2388 lines
71 KiB
Plaintext
2388 lines
71 KiB
Plaintext
# Basque translation for GParted
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2016.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: eu_to_be_translate\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted/issues\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-10-16 17:58+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2016-10-16 22:55+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>\n"
|
|
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
|
|
"Language: eu\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"GParted is a free partition editor for graphically managing your disk "
|
|
"partitions."
|
|
msgstr ""
|
|
"GParted partizioen editore libre bat da, zure diskoen partizioak grafikoki "
|
|
"kudeatzeko."
|
|
|
|
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data "
|
|
"loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space "
|
|
"for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions."
|
|
msgstr ""
|
|
"GParted-ekin partizioak tamainaz aldatu, kopiatu, etiketatu eta lekuz alda "
|
|
"ditzakezu daturik galdu gabe. Ekintza hauek C: euskarria hedatu eta "
|
|
"uzkurtzea, "
|
|
" sistema eragile berriarentzako lekua sortzea, edo galdutako partizioen "
|
|
"datuak "
|
|
"berreskuratzen saiatzea baimentzen dizute."
|
|
|
|
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"GParted works with many file systems including: btrfs, ext2, ext3, ext4, "
|
|
"fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, reiserfs, "
|
|
"reiser4, ufs, and xfs."
|
|
msgstr ""
|
|
"GParted hainbat fitxategi-sistemekin lan egin dezake: btrfs, ext2, ext3, "
|
|
"ext4, "
|
|
"fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, reiserfs, "
|
|
"reiser4, ufs, eta xfs."
|
|
|
|
#. ==== GUI =========================
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:371
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:80 ../src/Win_GParted.cc:1437
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1632
|
|
msgid "GParted"
|
|
msgstr "GParted"
|
|
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Partition Editor"
|
|
msgstr "Partizio-editorea"
|
|
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:3
|
|
msgid "GParted Partition Editor"
|
|
msgstr "GParted partizio-editorea"
|
|
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:4
|
|
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
|
|
msgstr "Sortu, berrantolatu eta ezabatu partizioak"
|
|
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:5
|
|
msgid "Partition;"
|
|
msgstr "Partizioa;"
|
|
|
|
#: ../include/Utils.h:55
|
|
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
|
|
msgstr "(UUID berria - ausaz sortuko da)"
|
|
|
|
#: ../include/Utils.h:56
|
|
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
|
|
msgstr "(UUID sasi-berria - ausaz sortuko da)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
|
|
#: ../src/Copy_Blocks.cc:71 ../src/Copy_Blocks.cc:181
|
|
#: ../src/ProgressBar.cc:106
|
|
msgid "%1 of %2 copied"
|
|
msgstr "kopiatuta: %1 / %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
|
|
#: ../src/Copy_Blocks.cc:156
|
|
msgid "copy %1 using a block size of %2"
|
|
msgstr "kopiatu %1 %2 bloke-tamaina erabiliz"
|
|
|
|
#: ../src/Copy_Blocks.cc:221
|
|
msgid "Operation Canceled"
|
|
msgstr "Eragiketa bertan behera utzi da"
|
|
|
|
#: ../src/Copy_Blocks.cc:233
|
|
msgid "Error while writing block at sector %1"
|
|
msgstr "Errorea %1 sektorean blokea idaztean"
|
|
|
|
#: ../src/Copy_Blocks.cc:238
|
|
msgid "Error while reading block at sector %1"
|
|
msgstr "Errorea %1 sektorean blokea irakurtzean"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
|
|
msgid "Free space preceding (MiB):"
|
|
msgstr "Aurreko espazio librea (MiB):"
|
|
|
|
#. add spinbutton_size
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
|
|
msgid "New size (MiB):"
|
|
msgstr "Tamaina berria (MiB):"
|
|
|
|
#. add spinbutton_after
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
|
|
msgid "Free space following (MiB):"
|
|
msgstr "Espazio libre jarraia (MiB):"
|
|
|
|
#. add alignment
|
|
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <optionmenu with choices>
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:99
|
|
msgid "Align to:"
|
|
msgstr "Lerrokatu hemen:"
|
|
|
|
#. fill partition alignment menu
|
|
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:104
|
|
msgid "Cylinder"
|
|
msgstr "Zilindroa"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:"
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:106
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr "MiB"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:108
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Bat ere ez"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:254
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Aldatu tamaina"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:254 ../src/Win_GParted.cc:255
|
|
msgid "Resize/Move"
|
|
msgstr "Aldatu tamainaz/lekuz"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:272
|
|
msgid "Minimum size: %1 MiB"
|
|
msgstr "Gutxieneko tamaina: %1 MiB"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:273
|
|
msgid "Maximum size: %1 MiB"
|
|
msgstr "Gehienezko tamaina: %1 MiB"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:30
|
|
msgid "Create partition table on %1"
|
|
msgstr "Sortu partizio-taula: --> %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:54
|
|
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
|
|
msgstr "ABISUA: honek %1 DISKO OSOKO DATU GUZTIAK EZABATUKO ditu"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:60
|
|
msgid "Select new partition table type:"
|
|
msgstr "Hautatu partizio-taula berriaren mota:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set file system label on /dev/hda3
|
|
#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:30
|
|
msgid "Set file system label on %1"
|
|
msgstr "Ezarri fitxategi-sistemaren etiketa: --> %1"
|
|
|
|
#. Label
|
|
#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:41 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:276
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:154
|
|
msgid "Label:"
|
|
msgstr "Etiketa:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:45
|
|
msgid "Paste %1"
|
|
msgstr "Itsatsi %1"
|
|
|
|
#. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:51
|
|
msgid "Information about %1"
|
|
msgstr "%1 buruzko informazioa"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:87
|
|
msgid "Warning:"
|
|
msgstr "Abisua:"
|
|
|
|
#. FILE SYSTEM DETAIL SECTION
|
|
#. file system headline
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:251 ../src/DialogFeatures.cc:44
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:44
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Fitxategi-sistema"
|
|
|
|
#. Left field & value pair area
|
|
#. file system
|
|
#. file systems to choose from
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:262 ../src/Dialog_Partition_New.cc:143
|
|
msgid "File system:"
|
|
msgstr "Fitxategi-sistema:"
|
|
|
|
#. LUKS uuid
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:291 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:561
|
|
msgid "UUID:"
|
|
msgstr "UUIDa:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Open
|
|
#. * means that the LUKS encryption is open and the encrypted data within is accessible.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:306
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Irekita"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Closed
|
|
#. * means that the LUKS encryption is closed and the encrypted data within is not accessible.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:310
|
|
msgid "Closed"
|
|
msgstr "Itxita"
|
|
|
|
#. LUKS status
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:317 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:567
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Egoera:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not accessible (Encrypted)
|
|
#. * means that the data in encrypted and hasn't been made
|
|
#. * accessible by opening it with the passphrase.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:326
|
|
msgid "Not accessible (Encrypted)"
|
|
msgstr "Ez atzigarria (enkriptatuta)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
|
|
#. * means that this extended partition contains at least one logical
|
|
#. * partition that is mounted or otherwise active.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:336
|
|
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
|
|
msgstr "Okupatuta (gutxienez partizio logiko bat muntatuta dago)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Active
|
|
#. * means that this linux swap, linux software raid partition, or
|
|
#. * LVM physical volume is enabled and being used by the operating system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:346
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktibo"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:360
|
|
msgid "Mounted on %1"
|
|
msgstr "Hemen muntatuta: --> %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
|
|
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
|
|
#. * active partitions.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:370
|
|
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
|
|
msgstr "Erabili gabe (ez dago partizio logikorik muntatuta)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not active
|
|
#. * means that this linux swap or linux software raid partition
|
|
#. * is not enabled and is not in use by the operating system.
|
|
#.
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not active
|
|
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
|
|
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:379 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:408
|
|
msgid "Not active"
|
|
msgstr "Ez aktibo"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group)
|
|
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
|
|
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
|
|
#. * the operating system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:394
|
|
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
|
|
msgstr "Ez aktibo (ez da inongo bolumen-taldeko kide)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not active and exported
|
|
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
|
|
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
|
|
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
|
|
#. * ready for moving to a different computer system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:402
|
|
msgid "Not active and exported"
|
|
msgstr "Esportatuta baino ez aktibo"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
|
|
#. * means that this partition is not mounted.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:415
|
|
msgid "Not mounted"
|
|
msgstr "Muntatu gabe"
|
|
|
|
#. Volume Group
|
|
#. Single copy of each string for translation purposes
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:425 ../src/Win_GParted.cc:2966
|
|
msgid "Volume Group:"
|
|
msgstr "Bolumen-taldea:"
|
|
|
|
#. Members
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:436 ../src/Win_GParted.cc:2967
|
|
msgid "Members:"
|
|
msgstr "Kideak:"
|
|
|
|
#. Logical Volumes
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:460
|
|
msgid "Logical Volumes:"
|
|
msgstr "Bolumen logikoak:"
|
|
|
|
#. Used
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:476
|
|
msgid "Used:"
|
|
msgstr "Erabilita:"
|
|
|
|
#. unused
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:490
|
|
msgid "Unused:"
|
|
msgstr "Erabili gabe:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:507
|
|
msgid "Unallocated:"
|
|
msgstr "Esleitu gabea:"
|
|
|
|
#. size
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:523 ../src/Win_GParted.cc:495
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Tamaina:"
|
|
|
|
#. ENCRYPTION DETAIL SECTION
|
|
#. encryption headline
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:543
|
|
msgid "Encryption"
|
|
msgstr "Enkriptazioa"
|
|
|
|
#. Encryption
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:547
|
|
msgid "Encryption:"
|
|
msgstr "Enkriptazioa:"
|
|
|
|
#. LUKS path
|
|
#. Left field & value pair area
|
|
#. path
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:553 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:593
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:503
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Bide-izena:"
|
|
|
|
#. PARTITION DETAIL SECTION
|
|
#. partition headline
|
|
#. append columns
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:582 ../src/TreeView_Detail.cc:42
|
|
msgid "Partition"
|
|
msgstr "Partizioa"
|
|
|
|
#. name
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:605 ../src/Dialog_Partition_Name.cc:41
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Izena:"
|
|
|
|
#. flags
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:615
|
|
msgid "Flags:"
|
|
msgstr "Banderak:"
|
|
|
|
#. Right field & value pair area
|
|
#. first sector
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:627
|
|
msgid "First sector:"
|
|
msgstr "Lehen sektorea:"
|
|
|
|
#. last sector
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:637
|
|
msgid "Last sector:"
|
|
msgstr "Azken sektorea:"
|
|
|
|
#. total sectors
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:647 ../src/Win_GParted.cc:553
|
|
msgid "Total sectors:"
|
|
msgstr "Sektoreak guztira:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition name on /dev/hda3
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Name.cc:30
|
|
msgid "Set partition name on %1"
|
|
msgstr "Ezarri partizio-izena: --> %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:32
|
|
msgid "Create new Partition"
|
|
msgstr "Sortu partizio berria"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:93
|
|
msgid "Create as:"
|
|
msgstr "Sortu honela:"
|
|
|
|
#. fill partitiontype menu
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:98 ../src/OperationCreate.cc:58
|
|
msgid "Primary Partition"
|
|
msgstr "Partizio nagusia"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:99 ../src/OperationCreate.cc:61
|
|
#: ../src/OperationDelete.cc:110
|
|
msgid "Logical Partition"
|
|
msgstr "Partizio logikoa"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:100 ../src/OperationCreate.cc:64
|
|
msgid "Extended Partition"
|
|
msgstr "Partizio hedatua"
|
|
|
|
#. Partition name
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:133
|
|
msgid "Partition name:"
|
|
msgstr "Partizio-izena:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:234
|
|
msgid "New Partition #%1"
|
|
msgstr "%1. partizio berria"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:94
|
|
msgid "Resize/Move %1"
|
|
msgstr "Aldatu tamainaz/lekuz %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:99
|
|
msgid "Resize %1"
|
|
msgstr "Aldatu %1(e)n tamaina"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:33
|
|
msgid "Applying pending operations"
|
|
msgstr "Zain dauden eragiketak aplikatzen"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:48
|
|
msgid ""
|
|
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
|
|
msgstr "Eragiketa kopuruaren eta moten arabera denbora asko iraungo lezake."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:61
|
|
msgid "Completed Operations:"
|
|
msgstr "Burututako eragiketak:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:102
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Xehetasunak"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:215
|
|
msgid "%1 of %2 operations completed"
|
|
msgstr "Burututako eragiketak: %1 / %2"
|
|
|
|
#. add save button
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:233
|
|
msgid "_Save Details"
|
|
msgstr "_Gorde xehetasunak"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:245
|
|
msgid "Operation cancelled"
|
|
msgstr "Eragiketa bertan behera utzi da"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:259
|
|
msgid "All operations successfully completed"
|
|
msgstr "Eragiketa guztiak ongi burutu dira"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:263
|
|
msgid "%1 warning"
|
|
msgid_plural "%1 warnings"
|
|
msgstr[0] "abisu %1"
|
|
msgstr[1] "%1 abisu"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:276
|
|
msgid "An error occurred while applying the operations"
|
|
msgstr "Errorea gertatu da eragiketak aplikatzean"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:281
|
|
msgid "See the details for more information."
|
|
msgstr "Ikusi xehetasunak informazio gehiagorako."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:283
|
|
msgid "IMPORTANT"
|
|
msgstr "GARRANTZITSUA"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:284
|
|
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
|
|
msgstr "Laguntza nahi baduzu, gordetako xehetasunak eman beharko dituzu."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:287
|
|
msgid "See %1 for more information."
|
|
msgstr "Ikusi %1 informazio gehiagorako."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5)
|
|
#. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:306 ../src/Dialog_Progress.cc:337
|
|
msgid "Force Cancel (%1)"
|
|
msgstr "Derrigortu bertan behera uztea (%1)"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:308 ../src/Dialog_Progress.cc:341
|
|
msgid "Force Cancel"
|
|
msgstr "Derrigortu bertan behera uztea"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:319
|
|
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
|
|
msgstr "Ziur zaude uneko eragiketa bertan behera uztea nahi duzula?"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:325
|
|
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eragiketa bertan behera uzteak fitxategi-sisteman kalte LARRIAK eragin "
|
|
"ditzake."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:327
|
|
msgid "Continue Operation"
|
|
msgstr "Jarraitu eragiketarekin"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:328
|
|
msgid "Cancel Operation"
|
|
msgstr "Utzi bertan behera eragiketa"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:349
|
|
msgid "Save Details"
|
|
msgstr "Gorde xehetasunak"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:368
|
|
msgid "GParted Details"
|
|
msgstr "GParted-en xehetasunak"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:379
|
|
msgid "Libparted"
|
|
msgstr "Libparted"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * executing or currently in progress.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:422
|
|
msgid "EXECUTING"
|
|
msgstr "EXEKUTATZEN"
|
|
|
|
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * completed successfully.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:430
|
|
msgid "SUCCESS"
|
|
msgstr "ONGI BURUTU DA"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: ERROR
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * completed with errors.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:438
|
|
msgid "ERROR"
|
|
msgstr "ERROREA"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: INFO
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * for your information , or messages from the
|
|
#. * libparted library.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:447
|
|
msgid "INFO"
|
|
msgstr "INFORMAZIOA"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: N/A
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * not applicable because the operation is not
|
|
#. * supported on the file system in the partition.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:456
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "E/E"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:28
|
|
msgid "File System Support"
|
|
msgstr "Fitxategi-sistemaren euskarria"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:45
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Sortu"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:46
|
|
msgid "Grow"
|
|
msgstr "Handitu"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:50
|
|
msgid "Shrink"
|
|
msgstr "Txikitu"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:54
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Lekuz aldatu"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:55
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopiatu"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:56
|
|
msgid "Check"
|
|
msgstr "Egiaztatu"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:57 ../src/TreeView_Detail.cc:46
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etiketa"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:58
|
|
msgid "UUID"
|
|
msgstr "UUIDa"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:59
|
|
msgid "Required Software"
|
|
msgstr "Softwarea behar da"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:77
|
|
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diagrama honek fitxategi-sistemetan onartutako ekintzak erakusten ditu."
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:79
|
|
msgid ""
|
|
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
|
|
"of file systems and limitations in the required software."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fitxategi-sistema guztietan ez daude ekintza guztiak erabilgarri, alde "
|
|
"batetik fitxategi-sistemen izaerengatik eta bestetik beharrezko softwarearen "
|
|
"mugengandik."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Available offline and online
|
|
#. * means that this action is valid for this file system when
|
|
#. * it is both unmounted and mounted.
|
|
#.
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:96
|
|
msgid "Available offline and online"
|
|
msgstr "Lineaz kanpo eta linean erabilgarri"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Available offline only
|
|
#. * means that this action is valid for this file system only
|
|
#. * when it is unmounted.
|
|
#.
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:109
|
|
msgid "Available offline only"
|
|
msgstr "Lineaz kanpo soilik erabilgarri"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not Available
|
|
#. * means that this action is not valid for this file system.
|
|
#.
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:121
|
|
msgid "Not Available"
|
|
msgstr "Ez dago erabilgarri"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:126
|
|
msgid "Legend"
|
|
msgstr "Legenda"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:134
|
|
msgid "Rescan For Supported Actions"
|
|
msgstr "Berreskaneatu onartutako ekintzak"
|
|
|
|
#: ../src/DialogManageFlags.cc:32 ../src/DialogManageFlags.cc:37
|
|
msgid "Manage flags on %1"
|
|
msgstr "Kudeatu banderak: --> %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:36
|
|
msgid "Search disk for file systems"
|
|
msgstr "Bilatu diskoa fitxategi-sistementzako"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:53
|
|
msgid "File systems found on %1"
|
|
msgstr "Fitxategi-sistema aurkituta --> %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:58
|
|
msgid "Data found"
|
|
msgstr "Datuak aurkituta"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:62
|
|
msgid "Data found with inconsistencies"
|
|
msgstr "Datuak inkoherentziekin aurkituta"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:64
|
|
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
|
|
msgstr ""
|
|
"ABISUA: (!)-ekin markatutako fitxategi-sistemak inkoherentziak dituzte."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:66
|
|
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
|
|
msgstr "Fitxategi-sistema hauek ikusten saiatzean erroreekin aurki zaitezke."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:82
|
|
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
|
|
msgstr ""
|
|
"'Ikusi' botoiek fitxategi-sistema bakoitzaren irakurtzeko soilik diren "
|
|
"ikuspegiak sortzen dituzte."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:84
|
|
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muntatutako ikuspegi guztiak elkarrizketa-koadro hau ixtean desmuntatuko dira."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:107
|
|
msgid "File systems"
|
|
msgstr "Fitxategi-sistemak"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB)
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:129
|
|
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
|
|
msgstr "%1.: %2 (%3 MiB)"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:137
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Ikusi"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:167
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
|
|
"point."
|
|
msgstr ""
|
|
"Errorea gertatu da aldi baterako direktorio berria sortzean, "
|
|
"muntai-puntu gisa erabiltzeko."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:169
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Errorea"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:175
|
|
msgid "Failed creating temporary directory"
|
|
msgstr "Huts egin du aldi baterako direktorioa sortzean"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:192
|
|
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
|
|
msgstr "Errorea gertatu da irakurtzeko soilik den ikuspegia sortzean."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:194
|
|
msgid ""
|
|
"Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
|
|
"inconsistencies or errors in the file system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Edo fitxategi-sistema ezin izan da muntatu (swap bezalakoa), edo "
|
|
"fitxategi-sisteman inkoherentziak edo erroreak daude."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:198
|
|
msgid "Failed creating read-only view"
|
|
msgstr "Huts egin du irakurtzeko soilik den ikuspegia sortzean"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:228
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Errorea:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * The file system is mounted on:
|
|
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:236
|
|
msgid "The file system is mounted on:"
|
|
msgstr "Fitxategi-sistema hemen muntatu da:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:241
|
|
msgid "Unable to open the default file manager"
|
|
msgstr "Ezin da fitxategi-kudeatzaile lehenetsia ireki"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:260
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing "
|
|
"partition"
|
|
msgstr ""
|
|
"Abisua: aurkitutako fitxategi-sistemaren area gutxienez existitzen den "
|
|
"partizio bat "
|
|
"teilakatzen du"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:262
|
|
msgid ""
|
|
"It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
|
|
"disturbing existing data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Edozer fitxategi-sistema elkarrekin ez teilakatzea gomendatzen da, "
|
|
"dauden datuak nahastea saihesteko."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:264
|
|
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
|
|
msgstr "Muntai-puntu hauek desaktibatzen saiatzea nahi duzu?"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:327
|
|
msgid "create missing %1 entries"
|
|
msgstr "sortu falta diren %1(e)ko sarrerak"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:426
|
|
msgid "delete affected %1 entries"
|
|
msgstr "ezabatu eragindako %1(e)ko sarrerak"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:449
|
|
msgid "delete %1 entry"
|
|
msgstr "ezabatu %1(e)ko sarrerak"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:499
|
|
msgid "update %1 entry"
|
|
msgstr "eguneratu %1(e)ko sarrerak"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
|
#: ../src/FileSystem.cc:43
|
|
msgid "_Mount"
|
|
msgstr "_Muntatu"
|
|
|
|
#: ../src/FileSystem.cc:44
|
|
msgid "_Unmount"
|
|
msgstr "_Desmuntatu"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
|
|
#: ../src/FileSystem.cc:234
|
|
msgid "Created directory %1"
|
|
msgstr "Direktorioa sortuta: %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
|
|
#: ../src/FileSystem.cc:261
|
|
msgid "Removed directory %1"
|
|
msgstr "Direktorioa kenduta: %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:183 ../src/GParted_Core.cc:192
|
|
msgid "Scanning %1"
|
|
msgstr "%1 eskaneatzen"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:211 ../src/GParted_Core.cc:236
|
|
msgid "Confirming %1"
|
|
msgstr "%1 baieztatzen"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:260
|
|
msgid "Searching %1 partitions"
|
|
msgstr "%1 partizioak bilatzen"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
|
|
#. * means that the partition table for this
|
|
#. * disk device is unknown or not recognized.
|
|
#.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:360
|
|
msgid "unrecognized"
|
|
msgstr "ezezaguna"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:647
|
|
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
|
|
msgstr "Partizioak ezin du %1 sektoretako luzera eduki"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:661
|
|
msgid ""
|
|
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
|
|
msgstr ""
|
|
"Partizio bat ez da baliozkoa baldin eta erabilitako sektoreak (%1) bere "
|
|
"luzera (%2) baino handiagoak badira"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:785
|
|
msgid "libparted messages"
|
|
msgstr "libparted mezuak"
|
|
|
|
#. no file system found....
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1494
|
|
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
|
|
msgstr "Ezin da fitxategi-sistema detektatu! Arrazoi posibleak:"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1496
|
|
msgid "The file system is damaged"
|
|
msgstr "Fitxategi-sistema hondatuta dago"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1498
|
|
msgid "The file system is unknown to GParted"
|
|
msgstr "GParted-ek ez du fitxategi-sistema ezagutzen"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1500
|
|
msgid "There is no file system available (unformatted)"
|
|
msgstr "Ez dago fitxategi-sistemarik erabilgarri (formatua eman gabe)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1503
|
|
msgid "The device entry %1 is missing"
|
|
msgstr "Gailuaren %1 sarrera falta da"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1658
|
|
msgid "Unable to find mount point"
|
|
msgstr "Ezin da muntatze-puntua aurkitu"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1775
|
|
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
|
|
msgstr "Ezin da fitxategi-sistemaren edukia irakurri."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1777
|
|
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
|
|
msgstr "Hori dela eta, zenbait eragiketa ez dira erabilgarri egongo."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1781
|
|
msgid "The cause might be a missing software package."
|
|
msgstr "Software-pakete baten faltagatik gerta daiteke."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1784
|
|
msgid ""
|
|
"The following list of software packages is required for %1 file system "
|
|
"support: %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Honako softwareen paketeen zerrenda behar da %1 fitxategi-sistemaren "
|
|
"euskarria edukitzeko: %2."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1794
|
|
msgid "%1 of unallocated space within the partition."
|
|
msgstr "Partizioaren esleitu gabeko lekua: %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:
|
|
#. * means that the user can perform a check of the partition which will
|
|
#. * also grow the file system to fill the partition.
|
|
#.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1804
|
|
msgid ""
|
|
"To grow the file system to fill the partition, select the partition and "
|
|
"choose the menu item:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fitxategi-sistema zabaltzeko (partizioa betetzeko) hautatu partizioa "
|
|
"eta aukeratu menuko elementu hau:"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1806
|
|
msgid "Partition --> Check."
|
|
msgstr "Partizioa --> Egiaztatu."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1913
|
|
msgid "create empty partition"
|
|
msgstr "sortu partizio hutsa"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda1 (partition)
|
|
#. * This is showing the name and the fact
|
|
#. * that it is a partition within a device.
|
|
#.
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda (device)
|
|
#. * or looks like path: /dev/sda1 (partition)
|
|
#. * This is showing the name and whether it
|
|
#. * is a whole disk device or a partition
|
|
#. * within a device.
|
|
#.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1989 ../src/GParted_Core.cc:3298
|
|
msgid "path: %1 (%2)"
|
|
msgstr "bide-izena: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1990 ../src/GParted_Core.cc:3301
|
|
msgid "partition"
|
|
msgstr "partizioa"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1991 ../src/GParted_Core.cc:3302
|
|
msgid "start: %1"
|
|
msgstr "hasiera: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1992 ../src/GParted_Core.cc:3303
|
|
msgid "end: %1"
|
|
msgstr "amaiera: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1993 ../src/GParted_Core.cc:3304
|
|
msgid "size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "tamaina: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2025 ../src/linux_swap.cc:174
|
|
msgid "create new %1 file system"
|
|
msgstr "sortu %1 fitxategi-sistema berria"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2067
|
|
msgid "delete partition"
|
|
msgstr "ezabatu partizioa"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2122
|
|
msgid "delete %1 file system"
|
|
msgstr "ezabatu %1 fitxategi-sistema"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear file system Label on /dev/hda3
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2139 ../src/OperationLabelFileSystem.cc:55
|
|
msgid "Clear file system label on %1"
|
|
msgstr "Garbitu fitxategi-sistemaren etiketa: --> %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2142
|
|
msgid "Set file system label to \"%1\" on %2"
|
|
msgstr "Ezarri fitxategi-sistemaren etiketa '%1' gisa: --> %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear partition name on /dev/hda3
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2171 ../src/OperationNamePartition.cc:55
|
|
msgid "Clear partition name on %1"
|
|
msgstr "Garbitu partizio-izena: --> %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2174
|
|
msgid "Set partition name to \"%1\" on %2"
|
|
msgstr "Ezarri partizio-izena \"%1\" gisa: --> %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2199
|
|
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
|
|
msgstr "Ezarri %1-(e)ko UUIDaren erdia ausazko balio berri batera"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2204
|
|
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
|
|
msgstr "Ezarri %1-(e)ko UUIDa ausazko balio berri batera"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: moving requires old and new length to be the same
|
|
#. * means that the length in bytes of the old partition and new partition
|
|
#. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the
|
|
#. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same.
|
|
#.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2292
|
|
msgid "moving requires old and new length to be the same"
|
|
msgstr "lekuz aldatzeak luzera zaharra eta berria berdinak izatea eskatzen du"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2322
|
|
msgid "rollback last change to the partition table"
|
|
msgstr "desegin partizio-taularen azken aldaketa"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2371
|
|
msgid "move file system to the left"
|
|
msgstr "eraman fitxategi-sistema ezkerrera"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2373
|
|
msgid "move file system to the right"
|
|
msgstr "eraman fitxategi-sistema eskuinera"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2376
|
|
msgid "move file system"
|
|
msgstr "aldatu lekuz fitxategi-sistema"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2378
|
|
msgid ""
|
|
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
|
|
"operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"fitxategi-sistema zaharrak eta berriak posizio berdina dute. Eragiketa hau "
|
|
"saltatzen"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2441
|
|
msgid "using libparted"
|
|
msgstr "libparted erabiltzen"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2509
|
|
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
|
|
msgstr ""
|
|
"tamainaz aldatzeak hasiera zaharra eta berria berdinak izatea eskatzen du"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2579
|
|
msgid "resize/move partition"
|
|
msgstr "aldatu partizioa tamainaz/lekuz"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2582
|
|
msgid "move partition to the right"
|
|
msgstr "eraman partizioa eskuinera"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2585
|
|
msgid "move partition to the left"
|
|
msgstr "eraman partizioa ezkerrera"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2588
|
|
msgid "grow partition from %1 to %2"
|
|
msgstr "handitu partizioa: %1 ==> %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2591
|
|
msgid "shrink partition from %1 to %2"
|
|
msgstr "txikitu partizioa: %1 ==> %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2594
|
|
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
|
|
msgstr "eraman partizioa eskuinera eta handitu %1(e)tik %2(e)ra"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2597
|
|
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
|
|
msgstr "eraman partizioa eskuinera eta txikitu %1(e)tik %2(e)ra"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2600
|
|
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
|
|
msgstr "eraman partizioa ezkerrera eta handitu %1(e)tik %2(e)ra"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2603
|
|
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
|
|
msgstr "eraman partizioa ezkerrera eta txikitu %1(e)tik %2(e)ra"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2618
|
|
msgid ""
|
|
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
|
|
"operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"partizio berriak eta zaharrak tamaina eta posizio berdina dute. Eragiketa "
|
|
"hau saltatzen"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2628
|
|
msgid "old start: %1"
|
|
msgstr "hasiera zaharra: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2629
|
|
msgid "old end: %1"
|
|
msgstr "amaiera zaharra: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2630
|
|
msgid "old size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "tamaina zaharra: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2699 ../src/GParted_Core.cc:3388
|
|
msgid "new start: %1"
|
|
msgstr "hasiera berria: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2700 ../src/GParted_Core.cc:3389
|
|
msgid "new end: %1"
|
|
msgstr "amaiera berria: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2701 ../src/GParted_Core.cc:3390
|
|
msgid "new size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "tamaina berria: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2728 ../src/GParted_Core.cc:3336
|
|
msgid "requested start: %1"
|
|
msgstr "eskatutako hasiera: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2729 ../src/GParted_Core.cc:3337
|
|
msgid "requested end: %1"
|
|
msgstr "eskatutako amaiera: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2730 ../src/GParted_Core.cc:3338
|
|
msgid "requested size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "eskatutako tamaina: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2755
|
|
msgid "shrink file system"
|
|
msgstr "txikitu fitxategi-sistema"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2759
|
|
msgid "grow file system"
|
|
msgstr "handitu fitxategi-sistema"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2762
|
|
msgid "resize file system"
|
|
msgstr "aldatu fitxategi-sistemaren tamaina"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2765
|
|
msgid ""
|
|
"new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"fitxategi-sistema zaharraren eta berriaren tamainak berdinak dira. Eragiketa "
|
|
"hau saltatzen"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2806
|
|
msgid "grow file system to fill the partition"
|
|
msgstr "handitu fitxategi-sistema partizioa betetzeko"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2811
|
|
msgid "growing is not available for this file system"
|
|
msgstr "handitzea ez dago erabilgarri fitxategi-sistema honekin"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2820
|
|
msgid "growing the file system is currently disallowed"
|
|
msgstr "Fitxategi-sistema handiagotzea unean desgaituta dago"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2846
|
|
msgid "the destination is smaller than the source partition"
|
|
msgstr "helburua jatorrizko partizioa baino txikiagoa da"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2869
|
|
msgid "copy file system of %1 to %2"
|
|
msgstr "kopiatu fitxategi-sistema %1(e)tik %2(e)ra"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2965
|
|
msgid "using internal algorithm"
|
|
msgstr "barneko algoritmoa erabiltzen"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2968
|
|
msgid "copy %1"
|
|
msgstr "kopiatu %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2971
|
|
msgid "finding optimal block size"
|
|
msgstr "bloke-tamaina optimoa bilatzen"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3013
|
|
msgid "%1 seconds"
|
|
msgstr "%1 segundo"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3031
|
|
msgid "optimal block size is %1"
|
|
msgstr "bloke-tamaina optimoa %1 da"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3049
|
|
msgid "%1 (%2 B) copied"
|
|
msgstr "kopiatuta: %1 (%2 B)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3087
|
|
msgid "roll back last transaction"
|
|
msgstr "desegin azken transakzioa"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3107
|
|
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
|
|
msgstr ""
|
|
"egiaztatu %1(e)n fitxategi-sistema eta konpondu (ahal bada) aurkitzen diren "
|
|
"erroreak"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3116
|
|
msgid "checking is not available for this file system"
|
|
msgstr "egiaztatzea ez dago erabilgarri fitxategi-sistema honekin"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3145
|
|
msgid "set partition type on %1"
|
|
msgstr "ezarri partizio mota: --> %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition type: ext4
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3188
|
|
msgid "new partition type: %1"
|
|
msgstr "partizio mota berria: %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition flag: lvm
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3203
|
|
msgid "new partition flag: %1"
|
|
msgstr "partizio-bandera berria: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3231
|
|
msgid "calibrate %1"
|
|
msgstr "kalibratu %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3300
|
|
msgid "device"
|
|
msgstr "gailua"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3332
|
|
msgid "calculate new size and position of %1"
|
|
msgstr "kalkulatu %1(e)n tamaina eta posizio berria"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3448
|
|
msgid "clear old file system signatures in %1"
|
|
msgstr "garbitu fitxategi-sistemaren sinadura zaharrak --> %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3654
|
|
msgid "flush operating system cache of %1"
|
|
msgstr "hustu %1-(e)ko sistema eragilearen cache-a"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3686
|
|
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
|
|
msgstr "eguneratu %1 fitxategi-sistemako abioko sektorea %2 gailuan"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3722
|
|
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
|
|
msgstr "Errorea abioko sektorean idaztean %1 gailuan"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3728
|
|
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
|
|
msgstr "Errorea 0x1c posizioa kokatzean %1 gailuan"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3735
|
|
msgid "Error trying to open %1"
|
|
msgstr "Errorea %1 irekitzean"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3745
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
|
|
msgstr ""
|
|
"Huts egin du ezkutuko sektore kopurua %1 gisa ezartzean NTFS-ren abioko "
|
|
"erregistroan."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3747
|
|
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
|
|
msgstr "Saia zaitez honako komandoarekin arazoa konpontzeko:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3808
|
|
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
|
|
msgstr "%1 gailuari (%2 byte-ko sektore logikoduna) ezikusi egiten."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3811
|
|
msgid ""
|
|
"GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
|
|
"sector sizes larger than 512 bytes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gparted libparted liburutegiaren 2.2 edo bertsio berriagoa behar du 512 byte "
|
|
"baino tamaina handiagoko sektoreak onartzeko."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3975
|
|
msgid "Libparted Information"
|
|
msgstr "Libparted-en informazioa"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3979
|
|
msgid "Libparted Warning"
|
|
msgstr "Libparted-en abisua"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3983
|
|
msgid "Libparted Error"
|
|
msgstr "Libparted-en errorea"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3986
|
|
msgid "Libparted Fatal"
|
|
msgstr "Libparted-en larritasuna"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3989
|
|
msgid "Libparted Bug"
|
|
msgstr "Libparted-en akatsa"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3992
|
|
msgid "Libparted Unsupported Feature"
|
|
msgstr "Libparted-en onartu gabeko eginbidea"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3995
|
|
msgid "Libparted unknown exception"
|
|
msgstr "Libparted-en ustekabeko salbuespena"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:3999
|
|
msgid "Fix"
|
|
msgstr "Finkatu"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4001
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Bai"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4003
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "Ados"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4005
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "Saiatu berriro"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4007
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Ez"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4009
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Utzi"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:4011
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ez ikusi egin"
|
|
|
|
#: ../src/HBoxOperations.cc:44 ../src/Win_GParted.cc:173
|
|
msgid "_Undo Last Operation"
|
|
msgstr "_Desegin azken eragiketa"
|
|
|
|
#: ../src/HBoxOperations.cc:49 ../src/Win_GParted.cc:179
|
|
msgid "_Clear All Operations"
|
|
msgstr "_Garbitu eragiketa guztiak"
|
|
|
|
#: ../src/HBoxOperations.cc:54 ../src/Win_GParted.cc:184
|
|
msgid "_Apply All Operations"
|
|
msgstr "_Aplikatu eragiketa guztiak"
|
|
|
|
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:193
|
|
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
|
|
msgstr "Bolumen-taldekoa den bolumen-fisiko bat edo gehiago falta da."
|
|
|
|
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:321
|
|
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
|
|
msgstr "Errorea gertatu da LVM2 konfigurazioa irakurtzean."
|
|
|
|
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:323
|
|
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
|
|
msgstr "Xehetasunetariko batzuk edo guztiak falta dira edo ez dira zuzenak."
|
|
|
|
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:325
|
|
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
|
|
msgstr "Ez zenuke inolako LVM2 PV partiziorik eraldatu behar."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
|
|
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:56
|
|
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezarri UUIDaren erdia ausazko balio berri batekin %1 fitxategi-sisteman: --> %"
|
|
"2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
|
|
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:63
|
|
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
|
|
msgstr "Ezarri ausazko UUID berri bat %1 fitxategi-sisteman: --> %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
|
|
#: ../src/OperationCopy.cc:83
|
|
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
|
|
msgstr "Kopiatu %1 hona: %2 (hasiera: %3)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
|
|
#: ../src/OperationCopy.cc:92
|
|
msgid "Copy %1 to %2"
|
|
msgstr "Kopiatu %1 hona: %2"
|
|
|
|
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
|
|
#: ../src/OperationCheck.cc:50
|
|
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
|
|
msgstr "Egiaztatu eta konpondu '%2'-ko fitxategi-sistema (%1)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
|
|
#: ../src/OperationCreate.cc:71
|
|
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
|
|
msgstr "Sortu %2. %1 (%3, %4): --> %5"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
|
|
#: ../src/OperationDelete.cc:115
|
|
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
|
|
msgstr "Ezabatu %1 (%2, %3) hemendik: %4"
|
|
|
|
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
|
|
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
|
|
#: ../src/OperationFormat.cc:75
|
|
msgid "Format %1 as %2"
|
|
msgstr "Eman formatua honi: %1 (%2 gisa)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Set file system label "My Label" on /dev/hda3
|
|
#: ../src/OperationLabelFileSystem.cc:61
|
|
msgid "Set file system label \"%1\" on %2"
|
|
msgstr "Ezarri fitxategi-sistemaren \"%1\" etiketa: --> %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Set partition name "My Name" on /dev/hda3
|
|
#: ../src/OperationNamePartition.cc:61
|
|
msgid "Set partition name \"%1\" on %2"
|
|
msgstr "Ezarri \"%1\" partizio-izena: --> %2"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:104
|
|
msgid "resize/move %1"
|
|
msgstr "aldatu %1 tamainaz/lekuz"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:106
|
|
msgid ""
|
|
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
|
|
"anyway"
|
|
msgstr ""
|
|
"partizio berriak eta zaharrak tamaina eta posizio berdinak dituzte. Hhalaere "
|
|
"jarraitu egingo da"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:110
|
|
msgid "Move %1 to the right"
|
|
msgstr "Eraman %1 eskuinera"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:113
|
|
msgid "Move %1 to the left"
|
|
msgstr "Eraman %1 ezkerrera"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:116
|
|
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
|
|
msgstr "Handitu %1 %2(e)tik %3(e)ra"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:119
|
|
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
|
|
msgstr "Txikitu %1 %2(e)tik %3(e)ra"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:122
|
|
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Eraman %1 eskuinera eta handitu %2(e)tik %3(e)ra"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:125
|
|
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Eraman %1 eskuinera eta txikitu %2(e)tik %3(e)ra"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:128
|
|
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Eraman %1 ezkerrera eta handitu %2(e)tik %3(e)ra"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:131
|
|
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Eraman %1 ezkerrera eta txikitu %2(e)tik %3(e)ra"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
|
|
#: ../src/ProgressBar.cc:98
|
|
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
|
|
msgstr "kopiatuta: %1 / %2 (%3 falta da)"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:43
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Izena"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:45
|
|
msgid "Mount Point"
|
|
msgstr "Muntatze-puntua"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:47
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamaina"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:48
|
|
msgid "Used"
|
|
msgstr "Erabilita"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:49
|
|
msgid "Unused"
|
|
msgstr "Libre"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:50
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "Banderak"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: means that this is an encrypted file system
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:190 ../src/TreeView_Detail.cc:200
|
|
msgid "Encrypted"
|
|
msgstr "Enkriptatuta"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: unallocated
|
|
#. * means that this space on the disk device does
|
|
#. * not contain a recognized file system, and is in
|
|
#. * other words unallocated.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Utils.cc:252
|
|
msgid "unallocated"
|
|
msgstr "esleitu gabe"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: unknown
|
|
#. * means that this space within this partition does
|
|
#. * not contain a file system known to GParted, and
|
|
#. * is in other words unknown.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Utils.cc:259
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "ezezaguna"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: unformatted
|
|
#. * means that the space within this partition will not
|
|
#. * be formatted with a known file system by GParted.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Utils.cc:265
|
|
msgid "unformatted"
|
|
msgstr "formaturik gabe"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: cleared
|
|
#. * means that all file system signatures in the partition
|
|
#. * will be cleared by GParted.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Utils.cc:271
|
|
msgid "cleared"
|
|
msgstr "garbituta"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:291
|
|
msgid "used"
|
|
msgstr "erabilita"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:292
|
|
msgid "unused"
|
|
msgstr "libre"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:424
|
|
msgid "%1 B"
|
|
msgstr "%1 B"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:429
|
|
msgid "%1 KiB"
|
|
msgstr "%1 KiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:434
|
|
msgid "%1 MiB"
|
|
msgstr "%1 MiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:439
|
|
msgid "%1 GiB"
|
|
msgstr "%1 GiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:444
|
|
msgid "%1 TiB"
|
|
msgstr "%1 TiB"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:157
|
|
msgid "_Refresh Devices"
|
|
msgstr "_Freskatu gailuak"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:163
|
|
msgid "_Devices"
|
|
msgstr "_Gailuak"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:168
|
|
msgid "_GParted"
|
|
msgstr "_GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:188
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editatu"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:193
|
|
msgid "Device _Information"
|
|
msgstr "Gailuaren _informazioa"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:195
|
|
msgid "Pending _Operations"
|
|
msgstr "Zain dauden eragiketak"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:196
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Ikusi"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:200
|
|
msgid "_File System Support"
|
|
msgstr "_Fitxategi-sistemaren euskarria"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:204
|
|
msgid "_Create Partition Table"
|
|
msgstr "_Sortu partizio-taula"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:207
|
|
msgid "_Attempt Data Rescue"
|
|
msgstr "_Saiatu datuak berreskuratzea"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:210
|
|
msgid "_Device"
|
|
msgstr "_Gailua"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:214
|
|
msgid "_Partition"
|
|
msgstr "_Partizioa"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:219
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Edukia"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:227
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Laguntza"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:239
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Berria"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:244
|
|
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
|
|
msgstr "Sortu partizio berria hautatutako esleitu gabeko lekuan"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:249
|
|
msgid "Delete the selected partition"
|
|
msgstr "Ezabatu hautatutako partizioa"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:271
|
|
msgid "Resize/Move the selected partition"
|
|
msgstr "Aldatu hautatutako partizioa tamainaz/lekuz"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:280
|
|
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
|
|
msgstr "Kopiatu hautatutako partizioa arbelean"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:285
|
|
msgid "Paste the partition from the clipboard"
|
|
msgstr "Itsatsi partizioa arbeletik"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:297
|
|
msgid "Undo Last Operation"
|
|
msgstr "Desegin azken eragiketa"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:305
|
|
msgid "Apply All Operations"
|
|
msgstr "Aplikatu eragiketa guztiak"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:329
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Berria"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:346
|
|
msgid "_Resize/Move"
|
|
msgstr "_Aldatu tamainaz/lekuz"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:370
|
|
msgid "_Format to"
|
|
msgstr "Eman _formatua:"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:386
|
|
msgid "_Mount on"
|
|
msgstr "_Muntatu hemen"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:393
|
|
msgid "_Name Partition"
|
|
msgstr "_Izendatu partizioa"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:398
|
|
msgid "M_anage Flags"
|
|
msgstr "_Kudeatu banderak"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:403
|
|
msgid "C_heck"
|
|
msgstr "Eg_iaztatu"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:408
|
|
msgid "_Label File System"
|
|
msgstr "_Etiketatu fitxategi-sistema"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:413
|
|
msgid "New UU_ID"
|
|
msgstr "_UUID berria"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:473
|
|
msgid "Device Information"
|
|
msgstr "Gailuaren informazioa"
|
|
|
|
#. model
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:481
|
|
msgid "Model:"
|
|
msgstr "Modeloa:"
|
|
|
|
#. Serial number
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:489
|
|
msgid "Serial:"
|
|
msgstr "Seriekoa:"
|
|
|
|
#. disktype
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:521
|
|
msgid "Partition table:"
|
|
msgstr "Partizio-taula:"
|
|
|
|
#. heads
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:529
|
|
msgid "Heads:"
|
|
msgstr "Buruak:"
|
|
|
|
#. sectors/track
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:537
|
|
msgid "Sectors/track:"
|
|
msgstr "Sektoreak/pista:"
|
|
|
|
#. cylinders
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:545
|
|
msgid "Cylinders:"
|
|
msgstr "Zilindroak:"
|
|
|
|
#. sector size
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:561
|
|
msgid "Sector size:"
|
|
msgstr "Sektore-tamaina:"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:737
|
|
msgid "Could not add this operation to the list"
|
|
msgstr "Ezin izan da eragiketa hau zerrendari gehitu"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:918
|
|
msgid "%1 operation pending"
|
|
msgid_plural "%1 operations pending"
|
|
msgstr[0] "Eragiketa %1 zai"
|
|
msgstr[1] "%1 eragiketa zai"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1037
|
|
msgid "Quit GParted?"
|
|
msgstr "Irten GParted aplikaziotik?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1043
|
|
msgid "%1 operation is currently pending."
|
|
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
|
|
msgstr[0] "Unean eragiketa %1 dago zai."
|
|
msgstr[1] "Unean %1 eragiketa daude zai."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1363
|
|
msgid "%1 - GParted"
|
|
msgstr "%1 - GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1413
|
|
msgid "Scanning all devices..."
|
|
msgstr "Gailu guztiak eskaneatzen..."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1460
|
|
msgid "No devices detected"
|
|
msgstr "Ez da gailurik detektatu"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1545
|
|
msgid "No partition table found on device %1"
|
|
msgstr "Ez da partizio-taularik aurkitu %1 gailuan"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1550
|
|
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
|
|
msgstr "Partizio-taula bat behar da partizioak gehitu aurretik."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1552
|
|
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
|
|
msgstr "Partizio-taula berri bat sortzekoa aukeratu menuko elementua:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1555
|
|
msgid "Device --> Create Partition Table."
|
|
msgstr "Gailua --> Sortu partizio-taula."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1591
|
|
msgid "Unable to open GParted Manual help file"
|
|
msgstr "Ezin da GParted-en eskuliburuaren laguntza-fitxategia ireki."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1610
|
|
msgid "Documentation is not available"
|
|
msgstr "Dokumentazioa ez dago eskuragarri"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1615
|
|
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
|
|
msgstr "Gparted-en konpilazio hau dokumentaziorik gabe konfiguratuta dago."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1617
|
|
msgid "Documentation is available at the project web site."
|
|
msgstr "Dokumentazioa proiektuaren webgunean eskuragarri dago."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1635
|
|
msgid "GNOME Partition Editor"
|
|
msgstr "GNOMEren partizio-editorea"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
|
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1669
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1716
|
|
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
|
|
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
|
msgstr[0] "Ezin da partizio nagusi %1 baino gehiago sortu"
|
|
msgstr[1] "Ezin dira %1 partizio nagusi baino gehiago sortu"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1728
|
|
msgid ""
|
|
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
|
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
|
|
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
|
|
"partition first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Partizio gehiago nahi izanez gero aurrenik partizio hedatua sortu. Horrelako "
|
|
"partizio motek beste partizioak eduki ditzakete. Partizio hedatua ere "
|
|
"partizio nagusia denez, litekeena da aurrenik partizio nagusia ezabatu behar "
|
|
"izatea."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1797
|
|
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
|
|
msgstr ""
|
|
"Partizio bat lekuz aldatzeak sistema eragileak abioan huts egitea eragin "
|
|
"dezake"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1804
|
|
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eragiketa bat ilaran jarri behar duzu %1 partizioaren hasierako sektorea "
|
|
"lekuz aldatzeko."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1806
|
|
msgid ""
|
|
" Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
|
|
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
|
|
msgstr ""
|
|
" Abioan hutsegitea gerta daiteke baldin eta /boot daukan GNU/Linux partizioa "
|
|
"edo Windows sistemaren C: partizioa lekuz aldatzen baduzu."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1808
|
|
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abioko konfigurazioa nola konpon daitekeen ikas dezakezu GParted-en MEG-etan."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1812
|
|
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
|
|
msgstr "Partizio bat lekuz aldatzeak denbora luze bat har lezake eragiten."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1879
|
|
msgid "Copy of %1"
|
|
msgstr "%1(e)n kopia"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1940
|
|
msgid "You have pasted into an existing partition"
|
|
msgstr "Existitzen den partizio batean itsatsi duzu"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1948
|
|
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
|
|
msgstr "%1(e)ko datuak galdu egingo dira eragiketa hau aplikatzen baduzu."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2029
|
|
msgid "Unable to delete %1!"
|
|
msgstr "Ezin da %1 ezabatu."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2036
|
|
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
|
msgstr "Desmuntatu %1 zenbakia baino handiagoa duen edozein partizio logiko"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2047
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
|
msgstr "Ziur zaude %1 ezabatzea nahi duzula?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2054
|
|
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
|
msgstr "Partizio hau ezabatu ondoren ez da erabilgarri egongo kopiatzeko."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2057
|
|
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
|
|
msgstr "Ezabatu %1 (%2, %3)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * Cannot format this file system to fat16.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2151
|
|
msgid "Cannot format this file system to %1"
|
|
msgstr "Ezin zaio %1 formatua eman fitxategi-sistemari"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2163
|
|
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
|
|
msgstr "%1 fitxategi-sistemak gutxienez %2(e)ko partizioa behar du"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
|
|
#.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2171
|
|
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
|
|
msgstr "%1 fitxategi-sistemadun partizioak gehienez %2(e)ko tamaina du"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2250
|
|
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
|
|
msgstr "Partizioa ezin izan da desmuntatu honako muntatze-puntuetatik:"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2252
|
|
msgid ""
|
|
"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
|
|
"advised to unmount them manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Baliteke beste partizioak ere muntatze-puntu hauetan muntatuta egotea. Eskuz "
|
|
"desmuntatu beharko dituzu."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2280 ../src/Win_GParted.cc:2404
|
|
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
|
|
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
|
|
msgstr[0] "Unean eragiketa %1 dago %2 partizioaren zain"
|
|
msgstr[1] "Unean %1 eragiketa daude %2 partizioaren zain"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2296
|
|
msgid ""
|
|
"The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the "
|
|
"partition."
|
|
msgstr "Ezin da Swap aktibatu eragiketaren bat partizioaren zain badago."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2298
|
|
msgid ""
|
|
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
|
|
"with this partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erabili 'Editatu' menua eragiketa guztiak desegiteko, garbitzeko edo "
|
|
"aplikatzeko partizio honekin swap aktibatu baino lehen."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2302
|
|
msgid ""
|
|
"The activate Volume Group action cannot be performed if an operation is "
|
|
"pending for the partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin da bolumen-taldea aktibatzearen ekintza landu eragiketaren "
|
|
"bat partizioaren zain badago."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2304
|
|
msgid ""
|
|
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using activate "
|
|
"Volume Group with this partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erabili 'Editatu' menua eragiketak desegiteko, garbitzeko edo aplikatzeko "
|
|
"bolumen-taldea partizio honekin aktibatu aurretik."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2315
|
|
msgid "Deactivating swap on %1"
|
|
msgstr "Swap partizioa desaktibatzen: --> %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2315
|
|
msgid "Activating swap on %1"
|
|
msgstr "Swap partizioa aktibatzen: --> %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2327
|
|
msgid "Could not deactivate swap"
|
|
msgstr "Ezin izan da swap partizioa desaktibatu"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2327
|
|
msgid "Could not activate swap"
|
|
msgstr "Ezin izan da swap partizioa aktibatu"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2342
|
|
msgid "Deactivating Volume Group %1"
|
|
msgstr "%1 bolumen-taldea desaktibatzen"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2343
|
|
msgid "Activating Volume Group %1"
|
|
msgstr "%1 bolumen-taldea aktibatzen"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2358
|
|
msgid "Could not deactivate Volume Group"
|
|
msgstr "Ezin izan da bolumen-taldea desaktibatu"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2359
|
|
msgid "Could not activate Volume Group"
|
|
msgstr "Ezin izan da bolumen-taldea aktibatu"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2372
|
|
msgid "Unmounting %1"
|
|
msgstr "%1 desmuntatzen"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2378
|
|
msgid "Could not unmount %1"
|
|
msgstr "Ezin izan da %1 desmuntatu"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2418
|
|
msgid ""
|
|
"The mount action cannot be performed if an operation is pending for the "
|
|
"partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin da muntatzeko ekintza landu eragiketaren bat partizioaren zain badago."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2420
|
|
msgid ""
|
|
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount "
|
|
"with this partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erabili 'Editatu' menua eragiketa guztiak garbitzeko edo aplikatzeko "
|
|
"partizio hau muntatu aurretik."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2432
|
|
msgid "mounting %1 on %2"
|
|
msgstr "%1 muntatzen: --> %2"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2460
|
|
msgid "Could not mount %1 on %2"
|
|
msgstr "Ezin izan da %1 hemen muntatu: %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2486
|
|
msgid "%1 partition is currently active on device %2"
|
|
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
|
|
msgstr[0] "Unean partizio %1 dago aktibo %2 gailuan"
|
|
msgstr[1] "Unean %1 partizio daude aktibo %2 gailuan"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2501
|
|
msgid ""
|
|
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
|
|
msgstr "Partizio-taula berri bat ezin da sortu partizio aktiboak daudenean."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2503
|
|
msgid ""
|
|
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
|
|
"or enabled swap space."
|
|
msgstr ""
|
|
"Partizio aktiboak erabiltzen ari diren horiek dira, hala nola, muntatutako "
|
|
"fitxategi-sistema, edo gaitutako swap lekua."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2505
|
|
msgid ""
|
|
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
|
|
"partitions on this device before creating a new partition table."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erabili 'Partizioa' menuko aukerak , adibidez desmuntatzea edo swap "
|
|
"desaktibatzea, gailu honetako partizio guztiak desaktibatzeko partizio-taula "
|
|
"berri bat sortu aurretik."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2517
|
|
msgid "%1 operation is currently pending"
|
|
msgid_plural "%1 operations are currently pending"
|
|
msgstr[0] "Unean eragiketa %1 dago zain"
|
|
msgstr[1] "Unean %1 eragiketa daude zain"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2530
|
|
msgid ""
|
|
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Partizio-taula berri bat ezin da sortu eragiketak lantzea falta direnean."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2532
|
|
msgid ""
|
|
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
|
|
"new partition table."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erabili Editatu menua eragiketa guztiak garbitzeko edo aplikatzeko partizio "
|
|
"taula berri bat sortu aurretik."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2547
|
|
msgid "Error while creating partition table"
|
|
msgstr "Errorea partizio-taula sortzean"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2567
|
|
msgid "Command gpart was not found"
|
|
msgstr "Ez da 'gpart' komandoa aurkitu"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2568
|
|
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eginbide honek 'gpart' erabiltzen du. Mesedez, instalatu 'gpart' "
|
|
"eta saiatu berriro."
|
|
|
|
#. Dialog information
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2576
|
|
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
|
|
msgstr "Disko osoa aztertu behar da fitxategi-sistemak aurkitzeko."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2578
|
|
msgid "The scan might take a very long time."
|
|
msgstr "Azterketak denbora luze jo lezake."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2580
|
|
msgid ""
|
|
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
|
|
"to other media."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aztertu ondoren, aurkitutako edozer fitxategi-sistema munta dezakezu, eta "
|
|
"datuak beste euskarri batean kopia ditzakezu."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2582
|
|
msgid "Do you want to continue?"
|
|
msgstr "Jarraitzea nahi duzu?"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2586
|
|
msgid "Search for file systems on %1"
|
|
msgstr "Bilatu fitxategi-sistemak: --> %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2597
|
|
msgid "Searching for file systems on %1"
|
|
msgstr "Fitxategi-sistemak bilatzen: --> %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2613
|
|
msgid "No file systems found on %1"
|
|
msgstr "Ez da fitxategi-sistemarik aurkitu: --> %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2614
|
|
msgid ""
|
|
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
|
|
"disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"'gpart'-ek aztertu duen diskoan ez da fitxategi-sistema ezagunik aurkitu."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2880
|
|
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
|
msgstr "Ziur zaude zain dauden eragiketak aplikatzea nahi dituzula?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2886
|
|
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
|
|
msgstr "Partizioak editatzeak DATUAK GALTZEKO arrisku handia sor dezake."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2888
|
|
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
|
|
msgstr "Datu garrantzitsuen babes-kopia egin jarraitu aurretik."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2890
|
|
msgid "Apply operations to device"
|
|
msgstr "Aplikatu eragiketak disko gogorrean"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2935
|
|
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
|
msgstr "Hutsik ez dagoen %1 LVM2 bolumen-fisikoa ezabatzen ari zara"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2939
|
|
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
|
msgstr "Hutsik ez dagoen %1 LVM2 bolumen-fisikoari formatua ematen ari zara"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2943
|
|
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
|
msgstr "Hutsik ez dagoen %1 LVM2 bolumen-fisikoaren gainean itsasten ari zara"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2952
|
|
msgid ""
|
|
"Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
|
|
"destroy or damage the Volume Group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bolumen-fisiko bat ezabatzea edo gainidaztea berreskura ezina da "
|
|
"eta bolumen-taldea deusez edo honda lezake."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2955
|
|
msgid ""
|
|
"To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel "
|
|
"and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
|
|
"this operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bolumen-taldea deuseztetik edo hondatzetik saihesteko, bertan behera "
|
|
"uzteko eta bolumen-fisikoa askatzeko kanpoko LVM komandoak erabiltzea "
|
|
"jakinarazten zaizu eragiketa honekin saia aurretik."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2958
|
|
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
|
|
msgstr "Bolumen-fisikoa derrigorrez ezabatzearekin jarraitu nahi duzu?"
|
|
|
|
#: ../src/btrfs.cc:313
|
|
msgid "Failed to find devid for path %1"
|
|
msgstr "Huts egin du %1 bide-izenaren devid-a aurkitzean"
|
|
|
|
#: ../src/fat16.cc:33 ../src/ntfs.cc:30
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key"
|
|
msgstr ""
|
|
"UUIDa aldatzeak Windows Product Activation (WPA) gakoa baliogabetu lezake"
|
|
|
|
#: ../src/fat16.cc:35 ../src/ntfs.cc:32
|
|
msgid ""
|
|
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
|
|
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
|
|
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
|
|
"until you reactivate Windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"FAT eta NTFS fitxategi-sistemetan bolumenaren serieko zenbakia erabiltzen da "
|
|
"UUID gisa. Windows sistemaren partizioaren bolumenaren serieko zenbakia "
|
|
"aldatzean, "
|
|
"normalean C:, WPA gakoa baliogabetu lezake. Baliogabekoa den WPA gako batek "
|
|
"saioa "
|
|
"hastzea debeka lezake Windows berriro aktibatu arte."
|
|
|
|
#: ../src/fat16.cc:41 ../src/ntfs.cc:42
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
|
|
"usually safe, but guarantees cannot be given."
|
|
msgstr ""
|
|
"UUIDa kanpoko biltegi euskarrietan eta sistemak ez diren partizioetan "
|
|
"aldatzea "
|
|
"segurua izan ohi da, baina ezin da erabateko bermerik eman."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
|
#: ../src/linux_swap.cc:31
|
|
msgid "_Swapon"
|
|
msgstr "A_ktibatu swap"
|
|
|
|
#: ../src/linux_swap.cc:32
|
|
msgid "_Swapoff"
|
|
msgstr "De_saktibatu swap"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
|
|
#: ../src/linux_swap.cc:196
|
|
msgid ""
|
|
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
|
|
msgstr ""
|
|
"Partizioa lekuz aldatzeko ekintza saltatuta %1 fitxategi-sistemak ez "
|
|
"daukalako daturik"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
|
|
#: ../src/linux_swap.cc:215
|
|
msgid ""
|
|
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
|
|
msgstr ""
|
|
"Partizioa kopiatzeko ekintza saltatuta %1 fitxategi-sistemak ez daukalako "
|
|
"daturik"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
|
#: ../src/lvm2_pv.cc:28
|
|
msgid "Ac_tivate"
|
|
msgstr "_Aktibatu"
|
|
|
|
#: ../src/lvm2_pv.cc:29
|
|
msgid "Deac_tivate"
|
|
msgstr "_Desaktibatu"
|
|
|
|
#: ../src/lvm2_pv.cc:32
|
|
msgid ""
|
|
"The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member "
|
|
"of an exported Volume Group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin da LVM2 bolumen-fisikoa unean tamainaz aldatu, esportatutako "
|
|
"bolumen-talde bateko kide delako."
|
|
|
|
#: ../src/main.cc:42
|
|
msgid "Root privileges are required for running GParted"
|
|
msgstr "Supererabiltzailearen pribilegioak behar dira GParted exekutatzeko"
|
|
|
|
#: ../src/main.cc:47
|
|
msgid ""
|
|
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
|
|
"vast amounts of data, only root may run it."
|
|
msgstr ""
|
|
"GParted ahalmen handiko tresna da eta izugarrizko hondamendia sor "
|
|
"dezakeenez, supererabiltzaileak soilik exekuta dezake."
|
|
|
|
#: ../src/ntfs.cc:38
|
|
msgid ""
|
|
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
|
|
"half of the UUID is set to a new random value."
|
|
msgstr ""
|
|
"WPA gakoa baliogabetzea saihesteko saiakera batean, NTFS fitxategi-sistemetan "
|
|
"UUIDaren erdia soilik ezartzen da ausazko balio berri batekin."
|
|
|
|
#. simulation..
|
|
#: ../src/ntfs.cc:227
|
|
msgid "run simulation"
|
|
msgstr "exekutatu simulazioa"
|
|
|
|
#. real resize
|
|
#: ../src/ntfs.cc:235
|
|
msgid "real resize"
|
|
msgstr "aldatu benetan tamainaz"
|
|
|
|
#~ msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
|
|
#~ msgstr "Lehenetsi gisa MS-DOS motako partizio-taula sortzen du."
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced"
|
|
#~ msgstr "Aurreratua"
|
|
|
|
#~ msgid "Available"
|
|
#~ msgstr "Erabilgarri"
|
|
|
|
#~ msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
|
|
#~ msgstr "Linux Unified Key Setup enkripzioa ez dago oraindik onartuta"
|
|
|
|
#~ msgid "Logical Volume Management is not yet supported."
|
|
#~ msgstr "Bolumen Logikoaren Kudeaketa (LVM) ez dago oraindik onartuta."
|
|
|
|
#~ msgid "perform real move"
|
|
#~ msgstr "landu benetako leku aldaketa"
|
|
|
|
#~ msgid "perform read-only test"
|
|
#~ msgstr "landu proba (irakurtzeko soilik)"
|
|
|
|
#~ msgid "read %1"
|
|
#~ msgstr "irakurri %1"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 (%2 B) read"
|
|
#~ msgstr "irakurrita: %1 (%2 B)"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
|
|
#~ msgstr "irakurrita: %1 / %2 (%3 falta da)"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 of %2 read"
|
|
#~ msgstr "irakurrita: %1 / %2"
|
|
|
|
#~ msgid "read %1 using a block size of %2"
|
|
#~ msgstr "irakurri %1 %2 bloke-tamaina erabiliz"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear Partition Label on %1"
|
|
#~ msgstr "Garbitu partizio-etiketa: --> %1"
|
|
|
|
#~ msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
|
|
#~ msgstr "# Aldi baterako fitxategia sortu du GParted-ek. Ezaba daiteke.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Etiketatzeko eragiketak huts egin du: ezin da aldi baterako %1 "
|
|
#~ "fitxategian idatzi.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Etiketatzeko eragiketak huts egin du: ezin da aldi baterako %1 fitxategia "
|
|
#~ "sortu.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Unmount"
|
|
#~ msgstr "Desmuntatu"
|
|
|
|
#~ msgid "_Label"
|
|
#~ msgstr "_Etiketa"
|
|
|
|
#~ msgid "create temporary mount point (%1)"
|
|
#~ msgstr "sortu aldi baterako muntatze-puntua (%1)"
|
|
|
|
#~ msgid "mount %1 on %2"
|
|
#~ msgstr "muntatu %1: --> %2"
|
|
|
|
#~ msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
|
|
#~ msgstr "muntatu berriro %1 gaitutako 'aldatu tamainaz' banderarekin: --> %2"
|
|
|
|
#~ msgid "unmount %1"
|
|
#~ msgstr "desmuntatu %1"
|
|
|
|
#~ msgid "remove temporary mount point (%1)"
|
|
#~ msgstr "kendu aldi baterako muntatze-puntua (%1)"
|
|
|
|
#~ msgid "grow mounted file system"
|
|
#~ msgstr "handitu muntatutako fitxategi-sistema"
|
|
|
|
#~ msgid "copy file system"
|
|
#~ msgstr "kopiatu fitxategi-sistema"
|
|
|
|
#~ msgid "Round to cylinders"
|
|
#~ msgstr "Biribildu zilindroetara"
|
|
|
|
#~ msgid "BTRFS is not yet supported."
|
|
#~ msgstr "BTRFS ez dago oraindik onartuta."
|
|
|
|
#~ msgid "read %1 sectors"
|
|
#~ msgstr "irakurritako sektoreak: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "copy %1 sectors"
|
|
#~ msgstr "kopiatutako sektoreak: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 sectors read"
|
|
#~ msgstr "%1 sektore irakurrita"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 sectors copied"
|
|
#~ msgstr "%1 sektore kopiatuta"
|