
"Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
|
|
"inconsistencies or errors in the file system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Antingen kan inte filsystemet monteras (såsom växlingsutrymme) eller så är "
|
|
"filsystemet inkonsistent eller felaktigt."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:201
|
|
msgid "Failed creating read-only view"
|
|
msgstr "Misslyckades med att skapa skrivskyddad vy"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:226
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Fel:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * The file system is mounted on:
|
|
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:234
|
|
msgid "The file system is mounted on:"
|
|
msgstr "Filsystemet är monterat på:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:239
|
|
msgid "Unable to open the default file manager"
|
|
msgstr "Kunde inte öppna standardfilhanteraren"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:258
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing "
|
|
"partition"
|
|
msgstr ""
|
|
"Varning: Det upptäckta filsystemsområdet överlappar med minst en befintlig "
|
|
"partition"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:260
|
|
msgid ""
|
|
"It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
|
|
"disturbing existing data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det rekommenderas att du inte använder överlappande filsystem för att "
|
|
"förhindra att störa befintligt data."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:262
|
|
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
|
|
msgstr "Vill du försöka att inaktivera följande monteringspunkter?"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:361
|
|
msgid "create missing %1 entries"
|
|
msgstr "skapa saknade %1-poster"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:445
|
|
msgid "delete affected %1 entries"
|
|
msgstr "ta bort påverkade %1-poster"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:467
|
|
msgid "delete %1 entry"
|
|
msgstr "ta bort %1-post"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:516
|
|
msgid "update %1 entry"
|
|
msgstr "uppdatera %1-post"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
|
#: ../src/FileSystem.cc:46
|
|
msgid "_Mount"
|
|
msgstr "_Montera"
|
|
|
|
#: ../src/FileSystem.cc:47
|
|
msgid "_Unmount"
|
|
msgstr "_Avmontera"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
|
|
#: ../src/FileSystem.cc:270
|
|
msgid "Created directory %1"
|
|
msgstr "Skapade katalogen %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
|
|
#: ../src/FileSystem.cc:296
|
|
msgid "Removed directory %1"
|
|
msgstr "Tog bort katalogen %1"
|
|
|
|
#. Adding a child after this OperationDetail has been set to prevent it is
|
|
#. a programming bug. However the best way to report it is by adding yet
|
|
#. another child containing the bug report, and allowing the child to be
|
|
#. added anyway.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:64 ../src/OperationDetail.cc:146
|
|
msgid "GParted Bug"
|
|
msgstr "GParted-fel"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:176 ../src/GParted_Core.cc:185
|
|
msgid "Scanning %1"
|
|
msgstr "Söker av %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:204 ../src/GParted_Core.cc:229
|
|
msgid "Confirming %1"
|
|
msgstr "Bekräftar %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:264
|
|
msgid "Searching %1 partitions"
|
|
msgstr "Söker av partitioner på %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot start (-2048)
|
|
#. * before the start of the device
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:304
|
|
msgid "A partition cannot start (%1) before the start of the device"
|
|
msgstr "En partition kan inte påbörjas (%1) innan enhetens början"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot end (2099199)
|
|
#. * after the end of the device (2097151)
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:314
|
|
msgid "A partition cannot end (%1) after the end of the device (%2)"
|
|
msgstr "En partition kan inte ta slut (%1) efter enhetens slut (%2)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:325
|
|
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
|
|
msgstr "En partition kan inte ha en längd på %1 sektorer"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:336
|
|
msgid ""
|
|
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
|
|
msgstr ""
|
|
"En partition med använda sektorer (%1) som är större än dess längd (%2) är "
|
|
"inte giltig"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
|
|
#. * means that the partition table for this disk device is unknown
|
|
#. * or not recognized.
|
|
#.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:708
|
|
msgid "unrecognized"
|
|
msgstr "okänt"
|
|
|
|
#. no file system found....
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1359
|
|
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
|
|
msgstr "Kunde inte identifiera filsystemet! Möjliga anledningar är:"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1361
|
|
msgid "The file system is damaged"
|
|
msgstr "Filsystemet är skadat"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1363
|
|
msgid "The file system is unknown to GParted"
|
|
msgstr "Filsystemet är okänt för GParted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1365
|
|
msgid "There is no file system available (unformatted)"
|
|
msgstr "Det finns inget filsystem tillgängligt (oformaterat)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1368
|
|
msgid "The device entry %1 is missing"
|
|
msgstr "Enhetsposten %1 saknas"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1529
|
|
msgid "Unable to find mount point"
|
|
msgstr "Kunde inte hitta monteringspunkt"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1651
|
|
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
|
|
msgstr "Kunde inte läsa innehållet på detta filsystem!"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1653
|
|
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
|
|
msgstr "På grund av detta kan vissa åtgärder inte vara tillgängliga."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1657
|
|
msgid "The cause might be a missing software package."
|
|
msgstr "Orsaken kan vara saknade programpaket."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1660
|
|
msgid ""
|
|
"The following list of software packages is required for %1 file system "
|
|
"support: %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Följande lista över programpaket krävs för stöd för %1-filsystemet: %2."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1670
|
|
msgid "%1 of unallocated space within the partition."
|
|
msgstr "%1 av oanvänt utrymme i partitionen."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:
|
|
#. * means that the user can perform a check of the partition which will
|
|
#. * also grow the file system to fill the partition.
|
|
#.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1680
|
|
msgid ""
|
|
"To grow the file system to fill the partition, select the partition and "
|
|
"choose the menu item:"
|
|
msgstr ""
|
|
"För att utöka filsystemet till att fylla partitionen, markera partitionen "
|
|
"och välj menyobjektet:"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1682
|
|
msgid "Partition --> Check."
|
|
msgstr "Partition--> kontrollera."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1796
|
|
msgid "create empty partition"
|
|
msgstr "skapa tom partition"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda1 (partition)
|
|
#. * This is showing the name and the fact
|
|
#. * that it is a partition within a device.
|
|
#.
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda (device)
|
|
#. * or looks like path: /dev/sda1 (partition)
|
|
#. * This is showing the name and whether it
|
|
#. * is a whole disk device or a partition
|
|
#. * within a device.
|
|
#.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1872 ../src/GParted_Core.cc:3543
|
|
msgid "path: %1 (%2)"
|
|
msgstr "sökväg: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1873 ../src/GParted_Core.cc:3547
|
|
msgid "partition"
|
|
msgstr "partition"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1874 ../src/GParted_Core.cc:3548
|
|
msgid "start: %1"
|
|
msgstr "start: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1875 ../src/GParted_Core.cc:3549
|
|
msgid "end: %1"
|
|
msgstr "slut: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1876 ../src/GParted_Core.cc:3550
|
|
msgid "size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "storlek: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1908
|
|
msgid ""
|
|
"partition contains open LUKS encryption for a create file system only step"
|
|
msgstr ""
|
|
"partitionen innehåller öppen LUKS-kryptering för steget endast skapa "
|
|
"filsystem"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like create new ext3 file system
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1915
|
|
msgid "create new %1 file system"
|
|
msgstr "skapa nytt %1-filsystem"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1947
|
|
msgid ""
|
|
"partition contains open LUKS encryption for a format file system only step"
|
|
msgstr ""
|
|
"partitionen innehåller öppen LUKS-kryptering för steget endast formatera "
|
|
"filsystem"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1963
|
|
msgid "delete partition"
|
|
msgstr "ta bort partition"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2007
|
|
msgid ""
|
|
"partition contains open LUKS encryption for a delete file system only step"
|
|
msgstr ""
|
|
"partitionen innehåller öppen LUKS-kryptering för steget endast ta bort "
|
|
"filsystem"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2022
|
|
msgid "delete %1 file system"
|
|
msgstr "ta bort %1-filsystem"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2040
|
|
msgid ""
|
|
"partition contains open LUKS encryption for a label file system only step"
|
|
msgstr ""
|
|
"partitionen innehåller öppen LUKS-kryptering för steget endast sätta etikett "
|
|
"på filsystem"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear file system Label on /dev/hda3
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2047 ../src/OperationLabelFileSystem.cc:55
|
|
msgid "Clear file system label on %1"
|
|
msgstr "Rensa filsystemsetikett på %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2050
|
|
msgid "Set file system label to \"%1\" on %2"
|
|
msgstr "Sätt filsystemsetiketten till ”%1” på %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear partition name on /dev/hda3
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2075 ../src/OperationNamePartition.cc:55
|
|
msgid "Clear partition name on %1"
|
|
msgstr "Rensa partitionsnamnet på %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2078
|
|
msgid "Set partition name to \"%1\" on %2"
|
|
msgstr "Sätt partitionsnamnet till ”%1” på %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2103
|
|
msgid ""
|
|
"partition contains open LUKS encryption for a change file system UUID only "
|
|
"step"
|
|
msgstr ""
|
|
"partitionen innehåller öppen LUKS-kryptering för steget endast ändra "
|
|
"filsystems-UUID"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2110
|
|
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
|
|
msgstr "Sätt halva UUID på %1 till en nytt slumpmässigt värde"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2115
|
|
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
|
|
msgstr "Sätt UUID på %1 till ett nytt slumpmässigt värde"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS:
|
|
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
|
|
#. * to change the size of a partition when performing a move only
|
|
#. * step which is not permitted to change the partition size.
|
|
#.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2199
|
|
msgid "size of the partition is changing for a move only step"
|
|
msgstr "storleken på partitionen ändras i steget för att flytta"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2230
|
|
msgid "rollback last change to the partition"
|
|
msgstr "rulla tillbaka senaste ändring för partitionen"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2279
|
|
msgid "move file system to the left"
|
|
msgstr "flytta filsystemet åt vänster"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2281
|
|
msgid "move file system to the right"
|
|
msgstr "flytta filsystemet åt höger"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2284
|
|
msgid "move file system"
|
|
msgstr "flytta filsystem"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2286
|
|
msgid ""
|
|
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
|
|
"operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"nytt och gammalt filsystem har samma position. Hoppar över denna åtgärd"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2352
|
|
msgid "using libparted"
|
|
msgstr "använder libparted"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS:
|
|
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
|
|
#. * to move the start of the partition when performing a resize
|
|
#. * only step which is not permitted to change the start of the
|
|
#. * partition.
|
|
#.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2426
|
|
msgid "start of the partition is changing for a resize only step"
|
|
msgstr "början på partitionen ändras i steget för att ändra storlek"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2444
|
|
msgid ""
|
|
"partition does not contain LUKS encryption for a resize encryption only step"
|
|
msgstr ""
|
|
"partitionen innehåller ej en LUKS-kryptering för steget endast ändra storlek "
|
|
"på kryptering"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2454
|
|
msgid "impossible to shrink a closed LUKS encryption volume"
|
|
msgstr "omöjligt att krympa en stängd LUKS-krypteringsvolym"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2513
|
|
msgid ""
|
|
"partition contains open LUKS encryption for a resize file system only step"
|
|
msgstr ""
|
|
"partitionen innehåller öppen LUKS-kryptering för steget endast ändra storlek "
|
|
"på filsystem"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2583
|
|
msgid "resize/move partition"
|
|
msgstr "ändra storlek/flytta på partition"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2586
|
|
msgid "move partition to the right"
|
|
msgstr "flytta partitionen åt höger"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2589
|
|
msgid "move partition to the left"
|
|
msgstr "flytta partitionen åt vänster"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2592
|
|
msgid "grow partition from %1 to %2"
|
|
msgstr "förstora partitionen från %1 till %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2595
|
|
msgid "shrink partition from %1 to %2"
|
|
msgstr "förminska partitionen från %1 till %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2598
|
|
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
|
|
msgstr "flytta partitionen till höger och förstora den från %1 till %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2601
|
|
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
|
|
msgstr "flytta partitionen till höger och förminska den från %1 till %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2604
|
|
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
|
|
msgstr "flytta partitionen till vänster och förstora den från %1 till %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2607
|
|
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
|
|
msgstr "flytta partitionen till vänster och förminska den från %1 till %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2622
|
|
msgid ""
|
|
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
|
|
"operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"ny och gammal partition har samma storlek och position. Hoppar över denna "
|
|
"åtgärd"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2632
|
|
msgid "old start: %1"
|
|
msgstr "gammal start: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2633
|
|
msgid "old end: %1"
|
|
msgstr "gammalt slut: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2634
|
|
msgid "old size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "gammal storlek: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2649 ../src/GParted_Core.cc:3631
|
|
msgid "new start: %1"
|
|
msgstr "ny start: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2650 ../src/GParted_Core.cc:3632
|
|
msgid "new end: %1"
|
|
msgstr "nytt slut: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2651 ../src/GParted_Core.cc:3633
|
|
msgid "new size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "ny storlek: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2665 ../src/GParted_Core.cc:3584
|
|
msgid "requested start: %1"
|
|
msgstr "begärd start: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2666 ../src/GParted_Core.cc:3585
|
|
msgid "requested end: %1"
|
|
msgstr "begärt slut: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2667 ../src/GParted_Core.cc:3586
|
|
msgid "requested size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "begärd storlek: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2679
|
|
msgid "attempt to rollback failed change to the partition"
|
|
msgstr "försök att rulla tillbaka misslyckad ändring för partitionen"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2700
|
|
msgid "original start: %1"
|
|
msgstr "ursprunglig start: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2701
|
|
msgid "original end: %1"
|
|
msgstr "ursprungligt slut: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2702
|
|
msgid "original size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "ursprunglig storlek: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2784
|
|
msgid ""
|
|
"partition does not contain open LUKS encryption for a shrink encryption only "
|
|
"step"
|
|
msgstr ""
|
|
"partitionen innehåller ej en öppen LUKS-kryptering för steget endast minska "
|
|
"kryptering"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2789
|
|
msgid "shrink encryption volume"
|
|
msgstr "minska krypteringsvolym"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2800
|
|
msgid ""
|
|
"partition does not contain LUKS encryption for a maximize encryption only "
|
|
"step"
|
|
msgstr ""
|
|
"partitionen innehåller ej en LUKS-kryptering för steget endast maximera "
|
|
"kryptering"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2805
|
|
msgid "grow encryption volume to fill the partition"
|
|
msgstr "förstora krypteringsvolymen för att fylla upp partitionen"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2815
|
|
msgid "growing is not available for this encryption volume"
|
|
msgstr "att växa är inte tillgängligt för denna krypteringsvolym"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2833
|
|
msgid ""
|
|
"partition contains open LUKS encryption for a shrink file system only step"
|
|
msgstr ""
|
|
"partitionen innehåller öppen LUKS-kryptering för steget endast minska "
|
|
"filsystem"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS:
|
|
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
|
|
#. * to grow the partition size or keep it the same when performing
|
|
#. * a shrink partition only step.
|
|
#.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2845
|
|
msgid "the new partition size is larger or the same for a shrink only step"
|
|
msgstr ""
|
|
"den nya partitionsstorleken är större eller samma i steget för att förminska"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2850
|
|
msgid "shrink file system"
|
|
msgstr "förminska filsystem"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2861
|
|
msgid ""
|
|
"partition contains open LUKS encryption for a maximize file system only step"
|
|
msgstr ""
|
|
"partitionen innehåller öppen LUKS-kryptering för steget endast maximera "
|
|
"filsystem"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2866
|
|
msgid "grow file system to fill the partition"
|
|
msgstr "förstora filsystemet för att fylla upp partitionen"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2877
|
|
msgid "growing is not available for this file system"
|
|
msgstr "storleksförändring är inte tillgängligt för detta filsystem"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2885
|
|
msgid "growing the file system is currently disallowed"
|
|
msgstr "att utöka filsystemet är för närvarande inte tillåtet"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like not a linux-swap file system for a recreate linux-swap only step
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2909
|
|
msgid "not a %1 file system for a recreate %1 only step"
|
|
msgstr "inte ett %1-filsystem för steget återskapa endast %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like recreate linux-swap file system
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2921
|
|
msgid "recreate %1 file system"
|
|
msgstr "återskapa %1-filsystem"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2990
|
|
msgid "the destination is smaller than the source partition"
|
|
msgstr "destinationen är mindre än källpartitionen"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3041
|
|
msgid ""
|
|
"source partition contains open LUKS encryption for a file system copy only "
|
|
"step"
|
|
msgstr ""
|
|
"källpartitionen innehåller öppen LUKS-kryptering för steget kopiera endast "
|
|
"filsystem"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3048
|
|
msgid ""
|
|
"destination partition contains open LUKS encryption for a file system copy "
|
|
"only step"
|
|
msgstr ""
|
|
"destinationspartitionen innehåller öppen LUKS-kryptering för steget endast "
|
|
"kopiera filsystem"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3054
|
|
msgid "copy file system from %1 to %2"
|
|
msgstr "kopiera filsystemet på %1 till %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3135
|
|
msgid "using internal algorithm"
|
|
msgstr "använder intern algoritm"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3138
|
|
msgid "copy %1"
|
|
msgstr "kopiera %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3141
|
|
msgid "finding optimal block size"
|
|
msgstr "letar efter optimal blockstorlek"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3172 ../src/GParted_Core.cc:3218
|
|
msgid "copy %1 using a block size of %2"
|
|
msgstr "kopiera %1 med en blockstorlek på %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3190
|
|
msgid "%1 seconds"
|
|
msgstr "%1 sekunder"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3209
|
|
msgid "optimal block size is %1"
|
|
msgstr "optimal blockstorlek är %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3236
|
|
msgid "%1 (%2 B) copied"
|
|
msgstr "%1 (%2 B) kopierat"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3274
|
|
msgid "rollback failed file system move"
|
|
msgstr "rulla tillbaka misslyckad förflyttning av filsystem"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3297
|
|
msgid ""
|
|
"partition contains open LUKS encryption for a check file system only step"
|
|
msgstr ""
|
|
"partitionen innehåller öppen LUKS-kryptering för steget endast kontrollera "
|
|
"filsystem"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3309
|
|
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
|
|
msgstr "kontrollera filsystemet på %1 efter fel och korrigera dem (om möjligt)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3318
|
|
msgid "checking is not available for this file system"
|
|
msgstr "kontroll är inte tillgänglig för detta filsystem"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3383
|
|
msgid "set partition type on %1"
|
|
msgstr "ställ in partitionstyp på %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition type: ext4
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3437
|
|
msgid "new partition type: %1"
|
|
msgstr "ny partitionstyp: %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition flag: lvm
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3452
|
|
msgid "new partition flag: %1"
|
|
msgstr "ny partitionsflagga: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3481
|
|
msgid "calibrate %1"
|
|
msgstr "kalibrera %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3546
|
|
msgid "device"
|
|
msgstr "enhet"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3560
|
|
msgid "encryption path: %1"
|
|
msgstr "krypteringssökväg: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3580
|
|
msgid "calculate new size and position of %1"
|
|
msgstr "beräkna ny storlek och position för %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3708
|
|
msgid ""
|
|
"partition contains open LUKS encryption for an erase file system signatures "
|
|
"only step"
|
|
msgstr ""
|
|
"partitionen innehåller öppen LUKS-kryptering för steget endast ta bort "
|
|
"systemsignaturer"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3715
|
|
msgid "clear old file system signatures in %1"
|
|
msgstr "rensa gamla filsystemsignaturer i %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3921
|
|
msgid "flush operating system cache of %1"
|
|
msgstr "töm operativsystemscachen på %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3960
|
|
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
|
|
msgstr "uppdatera uppstartssektor på %1-filsystemet på %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3996
|
|
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
|
|
msgstr "Fel vid försök att skriva till uppstartssektor på %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4002
|
|
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
|
|
msgstr "Fel vid försök att söka position 0x1c på %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4009
|
|
msgid "Error trying to open %1"
|
|
msgstr "Fel vid försök att öppna %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4019
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
|
|
msgstr ""
|
|
"Misslyckades med att ange antalet dolda sektorer till %1 i NTFS-"
|
|
"uppstartspost."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4021
|
|
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
|
|
msgstr "Du kan prova följande kommando för att rätta till problemet:"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4039
|
|
msgid "libparted messages"
|
|
msgstr "libparted-meddelande"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4232
|
|
msgid "Libparted Information"
|
|
msgstr "Libparted-information"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4236
|
|
msgid "Libparted Warning"
|
|
msgstr "Libparted-varning"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4240
|
|
msgid "Libparted Error"
|
|
msgstr "Libparted-fel"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4243
|
|
msgid "Libparted Fatal"
|
|
msgstr "Libparted ödesdiger"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4246
|
|
msgid "Libparted Bug"
|
|
msgstr "Libparted bugg"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4249
|
|
msgid "Libparted Unsupported Feature"
|
|
msgstr "Libparted-egenskap som inte stöds"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4252
|
|
msgid "Libparted unknown exception"
|
|
msgstr "Libparted okänt undantag"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4256
|
|
msgid "Fix"
|
|
msgstr "Lås"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4258
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4260
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "Ok"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4262
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "Försök igen"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4264
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nej"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4266
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Avbryt"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4268
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignorera"
|
|
|
|
#: ../src/HBoxOperations.cc:48 ../src/Win_GParted.cc:195
|
|
msgid "_Undo Last Operation"
|
|
msgstr "_Ångra den senaste åtgärden"
|
|
|
|
#: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:203
|
|
msgid "_Clear All Operations"
|
|
msgstr "_Töm alla åtgärder"
|
|
|
|
#: ../src/HBoxOperations.cc:62 ../src/Win_GParted.cc:210
|
|
msgid "_Apply All Operations"
|
|
msgstr "_Verkställ alla åtgärder"
|
|
|
|
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:196
|
|
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
|
|
msgstr "En eller flera fysiska volymer tillhörande volymgruppen saknas."
|
|
|
|
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:324
|
|
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
|
|
msgstr "Ett fel inträffade vid läsning av LVM2-konfigurationen!"
|
|
|
|
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:326
|
|
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
|
|
msgstr "Några eller alla detaljer kan saknas eller vara inkorrekta."
|
|
|
|
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:328
|
|
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
|
|
msgstr "Du borde INTE modifiera några LVM2 PV-partitioner."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
|
|
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:56
|
|
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sätt halva UUID till ett nytt slumpmässigt värde på %1-filsystemet på %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
|
|
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:63
|
|
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
|
|
msgstr "Sätt ett nytt slumpmässigt UUID på %1-filsystemet på %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
|
|
#: ../src/OperationCopy.cc:83
|
|
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
|
|
msgstr "Kopiera %1 till %2 (börja vid %3)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
|
|
#: ../src/OperationCopy.cc:92
|
|
msgid "Copy %1 to %2"
|
|
msgstr "Kopiera %1 till %2"
|
|
|
|
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
|
|
#: ../src/OperationCheck.cc:50
|
|
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
|
|
msgstr "Kontrollera och reparera filsystemet (%1) på %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
|
|
#: ../src/OperationCreate.cc:71
|
|
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
|
|
msgstr "Skapa %1 nr %2 (%3, %4) på %5"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
|
|
#: ../src/OperationDelete.cc:114
|
|
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
|
|
msgstr "Ta bort %1 (%2, %3) från %4"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS:
|
|
#. * means that GParted has encountered a programming bug. More
|
|
#. * information about a step is being added after the step was
|
|
#. * marked as complete. This bug description as well as the
|
|
#. * information being added will be visible in the details of the
|
|
#. * applied operations.
|
|
#.
|
|
#: ../src/OperationDetail.cc:154
|
|
msgid ""
|
|
"Adding more information to the results of this step after it has been marked "
|
|
"as completed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lägger till mer information till resultatet för detta steg efter att det "
|
|
"markerats som slutfört"
|
|
|
|
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
|
|
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
|
|
#: ../src/OperationFormat.cc:75
|
|
msgid "Format %1 as %2"
|
|
msgstr "Formatera %1 som %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Set file system label "My Label" on /dev/hda3
|
|
#: ../src/OperationLabelFileSystem.cc:61
|
|
msgid "Set file system label \"%1\" on %2"
|
|
msgstr "Sätt partitionsetiketten ”%1” på %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Set partition name "My Name" on /dev/hda3
|
|
#: ../src/OperationNamePartition.cc:61
|
|
msgid "Set partition name \"%1\" on %2"
|
|
msgstr "Sätt partitionsetiketten ”%1” på %2"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:104
|
|
msgid "resize/move %1"
|
|
msgstr "ändra storlek/flytta %1"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:106
|
|
msgid ""
|
|
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
|
|
"anyway"
|
|
msgstr ""
|
|
"ny och gammal partition har samma storlek och position. Fortsätter ändå"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:110
|
|
msgid "Move %1 to the right"
|
|
msgstr "Flytta %1 till höger"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:113
|
|
msgid "Move %1 to the left"
|
|
msgstr "Flytta %1 till vänster"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:116
|
|
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
|
|
msgstr "Förstora %1 från %2 till %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:119
|
|
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
|
|
msgstr "Förminska %1 från %2 till %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:122
|
|
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Flytta %1 till höger och förstora den från %2 till %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:125
|
|
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Flytta %1 till höger och förminska den från %2 till %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:128
|
|
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Flytta %1 till vänster och förstora den från %2 till %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:131
|
|
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Flytta %1 till vänster och förminska den från %2 till %3"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Primary
|
|
#. * A "Primary" type of partition on a partitioned drive.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Partition.cc:403
|
|
msgid "Primary"
|
|
msgstr "Primär"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Logical
|
|
#. * A "Logical" type of partition on a partitioned drive.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Partition.cc:408
|
|
msgid "Logical"
|
|
msgstr "Logisk"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Extended
|
|
#. * An "Extended" type of partition on a partitioned drive.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Partition.cc:413
|
|
msgid "Extended"
|
|
msgstr "Utökad"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Unallocated
|
|
#. * Unused space outside of any partition on a partitioned drive.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Partition.cc:418
|
|
msgid "Unallocated"
|
|
msgstr "Oallokerat"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Unpartitioned
|
|
#. * A drive which has no partition table.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Partition.cc:423
|
|
msgid "Unpartitioned"
|
|
msgstr "Opartitionerad"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
|
|
#: ../src/ProgressBar.cc:98
|
|
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
|
|
msgstr "%1 av %2 kopierade (%3 återstår)"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:46
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Namn"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:50
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Storlek"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:51
|
|
msgid "Used"
|
|
msgstr "Använt"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:52
|
|
msgid "Unused"
|
|
msgstr "Oanvänt"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: unallocated
|
|
#. * means that this space on the disk device is
|
|
#. * outside any partition, so is in other words
|
|
#. * unallocated.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Utils.cc:322
|
|
msgid "unallocated"
|
|
msgstr "oallokerat"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: unknown
|
|
#. * means that this space within this partition does
|
|
#. * not contain a file system known to GParted, and
|
|
#. * is in other words unknown.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Utils.cc:329
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "okänt"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: unformatted
|
|
#. * means that when the new partition is created by
|
|
#. * GParted the space within it will not be formatted
|
|
#. * with a file system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Utils.cc:336
|
|
msgid "unformatted"
|
|
msgstr "oformaterat"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: other
|
|
#. * name shown in the File System Support dialog to list
|
|
#. * actions which can be performed on other file systems
|
|
#. * not specifically listed as supported.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Utils.cc:343
|
|
msgid "other"
|
|
msgstr "andra"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: cleared
|
|
#. * means that all file system signatures in the partition
|
|
#. * will be cleared by GParted.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Utils.cc:349
|
|
msgid "cleared"
|
|
msgstr "rensade"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:382
|
|
msgid "used"
|
|
msgstr "använt"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:383
|
|
msgid "unused"
|
|
msgstr "oanvänt"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: means that this is an encrypted file system
|
|
#: ../src/Utils.cc:391
|
|
msgid "Encrypted"
|
|
msgstr "Krypterad"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:539
|
|
msgid "%1 B"
|
|
msgstr "%1 B"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:544
|
|
msgid "%1 KiB"
|
|
msgstr "%1 KiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:549
|
|
msgid "%1 MiB"
|
|
msgstr "%1 MiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:554
|
|
msgid "%1 GiB"
|
|
msgstr "%1 GiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:559
|
|
msgid "%1 TiB"
|
|
msgstr "%1 TiB"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:169
|
|
msgid "_Refresh Devices"
|
|
msgstr "Uppdate_ra enheter"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:177
|
|
msgid "_Devices"
|
|
msgstr "_Enheter"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:189
|
|
msgid "_GParted"
|
|
msgstr "_GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:218
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Redigera"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:226
|
|
msgid "Device _Information"
|
|
msgstr "Enhets_information"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:231
|
|
msgid "Pending _Operations"
|
|
msgstr "Väntande å_tgärder"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:236
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Visa"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:243
|
|
msgid "_File System Support"
|
|
msgstr "_Filsystemsstöd"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:251
|
|
msgid "_Create Partition Table"
|
|
msgstr "_Skapa partitionstabell"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:256
|
|
msgid "_Attempt Data Rescue"
|
|
msgstr "_Försök att rädda data"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:261
|
|
msgid "_Device"
|
|
msgstr "_Enhet"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:269
|
|
msgid "_Partition"
|
|
msgstr "_Partition"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:277
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Innehåll"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:291
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Hjälp"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:305
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Ny"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:310
|
|
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
|
|
msgstr "Skapa en ny partition i det markerade oallokerade utrymmet"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:318
|
|
msgid "Delete the selected partition"
|
|
msgstr "Ta bort den markerade partitionen"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:340
|
|
msgid "Resize/Move the selected partition"
|
|
msgstr "Ändra storlek/Flytta den markerade partitionen"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:352
|
|
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
|
|
msgstr "Kopiera den markerade partitionen till urklipp"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:360
|
|
msgid "Paste the partition from the clipboard"
|
|
msgstr "Klistra in partitionen från urklipp"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:375
|
|
msgid "Undo Last Operation"
|
|
msgstr "Ångra den senaste åtgärden"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:386
|
|
msgid "Apply All Operations"
|
|
msgstr "Verkställ alla åtgärder"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:410
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Ny"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:429
|
|
msgid "_Resize/Move"
|
|
msgstr "_Ändra storlek/Flytta"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with file systems..
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:456
|
|
msgid "_Format to"
|
|
msgstr "_Formatera till"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with mount points..
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:481
|
|
msgid "_Mount on"
|
|
msgstr "_Montera på"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:489
|
|
msgid "_Name Partition"
|
|
msgstr "_Namnge partition"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:495
|
|
msgid "M_anage Flags"
|
|
msgstr "H_antera flaggor"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:501
|
|
msgid "C_heck"
|
|
msgstr "Kontrolle_ra"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:507
|
|
msgid "_Label File System"
|
|
msgstr "_Sätt etikett på filsystem"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:513
|
|
msgid "New UU_ID"
|
|
msgstr "Nytt UU_ID"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:578
|
|
msgid "Device Information"
|
|
msgstr "Enhetsinformation"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:857
|
|
msgid "Could not add this operation to the list"
|
|
msgstr "Kunde inte lägga till denna åtgärd till listan"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1038
|
|
msgid "%1 operation pending"
|
|
msgid_plural "%1 operations pending"
|
|
msgstr[0] "%1 åtgärd väntar"
|
|
msgstr[1] "%1 åtgärder väntar"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1148
|
|
msgid "Quit GParted?"
|
|
msgstr "Avsluta GParted?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1154
|
|
msgid "%1 operation is currently pending."
|
|
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
|
|
msgstr[0] "%1 åtgärd väntar för närvarande."
|
|
msgstr[1] "%1 åtgärder väntar för närvarande."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1560
|
|
msgid "%1 - GParted"
|
|
msgstr "%1 - GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1611
|
|
msgid "Scanning all devices..."
|
|
msgstr "Söker av alla enheter…"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1658
|
|
msgid "No devices detected"
|
|
msgstr "Inga enheter identifierade"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1746
|
|
msgid "No partition table found on device %1"
|
|
msgstr "Ingen partitionstabell hittades på enheten %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1751
|
|
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
|
|
msgstr "En partitionstabell krävs innan partitioner kan läggas till."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1753
|
|
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
|
|
msgstr "För att skapa en ny partitionstabell välj menyobjektet:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1756
|
|
msgid "Device --> Create Partition Table."
|
|
msgstr "Enhet --> Skapa partitionstabell."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Unable to resize read-only file system /dev/sda1
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1765
|
|
msgid "Unable to resize read-only file system %1"
|
|
msgstr "Kunde inte ändra storlek på det skrivskyddade filsystemet %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1770
|
|
msgid "The file system can not be resized while it is mounted read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Storleken på filsystemet kan inte ändras medan det är monterat som "
|
|
"skrivskyddat."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1772
|
|
msgid "Either unmount the file system or remount it read-write."
|
|
msgstr ""
|
|
"Avmontera antingen filsystemet eller montera om det för läsning och "
|
|
"skrivning."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1794
|
|
msgid "Unable to open GParted Manual help file"
|
|
msgstr "Kunde inte öppna hjälpfilen för GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1796
|
|
msgid "Command yelp not found."
|
|
msgstr "Kommandot yelp hittades inte."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1799
|
|
msgid "Install yelp and try again."
|
|
msgstr "Installera yelp och försök igen."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1820
|
|
msgid "Failed to open GParted Manual help file"
|
|
msgstr "Misslyckades med att öppna hjälpfilen för GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1840
|
|
msgid "Documentation is not available"
|
|
msgstr "Dokumentationen finns inte tillgänglig"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1845
|
|
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
|
|
msgstr "Detta bygge av gparted är konfigurerat utan dokumentation."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1847
|
|
msgid "Documentation is available at the project web site."
|
|
msgstr "Dokumentationen finns tillgänglig på projektets webbplats."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1851
|
|
msgid "GParted Manual"
|
|
msgstr "Handbok för GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1866
|
|
msgid "GNOME Partition Editor"
|
|
msgstr "Partitionsredigerare för GNOME"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
|
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1903
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Josef Andersson\n"
|
|
"Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>\n"
|
|
"Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
|
|
"Christian Rose\n"
|
|
"\n"
|
|
"Skicka synpunkter på översättningen till\n"
|
|
"<tp-sv@listor.tp-sv.se>."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1950
|
|
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
|
|
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
|
msgstr[0] "Det är inte möjligt att skapa fler än %1 primär partition"
|
|
msgstr[1] "Det är inte möjligt att skapa fler än %1 primära partitioner"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1962
|
|
msgid ""
|
|
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
|
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
|
|
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
|
|
"partition first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du vill ha fler partitioner bör du först skapa en utökad partition. "
|
|
"Sådana partitioner kan innehålla andra partitioner. På grund av att en "
|
|
"utökad partition också är en primär partition kan det vara nödvändigt att ta "
|
|
"bort en primär partition först."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2088
|
|
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
|
|
msgstr ""
|
|
"Att flytta en partition kan medföra att ditt operativsystem inte kan startas "
|
|
"upp"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2095
|
|
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
|
|
msgstr "Du har kölagt en åtgärd att flytta startsektorn för partition %1."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2097
|
|
msgid ""
|
|
" Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
|
|
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
|
|
msgstr ""
|
|
" En misslyckad uppstart är trolig om du flyttar GNU/Linux-partitionen "
|
|
"innehållandes /boot, eller om du flyttar Windows-systempartitionen C:."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2099
|
|
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan läsa mer om hur man reparerar uppstartskonfigurationen i GParted FAQ."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2103
|
|
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
|
|
msgstr "Att flytta en partition kan ta mycket lång tid."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Enter LUKS passphrase to resize /dev/sda1
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2145
|
|
msgid "Enter LUKS passphrase to resize %1"
|
|
msgstr "Ange LUKS-lösenfras för att ändra storlek på %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2174
|
|
msgid "LUKS encryption passphrase check failed"
|
|
msgstr "Kontroll av krypteringslösenfras för LUKS misslyckades"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2252
|
|
msgid "Copy of %1"
|
|
msgstr "Kopia av %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2353
|
|
msgid "You have pasted into an existing partition"
|
|
msgstr "Du har klistrat in i en befintlig partition"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2361
|
|
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
|
|
msgstr "Data på %1 kommer att gå förlorad om du verkställer denna åtgärd."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2435
|
|
msgid "Unable to delete %1!"
|
|
msgstr "Kunde inte ta bort %1!"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2442
|
|
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vänligen avmontera alla logiska partitioner som har en siffra högre än %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2453
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
|
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort %1?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2460
|
|
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
|
msgstr ""
|
|
"Efter borttagning är denna partition inte längre tillgänglig för kopiering."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2463
|
|
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
|
|
msgstr "Ta bort %1 (%2, %3)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * Cannot format this file system to fat16.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2619
|
|
msgid "Cannot format this file system to %1"
|
|
msgstr "Kan inte formatera detta filsystem till %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2631
|
|
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
|
|
msgstr "Ett %1-filsystem kräver en partition på åtminstone %2."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2639
|
|
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
|
|
msgstr "En partition med ett %1-filsystem har en maximal storlek på %2."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2711
|
|
msgid "Opening encryption on %1"
|
|
msgstr "Öppnar kryptering på %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2725
|
|
msgid "Failed to open LUKS encryption"
|
|
msgstr "Misslyckades med att öppna LUKS-kryptering"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2747
|
|
msgid ""
|
|
"The close encryption action cannot be performed when there are operations "
|
|
"pending for the partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Åtgärden stäng kryptering kan inte genomföras om åtgärder väntar på "
|
|
"partitionen."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2748
|
|
msgid "Closing encryption on %1"
|
|
msgstr "Stänger kryptering på %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2749
|
|
msgid "Could not close encryption"
|
|
msgstr "Kunde inte stänga kryptering"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2754
|
|
msgid ""
|
|
"The open encryption action cannot be performed when there are operations "
|
|
"pending for the partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Åtgärden öppna kryptering kan inte genomföras om åtgärder väntar på "
|
|
"partitionen."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * Enter LUKS passphrase to open /dev/sda1
|
|
#.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2794
|
|
msgid "Enter LUKS passphrase to open %1"
|
|
msgstr "Ange LUKS-lösenfras för att öppna %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2857
|
|
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
|
|
msgstr "Partitionen kunde inte avmonteras från följande monteringspunkter:"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2859
|
|
msgid ""
|
|
"This is because other partitions are also mounted on these mount points. "
|
|
"You are advised to unmount them manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det är eftersom andra partitioner också är monterade på dessa "
|
|
"monteringspunkter. Det rekommenderas att du avmonterar dem manuellt."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 operation is currently pending for partition /dev/sdb1
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2872
|
|
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
|
|
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
|
|
msgstr[0] "%1 åtgärd väntar för närvarande på partition %2"
|
|
msgstr[1] "%1 åtgärder väntar för närvarande på partition %2"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2887
|
|
msgid "Use the Edit menu to undo, clear or apply pending operations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Använd Redigera-menyn för att ångra, tömma eller verkställa väntande "
|
|
"åtgärder."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2930
|
|
msgid ""
|
|
"The swapoff action cannot be performed when there are operations pending for "
|
|
"the partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Åtgärden inaktivera växling kan inte genomföras om åtgärder väntar på "
|
|
"partitionen."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2931
|
|
msgid "Deactivating swap on %1"
|
|
msgstr "Inaktiverar växlingsutrymme på %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2932
|
|
msgid "Could not deactivate swap"
|
|
msgstr "Kunde inte inaktivera växlingsutrymme"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2937
|
|
msgid ""
|
|
"The swapon action cannot be performed when there are operations pending for "
|
|
"the partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Åtgärden aktivera växling kan inte genomföras om åtgärder väntar på "
|
|
"partitionen."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2938
|
|
msgid "Activating swap on %1"
|
|
msgstr "Aktiverar växlingsutrymme på %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2939
|
|
msgid "Could not activate swap"
|
|
msgstr "Kunde inte aktivera växlingsutrymme"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2944
|
|
msgid ""
|
|
"The deactivate Volume Group action cannot be performed when there are "
|
|
"operations pending for the partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Åtgärden inaktivera volymgrupp kan inte genomföras om åtgärder väntar på "
|
|
"partitionen."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2945
|
|
msgid "Deactivating Volume Group %1"
|
|
msgstr "Inaktiverar volymgrupp %1"
|
|
|
|
#. VGNAME from point point
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2947
|
|
msgid "Could not deactivate Volume Group"
|
|
msgstr "Kunde inte inaktivera volymgrupp"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2952
|
|
msgid ""
|
|
"The activate Volume Group action cannot be performed when there are "
|
|
"operations pending for the partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Åtgärden aktivera volymgrupp kan inte genomföras om åtgärder väntar på "
|
|
"partitionen."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2953
|
|
msgid "Activating Volume Group %1"
|
|
msgstr "Aktiverar volymgrupp på %1"
|
|
|
|
#. VGNAME from point point
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2955
|
|
msgid "Could not activate Volume Group"
|
|
msgstr "Kunde inte aktivera volymgrupp"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2960
|
|
msgid ""
|
|
"The unmount action cannot be performed when there are operations pending for "
|
|
"the partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Avmonteringsåtgärden kan inte genomföras om åtgärder väntar på partitionen."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2961
|
|
msgid "Unmounting %1"
|
|
msgstr "Avmonterar %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2962
|
|
msgid "Could not unmount %1"
|
|
msgstr "Kunde inte avmontera %1"
|
|
|
|
#. Bug: Partition callback without a selected partition
|
|
#. Bug: Not pointing at a valid display partition object
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:3026
|
|
msgid ""
|
|
"The mount action cannot be performed when an operation is pending for the "
|
|
"partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Monteringsåtgärden kan inte genomföras om en åtgärd väntar på partitionen."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:3039
|
|
msgid "mounting %1 on %2"
|
|
msgstr "monterar %1 på %2"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:3067
|
|
msgid "Could not mount %1 on %2"
|
|
msgstr "Kunde inte montera %1 på %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:3086
|
|
msgid "%1 partition is currently active on device %2"
|
|
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
|
|
msgstr[0] "%1 partition är för närvarande aktiv på enheten %2"
|
|
msgstr[1] "%1 partitioner är för närvarande aktiva på enheten %2"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:3101
|
|
msgid ""
|
|
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
|
|
msgstr ""
|
|
"En ny partitionstabell kan inte skapas när det finns aktiva partitioner."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:3103
|
|
msgid ""
|
|
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
|
|
"or enabled swap space."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiva partitioner är de som används, såsom ett monterat filsystem, eller "
|
|
"aktiverat växlingsutrymme."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:3105
|
|
msgid ""
|
|
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
|
|
"partitions on this device before creating a new partition table."
|
|
msgstr ""
|
|
"Använd alternativen i Partition-menyn, såsom avmontera eller inaktivera "
|
|
"växling, för att inaktivera alla partitioner på denna enhet innan en ny "
|
|
"partitionstabell kan skapas."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:3117
|
|
msgid "%1 operation is currently pending"
|
|
msgid_plural "%1 operations are currently pending"
|
|
msgstr[0] "%1 åtgärd väntar för närvarande"
|
|
msgstr[1] "%1 åtgärder väntar för närvarande"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:3130
|
|
msgid ""
|
|
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
|
|
msgstr ""
|
|
"En ny partitionstabell kan inte skapas när det finns väntande åtgärder."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:3132
|
|
msgid ""
|
|
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
|
|
"new partition table."
|
|
msgstr ""
|
|
"Använd Redigera-menyn för att antingen tömma eller verkställa alla åtgärder "
|
|
"innan en ny partitionstabell skapas."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:3147
|
|
msgid "Error while creating partition table"
|
|
msgstr "Fel vid skapandet av partitionstabell"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:3167
|
|
msgid "Command gpart was not found"
|
|
msgstr "Kommandot gpart hittades inte"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:3168
|
|
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
|
|
msgstr "Denna funktion använder gpart. Installera gpart och försök igen."
|
|
|
|
#. Dialog information
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:3176
|
|
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
|
|
msgstr "En fullständig avsökning krävs för att hitta filsystem."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:3178
|
|
msgid "The scan might take a very long time."
|
|
msgstr "Avsökningen kan ta mycket lång tid."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:3180
|
|
msgid ""
|
|
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
|
|
"to other media."
|
|
msgstr ""
|
|
"Efter avsökningen kan du montera de filsystem som upptäckts och kopiera "
|
|
"deras data till andra media."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:3182
|
|
msgid "Do you want to continue?"
|
|
msgstr "Vill du fortsätta?"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:3186
|
|
msgid "Search for file systems on %1"
|
|
msgstr "Sök efter filsystem på %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:3197
|
|
msgid "Searching for file systems on %1"
|
|
msgstr "Söker efter filsystem på %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:3213
|
|
msgid "No file systems found on %1"
|
|
msgstr "Inga filsystem hittades på %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:3214
|
|
msgid ""
|
|
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
|
|
"disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diskavsökningen av gpart hittade inte några kända filsystem på denna disk."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:3491
|
|
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
|
msgstr "Är du säker på att du vill verkställa de väntande åtgärderna?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:3497
|
|
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
|
|
msgstr "Redigering av partitioner kan innebära att DATA går FÖRLORAT."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:3499
|
|
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det rekommenderas att du säkerhetskopierar dina data innan du fortsätter."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:3501
|
|
msgid "Apply operations to device"
|
|
msgstr "Verkställ åtgärder till enheten"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:3544
|
|
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
|
msgstr "Du tar bort icke-tomma LVM2 fysiska volymen %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:3548
|
|
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
|
msgstr "Du formaterar över icke-tom LVM2 fysisk volym %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:3552
|
|
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
|
msgstr "Du kopierar över icke-tom LVM2 fysisk volym %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:3561
|
|
msgid ""
|
|
"Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
|
|
"destroy or damage the Volume Group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Att ta bort eller skriva över den fysiska volymen är oåterkalleligt och "
|
|
"kommer att förstöra volymgruppen."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:3564
|
|
msgid ""
|
|
"To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel "
|
|
"and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
|
|
"this operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att undvika att förstöra eller skada volymgruppen så rekommenderas du "
|
|
"att avbryta och använda externa LVM-kommandon för att frigöra den fysiska "
|
|
"volymen innan du provar denna åtgärd."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:3567
|
|
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
|
|
msgstr "Vill du fortsätta att med tvång ta bort den fysiska volymen?"
|
|
|
|
#: ../src/btrfs.cc:280
|
|
msgid "Failed to find devid for path %1"
|
|
msgstr "Lyckades inte hitta devid för sökvägen %1"
|
|
|
|
#: ../src/fat16.cc:32 ../src/ntfs.cc:35
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key"
|
|
msgstr ""
|
|
"Att ändra UUID kan göra Windows-produktaktiveringsnyckeln (WPA) ogiltig"
|
|
|
|
#: ../src/fat16.cc:34 ../src/ntfs.cc:37
|
|
msgid ""
|
|
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
|
|
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
|
|
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
|
|
"until you reactivate Windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"På FAT- och NTFS-filsystem används volymserienumret som UUID. Att ändra "
|
|
"volymserienumret på Windows systempartition, normalt C:, kan göra WPA-"
|
|
"nyckeln ogiltig. En ogiltig WPA-nyckel förhindrar inloggning tills du har "
|
|
"återaktiverat Windows."
|
|
|
|
#: ../src/fat16.cc:38 ../src/ntfs.cc:43
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
|
|
"usually safe, but guarantees cannot be given."
|
|
msgstr ""
|
|
"Att ändra UUID på externa lagringsmedia och icke-systempartitioner är "
|
|
"vanligtvis säkert, men inga garantier kan ges."
|
|
|
|
# Vad är detta? Kommandot?
|
|
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
|
#: ../src/linux_swap.cc:35
|
|
msgid "_Swapon"
|
|
msgstr "_Aktivera växling"
|
|
|
|
# Vad är detta? Kommandot?
|
|
#: ../src/linux_swap.cc:36
|
|
msgid "_Swapoff"
|
|
msgstr "_Inaktivera växling"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
|
|
#: ../src/linux_swap.cc:195
|
|
msgid ""
|
|
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
|
|
msgstr ""
|
|
"Åtgärden för att flytta partition hoppades över därför att %1-filsystemet "
|
|
"inte innehåller data"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
|
|
#: ../src/linux_swap.cc:214
|
|
msgid ""
|
|
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
|
|
msgstr ""
|
|
"Åtgärden för att kopiera partition hoppades över därför att %1-filsystemet "
|
|
"inte innehåller data"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
|
#: ../src/lvm2_pv.cc:31
|
|
msgid "Ac_tivate"
|
|
msgstr "Ak_tivera"
|
|
|
|
#: ../src/lvm2_pv.cc:32
|
|
msgid "Deac_tivate"
|
|
msgstr "Inaktiv_era"
|
|
|
|
#: ../src/lvm2_pv.cc:35
|
|
msgid ""
|
|
"The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member "
|
|
"of an exported Volume Group."
|
|
msgstr ""
|
|
"LVM2 fysiska volymens storlek kan för närvarande inte ändras eftersom den är "
|
|
"en medlem av en exporterad volymgrupp."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
|
#: ../src/luks.cc:33
|
|
msgid "Open Encryption"
|
|
msgstr "Öppna kryptering"
|
|
|
|
#: ../src/luks.cc:34
|
|
msgid "Close Encryption"
|
|
msgstr "Stäng kryptering"
|
|
|
|
#: ../src/luks.cc:148
|
|
msgid ""
|
|
"Maximize closed LUKS encryption skipped because it will automatically fill "
|
|
"the partition when opened"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hoppade över att maximera stängd LUKS-kryptering eftersom partitionen "
|
|
"automatiskt kommer att fyllas vid öppning"
|
|
|
|
#: ../src/main.cc:47
|
|
msgid "Root privileges are required for running GParted"
|
|
msgstr "För att köra GParted krävs root-privilegier"
|
|
|
|
#: ../src/main.cc:52
|
|
msgid ""
|
|
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
|
|
"vast amounts of data, only root may run it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eftersom GParted är ett kraftfullt verktyg som kan förstöra "
|
|
"partitionstabeller och stora mängder data så får endast root köra det."
|
|
|
|
#: ../src/ntfs.cc:41
|
|
msgid ""
|
|
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
|
|
"half of the UUID is set to a new random value."
|
|
msgstr ""
|
|
"I ett försök att undvika att göra WPA-nyckeln ogiltig på NTFS-system så "
|
|
"sätts bara halva UUID till ett nytt slumpmässigt värde."
|
|
|
|
#. simulation..
|
|
#: ../src/ntfs.cc:202
|
|
msgid "run simulation"
|
|
msgstr "kör simulering"
|
|
|
|
#. Real resize
|
|
#: ../src/ntfs.cc:210
|
|
msgid "real resize"
|
|
msgstr "riktig storleksändring"
|
|
|
|
#: ../src/udf.cc:186
|
|
msgid "Partition is too large, maximum size is %1"
|
|
msgstr "Partition är för stor, maximal storlek är %1"
|
|
|
|
#: ../src/udf.cc:194
|
|
msgid "Partition is too small, minimum size is %1"
|
|
msgstr "Partition är för liten, minimal storlek är %1"
|
|
|
|
#: ../src/udf.cc:211
|
|
msgid ""
|
|
"mkudffs prior to version 1.1 does not support non-ASCII characters in the "
|
|
"label."
|
|
msgstr ""
|
|
"mkudffs före version 1.1 stöder inte tecken som inte är ASCII i etiketten."
|