2830 lines
113 KiB
Plaintext
2830 lines
113 KiB
Plaintext
# translation of gparted.HEAD.pa.po to Panjabi
|
||
# translation of gparted.HEAD.po to
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
|
||
#
|
||
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2009, 2010, 2015, 2016, 2018.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gparted.HEAD.pa\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2018-06-19 16:53+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2018-08-21 19:46-0600\n"
|
||
"Last-Translator: A S Alam <alam.yellow@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Punjabi <punjabi-users@list.sf.net>\n"
|
||
"Language: pa\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"GParted is a free partition editor for graphically managing your disk "
|
||
"partitions."
|
||
msgstr ""
|
||
"ਜੀਪਾਰਟਡ ਤੁਹਾਡੇ ਡਿਸਕ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨਾਂ ਦੇ ਪ੍ਰਬੰਧ ਵਾਸਤੇ ਗਰਾਫੀਕਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਵਰਤਣ ਲਈ"
|
||
" ਮੁਫ਼ਤ/ਮੁਕਤ "
|
||
"ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਐਡੀਟਰ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data "
|
||
"loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space "
|
||
"for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions."
|
||
msgstr ""
|
||
"GParted ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਡਾਟੇ ਨੂੰ ਖ਼ਰਾਬ ਕੀਤੇ ਬਿਨਾਂ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨਾਂ ਦਾ ਆਕਾਰ, ਲੇਬਲ ਬਦਲ ਅਤੇ"
|
||
" ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਇਧਰ-"
|
||
"ਓਧਰ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਇਹ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਤੁਹਾਡੀ C: ਡਰਾਇਵ ਦਾ ਆਕਾਰ ਵਧਾਉਣ ਜਾਂ ਘਟਾਉਣ,"
|
||
" ਨਵੇਂ "
|
||
"ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮਾਂ ਲਈ ਥਾਂ ਬਣਾਉਣ ਜਾਂ ਗੁਆਚੇ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨਾਂ ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਮਦਦ"
|
||
" ਕਰ ਸਕਦੀਆਂ "
|
||
"ਹਨ।"
|
||
|
||
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:3
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "GParted works with many file systems including: btrfs, ext2, ext3, ext4, "
|
||
#| "fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, reiserfs, "
|
||
#| "reiser4, ufs, and xfs."
|
||
msgid ""
|
||
"GParted works with many file systems including: btrfs, ext2, ext3, ext4, "
|
||
"fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, reiserfs, "
|
||
"reiser4, udf, ufs, and xfs."
|
||
msgstr ""
|
||
"GParted ਕਈ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮਾਂ ਨਾਲ ਕੰਮ ਕਰਦਾ ਹੈ: btrfs, ext2, ext3, ext4, fat16,"
|
||
" fat32, "
|
||
"hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, reiserfs, reiser4, udf, ufs,"
|
||
" ਅਤੇ xfs"
|
||
|
||
#. ==== GUI =========================
|
||
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:376
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:87 ../src/Win_GParted.cc:1514
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1704
|
||
msgid "GParted"
|
||
msgstr "GParted"
|
||
|
||
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Partition Editor"
|
||
msgstr "ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਐਡੀਟਰ"
|
||
|
||
#: ../gparted.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "GParted Partition Editor"
|
||
msgstr "ਜੀਪਾਰਟਡ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਐਡੀਟਰ"
|
||
|
||
#: ../gparted.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
|
||
msgstr "ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਬਣਾਓ, ਪਰਬੰਧ ਕਰੋ ਅਤੇ ਹਟਾਓ"
|
||
|
||
#: ../gparted.desktop.in.in.h:5
|
||
msgid "Partition;"
|
||
msgstr "ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ;"
|
||
|
||
#: ../org.gnome.gparted.policy.in.in.h:1
|
||
msgid "Run GParted as root"
|
||
msgstr "ਜੀਪਾਰਟਡ ਨੂੰ ਰੂਟ ਵਜੋਂ ਚਲਾਓ"
|
||
|
||
#: ../org.gnome.gparted.policy.in.in.h:2
|
||
msgid "Authentication is required to run the GParted Partition Editor as root"
|
||
msgstr "ਜੀਪਾਰਟਡ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਐਡੀਟਰ ਨੂੰ ਰੂਟ ਵਜੋਂ ਚਲਾਣਉ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
|
||
|
||
#: ../include/Utils.h:55
|
||
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
|
||
msgstr "(ਨਵਾਂ UUID - ਰਲਵੇਂ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ)"
|
||
|
||
#: ../include/Utils.h:56
|
||
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
|
||
msgstr "(ਅੱਧਾ ਨਵਾਂ UUID - ਰਲਵੇਂ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
|
||
#: ../src/CopyBlocks.cc:70 ../src/CopyBlocks.cc:175 ../src/ProgressBar.cc:106
|
||
msgid "%1 of %2 copied"
|
||
msgstr "%2 ਵਿੱਚੋਂ %1 ਕਾਪੀ ਹੋਇਆ"
|
||
|
||
#: ../src/CopyBlocks.cc:215
|
||
msgid "Operation Canceled"
|
||
msgstr "ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਰੱਦ ਕੀਤਾ"
|
||
|
||
#: ../src/CopyBlocks.cc:227
|
||
msgid "Error while writing block at sector %1"
|
||
msgstr "ਸੈਕਟਰ %1 ਉੱਤੇ ਬਲਾਕ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
|
||
|
||
#: ../src/CopyBlocks.cc:232
|
||
msgid "Error while reading block at sector %1"
|
||
msgstr "ਸੈਕਟਰ %1 ਉੱਤੇ ਬਲਾਕ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like LUKS Passphrase /dev/sda1
|
||
#: ../src/DialogPasswordEntry.cc:35
|
||
msgid "LUKS Passphrase %1"
|
||
msgstr "LUKS ਵਾਕ %1"
|
||
|
||
#: ../src/DialogPasswordEntry.cc:45
|
||
msgid "Enter LUKS passphrase to open %1"
|
||
msgstr "%1 ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ LUKS ਵਾਕ ਦਿਓ"
|
||
|
||
#: ../src/DialogPasswordEntry.cc:51
|
||
msgid "Passphrase:"
|
||
msgstr "ਵਾਕ:"
|
||
|
||
#: ../src/DialogPasswordEntry.cc:67
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "ਅਣ-ਲਾਕ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
|
||
msgid "Free space preceding (MiB):"
|
||
msgstr "ਅੱਗੇ ਖਾਲੀ ਥਾਂ (MiB):"
|
||
|
||
#. add spinbutton_size
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
|
||
msgid "New size (MiB):"
|
||
msgstr "ਨਵਾਂ ਆਕਾਰ (MiB):"
|
||
|
||
#. add spinbutton_after
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
|
||
msgid "Free space following (MiB):"
|
||
msgstr "ਪਿੱਛੇ ਖਾਲੀ ਥਾਂ (MiB):"
|
||
|
||
#. add alignment
|
||
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <optionmenu with choices>
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:99
|
||
msgid "Align to:"
|
||
msgstr "ਇਕਸਾਰ ਕਰੋ:"
|
||
|
||
#. fill partition alignment menu
|
||
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:104
|
||
msgid "Cylinder"
|
||
msgstr "ਸਿਲੰਡਰ"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:"
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:106
|
||
msgid "MiB"
|
||
msgstr "MiB"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:108
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:254
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "ਮੁੜ-ਆਕਾਰ"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:254 ../src/Win_GParted.cc:258
|
||
msgid "Resize/Move"
|
||
msgstr "ਆਕਾਰ ਬਦਲੋ/ਭੇਜੋ"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:272
|
||
msgid "Minimum size: %1 MiB"
|
||
msgstr "ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਆਕਾਰ: %1 MiB"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:273
|
||
msgid "Maximum size: %1 MiB"
|
||
msgstr "ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਆਕਾਰ: %1 MiB"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:30
|
||
msgid "Create partition table on %1"
|
||
msgstr "%1 ਉੱਤੇ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਟੇਬਲ ਬਣਾਓ"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:54
|
||
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
|
||
msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ: ਪੂਰੀ ਡਿਸਕ %1 ਤੋਂ ਸਭ ਡਾਟਾ ਹਟਾ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:60
|
||
msgid "Select new partition table type:"
|
||
msgstr "ਨਵੀਂ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਟੇਬਲ ਟਾਈਪ ਚੁਣੋ:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set file system label on /dev/hda3
|
||
#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:35
|
||
msgid "Set file system label on %1"
|
||
msgstr "%1 ਉੱਤੇ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਸੈਟ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#. Only line: "Label: [EXISTINGLABEL ]"
|
||
#. Label
|
||
#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:44 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:275
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:156
|
||
msgid "Label:"
|
||
msgstr "ਲੇਬਲ:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:48
|
||
msgid "Paste %1"
|
||
msgstr "%1 ਚੇਪੋ"
|
||
|
||
#. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:45
|
||
msgid "Information about %1"
|
||
msgstr "%1 ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:81
|
||
msgid "Warning:"
|
||
msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ:"
|
||
|
||
#. FILE SYSTEM DETAIL SECTION
|
||
#. file system headline
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:250 ../src/DialogFeatures.cc:45
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:45
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ"
|
||
|
||
#. Left field & value pair area
|
||
#. file system
|
||
#. file systems to choose from
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:261 ../src/Dialog_Partition_New.cc:145
|
||
msgid "File system:"
|
||
msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ:"
|
||
|
||
#. LUKS uuid
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:290 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:560
|
||
msgid "UUID:"
|
||
msgstr "UUID:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Open
|
||
#. * means that the LUKS encryption is open and the encrypted data within is accessible.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:305
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Closed
|
||
#. * means that the LUKS encryption is closed and the encrypted data within is not accessible.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:309
|
||
msgid "Closed"
|
||
msgstr "ਬੰਦ ਹੈ"
|
||
|
||
#. LUKS status
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:316 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:566
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "ਸਥਿਤੀ:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not accessible (Encrypted)
|
||
#. * means that the data in encrypted and hasn't been made
|
||
#. * accessible by opening it with the passphrase.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:325
|
||
msgid "Not accessible (Encrypted)"
|
||
msgstr "ਪਹੁੰਚ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੈ (ਇੰਕ੍ਰਿਪਟ)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
|
||
#. * means that this extended partition contains at least one logical
|
||
#. * partition that is mounted or otherwise active.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:335
|
||
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
|
||
msgstr "ਰੁਝਿਆ (ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਇੱਕ ਲਾਜ਼ੀਕਲ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਮਾਊਟ ਹੈ)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Active
|
||
#. * means that this linux swap, linux software raid partition, or
|
||
#. * LVM physical volume is enabled and being used by the operating system.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:345
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "ਐਕਟਿਵ"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:359
|
||
msgid "Mounted on %1"
|
||
msgstr "%1 ਤੇ ਮਾਊਟ ਹੈ"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
|
||
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
|
||
#. * active partitions.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:369
|
||
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
|
||
msgstr "ਰੁਝਿਆ ਨਹੀਂ (ਕੋਈ ਮਾਊਟ ਲਾਜ਼ੀਕਲ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਨਹੀ ਹੈ)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not active
|
||
#. * means that this linux swap or linux software raid partition
|
||
#. * is not enabled and is not in use by the operating system.
|
||
#.
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not active
|
||
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
|
||
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:378 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:407
|
||
msgid "Not active"
|
||
msgstr "ਐਕਟਿਵ ਨਹੀਂ"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group)
|
||
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
|
||
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
|
||
#. * the operating system.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:393
|
||
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
|
||
msgstr "ਸਰਗਰਮ ਨਹੀਂ ਹੈ (ਕਿਸੇ ਵੀ ਵਾਲੀਅਮ ਗਰੁੱਪ ਦੇ ਮੈਂਬਰ ਨਹੀਂ)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not active and exported
|
||
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
|
||
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
|
||
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
|
||
#. * ready for moving to a different computer system.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:401
|
||
msgid "Not active and exported"
|
||
msgstr "ਐਕਟਿਵ ਨਹੀਂ ਹੈ ਅਤੇ ਐਕਸਪੋਰਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
|
||
#. * means that this partition is not mounted.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:414
|
||
msgid "Not mounted"
|
||
msgstr "ਮਾਊਂਟ ਨਹੀਂ"
|
||
|
||
#. Volume Group
|
||
#. Single copy of each string for translation purposes
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:424 ../src/Win_GParted.cc:3317
|
||
msgid "Volume Group:"
|
||
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਗਰੁੱਪ:"
|
||
|
||
#. Members
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:435 ../src/Win_GParted.cc:3318
|
||
msgid "Members:"
|
||
msgstr "ਮੈਂਬਰ:"
|
||
|
||
#. Logical Volumes
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:459
|
||
msgid "Logical Volumes:"
|
||
msgstr "ਲਾਜ਼ੀਕਲ ਵਾਲੀਅਮ:"
|
||
|
||
#. Used
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:475
|
||
msgid "Used:"
|
||
msgstr "ਵਰਤੀ:"
|
||
|
||
#. unused
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:489
|
||
msgid "Unused:"
|
||
msgstr "ਨਾ-ਵਰਤੀ:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:506
|
||
msgid "Unallocated:"
|
||
msgstr "ਅਣਵੰਡੀ:"
|
||
|
||
#. size
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:522 ../src/Win_GParted.cc:503
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "ਆਕਾਰ:"
|
||
|
||
#. ENCRYPTION DETAIL SECTION
|
||
#. encryption headline
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:542
|
||
msgid "Encryption"
|
||
msgstr "ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ"
|
||
|
||
#. Encryption
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:546
|
||
msgid "Encryption:"
|
||
msgstr "ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ:"
|
||
|
||
#. LUKS path
|
||
#. Left field & value pair area
|
||
#. path
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:552 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:592
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:511
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "ਮਾਰਗ:"
|
||
|
||
#. PARTITION DETAIL SECTION
|
||
#. partition headline
|
||
#. append columns
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:581 ../src/TreeView_Detail.cc:43
|
||
msgid "Partition"
|
||
msgstr "ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ"
|
||
|
||
#. name
|
||
#. Only line: "Name: [EXISTINGNAME ]"
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:604 ../src/Dialog_Partition_Name.cc:44
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "ਨਾਂ:"
|
||
|
||
#. flags
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:614
|
||
msgid "Flags:"
|
||
msgstr "ਫਲੈਗ਼:"
|
||
|
||
#. Right field & value pair area
|
||
#. first sector
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:626
|
||
msgid "First sector:"
|
||
msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਸੈਕਟਰ:"
|
||
|
||
#. last sector
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:636
|
||
msgid "Last sector:"
|
||
msgstr "ਆਖਰੀ ਸੈਕਟਰ:"
|
||
|
||
#. total sectors
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:646 ../src/Win_GParted.cc:561
|
||
msgid "Total sectors:"
|
||
msgstr "ਕੁੱਲ ਸੈਕਟਰ:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition name on /dev/hda3
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Name.cc:35
|
||
msgid "Set partition name on %1"
|
||
msgstr "%1 ਉੱਤੇ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਲੇਬਲ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:34
|
||
msgid "Create new Partition"
|
||
msgstr "ਨਵਾਂ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਬਣਾਓ"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:95
|
||
msgid "Create as:"
|
||
msgstr "ਇਸ ਵਾਂਗ ਬਣਾਓ:"
|
||
|
||
#. fill partitiontype menu
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:100 ../src/OperationCreate.cc:58
|
||
msgid "Primary Partition"
|
||
msgstr "ਪ੍ਰਾਇਮਰੀ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:101 ../src/OperationCreate.cc:61
|
||
#: ../src/OperationDelete.cc:109
|
||
msgid "Logical Partition"
|
||
msgstr "ਲਾਜ਼ੀਕਾਲ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:102 ../src/OperationCreate.cc:64
|
||
msgid "Extended Partition"
|
||
msgstr "ਐਕਸਟਿਡਡ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ"
|
||
|
||
#. Partition name
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:135
|
||
msgid "Partition name:"
|
||
msgstr "ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਨਾਂ:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:235
|
||
msgid "New Partition #%1"
|
||
msgstr "ਨਵਾਂ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ #%1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:98
|
||
msgid "Resize/Move %1"
|
||
msgstr "ਆਕਾਰ ਬਦਲੋ/ਭੇਜੋ %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:103
|
||
msgid "Resize %1"
|
||
msgstr "%1 ਆਕਾਰ ਬਦਲੋ"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:33
|
||
msgid "Applying pending operations"
|
||
msgstr "ਸਭ ਬਾਕੀ ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਕਰੋ।"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:48
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
|
||
msgstr "ਓਪਰੇਸ਼ਨਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਅਤੇ ਕਿਸਮਾਂ ਦੇ ਅਧਾਰ ਉੱਤੇ ਕਾਫ਼ੀ ਸਮਾਂ ਵੀ ਲੱਗ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:61
|
||
msgid "Completed Operations:"
|
||
msgstr "ਮੁਕੰਮਲ ਓਪਰੇਸ਼ਨ:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:102
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "ਵੇਰਵਾ"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:215
|
||
msgid "%1 of %2 operations completed"
|
||
msgstr "%2 ਵਿੱਚੋਂ %1 ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਮੁਕੰਮਲ ਹੋ ਚੁੱਕਾ ਹੈ"
|
||
|
||
#. add save button
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:233
|
||
msgid "_Save Details"
|
||
msgstr "ਵੇਰਵਾ ਸੰਭਾਲੋ(_S)"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:245
|
||
msgid "Operation cancelled"
|
||
msgstr "ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਰੱਦ ਕੀਤਾ"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:259
|
||
msgid "All operations successfully completed"
|
||
msgstr "ਸਭ ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਸਫ਼ਲਤਾਪੂਰਕ ਮੁਕੰਮਲ ਕੀਤੇ ਗਏ ਹਨ"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:263
|
||
msgid "%1 warning"
|
||
msgid_plural "%1 warnings"
|
||
msgstr[0] "%1 ਚੇਤਾਵਨੀ"
|
||
msgstr[1] "%1 ਚੇਤਾਵਨੀ"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:276
|
||
msgid "An error occurred while applying the operations"
|
||
msgstr "ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਲਾਗੂ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:281
|
||
msgid "See the details for more information."
|
||
msgstr "ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਵੇਰਵਾ ਵੇਖੋ।"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:283
|
||
msgid "IMPORTANT"
|
||
msgstr "ਖਾਸ"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:284
|
||
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
|
||
msgstr "ਜੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਹਿਯੋਗ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸੰਭਾਲਿਆ ਵੇਰਵਾ ਦੇਣਾ ਪਵੇਗਾ!"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||
#. * See https://gparted.org/save-details.htm for more information.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:290
|
||
msgid "See %1 for more information."
|
||
msgstr "ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ %1 ਵੇਖੋ।"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5)
|
||
#. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:311 ../src/Dialog_Progress.cc:342
|
||
msgid "Force Cancel (%1)"
|
||
msgstr "ਧੱਕੇ ਨਾਲ ਰੱਦ ਕਰੋ (%1)"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:313 ../src/Dialog_Progress.cc:346
|
||
msgid "Force Cancel"
|
||
msgstr "ਧੱਕੇ ਨਾਲ ਰੱਦ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:324
|
||
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
|
||
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਮੌਜੂਦਾ ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਰੱਦ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਿਮਤ ਹੋ?"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:330
|
||
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
|
||
msgstr "ਇੱਕ ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਰੱਦ ਕਰਨ ਨਾਲ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਨੁਕਸਾਨ ਦਾ ਕਾਰਨ ਬਣ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:332
|
||
msgid "Continue Operation"
|
||
msgstr "ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:333
|
||
msgid "Cancel Operation"
|
||
msgstr "ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਰੱਦ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:354
|
||
msgid "Save Details"
|
||
msgstr "ਵੇਰਵਾ ਸੰਭਾਲੋ"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:373
|
||
msgid "GParted Details"
|
||
msgstr "ਜੀਪਾਰਟਡ ਵੇਰਵਾ"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:384
|
||
msgid "Libparted"
|
||
msgstr "Libparted"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
|
||
#. * means that the status for this operation is
|
||
#. * executing or currently in progress.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:427
|
||
msgid "EXECUTING"
|
||
msgstr "ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ"
|
||
|
||
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
|
||
#. * means that the status for this operation is
|
||
#. * completed successfully.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:435
|
||
msgid "SUCCESS"
|
||
msgstr "ਸਫ਼ਲ"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: ERROR
|
||
#. * means that the status for this operation is
|
||
#. * completed with errors.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:443
|
||
msgid "ERROR"
|
||
msgstr "ਗਲਤੀ"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: INFO
|
||
#. * means that the status for this operation is
|
||
#. * for your information , or messages from the
|
||
#. * libparted library.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:452
|
||
msgid "INFO"
|
||
msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: WARNING
|
||
#. * means that the status for this operation is
|
||
#. * completed with warnings. Either the operation
|
||
#. * is not supported on the file system in the
|
||
#. * partition, or the operation failed but it does
|
||
#. * not matter that it failed.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:463
|
||
msgid "WARNING"
|
||
msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:29
|
||
msgid "File System Support"
|
||
msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਸਹਿਯੋਗ"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:46
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "ਬਣਾਓ"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:47
|
||
msgid "Grow"
|
||
msgstr "ਫੈਲਾਓ"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:51
|
||
msgid "Shrink"
|
||
msgstr "ਸੁੰਘੜੋ"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:55
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "ਭੇਜੋ"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:56
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "ਕਾਪੀ"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:57
|
||
msgid "Check"
|
||
msgstr "ਚੈੱਕ"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:58 ../src/TreeView_Detail.cc:47
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "ਲੇਬਲ"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:59
|
||
msgid "UUID"
|
||
msgstr "UUID"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:60
|
||
msgid "Required Software"
|
||
msgstr "ਲੋੜੀਦਾ ਸਾਫਟਵੇਅਰ"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:78
|
||
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
|
||
msgstr "ਇਹ ਚਾਰਟ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮਾਂ ਉੱਤੇ ਸਹਾਇਕ ਐਕਸ਼ਨ ਵੇਖਾਉਦਾ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:80
|
||
msgid ""
|
||
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
|
||
"of file systems and limitations in the required software."
|
||
msgstr ""
|
||
"ਸਭ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮਾਂ ਥਈ ਸਭ ਐਕਸ਼ਨ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਦੇ ਸੁਭਾਅ ਕਰਕੇ"
|
||
" ਅਤੇ ਲੋੜੀਦੇ "
|
||
"ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਦੀਆਂ ਕਮੀਆਂ ਕਰਕੇ ਹੈ।"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Available offline and online
|
||
#. * means that this action is valid for this file system when
|
||
#. * it is both unmounted and mounted.
|
||
#.
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:97
|
||
msgid "Available offline and online"
|
||
msgstr "ਆਫਲਾਈਨ ਤੇ ਆਨਲਾਈਨ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Available online only
|
||
#. * means that this action is valid for this file system only
|
||
#. * when it is mounted.
|
||
#.
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:110
|
||
#| msgid "Available offline only"
|
||
msgid "Available online only"
|
||
msgstr "ਕੇਵਲ ਆਨਲਾਈਨ ਮੌਜੂਦ"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Available offline only
|
||
#. * means that this action is valid for this file system only
|
||
#. * when it is unmounted.
|
||
#.
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:123
|
||
msgid "Available offline only"
|
||
msgstr "ਕੇਵਲ ਆਫਲਾਈਨ ਮੌਜੂਦ"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not Available
|
||
#. * means that this action is not valid for this file system.
|
||
#.
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:135
|
||
msgid "Not Available"
|
||
msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:140
|
||
msgid "Legend"
|
||
msgstr "ਸੰਕੇਤ"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:148
|
||
msgid "Rescan For Supported Actions"
|
||
msgstr "ਸਹਾਇਕ ਐਕਸ਼ਨਾਂ ਲਈ ਮੁੜ-ਸਕੈਨ"
|
||
|
||
#: ../src/DialogManageFlags.cc:32 ../src/DialogManageFlags.cc:37
|
||
msgid "Manage flags on %1"
|
||
msgstr "%1 ਉੱਤੇ ਫਲੈਗ਼ ਪਰਬੰਧ"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:36
|
||
msgid "Search disk for file systems"
|
||
msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮਾਂ ਲਈ ਡਿਸਕ ਖੋਜੋ"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:53
|
||
msgid "File systems found on %1"
|
||
msgstr "%1 ਉੱਤੇ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਲੱਭੇ"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:58
|
||
msgid "Data found"
|
||
msgstr "ਡਾਟਾ ਲੱਭਿਆ"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:62
|
||
msgid "Data found with inconsistencies"
|
||
msgstr "ਵਿਪਰੀਤਤਾ ਨਾਲ ਡਾਟਾ ਲੱਭਿਆ"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:64
|
||
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
|
||
msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ!: (!) ਨਾਲ ਨਿਸ਼ਾਨਬੱਧ ਕੀਤੇ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮਾਂ ਵਿੱਚ ਵਿਪਰੀਤਤਾ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:66
|
||
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
|
||
msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ!: (!) ਨਾਲ ਨਿਸ਼ਾਨਬੱਧ ਕੀਤੇ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮਾਂ ਵਿੱਚ ਵਿਪਰੀਤਤਾ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:82
|
||
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
|
||
msgstr "'ਵੇਖੋ' ਬਟਨ ਹਰੇਕ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਲਈ ਕੇਵਲ-ਪੜ੍ਹਨ-ਲਈ ਝਲਕਾਂ ਬਣਾਉਂਦੇ ਹਨ।"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:84
|
||
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"ਸਾਰੀਆਂ ਮਾਊਂਟ ਕੀਤੀਆਂ ਝਲਕਾਂ ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਇਸ ਡਾਈਲਾਗ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੇ ਬਾਅਦ"
|
||
" ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:107
|
||
msgid "File systems"
|
||
msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB)
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:129
|
||
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
|
||
msgstr "#%1: %2 (%3 MiB)"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:137
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "ਵੇਖੋ"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:167
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
|
||
"point."
|
||
msgstr "ਮਾਊਂਟ ਪੁਆਇੰਟ ਦੇ ਵਜੋਂ ਵਰਤਣ ਲਈ ਆਰਜ਼ੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:169
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "ਗਲਤੀ"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:175
|
||
msgid "Failed creating temporary directory"
|
||
msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:193
|
||
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
|
||
msgstr "ਕੇਵਲ-ਪੜ੍ਹਨ-ਲਈ ਝਲਕ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:195
|
||
msgid ""
|
||
"Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
|
||
"inconsistencies or errors in the file system."
|
||
msgstr ""
|
||
"ਜਾਂ ਤਾਂ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਮਾਊਂਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਸਵੈਪ) ਜਾਂ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ"
|
||
" ਉੱਤੇ "
|
||
"ਵਿਪਰਿਤਤਾ ਜਾਂ ਗਲਤੀਆਂ ਹਨ।"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:199
|
||
msgid "Failed creating read-only view"
|
||
msgstr "ਕੇਵਲ ਪੜ੍ਹਨ-ਲਈ ਝਲਕ ਬਣਾਉਣ ਵਾਸਤੇ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:224
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "ਗਲਤੀ:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||
#. * The file system is mounted on:
|
||
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:232
|
||
msgid "The file system is mounted on:"
|
||
msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਮਾਊਂਟ ਕੀਤਾ ਹੈ:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:237
|
||
msgid "Unable to open the default file manager"
|
||
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ।"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:256
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing "
|
||
"partition"
|
||
msgstr ""
|
||
"ਸਾਵਧਾਨ: ਖੋਜਿਆ ਗਿਆ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਇੱਕ ਮੌਜੂਦਾ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਨਾਲ ਓਵਰਲੈਪ ਕਰਦਾ ਹੈ"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:258
|
||
msgid ""
|
||
"It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
|
||
"disturbing existing data."
|
||
msgstr ""
|
||
"ਇਹ ਸਿਫਾਰਸ਼ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਮੌਜੂਦਾ ਡਾਟੇ ਨੂੰ ਖ਼ਰਾਬ ਹੋਣ ਤੋਂ ਬਚਣ ਲਈ ਕਿਸੇ ਵੀ"
|
||
" ਓਵਰਲੈਪ ਕਰਨ "
|
||
"ਵਾਲੇ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਦੀ ਵਰਤੋ ਨਾ ਕਰੋ।"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:260
|
||
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੇ ਮਾਊਂਟ ਪੁਆਇੰਟਾਂ ਨੂੰ ਡਿ-ਐਕਟੀਵੇਟ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ"
|
||
" ਹੋ?"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
|
||
#: ../src/DMRaid.cc:328
|
||
msgid "create missing %1 entries"
|
||
msgstr "ਗੁੰਮ %1 ਐਂਟਰੀਆਂ ਬਣਾਓ"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
|
||
#: ../src/DMRaid.cc:412
|
||
msgid "delete affected %1 entries"
|
||
msgstr "ਪਰਭਾਵਿਤ %1 ਐਟਰੀਆਂ ਹਟਾਓ"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
|
||
#: ../src/DMRaid.cc:434
|
||
msgid "delete %1 entry"
|
||
msgstr "%1 ਐਂਟਰੀ ਹਟਾਓ"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
|
||
#: ../src/DMRaid.cc:483
|
||
msgid "update %1 entry"
|
||
msgstr "%1 ਐਂਟਰੀ ਅੱਪਡੇਟ"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
||
#: ../src/FileSystem.cc:42
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "ਮਾਊਟ(_M)"
|
||
|
||
#: ../src/FileSystem.cc:43
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "ਅਣ-ਮਾਊਂਟ(_U)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
|
||
#: ../src/FileSystem.cc:226
|
||
msgid "Created directory %1"
|
||
msgstr "%1 ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬਣਾਈ"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
|
||
#: ../src/FileSystem.cc:252
|
||
msgid "Removed directory %1"
|
||
msgstr "%1 ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਹਟਾਈ"
|
||
|
||
#. Adding a child after this OperationDetail has been set to prevent it is
|
||
#. a programming bug. However the best way to report it is by adding yet
|
||
#. another child containing the bug report, and allowing the child to be
|
||
#. added anyway.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:77 ../src/OperationDetail.cc:146
|
||
#| msgid "GParted"
|
||
msgid "GParted Bug"
|
||
msgstr "GParted ਬੱਗ"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:190 ../src/GParted_Core.cc:199
|
||
msgid "Scanning %1"
|
||
msgstr "%1 ਸਕੈਨ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:218 ../src/GParted_Core.cc:243
|
||
msgid "Confirming %1"
|
||
msgstr "%1 ਪੁਸ਼ਟੀ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:272
|
||
msgid "Searching %1 partitions"
|
||
msgstr "%1 ਪਾਰਟੀਸ਼ਨਾਂ ਦੀ ਖੋਜ ਜਾਰੀ"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:530
|
||
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
|
||
msgstr "ਇੱਕ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਦੀ ਲੰਬਾਈ %1 ਸੈਕਟਰ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:544
|
||
msgid ""
|
||
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
|
||
msgstr "ਇੱਕ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਵਰਤੇ ਸੈਕਟਰ (%1), ਇਸ ਦੀ ਲੰਬਾਈ (%2) ਤੋਂ ਵੱਧ ਵੈਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
|
||
#. * means that the partition table for this disk
|
||
#. * device is unknown or not recognized.
|
||
#.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:961
|
||
msgid "unrecognized"
|
||
msgstr "ਬੇਪਛਾਣ"
|
||
|
||
#. no file system found....
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1487
|
||
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
|
||
msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਖੋਜਿਆ ਨਹੀਂ ਗਿਆ! ਸੰਭਵ ਕਾਰਨ ਹਨ:"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1489
|
||
msgid "The file system is damaged"
|
||
msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਨਿਕਾਰਾ ਹੈ"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1491
|
||
msgid "The file system is unknown to GParted"
|
||
msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਜੀ-ਪਾਰਟਡ ਲਈ ਅਣਜਾਣ ਹੈ"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1493
|
||
msgid "There is no file system available (unformatted)"
|
||
msgstr "ਕੋਈ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ (ਨਾ-ਫਾਰਮੈਟ)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1496
|
||
msgid "The device entry %1 is missing"
|
||
msgstr "ਡਿਵਾਈਸ ਐਂਟਰੀ %1 ਗੁੰਮ ਹੈ"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1645
|
||
msgid "Unable to find mount point"
|
||
msgstr "ਮਾਊਂਟ ਪੁਆਇੰਟ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1762
|
||
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
|
||
msgstr "ਇਸ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਦੇ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਪੜਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ!"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1764
|
||
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
|
||
msgstr "ਕਿਉਕਿ ਕੁਝ ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਹਾਲੇ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹਨ।"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1768
|
||
msgid "The cause might be a missing software package."
|
||
msgstr "ਕਾਰਨ ਨਾ-ਮੌਜੂਦਾ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਪੈਕੇਜ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1771
|
||
msgid ""
|
||
"The following list of software packages is required for %1 file system "
|
||
"support: %2."
|
||
msgstr "%1 ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਸਹਿਯੋਗ ਲਈ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੇ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਪੈਕੇਜਾਂ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ: %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1781
|
||
msgid "%1 of unallocated space within the partition."
|
||
msgstr "%1 ਤੁਸੀਂ ਮੌਜੂਦਾ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਚੇਪ ਚੁੱਕੇ ਹੋ।"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:
|
||
#. * means that the user can perform a check of the partition which will
|
||
#. * also grow the file system to fill the partition.
|
||
#.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1791
|
||
msgid ""
|
||
"To grow the file system to fill the partition, select the partition and "
|
||
"choose the menu item:"
|
||
msgstr ""
|
||
"ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਨੂੰ ਭਰਨ ਤੱਕ ਫੈਲਾਉਣ ਲਈ, ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਨੂੰ ਚੁਣੋ ਅਤੇ ਮੇਨੂ ਆਈਟਮ"
|
||
" ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ:"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1793
|
||
msgid "Partition --> Check."
|
||
msgstr "ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ --> ਚੈਕ ਕਰੋ।"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1901
|
||
msgid "create empty partition"
|
||
msgstr "ਖਾਲੀ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਬਣਾਓ"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda1 (partition)
|
||
#. * This is showing the name and the fact
|
||
#. * that it is a partition within a device.
|
||
#.
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda (device)
|
||
#. * or looks like path: /dev/sda1 (partition)
|
||
#. * This is showing the name and whether it
|
||
#. * is a whole disk device or a partition
|
||
#. * within a device.
|
||
#.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1977 ../src/GParted_Core.cc:3643
|
||
msgid "path: %1 (%2)"
|
||
msgstr "ਮਾਰਗ: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1978 ../src/GParted_Core.cc:3647
|
||
msgid "partition"
|
||
msgstr "ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1979 ../src/GParted_Core.cc:3648
|
||
msgid "start: %1"
|
||
msgstr "ਸ਼ੁਰੂ: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1980 ../src/GParted_Core.cc:3649
|
||
msgid "end: %1"
|
||
msgstr "ਅੰਤ: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1981 ../src/GParted_Core.cc:3650
|
||
msgid "size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "ਆਕਾਰ: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2013
|
||
msgid ""
|
||
"partition contains open LUKS encryption for a create file system only step"
|
||
msgstr ""
|
||
"ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਹੀ ਪਗ਼ ਵਾਸਤੇ LUKS ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਖੋਲ੍ਹੋ ਰੱਖਦਾ ਹੈ"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like create new ext3 file system
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2020
|
||
msgid "create new %1 file system"
|
||
msgstr "ਨਵਾਂ %1 ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ ਬਣਾਓ"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2052
|
||
msgid ""
|
||
"partition contains open LUKS encryption for a format file system only step"
|
||
msgstr ""
|
||
"ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਫਾਰਮੈਟ ਲਈ ਹੀ ਪਗ਼ ਵਾਸਤੇ LUKS ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਖੋਲ੍ਹੋ ਰੱਖਦਾ ਹੈ"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2067
|
||
msgid "delete partition"
|
||
msgstr "ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਹਟਾਓ"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2111
|
||
msgid ""
|
||
"partition contains open LUKS encryption for a delete file system only step"
|
||
msgstr ""
|
||
"ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਹੀ ਪਗ਼ ਵਾਸਤੇ LUKS ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਖੋਲ੍ਹੋ ਰੱਖਦਾ ਹੈ"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2126
|
||
msgid "delete %1 file system"
|
||
msgstr "%1 ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਹਟਾਓ"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2144
|
||
msgid ""
|
||
"partition contains open LUKS encryption for a label file system only step"
|
||
msgstr ""
|
||
"ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਦੇ ਲੇਬਲ ਲਈ ਹੀ ਪਗ਼ ਵਾਸਤੇ LUKS ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਖੋਲ੍ਹੋ ਰੱਖਦਾ ਹੈ"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear file system Label on /dev/hda3
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2151 ../src/OperationLabelFileSystem.cc:55
|
||
msgid "Clear file system label on %1"
|
||
msgstr "%1 ਉੱਤੇ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਲੇਬਲ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2154
|
||
msgid "Set file system label to \"%1\" on %2"
|
||
msgstr "%2 ਉੱਤੇ \"%1\" ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਲੇਬਲ ਦਿਓ"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear partition name on /dev/hda3
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2179 ../src/OperationNamePartition.cc:55
|
||
msgid "Clear partition name on %1"
|
||
msgstr "%1 ਉੱਤੇ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਨਾਂ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2182
|
||
msgid "Set partition name to \"%1\" on %2"
|
||
msgstr "%2 ਉੱਤੇ \"%1\" ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਨਾਂ ਦਿਓ"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2207
|
||
msgid ""
|
||
"partition contains open LUKS encryption for a change file system UUID only "
|
||
"step"
|
||
msgstr ""
|
||
"ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ UUID ਬਦਲਣ ਲਈ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ LUKS ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਖੋਲ੍ਹਣ ਰੱਖਦਾ ਹੈ ਕੇਵਲ ਪੜਾਅ"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2214
|
||
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
|
||
msgstr "ਨਵੇਂ, ਰਲਵੇਂ ਮੁੱਲ ਲਈ %1 ਉੱਤੇ UUID ਦਾ ਅੱਧ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2219
|
||
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
|
||
msgstr "ਨਵੇਂ, ਰਲਵੇਂ ਮੁੱਲ ਲਈ %1 ਉੱਤੇ UUID ਨੂੰ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS:
|
||
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
|
||
#. * to change the size of a partition when performing a move only
|
||
#. * step which is not permitted to change the partition size.
|
||
#.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2303
|
||
msgid "size of the partition is changing for a move only step"
|
||
msgstr "ਭੇਜਣ ਲਈ ਬਦਲਣ ਵਾਸਤੇ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਦਾ ਆਕਾਰ ਕੇਵਲ ਪੜਾਅ"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2334
|
||
#| msgid "rollback last change to the partition table"
|
||
msgid "rollback last change to the partition"
|
||
msgstr "ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਲਈ ਆਖਰੀ ਕੀਤੇ ਬਦਲਾਅ ਰੋਲ-ਬੈਕ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2383
|
||
msgid "move file system to the left"
|
||
msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਖੱਬੇ ਭੇਜੋ"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2385
|
||
msgid "move file system to the right"
|
||
msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਸੱਜੇ ਭੇਜੋ"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2388
|
||
msgid "move file system"
|
||
msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਮੂਵ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2390
|
||
msgid ""
|
||
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
|
||
"operation"
|
||
msgstr ""
|
||
"ਨਵੇਂ ਅਤੇ ਪੁਰਾਣੇ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਇੱਕ ਸਥਿਤੀ ਉੱਤੇ ਹਨ। ਇਸਕਰਕੇ ਕਾਰਵਾਈ ਨੂੰ ਛੱਡਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ"
|
||
" ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2456
|
||
msgid "using libparted"
|
||
msgstr "libparted ਦੀ ਵਰਤੋਂ"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS:
|
||
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
|
||
#. * to move the start of the partition when performing a resize
|
||
#. * only step which is not permitted to change the start of the
|
||
#. * partition.
|
||
#.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2530
|
||
msgid "start of the partition is changing for a resize only step"
|
||
msgstr "ਮੁੜ-ਆਕਾਰ ਲਈ ਬਦਲਣ ਵਾਸਤੇ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਦਾ ਸ਼ੁਰੂ ਕੇਵਲ ਪੜਾਅ"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2548
|
||
msgid ""
|
||
"partition does not contain LUKS encryption for a resize encryption only step"
|
||
msgstr "ਮੁੜ-ਆਕਾਰ ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਲਈ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ LUKS ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਰੱਖਦਾ ਹੈ ਕੇਵਲ ਪੜਾਅ"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2558
|
||
msgid "impossible to shrink a closed LUKS encryption volume"
|
||
msgstr "ਬੰਦ ਹੋਏ LUKS ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਵਾਲੀਅਮ ਨੂੰ ਸੁੰਘੜਨਾ ਅਸੰਭਵ ਹੈ"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2617
|
||
msgid ""
|
||
"partition contains open LUKS encryption for a resize file system only step"
|
||
msgstr ""
|
||
"ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਦੀ ਮੁੜ-ਆਕਾਰ ਲਈ ਹੀ ਪਗ਼ ਵਾਸਤੇ LUKS ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਖੋਲ੍ਹੋ ਰੱਖਦਾ ਹੈ"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2687
|
||
msgid "resize/move partition"
|
||
msgstr "ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਆਕਾਰ ਬਦਲੋ/ਭੇਜੋ"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2690
|
||
msgid "move partition to the right"
|
||
msgstr "ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਸੱਜੇ ਪਾਸੇ ਮੂਵ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2693
|
||
msgid "move partition to the left"
|
||
msgstr "ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਖੱਬੇ ਭੇਜੋ"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2696
|
||
msgid "grow partition from %1 to %2"
|
||
msgstr "ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਨੂੰ %1 ਤੋਂ %2 ਵਧਾਓ"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2699
|
||
msgid "shrink partition from %1 to %2"
|
||
msgstr "ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਨੂੰ %1 ਤੋਂ %2 ਸੁੰਘੜੋ"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2702
|
||
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
|
||
msgstr "ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਨੂੰ ਸੱਜੇ ਭੇਜੋ ਅਤੇ %1 ਤੋਂ %2 ਲਈ ਫੈਲਾਓ"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2705
|
||
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
|
||
msgstr "ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਨੂੰ ਸੱਜੇ ਮੂਵ ਕਰੋ ਅਤੇ ਇਸ ਨੂੰ %1 ਤੋਂ %2 ਸੁੰਘੜੋ"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2708
|
||
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
|
||
msgstr "ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਨੂੰ ਖੱਬੇ ਮੂਵ ਕਰੋ ਅਤੇ ਇਸ ਨੂੰ %1 ਤੋਂ %2 ਫੈਲਾਓ"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2711
|
||
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
|
||
msgstr "ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਨੂੰ ਖੱਬੇ ਮੂਵ ਕਰੋ ਅਤੇ ਇਸ ਨੂੰ %1 ਤੋਂ %2 ਸੁੰਘੜੋ"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2726
|
||
msgid ""
|
||
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
|
||
"operation"
|
||
msgstr ""
|
||
"ਨਵੇਂ ਅਤੇ ਪੁਰਾਣੇ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਦਾ ਆਕਾਰ ਅਤੇ ਸਥਿਤੀ ਇੱਕੋ ਹੀ ਹੈ। ਇਸਕਰਕੇ ਕਾਰਵਾਈ ਨੂੰ"
|
||
" ਛੱਡਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2736
|
||
msgid "old start: %1"
|
||
msgstr "ਪੁਰਾਣਾ ਸ਼ੁਰੂ: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2737
|
||
msgid "old end: %1"
|
||
msgstr "ਪੁਰਾਣਾ ਅੰਤ: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2738
|
||
msgid "old size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "ਪੁਰਾਣਾ ਆਕਾਰ: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2753 ../src/GParted_Core.cc:3737
|
||
msgid "new start: %1"
|
||
msgstr "ਨਵਾਂ ਸ਼ੁਰੂ: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2754 ../src/GParted_Core.cc:3738
|
||
msgid "new end: %1"
|
||
msgstr "ਨਵਾਂ ਅੰਤ: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2755 ../src/GParted_Core.cc:3739
|
||
msgid "new size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "ਨਵਾਂ ਆਕਾਰ: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2769 ../src/GParted_Core.cc:3690
|
||
msgid "requested start: %1"
|
||
msgstr "ਮੰਗਿਆ ਸ਼ੁਰੂ: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2770 ../src/GParted_Core.cc:3691
|
||
msgid "requested end: %1"
|
||
msgstr "ਮੰਗਿਆ ਅੰਤ: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2771 ../src/GParted_Core.cc:3692
|
||
msgid "requested size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "ਮੰਗ ਕੀਤਾ ਆਕਾਰ: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2783
|
||
#| msgid "rollback last change to the partition table"
|
||
msgid "attempt to rollback failed change to the partition"
|
||
msgstr "ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਲਈ ਬਦਲਾਅ ਵਾਸਤੇ ਰੋਲ-ਬੈਕ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2804
|
||
#| msgid "old start: %1"
|
||
msgid "original start: %1"
|
||
msgstr "ਅਸਲ ਸ਼ੁਰੂ: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2805
|
||
#| msgid "old end: %1"
|
||
msgid "original end: %1"
|
||
msgstr "ਅਸਲ ਅੰਤ: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2806
|
||
#| msgid "old size: %1 (%2)"
|
||
msgid "original size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "ਅਸਲ ਆਕਾਰ: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2888
|
||
msgid ""
|
||
"partition does not contain open LUKS encryption for a shrink encryption only "
|
||
"step"
|
||
msgstr ""
|
||
"ਸੁੰਘੜਨ ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਲਈ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ LUKS ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਖੋਲ੍ਹੋ ਨਹੀਂ ਰੱਖਦਾ ਹੈ ਕੇਵਲ ਪੜਾਅ"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2893
|
||
msgid "shrink encryption volume"
|
||
msgstr "ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਵਾਲੀਅਮ ਨੂੰ ਸੁੰਘੜੋ"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2904
|
||
msgid ""
|
||
"partition does not contain LUKS encryption for a maximize encryption only "
|
||
"step"
|
||
msgstr ""
|
||
"ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਲਈ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ LUKS ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਰੱਖਦਾ ਹੈ ਕੇਵਲ ਪੜਾਅ"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2909
|
||
#| msgid "grow file system to fill the partition"
|
||
msgid "grow encryption volume to fill the partition"
|
||
msgstr "ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਨੂੰ ਭਰਨ ਲਈ ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਵਾਲੀਅਮ ਫੈਲਾਓ"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2919
|
||
#| msgid "growing is not available for this file system"
|
||
msgid "growing is not available for this encryption volume"
|
||
msgstr "ਇਹ ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਵਾਲੀਅਮ ਲਈ ਫੈਲਾਉਣਾ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2937
|
||
msgid ""
|
||
"partition contains open LUKS encryption for a shrink file system only step"
|
||
msgstr ""
|
||
"ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਸੁੰਘੜਨ ਲਈ ਹੀ ਪਗ਼ ਵਾਸਤੇ LUKS ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਖੋਲ੍ਹੋ ਰੱਖਦਾ ਹੈ"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS:
|
||
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
|
||
#. * to grow the partition size or keep it the same when performing
|
||
#. * a shrink partition only step.
|
||
#.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2949
|
||
msgid "the new partition size is larger or the same for a shrink only step"
|
||
msgstr "ਸੁੰਘੜਨ ਲਈ ਨਵੇਂ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਦਾ ਆਕਾਰ ਵੱਡਾ ਜਾਂ ਉਹੀ ਹੈ ਲਈ ਕੇਵਲ ਪੜਾਅ"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2954
|
||
msgid "shrink file system"
|
||
msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਸੁੰਘੜੋ"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2965
|
||
msgid ""
|
||
"partition contains open LUKS encryption for a maximize file system only step"
|
||
msgstr ""
|
||
"ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਲਈ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਲਈ ਹੀ ਪਗ਼ ਵਾਸਤੇ LUKS ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਖੋਲ੍ਹੋ ਰੱਖਦਾ"
|
||
" ਹੈ"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2970
|
||
msgid "grow file system to fill the partition"
|
||
msgstr "ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਨੂੰ ਭਰਨ ਲਈ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਫੈਲਾਓ"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2981
|
||
msgid "growing is not available for this file system"
|
||
msgstr "ਇਹ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਲਈ ਫੈਲਾਉਣਾ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2989
|
||
msgid "growing the file system is currently disallowed"
|
||
msgstr "ਇਸ ਸਮੇਂ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਵਧਾਉਣ ਦੀ ਮਨਾਹੀ ਹੈ"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like not a linux-swap file system for a recreate linux-swap only step
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3013
|
||
msgid "not a %1 file system for a recreate %1 only step"
|
||
msgstr "%1 ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ %1 ਮੁੜ-ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਕੇਵਲ ਪੜਾਅ ਹੈ"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like recreate linux-swap file system
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3025
|
||
#| msgid "create new %1 file system"
|
||
msgid "recreate %1 file system"
|
||
msgstr "%1 ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ ਮੁੜ-ਬਣਾਓ"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3094
|
||
msgid "the destination is smaller than the source partition"
|
||
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਸਰੋਤ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਤੋਂ ਛੋਟਾ ਹੈ"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3145
|
||
msgid ""
|
||
"source partition contains open LUKS encryption for a file system copy only "
|
||
"step"
|
||
msgstr ""
|
||
"ਸਰੋਤ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਕਾਪੀ ਲਈ ਹੀ ਪਗ਼ ਵਾਸਤੇ LUKS ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਖੋਲ੍ਹੋ ਰੱਖਦਾ ਹੈ"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3152
|
||
msgid ""
|
||
"destination partition contains open LUKS encryption for a file system copy "
|
||
"only step"
|
||
msgstr ""
|
||
"ਨਿਯਤ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਕਾਪੀ ਲਈ ਹੀ ਪਗ਼ ਵਾਸਤੇ LUKS ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਖੋਲ੍ਹੋ ਰੱਖਦਾ ਹੈ"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3158
|
||
#| msgid "copy file system of %1 to %2"
|
||
msgid "copy file system from %1 to %2"
|
||
msgstr "%1 ਤੋਂ ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ %2 ਉੱਤੇ ਕਾਪੀ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3239
|
||
msgid "using internal algorithm"
|
||
msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਐਲਗੋਰਿਥਮ ਵਰਤ ਕੇ"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3242
|
||
msgid "copy %1"
|
||
msgstr "%1 ਕਾਪੀ"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3245
|
||
msgid "finding optimal block size"
|
||
msgstr "ਅਨੁਕੂਲ ਬਲਾਕ-ਆਕਾਰ ਦੀ ਖੋਜ ਜਾਰੀ"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3276 ../src/GParted_Core.cc:3322
|
||
msgid "copy %1 using a block size of %2"
|
||
msgstr "%2 ਦੇ ਬਲਾਕ ਆਕਾਰ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ %1 ਕਾਪੀ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3294
|
||
msgid "%1 seconds"
|
||
msgstr "%1 ਸਕਿੰਟ"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3313
|
||
msgid "optimal block size is %1"
|
||
msgstr "ਅਨੁਕੂਲ ਬਲਾਕ ਆਕਾਰ %1 ਹੈ"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3340
|
||
msgid "%1 (%2 B) copied"
|
||
msgstr "%1 (%2 B) ਕਾਪੀ ਕੀਤੇ"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3378
|
||
#| msgid "grow mounted file system"
|
||
msgid "rollback failed file system move"
|
||
msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਭੇਜਣ ਲਈ ਰੋਲ-ਬੈਕ ਅਸਫ਼ਲ"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3401
|
||
msgid ""
|
||
"partition contains open LUKS encryption for a check file system only step"
|
||
msgstr ""
|
||
"ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਦੀ ਜਾਂਚ ਲਈ ਹੀ ਪਗ਼ ਵਾਸਤੇ LUKS ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਖੋਲ੍ਹੋ ਰੱਖਦਾ ਹੈ"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3413
|
||
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 ਉੱਤੇ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਗਲਤੀਆਂ ਲਈ ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ (ਜੇ ਸੰਭਵ ਹੋਵੇ ਤਾਂ) ਠੀਕ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3422
|
||
msgid "checking is not available for this file system"
|
||
msgstr "ਇਹ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਲਈ ਚੈੱਕ ਕਰਨਾ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3487
|
||
msgid "set partition type on %1"
|
||
msgstr "%1 ਉੱਤੇ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਟਾਈਪ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition type: ext4
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3537
|
||
msgid "new partition type: %1"
|
||
msgstr "ਨਵੀਂ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਟਾਈਪ: %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition flag: lvm
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3552
|
||
msgid "new partition flag: %1"
|
||
msgstr "ਨਵਾਂ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਫਲੈਗ: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3581
|
||
msgid "calibrate %1"
|
||
msgstr "%1 ਕੈਲੇਬਰੇਟ"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3646
|
||
msgid "device"
|
||
msgstr "ਜੰਤਰ"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3660
|
||
#| msgid "Encryption:"
|
||
msgid "encryption path: %1"
|
||
msgstr "ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਮਾਰਗ: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3686
|
||
msgid "calculate new size and position of %1"
|
||
msgstr "%1 ਦਾ ਨਵਾਂ ਆਕਾਰ ਅਤੇ ਸਥਿਤੀ ਕੱਢੋ"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3814
|
||
msgid ""
|
||
"partition contains open LUKS encryption for an erase file system signatures "
|
||
"only step"
|
||
msgstr ""
|
||
"ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਦਸਤਖ਼ਤ ਨੂੰ ਮਿਟਾਉਣ ਲਈ ਹੀ ਪਗ਼ ਵਾਸਤੇ LUKS ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਖੋਲ੍ਹੋ"
|
||
" ਰੱਖਦਾ ਹੈ"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3821
|
||
msgid "clear old file system signatures in %1"
|
||
msgstr "%1 ਵਿੱਚ ਪੁਰਾਣੇ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਦਸਤਖਤਾਂ ਨੂੰ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4027
|
||
msgid "flush operating system cache of %1"
|
||
msgstr "%1 ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਕੈਸ਼ ਨਿਕਾਸ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4059
|
||
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
|
||
msgstr "%2 ਉੱਤੇ %1 ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਦਾ ਬੂਟ ਸੈਕਟਰ ਅੱਪਡੇਟ"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4095
|
||
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
|
||
msgstr "%1 ਵਿੱਚ ਬੂਟ ਸੈਕਟਰ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4101
|
||
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
|
||
msgstr "%1 ਵਿੱਚ ਥਾਂ 0x1c ਲੈਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4108
|
||
msgid "Error trying to open %1"
|
||
msgstr "%1 ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4118
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
|
||
msgstr "NTFS ਬੂਟ ਰਿਕਾਰਡ ਵਿੱਚ ਲੁਕਵੇਂ ਸੈਕਟਰ ਦਾ ਨੰਬਰ %1 ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4120
|
||
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
|
||
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਮੱਸਿਆ ਠੀਕ ਕਰਨ ਲਈ ਹੇਠ ਦਿੱਤੀ ਕਮਾਂਡ ਨਾਲ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰਨੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ:"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4179
|
||
msgid "libparted messages"
|
||
msgstr "libparted ਸੁਨੇਹੇ"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4196
|
||
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
|
||
msgstr "%2 ਬਾਈਟ ਦੇ ਲਾਜ਼ੀਕਲ ਸੈਕਟਰ ਅਕਾਰ ਨਾਲ ਡਿਵਾਈਸ %1 ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4199
|
||
msgid ""
|
||
"GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
|
||
"sector sizes larger than 512 bytes."
|
||
msgstr ""
|
||
"GParted ਨੂੰ 512 ਬਾਈਟਾਂ ਤੋਂ ਵੱਡੇ ਆਕਾਰ ਦੇ ਸੈਕਟਰ ਆਕਾਰ ਵਾਲੇ ਡਿਵਾਈਸ ਦੇ ਸਹਿਯੋਗ"
|
||
" ਵਾਸਤੇ libparted "
|
||
"ਦਾ ਵਰਜ਼ਨ 2.2 ਜਾਂ ਨਵਾਂ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4387
|
||
msgid "Libparted Information"
|
||
msgstr "Libparted ਜਾਣਕਾਰੀ"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4391
|
||
msgid "Libparted Warning"
|
||
msgstr "Libparted ਚੇਤਾਵਨੀ"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4395
|
||
msgid "Libparted Error"
|
||
msgstr "Libparted ਗਲਤੀ"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4398
|
||
msgid "Libparted Fatal"
|
||
msgstr "Libparted ਘਾਤਕ ਗਲਤੀ"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4401
|
||
msgid "Libparted Bug"
|
||
msgstr "Libparted ਬੱਗ"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4404
|
||
msgid "Libparted Unsupported Feature"
|
||
msgstr "Libparted ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਫੀਚਰ"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4407
|
||
msgid "Libparted unknown exception"
|
||
msgstr "Libparted ਅਣਪਛਾਤਾ ਛੋਟ"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4411
|
||
msgid "Fix"
|
||
msgstr "ਠੀਕ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4413
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "ਹਾਂ"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4415
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "ਠੀਕ ਹੈ"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4417
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "ਮੁੜ-ਕੋਸ਼ਿਸ਼"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4419
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4421
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:4423
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ"
|
||
|
||
#: ../src/HBoxOperations.cc:44 ../src/Win_GParted.cc:176
|
||
msgid "_Undo Last Operation"
|
||
msgstr "ਆਖਰੀ ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਵਾਪਸ ਲਵੋ(_U)"
|
||
|
||
#: ../src/HBoxOperations.cc:49 ../src/Win_GParted.cc:182
|
||
msgid "_Clear All Operations"
|
||
msgstr "ਸਭ ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ(_C)"
|
||
|
||
#: ../src/HBoxOperations.cc:54 ../src/Win_GParted.cc:187
|
||
msgid "_Apply All Operations"
|
||
msgstr "ਸਭ ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਲਾਗੂ ਕਰੋ(_A)"
|
||
|
||
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:193
|
||
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
|
||
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਗਰੁੱਪ ਨਾਲ ਸੰਬੰਧਿਤ ਇੱਕ ਜਾਂ ਵੱਧ ਫਿਜ਼ੀਕਲ ਵਾਲੀਅਮ ਗੁੰਮ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:321
|
||
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
|
||
msgstr "LVM2 ਸੰਰਚਨਾ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ!"
|
||
|
||
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:323
|
||
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
|
||
msgstr "ਕੁਝ ਜਾਂ ਸਾਰੇ ਵੇਰਵੇ ਗੁੰਮ ਜਾਂ ਗਲਤ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ।"
|
||
|
||
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:325
|
||
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
|
||
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਕਿਸੇ ਵੀ LVM2 PV ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਨੂੰ ਸੋਧਣਾ ਨਹੀਂ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
|
||
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:56
|
||
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
|
||
msgstr "%2 ਉੱਤੇ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ %1 ਉੱਤੇ ਨਵੇਂ ਰਲਵੇਂ ਮੁੱਲ ਲਈ UUID ਦਾ ਅੱਧ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
|
||
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:63
|
||
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
|
||
msgstr "%2 ਉੱਤੇ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ %1 ਉੱਤੇ ਨਵੇਂ ਰਲਵਾਂ UUID ਨੂੰ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
|
||
#: ../src/OperationCopy.cc:83
|
||
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
|
||
msgstr "%1 ਤੋਂ %2 ਉੱਤੇ ਨਕਲ (%3 ਉੱਤੇ ਸ਼ੁਰੂ)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
|
||
#: ../src/OperationCopy.cc:92
|
||
msgid "Copy %1 to %2"
|
||
msgstr "%1 ਨੂੰ %2 ਉੱਤੇ ਕਾਪੀ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
|
||
#: ../src/OperationCheck.cc:50
|
||
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
|
||
msgstr "%2 ਉੱਤੇ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ (%1) ਚੈੱਕ ਕਰੋ ਅਤੇ ਰੀਪੇਅਰ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
|
||
#: ../src/OperationCreate.cc:71
|
||
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
|
||
msgstr "%5 'ਤੇ %1 #%2 (%3, %4 ) ਬਣਾਓ"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
|
||
#: ../src/OperationDelete.cc:114
|
||
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
|
||
msgstr "%4 ਤੋਂ %1 (%2, %3) ਹਟਾਓ"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS:
|
||
#. * means that GParted has encountered a programming bug. More
|
||
#. * information about a step is being added after the step was
|
||
#. * marked as complete. This bug description as well as the
|
||
#. * information being added will be visible in the details of the
|
||
#. * applied operations.
|
||
#.
|
||
#: ../src/OperationDetail.cc:154
|
||
msgid ""
|
||
"Adding more information to the results of this step after it has been marked "
|
||
"as completed"
|
||
msgstr ""
|
||
"ਇਹ ਪੜਾਅ ਪੂਰਾ ਹੋਣ ਦੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਲਗਾਏ ਜਾਣ ਦੇ ਬਾਅਦ ਇਸ ਦੇ ਨਤੀਜਿਆਂ ਲਈ ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਜੋੜੀ"
|
||
" ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
|
||
|
||
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
|
||
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
|
||
#: ../src/OperationFormat.cc:75
|
||
msgid "Format %1 as %2"
|
||
msgstr "%1 %2 ਦੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਫਾਰਮੈਟ"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Set file system label "My Label" on /dev/hda3
|
||
#: ../src/OperationLabelFileSystem.cc:61
|
||
msgid "Set file system label \"%1\" on %2"
|
||
msgstr "%2 ਉੱਤੇ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਲੇਬਲ ਨੂੰ \"%1\" ਸੈੱਟ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Set partition name "My Name" on /dev/hda3
|
||
#: ../src/OperationNamePartition.cc:61
|
||
msgid "Set partition name \"%1\" on %2"
|
||
msgstr "%2 ਉੱਤੇ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਨਾਂ ਨੂੰ \"%1\" ਸੈੱਟ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:104
|
||
msgid "resize/move %1"
|
||
msgstr "%1 ਆਕਾਰ ਬਦਲੋ/ਭੇਜੋ"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:106
|
||
msgid ""
|
||
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
|
||
"anyway"
|
||
msgstr ""
|
||
"ਨਵੇਂ ਅਤੇ ਪੁਰਾਣੇ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਦਾ ਆਕਾਰ ਅਤੇ ਸਥਿਤੀ ਇੱਕੋ ਹੀ ਹੈ। ਇਸਕਰਕੇ ਕਿਵੇਂ ਵੀ ਜਾਰੀ"
|
||
" ਰੱਖਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:110
|
||
msgid "Move %1 to the right"
|
||
msgstr "%1 ਸੱਜੇ ਮੂਵ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:113
|
||
msgid "Move %1 to the left"
|
||
msgstr "%1 ਖੱਬੇ ਮੂਵ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:116
|
||
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
|
||
msgstr "%1 ਨੂੰ %2 ਤੋਂ %3 ਲਈ ਫੈਲਾਓ"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:119
|
||
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
|
||
msgstr "%1 ਨੂੰ %2 ਤੋਂ %3 ਲਈ ਸੁੰਘੜੋ"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:122
|
||
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
|
||
msgstr "%1 ਨੂੰ ਸੱਜੇ ਮੂਵ ਕਰੋ ਅਤੇ ਇਸ ਨੂੰ %2 ਤੋਂ %3 ਫੈਲਾਓ"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:125
|
||
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
|
||
msgstr "%1 ਨੂੰ ਸੱਜੇ ਮੂਵ ਕਰੋ ਅਤੇ ਇਸ ਨੂੰ %2 ਤੋਂ %3 ਸੁੰਘੜੋ"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:128
|
||
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
|
||
msgstr "%1 ਨੂੰ ਖੱਬੇ ਮੂਵ ਕਰੋ ਅਤੇ ਇਸ ਨੂੰ %2 ਤੋਂ %3 ਫੈਲਾਓ"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:131
|
||
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
|
||
msgstr "%1 ਨੂੰ ਖੱਬੇ ਮੂਵ ਕਰੋ ਅਤੇ ਇਸ ਨੂੰ %2 ਤੋਂ %3 ਸੁੰਘੜੋ"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
|
||
#: ../src/ProgressBar.cc:98
|
||
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
|
||
msgstr "%2 ਵਿੱਚੋਂ %1 ਕਾਪੀ (%3 ਬਾਕੀ)"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:44
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "ਨਾਂ"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:46
|
||
msgid "Mount Point"
|
||
msgstr "ਮਾਊਂਟ ਪੁਆਇੰਟ"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:48
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "ਆਕਾਰ"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:49
|
||
msgid "Used"
|
||
msgstr "ਵਰਤੀ"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:50
|
||
msgid "Unused"
|
||
msgstr "ਅਣ-ਵਰਤੀ"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:51
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "ਫਲੈਗ"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: unallocated
|
||
#. * means that this space on the disk device does
|
||
#. * not contain a recognized file system, and is in
|
||
#. * other words unallocated.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Utils.cc:253
|
||
msgid "unallocated"
|
||
msgstr "ਅਣਵੰਡੀ"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: unknown
|
||
#. * means that this space within this partition does
|
||
#. * not contain a file system known to GParted, and
|
||
#. * is in other words unknown.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Utils.cc:260
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "ਅਣਪਛਾਤਾ"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: unformatted
|
||
#. * means that the space within this partition will not
|
||
#. * be formatted with a known file system by GParted.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Utils.cc:266
|
||
msgid "unformatted"
|
||
msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਫਾਰਮੈਟ"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: cleared
|
||
#. * means that all file system signatures in the partition
|
||
#. * will be cleared by GParted.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Utils.cc:272
|
||
msgid "cleared"
|
||
msgstr "ਸਾਫ਼ ਕੀਤਾ"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:294
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr "ਵਰਤੀ"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:295
|
||
msgid "unused"
|
||
msgstr "ਅਣ-ਵਰਤੀ"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: means that this is an encrypted file system
|
||
#: ../src/Utils.cc:312
|
||
msgid "Encrypted"
|
||
msgstr "ਇੰਕ੍ਰਿਪਟ ਹੈ"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:443
|
||
msgid "%1 B"
|
||
msgstr "%1 B"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:448
|
||
msgid "%1 KiB"
|
||
msgstr "%1 KiB"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:453
|
||
msgid "%1 MiB"
|
||
msgstr "%1 MiB"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:458
|
||
msgid "%1 GiB"
|
||
msgstr "%1 GiB"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:463
|
||
msgid "%1 TiB"
|
||
msgstr "%1 TiB"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:160
|
||
msgid "_Refresh Devices"
|
||
msgstr "ਜੰਤਰ ਤਾਜ਼ਾ(_R)"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:166
|
||
msgid "_Devices"
|
||
msgstr "ਜੰਤਰ(_D)"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:171
|
||
msgid "_GParted"
|
||
msgstr "ਜੀਪਾਰਟਡ(_G)"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:191
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "ਸੋਧ(_E)"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:196
|
||
msgid "Device _Information"
|
||
msgstr "ਜੰਤਰ ਜਾਣਕਾਰੀ(_I)"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:198
|
||
msgid "Pending _Operations"
|
||
msgstr "ਬਾਕੀ ਓਪਰੇਸ਼ਨ(_O)"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:199
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "ਵੇਖੋ(_V)"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:203
|
||
msgid "_File System Support"
|
||
msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਸਹਿਯੋਗ(_F)"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:207
|
||
msgid "_Create Partition Table"
|
||
msgstr "ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਟੇਬਲ ਬਣਾਓ(_C)"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:210
|
||
msgid "_Attempt Data Rescue"
|
||
msgstr "ਡਾਟਾ ਬਚਾਉਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ(_A)"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:213
|
||
msgid "_Device"
|
||
msgstr "ਜੰਤਰ(_D)"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:217
|
||
msgid "_Partition"
|
||
msgstr "ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ(_P)"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:222
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "ਸਮੱਗਰੀ(_C)"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:230
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "ਮਦਦ(_H)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:242
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "ਨਵਾਂ"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:247
|
||
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
|
||
msgstr "ਚੁਣੀ ਅਣਵੰਡੀ ਥਾਂ ਵਿੱਚ ਨਵਾਂ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਬਣਾਓ"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:252
|
||
msgid "Delete the selected partition"
|
||
msgstr "ਚੁਣਿਆ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਹਟਾਓ"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:274
|
||
msgid "Resize/Move the selected partition"
|
||
msgstr "ਚੁਣਿਆ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਆਕਾਰ ਬਦਲੋ/ਭੇਜੋ"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:283
|
||
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
|
||
msgstr "ਚੁਣੇ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਤੋਂ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚ ਨਕਲ"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:288
|
||
msgid "Paste the partition from the clipboard"
|
||
msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਤੋਂ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਚੇਪੋ"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:300
|
||
msgid "Undo Last Operation"
|
||
msgstr "ਆਖਰੀ ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਵਾਪਸ ਲਵੋ"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:308
|
||
msgid "Apply All Operations"
|
||
msgstr "ਸਭ ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਲਾਗੂ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:332
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "ਨਵਾਂ(_N)"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:349
|
||
msgid "_Resize/Move"
|
||
msgstr "ਆਕਾਰ ਬਦਲੋ/ਭੇਜੋ(_R)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with file systems..
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:373
|
||
msgid "_Format to"
|
||
msgstr "ਫਾਰਮੈਟ(_F)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with mount points..
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:395
|
||
msgid "_Mount on"
|
||
msgstr "ਮਾਊਟ ਹੈ(_M)"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:402
|
||
msgid "_Name Partition"
|
||
msgstr "ਨਾਂ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ(_N)"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:407
|
||
msgid "M_anage Flags"
|
||
msgstr "ਫਲੈਗ ਮੈਨੇਜ(_a)"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:412
|
||
msgid "C_heck"
|
||
msgstr "ਚੈੱਕ ਕਰੋ(_h)"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:417
|
||
msgid "_Label File System"
|
||
msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਲੇਬਲ ਦਿਓ(_L)"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:422
|
||
msgid "New UU_ID"
|
||
msgstr "ਨਵਾਂ UU_ID"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:481
|
||
msgid "Device Information"
|
||
msgstr "ਜੰਤਰ ਜਾਣਕਾਰੀ"
|
||
|
||
#. model
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:489
|
||
msgid "Model:"
|
||
msgstr "ਮਾਡਲ:"
|
||
|
||
#. Serial number
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:497
|
||
msgid "Serial:"
|
||
msgstr "ਸੀਰੀਅਲ:"
|
||
|
||
#. disktype
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:529
|
||
msgid "Partition table:"
|
||
msgstr "ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਟੇਬਲ:"
|
||
|
||
#. heads
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:537
|
||
msgid "Heads:"
|
||
msgstr "ਹੈੱਡ:"
|
||
|
||
#. sectors/track
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:545
|
||
msgid "Sectors/track:"
|
||
msgstr "ਸੈਕਟਰ/ਟਰੈਕ:"
|
||
|
||
#. cylinders
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:553
|
||
msgid "Cylinders:"
|
||
msgstr "ਸਿੰਲਡਰ:"
|
||
|
||
#. sector size
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:569
|
||
msgid "Sector size:"
|
||
msgstr "ਸੈਕਟਰ ਆਕਾਰ:"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:745
|
||
msgid "Could not add this operation to the list"
|
||
msgstr "ਇਸ ਕਾਰਵਾਈ ਨੂੰ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:926
|
||
msgid "%1 operation pending"
|
||
msgid_plural "%1 operations pending"
|
||
msgstr[0] "%1 ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਅਜੇ ਬਾਕੀ ਹਨ"
|
||
msgstr[1] "%1 ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਅਜੇ ਬਾਕੀ ਹਨ"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1036
|
||
msgid "Quit GParted?"
|
||
msgstr "ਜੀਪਾਰਟਡ ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਹੈ?"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1042
|
||
msgid "%1 operation is currently pending."
|
||
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
|
||
msgstr[0] "%1 ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਇਸ ਸਮੇਂ ਬਾਕੀ ਹੈ।"
|
||
msgstr[1] "%1 ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਇਸ ਸਮੇਂ ਬਾਕੀ ਹਨ।"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1440
|
||
msgid "%1 - GParted"
|
||
msgstr "%1 - GParted"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1490
|
||
msgid "Scanning all devices..."
|
||
msgstr "ਜੰਤਰਾਂ ਦੀ ਜਾਂਚ ਜਾਰੀ ਹੈ..."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1537
|
||
msgid "No devices detected"
|
||
msgstr "ਕੋਈ ਜੰਤਰ ਨਹੀਂ ਖੋਜਿਆ"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1622
|
||
msgid "No partition table found on device %1"
|
||
msgstr "%1 ਉੱਤੇ ਕੋਈ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਟੇਬਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1627
|
||
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
|
||
msgstr "ਪਾਰਟੀਸ਼ਨਾਂ ਨੂੰ ਜੋੜਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਟੇਬਲ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1629
|
||
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
|
||
msgstr "ਨਵੇਂ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਨੂੰ ਬਣਾਉਣ ਲਈ, ਮੇਨੂ ਆਈਟਮ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1632
|
||
msgid "Device --> Create Partition Table."
|
||
msgstr "ਜੰਤਰ --> ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਟੇਬਲ ਬਣਾਉ।"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1663
|
||
msgid "Unable to open GParted Manual help file"
|
||
msgstr "GParted ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਮਦਦ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1682
|
||
msgid "Documentation is not available"
|
||
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟੇਸ਼ਨ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1687
|
||
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
|
||
msgstr "gparted ਦੇ ਇਹ ਬਿਲਡ ਨੂੰ ਬਿਨਾਂ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ਾਂ ਦੇ ਸੰਰਚਿਤ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1689
|
||
msgid "Documentation is available at the project web site."
|
||
msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਵੈੱਬ ਸਾਈਟ ਉੱਤੇ ਮੌਜੂਦ ਹਨ।"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1707
|
||
msgid "GNOME Partition Editor"
|
||
msgstr "ਗਨੋਮ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਐਡੀਟਰ"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
||
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1742
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"ਅਮਨਪਰੀਤ ਸਿੰਘ ਆਲਮ\n"
|
||
"Punjabi Open Source Teamhttp://www.satluj.org/"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1789
|
||
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
|
||
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
||
msgstr[0] "%1 ਤੋਂ ਵੱਧ ਪ੍ਰਾਇਮਰੀ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਬਣਾਉਣਾ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
||
msgstr[1] "%1 ਤੋਂ ਵੱਧ ਪ੍ਰਾਇਮਰੀ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਬਣਾਉਣੇ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1801
|
||
msgid ""
|
||
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
||
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
|
||
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
|
||
"partition first."
|
||
msgstr ""
|
||
"ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਹੋਰ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਬਣਾਉਣੇ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਹਿਲਾਂ ਐਕਸਟੈੱਡ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ"
|
||
" ਬਣਾਉਣਾ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ। "
|
||
"ਇੰਝ ਦਾ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਹੋਰ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਵੀ ਰੱਖ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਕਿਉਂਕ ਐਕਸਟੈੱਡ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਇੱਕ"
|
||
" ਪ੍ਰਾਇਮਰੀ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ "
|
||
"ਵੀ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਇਸਕਰਕੇ ਪਹਿਲਾਂ ਇੱਕ ਪ੍ਰਾਇਮਰੀ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1914
|
||
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
|
||
msgstr ""
|
||
"ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਨੂੰ ਹਿਲਾਉਣ ਨਾਲ ਤੁਹਾਡਾ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਬੂਟ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1921
|
||
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"ਤੁਸੀਂ %1 ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਦੇ ਪਹਿਲੇ ਖੇਤਰ ਨੂੰ ਹਿਲਾਉਣ ਦੀ ਕਾਰਵਾਈ ਨੂੰ ਕਤਾਰਬੱਧ ਕੀਤਾ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1923
|
||
msgid ""
|
||
" Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
|
||
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
|
||
msgstr ""
|
||
"ਜੇ ਤੁਸੀਂ /boot ਰੱਖਣ ਵਾਲੇ GNU/ਲੀਨਕਸ ਨੂੰ ਹਿਲਾਇਆ ਜਾਂ ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਸਿਸਟਮ"
|
||
" ਪਰਾਟੀਸ਼ਨ C: ਨੂੰ "
|
||
"ਹਿਲਾਇਆ ਤਾਂ ਸੰਭਵਾਨਾ ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਬੂਟ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕੋਗੇ।"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1925
|
||
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
|
||
msgstr "ਤੁਸੀਂ GParted FAQ ਵਿੱਚ ਬੂਟ ਸੰਰਚਨਾ ਦੀ ਮੁਰੰਮਤ ਕਰਨ ਬਾਰੇ ਜਾਣ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1929
|
||
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
|
||
msgstr "ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਨੂੰ ਹਿਲਾਉਣ ਨੂੰ ਲਾਗੂ ਕਰਨ ਲਈ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਸਮਾਂ ਲੱਗ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2004
|
||
msgid "Copy of %1"
|
||
msgstr "%1 ਦੀ ਕਾਪੀ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2097
|
||
msgid "You have pasted into an existing partition"
|
||
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਮੌਜੂਦਾ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਚੇਪ ਚੁੱਕੇ ਹੋ"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2105
|
||
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
|
||
msgstr "ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਕਾਰਵਾਈ ਨੂੰ ਲਾਗੂ ਕੀਤਾ ਤਾਂ %1 ਵਿਚਾਲਾ ਡਾਟਾ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ।"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2179
|
||
msgid "Unable to delete %1!"
|
||
msgstr "%1 ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ!"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2186
|
||
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ %1 ਅੰਕ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਤੋਂ ਜਿਆਦਾ ਵਾਲੇ ਸਭ ਲਾਜ਼ੀਕਲ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2197
|
||
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
||
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %1 ਨੂੰ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2204
|
||
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
||
msgstr "ਇਹ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਹਟਾਉਣ ਉਪਰੰਤ ਨਕਲ ਕਰਨ ਲਈ ਮਿਲੇਗਾ ਨਹੀਂ।"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2207
|
||
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
|
||
msgstr "%1 (%2, %3) ਹਟਾਓ"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||
#. * Cannot format this file system to fat16.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2363
|
||
msgid "Cannot format this file system to %1"
|
||
msgstr "ਇਸ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ %1 ਲਈ ਫਾਰਮੈਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2375
|
||
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
|
||
msgstr "ਇੱਕ %1 ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਇੱਕ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਲਈ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ %2 ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2383
|
||
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
|
||
msgstr "%1 ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਦੇ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਦਾ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਆਕਾਰ %2 ਹੀ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2462
|
||
msgid "Opening encryption on %1"
|
||
msgstr "%1 ਉੱਤੇ ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਖੋਲ੍ਹੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2476
|
||
msgid "Failed to open LUKS encryption"
|
||
msgstr "LUKS ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2498
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the "
|
||
#| "partition."
|
||
msgid ""
|
||
"The close encryption action cannot be performed when there are operations "
|
||
"pending for the partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"ਜਦੋਂ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਲਈ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਬਾਕੀ ਹੋਣ ਤਾਂ ਬੰਦ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਕਾਰਵਾਈ ਨੂੰ ਕੀਤਾ ਨਹੀਂ ਜਾ"
|
||
" ਸਕਦਾ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2499
|
||
#| msgid "Clear partition name on %1"
|
||
msgid "Closing encryption on %1"
|
||
msgstr "%1 ਉੱਤੇ ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2500
|
||
#| msgid "Could not mount %1 on %2"
|
||
msgid "Could not close encryption"
|
||
msgstr "ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਨੂੰ ਬੰਦ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2505
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The mount action cannot be performed if an operation is pending for the "
|
||
#| "partition."
|
||
msgid ""
|
||
"The open encryption action cannot be performed when there are operations "
|
||
"pending for the partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"ਜਦੋਂ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਲਈ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਬਾਕਾਇਆ ਹੋਣ ਤਾਂ ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਖੋਲ੍ਹਣ ਕਾਰਵਾਈ ਨੂੰ ਕੀਤਾ ਨਹੀਂ"
|
||
" ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2603
|
||
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
|
||
msgstr ""
|
||
"ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਮਾਊਂਟ ਪੁਆਇੰਟਾਂ ਤੋਂ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਨੂੰ ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ:"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2605
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You "
|
||
#| "are advised to unmount them manually."
|
||
msgid ""
|
||
"This is because other partitions are also mounted on these mount points. "
|
||
"You are advised to unmount them manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"ਇਹ ਹੋਰ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਵੀ ਇਹਨਾਂ ਮਾਊਂਟ ਪੁਆਇੰਟਾਂ ਉੱਤੇ ਮਾਊਂਟ ਹੋਣ ਕਰਕੇ ਹੈ। ਤੁਹਾਨੂੰ"
|
||
" ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਪਹਿਲਾਂ ਖੁਦ ਅਣ-ਮਾਊਂਟ "
|
||
"ਕਰਨ ਦੀ ਸਿਫ਼ਾਰਸ਼ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 operation is currently pending for partition /dev/sdb1
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2618
|
||
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
|
||
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
|
||
msgstr[0] "%2 ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਲਈ ਇਸ ਵੇਲੇ %1 ਕਾਰਵਾਈ ਬਾਕੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ"
|
||
msgstr[1] "%2 ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਲਈ ਇਸ ਵੇਲੇ %1 ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਬਾਕੀ ਰਹਿੰਦੀਆਂ ਹਨ"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2633
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount "
|
||
#| "with this partition."
|
||
msgid "Use the Edit menu to undo, clear or apply pending operations."
|
||
msgstr ""
|
||
"ਵਾਪਸ ਲੈਣ, ਸਾਫ਼ ਕਰਨ ਜਾਂ ਬਕਾਇਆ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਨੂੰ ਲਾਗੂ ਕਰਨ ਲਈ ਸੋਧ ਮੇਨੂ ਨੂੰ ਵਰਤੋਂ।"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2676
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the "
|
||
#| "partition."
|
||
msgid ""
|
||
"The swapoff action cannot be performed when there are operations pending for "
|
||
"the partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"ਜਦੋਂ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਲਈ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਬਕਾਇਆ ਹੋਣ ਤਾਂ swapoff ਕਾਰਵਾਈ ਨੂੰ ਕੀਤਾ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
|
||
" ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2677
|
||
msgid "Deactivating swap on %1"
|
||
msgstr "%1 ਉੱਤੇ ਸਵੈਪ ਡਿ-ਐਕਟਿਵ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2678
|
||
msgid "Could not deactivate swap"
|
||
msgstr "ਸਵੈਪ ਡਿ-ਐਕਟਿਵ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2683
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the "
|
||
#| "partition."
|
||
msgid ""
|
||
"The swapon action cannot be performed when there are operations pending for "
|
||
"the partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"ਜਦੋਂ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਲਈ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਬਕਾਇਆ ਹੋਣ ਤਾਂ swapon ਕਾਰਵਾਈ ਨੂੰ ਕੀਤਾ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2684
|
||
msgid "Activating swap on %1"
|
||
msgstr "%1 ਉੱਤੇ ਸਵੈਪ ਐਕਟਿਵ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2685
|
||
msgid "Could not activate swap"
|
||
msgstr "ਸਵੈਪ ਐਕਟਿਵ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2690
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The activate Volume Group action cannot be performed if an operation is "
|
||
#| "pending for the partition."
|
||
msgid ""
|
||
"The deactivate Volume Group action cannot be performed when there are "
|
||
"operations pending for the partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"ਜਦੋਂ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਲਈ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਬਾਕਾਇਆ ਹੋਣ ਤਾਂ ਵਾਲੀਅਮ ਗਰੁੱਪ ਨੂੰ ਡਿ-ਐਕਟੀਵੇਟ ਕਰਨ ਦੀ"
|
||
" ਕਾਰਵਾਈ ਨੂੰ ਕੀਤਾ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2691
|
||
msgid "Deactivating Volume Group %1"
|
||
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਗਰੁੱਪ %1 ਨੂੰ ਡਿ-ਐਕਟਿਵ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
|
||
|
||
#. VGNAME from point point
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2693
|
||
msgid "Could not deactivate Volume Group"
|
||
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਗਰੁੱਪ ਨੂੰ ਡਿ-ਐਕਟਿਵ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2698
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The activate Volume Group action cannot be performed if an operation is "
|
||
#| "pending for the partition."
|
||
msgid ""
|
||
"The activate Volume Group action cannot be performed when there are "
|
||
"operations pending for the partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"ਜਦੋਂ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਲਈ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਬਾਕਾਇਆ ਹੋਣ ਤਾਂ ਵਾਲੀਅਮ ਗਰੁੱਪ ਨੂੰ ਐਕਟੀਵੇਟ ਕਰਨ ਦੀ "
|
||
" ਕਾਰਵਾਈ ਨੂੰ ਕੀਤਾ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2699
|
||
msgid "Activating Volume Group %1"
|
||
msgstr "%1 ਵਾਲੀਅਮ ਗਰੁੱਪ ਨੂੰ ਐਕਟਿਵ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
|
||
|
||
#. VGNAME from point point
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2701
|
||
msgid "Could not activate Volume Group"
|
||
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਗਰੁੱਪ ਨੂੰ ਐਕਟਿਵ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2706
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The mount action cannot be performed if an operation is pending for the "
|
||
#| "partition."
|
||
msgid ""
|
||
"The unmount action cannot be performed when there are operations pending for "
|
||
"the partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"ਜਦੋਂ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਲਈ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਬਾਕਾਇਆ ਹੋਣ ਤਾਂ ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ਕਾਰਵਾਈ ਨੂੰ ਕੀਤਾ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
|
||
" ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2707
|
||
msgid "Unmounting %1"
|
||
msgstr "%1 ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2708
|
||
msgid "Could not unmount %1"
|
||
msgstr "%1 ਨੂੰ ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ"
|
||
|
||
#. Bug: Partition callback without a selected partition
|
||
#. Bug: Not pointing at a valid display partition object
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2772
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The mount action cannot be performed if an operation is pending for the "
|
||
#| "partition."
|
||
msgid ""
|
||
"The mount action cannot be performed when an operation is pending for the "
|
||
"partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"ਜਦੋਂ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਲਈ ਕਾਰਵਾਈ ਬਾਕਾਇਆ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਮਾਊਂਟ ਕਾਰਵਾਈ ਨੂੰ ਕੀਤਾ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2785
|
||
msgid "mounting %1 on %2"
|
||
msgstr "%1 ਨੂੰ %2 ਉੱਤੇ ਮਾਊਂਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2813
|
||
msgid "Could not mount %1 on %2"
|
||
msgstr "%1 ਨੂੰ %2 ਉੱਤੇ ਮਾਊਂਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2832
|
||
msgid "%1 partition is currently active on device %2"
|
||
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
|
||
msgstr[0] "%2 ਡਿਵਾਈਸ ਉੱਤੇ ਇਸ ਵੇਲੇ %1 ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਸਰਗਰਮ ਹੈ"
|
||
msgstr[1] "%2 ਡਿਵਾਈਸ ਉੱਤੇ ਇਸ ਵੇਲੇ %1 ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਸਰਗਰਮ ਹਨ"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2847
|
||
msgid ""
|
||
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
|
||
msgstr ""
|
||
"ਜਦੋਂ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਸਰਗਰਮ ਹੁੰਦੇ ਹਨ ਤਾਂ ਨਵਾਂ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਟੇਬਲ ਨੂੰ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2849
|
||
msgid ""
|
||
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
|
||
"or enabled swap space."
|
||
msgstr ""
|
||
"ਸਰਗਰਮ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਉਹ ਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਵਰਤੋਂ ਵਿੱਚ ਹਨ ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਮਾਊਂਟ ਕੀਤੇ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ"
|
||
" ਜਾਂ ਸਮਰੱਥ "
|
||
"ਬਣਾਈ ਹੀ ਸਵੈਪ ਥਾਂ।"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2851
|
||
msgid ""
|
||
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
|
||
"partitions on this device before creating a new partition table."
|
||
msgstr ""
|
||
"ਨਵਾਂ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਬਣਾਉਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਇਸ ਡਿਵਾਈਸ ਉੱਤੇ ਸਾਰੇ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨਾਂ ਨੂੰ ਡਿ-ਐਕਟੀਵੇਟ"
|
||
" ਕਰਨ ਲਈ "
|
||
"ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਮੇਨੂ ਚੋਣਾਂ ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ਕਰੋ ਜਾਂ ਸਵੈਪ-ਬੰਦ ਕਰੋ, ਨੂੰ ਵਰਤੋਂ।"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2863
|
||
msgid "%1 operation is currently pending"
|
||
msgid_plural "%1 operations are currently pending"
|
||
msgstr[0] "%1 ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਇਸ ਸਮੇਂ ਬਾਕੀ ਹੈ"
|
||
msgstr[1] "%1 ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਇਸ ਸਮੇਂ ਬਾਕੀ ਹਨ"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2876
|
||
msgid ""
|
||
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
|
||
msgstr ""
|
||
"ਜਦੋਂ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਬਾਕੀ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ ਤਾਂ ਨਵਾਂ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਟੇਬਲ ਨੂੰ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2878
|
||
msgid ""
|
||
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
|
||
"new partition table."
|
||
msgstr ""
|
||
"ਨਵਾਂ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਟੇਬਲ ਬਣਾਉਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਸਾਰੀਆਂ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਜਾਂ ਲਾਗੂ ਕਰਨ ਲਈ"
|
||
" ਸੋਧੋ ਮੇਨੂ ਨੂੰ "
|
||
"ਵਰਤੋ।"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2893
|
||
msgid "Error while creating partition table"
|
||
msgstr "ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਟੇਬਲ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2913
|
||
msgid "Command gpart was not found"
|
||
msgstr "ਕਮਾਂਡ gpart ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2914
|
||
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
|
||
msgstr "ਇਹ ਫੀਚਰ gpart ਨੂੰ ਵਰਤਦਾ ਹੈ। gpart ਨੂੰ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਕੇ ਫਿਰ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ।"
|
||
|
||
#. Dialog information
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2922
|
||
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
|
||
msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਲੱਭਣ ਲਈ ਪੂਰੀ ਡਿਸਕ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2924
|
||
msgid "The scan might take a very long time."
|
||
msgstr "ਸਕੈਨ ਨੂੰ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਸਮਾਂ ਲੱਗ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2926
|
||
msgid ""
|
||
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
|
||
"to other media."
|
||
msgstr ""
|
||
"ਸਕੈਨ ਕਰਨ ਦੇ ਬਾਅਦ ਤੁਸੀਂ ਕਿਸੇ ਵੀ ਖੋਜੇ ਗਏ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਮਾਊਂਟ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਅਤੇ"
|
||
" ਡਾਟੇ ਨੂੰ ਹੋਰ ਮੀਡੀਆ "
|
||
"ਉੱਤੇ ਕਾਪੀ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2928
|
||
msgid "Do you want to continue?"
|
||
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2932
|
||
msgid "Search for file systems on %1"
|
||
msgstr "%1 ਉੱਤੇ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮਾਂ ਦੀ ਖੋਜ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2943
|
||
msgid "Searching for file systems on %1"
|
||
msgstr "%1 ਉੱਤੇ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮਾਂ ਦੀ ਖੋਜ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2959
|
||
msgid "No file systems found on %1"
|
||
msgstr "%1 ਉੱਤੇ ਕੋਈ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2960
|
||
msgid ""
|
||
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
|
||
"disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"gpart ਵਲੋਂ ਡਿਸਕ ਨੂੰ ਸਕੈਨ ਕਰਨ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਇਸ ਡਿਸਕ ਉੱਤੇ ਕੋਈ ਵੀ ਪਛਾਣ-ਯੋਗ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ"
|
||
" ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ "
|
||
"ਜਾ ਸਕਿਆ।"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:3231
|
||
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
||
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਬਕਾਇਆ ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਿਮਤ ਹੋ?"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:3237
|
||
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
|
||
msgstr "ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਨੂੰ ਸੋਧਣ ਨਾਲ *ਡਾਟਾ ਖਤਮ ਹੋਣ* ਦਾ ਖਤਰਾ ਬਣਾਇਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:3239
|
||
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
|
||
msgstr ""
|
||
"ਤੁਹਾਨੂੰ ਅੱਗੇ ਜਾਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਕੀਮਤੀ ਡਾਟੇ ਦਾ ਬੈਕਅੱਪ ਲੈਣ ਦੀ ਸਲਾਹ ਦਿੱਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:3241
|
||
msgid "Apply operations to device"
|
||
msgstr "ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਜੰਤਰ ਉੱਤੇ ਲਾਗੂ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:3286
|
||
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
||
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਗ਼ੈਰ-ਖਾਲੀ LVM2 ਫਿਜ਼ੀਕਲ ਵਾਲੀਅਮ %1 ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਜਾ ਰਹੇ ਹੋ"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:3290
|
||
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
||
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਗ਼ੈਰ-ਖਾਲੀ LVM2 ਫਿਜ਼ੀਕਲ ਵਾਲੀਅਮ %1 ਨੂੰ ਫਾਰਮੈਟ ਕਰਨ ਜਾ ਰਹੇ ਹੋ"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:3294
|
||
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
||
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਗ਼ੈਰ-ਖਾਲੀ LVM2 ਫਿਜ਼ੀਕਲ ਵਾਲੀਅਮ %1 ਉੱਤੇ ਚੇਪਣ ਜਾ ਰਹੇ ਹੋ"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:3303
|
||
msgid ""
|
||
"Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
|
||
"destroy or damage the Volume Group."
|
||
msgstr ""
|
||
"ਫਿਜ਼ੀਕਲ ਵਾਲੀਅਮ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਜਾਂ ਉੱਤੇ-ਲਿਖਣ ਨੂੰ ਵਾਪਸ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਅਤੇ ਵਾਲੀਅਮ"
|
||
" ਗਰੁੱਪ ਖ਼ਤਮ ਜਾਂ "
|
||
"ਖ਼ਰਾਬ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ।"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:3306
|
||
msgid ""
|
||
"To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel "
|
||
"and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
|
||
"this operation."
|
||
msgstr ""
|
||
"ਵਾਲੀਅਮ ਗਰੁੱਪ ਨੂੰ ਖ਼ਤਮ ਜਾਂ ਖ਼ਰਾਬ ਹੋਣ ਤੋਂ ਬਚਣ ਲਈ ਤੁਹਾਨੂੰ ਰੱਦ ਕਰਕੇ ਇਸ ਕਾਰਵਾਈ ਲਈ"
|
||
" ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰਨ ਤੋਂ "
|
||
"ਪਹਿਲਾਂ ਫਿਜ਼ੀਕਲ ਵਾਲੀਅਮ ਨੂੰ ਖ਼ਾਲੀ ਕਰਨ ਲਈ ਬਾਹਰੀ LVM ਕਮਾਡਾਂ ਵਰਤਣ ਦੀ ਸਲਾਹ ਦਿੱਤੀ"
|
||
" ਜਾਂਦੀ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:3309
|
||
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
|
||
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਫਿਜ਼ੀਕਲ ਵਾਲੀਅਮ ਨੂੰ ਧੱਕੇ ਨਾਲ ਹਟਾਉਣ ਨੂੰ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
|
||
|
||
#: ../src/btrfs.cc:316
|
||
msgid "Failed to find devid for path %1"
|
||
msgstr "ਮਾਰਗ %1 ਲਈ devid ਲੱਭਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
|
||
|
||
#: ../src/fat16.cc:35 ../src/ntfs.cc:32
|
||
msgid ""
|
||
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key"
|
||
msgstr "UUID ਨੂੰ ਬਦਲਣ ਨਾਲ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਪਰੋਡੱਕਟ ਐਕਟੀਵੇਸ਼ਨ (WPA) ਕੁੰਜੀ ਅਵੈਧ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ"
|
||
|
||
#: ../src/fat16.cc:37 ../src/ntfs.cc:34
|
||
msgid ""
|
||
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
|
||
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
|
||
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
|
||
"until you reactivate Windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"FAT ਅਤੇ NTFS ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਉੱਤੇ, ਵਾਲੀਅਮ ਸੀਰੀਅਲ ਨੰਬਰ ਨੂੰ UUID ਵਜੋਂ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ"
|
||
" ਹੈ। ਵਿੰਡੋਜ਼ "
|
||
"ਸਿਸਟਮ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ, ਅਕਸਰ C: ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਉੱਤੇ ਵਾਲੀਅਮ ਸੀਰੀਅਲ ਨੰਬਰ ਬਦਲਣ ਨਾਲ WPA ਕੁੰਜੀ"
|
||
" ਅਵੈਧ ਹੋ "
|
||
"ਸਕਦੀ ਹੈ। ਗਲਤ WPA ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣੀ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਦੇ ਮੁੜ-ਐਕਟੀਵੇਟ ਕਰਨ ਤੱਕ ਲਾਗਇਨ ਤੋਂ ਰੋਕੇਗੀ।"
|
||
|
||
#: ../src/fat16.cc:41 ../src/ntfs.cc:40
|
||
msgid ""
|
||
"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
|
||
"usually safe, but guarantees cannot be given."
|
||
msgstr ""
|
||
"ਬਾਹਰੀ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਮੀਡੀਆ ਅਤੇ ਗ਼ੈਰ-ਸਿਸਟਮ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨਾਂ ਉੱਤੇ UUID ਨੂੰ ਬਦਲਣਾ ਅਕਸਰ ਸੁਰੱਖਿਅਤ"
|
||
" ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਪਰ "
|
||
"ਗਾਰੰਟੀ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
||
#: ../src/linux_swap.cc:31
|
||
msgid "_Swapon"
|
||
msgstr "ਸਵੈਪ-ਆਨ(_S)"
|
||
|
||
#: ../src/linux_swap.cc:32
|
||
msgid "_Swapoff"
|
||
msgstr "ਸਵੈਪ-ਆਫ਼(_S)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
|
||
#: ../src/linux_swap.cc:191
|
||
msgid ""
|
||
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
|
||
msgstr ""
|
||
"ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਨੂੰ ਹਿਲਾਉਣ ਦੀ ਕਾਰਵਾਈ ਨੂੰ ਛੱਡਿਆ ਗਿਆ ਕਿਉਂਕਿ %1 ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਉੱਤੇ ਡਾਟਾ"
|
||
" ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
|
||
#: ../src/linux_swap.cc:210
|
||
msgid ""
|
||
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
|
||
msgstr ""
|
||
"ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਨੂੰ ਕਾਪੀ ਕਰਨ ਦੀ ਕਾਰਵਾਈ ਨੂੰ ਛੱਡਿਆ ਗਿਆ ਕਿਉਂਕਿ %1 ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਉੱਤੇ ਡਾਟਾ"
|
||
" ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
||
#: ../src/lvm2_pv.cc:28
|
||
msgid "Ac_tivate"
|
||
msgstr "ਐਕਟੀਵੇਟ ਕਰੋ(_t)"
|
||
|
||
#: ../src/lvm2_pv.cc:29
|
||
msgid "Deac_tivate"
|
||
msgstr "ਡੀ-ਐਕਟੀਵੇਟ(_t)"
|
||
|
||
#: ../src/lvm2_pv.cc:32
|
||
msgid ""
|
||
"The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member "
|
||
"of an exported Volume Group."
|
||
msgstr ""
|
||
"LVM2 ਫਿਜ਼ੀਕਲ ਵਾਲੀਅਮ ਦਾ ਆਕਾਰ ਇਸ ਸਮੇਂ ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਐਕਸਪੋਰਟ ਕੀਤੇ "
|
||
"ਵਾਲੀਅਮ ਗਰੁੱਪ ਦਾ ਮੈਂਬਰ ਹੈ।"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
||
#: ../src/luks.cc:28
|
||
#| msgid "Encryption"
|
||
msgid "Open Encryption"
|
||
msgstr "ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਖੋਲ੍ਹੋ"
|
||
|
||
#: ../src/luks.cc:29
|
||
#| msgid "Encryption"
|
||
msgid "Close Encryption"
|
||
msgstr "ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#: ../src/luks.cc:144
|
||
msgid ""
|
||
"Maximize closed LUKS encryption skipped because it will automatically fill "
|
||
"the partition when opened"
|
||
msgstr ""
|
||
"ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਦੇ ਖੋਲ੍ਹਣ ਸਮੇਂ ਇਸ ਦੇ ਆਪਣੇ-ਆਪ ਭਰਿਆ ਜਾਣ ਕਰਕੇ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਬੰਦ LUKS"
|
||
" ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਨੂੰ ਛੱਡਿਆ ਗਿਆ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../src/main.cc:42
|
||
msgid "Root privileges are required for running GParted"
|
||
msgstr "ਜੀਪਾਰਟਡ ਨੂੰ ਚਲਾਉਣ ਲ਼ਈ ਪ੍ਰਬੰਧਕੀ(root) ਅਧਿਕਾਰ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ"
|
||
|
||
#: ../src/main.cc:47
|
||
msgid ""
|
||
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
|
||
"vast amounts of data, only root may run it."
|
||
msgstr ""
|
||
"ਕਿਉਕਿ ਜੀਪਾਰਟਡ ਤਾਕਤਵਰ ਟੂਲ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਟੇਬਲ ਅਤੇ ਵੱਡੀ ਮਾਤਰਾ ਵਿੱਚ ਡਾਟਾ"
|
||
" ਖਰਾਬ ਕਰ "
|
||
"ਸਕਦਾ ਹੈ, ਇਸਕਰਕੇ ਪ੍ਰਬੰਧਕ (root) ਹੀ ਇਸ ਨੂੰ ਇਸਤੇਮਾਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../src/ntfs.cc:38
|
||
msgid ""
|
||
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
|
||
"half of the UUID is set to a new random value."
|
||
msgstr ""
|
||
"WPA ਕੁੰਜੀ ਅਵੈਧ ਬਣਨ ਤੋਂ ਰੋਕਣ ਲਈ, NTFS ਉੱਤੇ ਕੇਵਲ UUID ਦੇ ਅੱਧ ਲਈ ਹੀ ਨਵੇਂ ਰਲਵੇਂ"
|
||
" ਮੁੱਲ ਲਈ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ "
|
||
"ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"
|
||
|
||
#. simulation..
|
||
#: ../src/ntfs.cc:223
|
||
msgid "run simulation"
|
||
msgstr "ਸੀਮੂਲੇਸ਼ਨ ਚਲਾਓ"
|
||
|
||
#. Real resize
|
||
#: ../src/ntfs.cc:231
|
||
msgid "real resize"
|
||
msgstr "ਅਸਲੀ ਆਕਾਰ ਬਦਲੋ"
|
||
|
||
#: ../src/udf.cc:183
|
||
msgid "Partition is too large, maximum size is %1"
|
||
msgstr "ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਹੈ, ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਆਕਾਰ %1 ਹੈ"
|
||
|
||
#: ../src/udf.cc:191
|
||
msgid "Partition is too small, minimum size is %1"
|
||
msgstr "ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਬਹੁਤ ਛੋਟਾ ਹੈ, ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਆਕਾਰ %1 ਹੈ"
|
||
|
||
#: ../src/udf.cc:208
|
||
msgid ""
|
||
"mkudffs prior to version 1.1 does not support non-ASCII characters in the "
|
||
"label."
|
||
msgstr ""
|
||
"mkudffs ਦਾ 1.1 ਤੋਂ ਪੁਰਾਣਾ ਵਰਜ਼ਨ ਲੇਬਲਾਂ ਲਈ ਗ਼ੈਰ-ASCII ਅੱਖਰਾਂ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"
|
||
|
||
#~ msgid "moving requires old and new length to be the same"
|
||
#~ msgstr "ਮੂਵ ਕਰਨ ਲਈ ਪੁਰਾਣੀ ਅਤੇ ਨਵੀਂ ਲੰਬਾਈ ਬਰਾਬਰ ਹੋਣੀ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ"
|
||
|
||
#~ msgid "resizing requires old and new start to be the same"
|
||
#~ msgstr "ਮੁੜ-ਸਾਈਜ਼ ਲਈ ਪੁਰਾਣੇ ਅਤੇ ਨਵੇਂ ਸਟਾਰਟ ਇੱਕੋ ਹੋਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid "grow file system"
|
||
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਫੈਲਾਓ"
|
||
|
||
#~ msgid "resize file system"
|
||
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਮੁੜ-ਸਾਈਜ਼"
|
||
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "new and old file system have the same size -- skipping this operation"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
|
||
#~ msgstr "ਨਵੇਂ ਅਤੇ ਪੁਰਾਣੇ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਦਾ ਸਾਈਜ਼ ਇੱਕੋ ਹੀ ਹੈ। ਇਸ ਕਰਕੇ ਕਾਰਵਾਈ ਨੂੰ ਛੱਡਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
|
||
|
||
#~ msgid "roll back last transaction"
|
||
#~ msgstr "ਆਖਰੀ ਟਰਾਂਸਜ਼ੇਸ਼ਨ ਰੋਲਬੈਕ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
|
||
#~ "with this partition."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ਇਸ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਨਾਲ swapon ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਵਾਪਸ ਲੈਣ, ਸਾਫ਼ ਕਰਨ ਜਾਂ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਨੂੰ "
|
||
#~ "ਲਾਗੂ ਕਰਨ ਲਈ ਸੋਧ ਮੇਨੂ ਨੂੰ ਵਰਤੋਂ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using "
|
||
#~ "activate Volume Group with this partition."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ਇਸ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਨਾਲ ਵਾਲੀਅਮ ਗਰੁੱਪ ਨੂੰ ਐਕਟੀਵੇਟ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਵਾਪਸ ਲੈਣ, ਸਾਫ਼ ਕਰਨ ਜਾਂ "
|
||
#~ "ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਨੂੰ ਲਾਗੂ ਕਰਨ ਲਈ ਸੋਧ ਮੇਨੂ ਨੂੰ ਵਰਤੋਂ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
|
||
#~ msgstr "ਲੀਨਕਸ ਯੂਨੀਫਾਇਡ ਕੁੰਜੀ ਸੈਟਅੱਪ ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਹਾਲੇ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~| msgid "Default is to create an msdos partition table."
|
||
#~ msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
|
||
#~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਰੂਪ ਵਿੱਚ MS-DOS ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਟੇਬਲ ਬਣਾਉਣਾ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced"
|
||
#~ msgstr "ਤਕਨੀਕੀ"
|
||
|
||
#~ msgid "Available"
|
||
#~ msgstr "ਉਪਲੱਬਧ"
|
||
|
||
#~ msgid "Logical Volume Management is not yet supported."
|
||
#~ msgstr "ਲਾਜ਼ੀਕਲ ਵਾਲੀਅਮ ਪਰਬੰਧ ਹਾਲੇ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid "perform real move"
|
||
#~ msgstr "ਰੀਅਲ ਮੂਵ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#~ msgid "perform read-only test"
|
||
#~ msgstr "ਕੇਵਲ ਪੜ੍ਹਨ-ਯੋਗ ਟੈਸਟ ਹੀ ਚਲਾਓ"
|
||
|
||
#~| msgid "end: %1"
|
||
#~ msgid "read %1"
|
||
#~ msgstr "%1 ਪੜ੍ਹੋ"
|
||
|
||
#~| msgid "%1 of %2 read"
|
||
#~ msgid "%1 (%2 B) read"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2 B) ਪੜ੍ਹੇ"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
|
||
#~ msgstr "%2 ਵਿੱਚੋਂ %1 ਪੜ੍ਹੇ (%3 ਬਾਕੀ)"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 of %2 read"
|
||
#~ msgstr "%2 ਵਿੱਚੋਂ %1 ਪੜ੍ਹੇ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "read %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
|
||
#~ msgid "read %1 using a block size of %2"
|
||
#~ msgstr "%1 ਸੈਕਟਰ %2 ਸੈਕਟਰਾਂ ਦੇ ਬਲਾਕ-ਸਾਈਜ਼ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਪੜ੍ਹੇ"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear Partition Label on %1"
|
||
#~ msgstr "%1 ਉੱਤੇ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਟਾਈਪ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#~ msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
|
||
#~ msgstr "# ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ gparted ਵਲੋਂ ਬਣਾਈ ਗਈ ਹੈ। ਇਹ ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ ਹਟਾਈ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
|
||
#~ msgstr "ਲੇਬਲ ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਇਆ: ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ %1 ਲਿਖਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ।\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
|
||
#~ msgstr "ਲੇਬਲ ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਇਆ: ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ %1 ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmount"
|
||
#~ msgstr "ਅਣ-ਮਾਊਂਟ"
|
||
|
||
#~ msgid "_Label"
|
||
#~ msgstr "ਲੇਬਲ(_L)"
|
||
|
||
#~ msgid "create temporary mount point (%1)"
|
||
#~ msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਮਾਊਂਟ ਪੁਆਇੰਟ (%1) ਬਣਾਓ"
|
||
|
||
#~ msgid "mount %1 on %2"
|
||
#~ msgstr "%1 %2 ਉੱਤੇ ਮਾਊਂਟ ਹੈ"
|
||
|
||
#~ msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
|
||
#~ msgstr "%1 ਨੂੰ %2 ਉੱਤੇ 'ਮੁੜ-ਸਾਈਜ਼' ਢੰਗ ਯੋਗ ਕਰਕੇ ਮੁੜ-ਮਾਊਂਟ"
|
||
|
||
#~ msgid "unmount %1"
|
||
#~ msgstr "%1 ਅਣ-ਮਾਊਂਟ"
|
||
|
||
#~ msgid "remove temporary mount point (%1)"
|
||
#~ msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਮਾਊਂਟ ਪੁਆਇੰਟ (%1) ਹਟਾਓ"
|
||
|
||
#~ msgid "copy file system"
|
||
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਕਾਪੀ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#~ msgid "Round to cylinders"
|
||
#~ msgstr "ਸਿਲੰਡਰਾਂ ਲਈ ਪੂਰਾ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Choosing the Create button will IMMEDIATELY ERASE ALL DATA on disk %1"
|
||
#~ msgstr "ਬਣਾਓ ਬਟਨ ਨਾਲ ਡਿਸਕ %1 ਤੋਂ *ਤੁਰੰਤ ਸਭ ਡਾਟਾ ਮਿਟਾ* ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ"
|
||
|
||
#~ msgid "Applying all listed operations."
|
||
#~ msgstr "ਸਭ ਲਿਸਟ ਕੀਤੇ ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਕਰੋ।"
|
||
|
||
#~ msgid "BTRFS is not yet supported."
|
||
#~ msgstr "BTRFS ਹਾਲੇ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid "read %1 sectors"
|
||
#~ msgstr "%1 ਸੈਕਟਰ ਪੜ੍ਹੋ"
|
||
|
||
#~ msgid "copy %1 sectors"
|
||
#~ msgstr "%1 ਸੈਕਟਰ ਕਾਪੀ"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 sectors read"
|
||
#~ msgstr "%1 ਸੈਕਟਰ ਪੜ੍ਹੇ"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 sectors copied"
|
||
#~ msgstr "%1 ਸੈਕਟਰ ਕਾਪੀ ਕੀਤੇ"
|
||
|
||
#~ msgid "DiskLabelType:"
|
||
#~ msgstr "ਡਿਸਕਲੇਬਲ ਕਿਸਮ:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The kernel is unable to re-read the partition tables on the following "
|
||
#~ "devices:"
|
||
#~ msgstr "ਕਰਨਲ ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤੇ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨਾਂ ਤੇ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਟੇਬਲ ਮੁੜ-ਪੜ੍ਹਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ ਹੈ:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Because of this you will only have limited access to these devices. "
|
||
#~ "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ਕਿਉਂਕਿ ਇਹਨਾਂ ਜੰਤਰਾਂ ਉੱਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਸੀਮਤ ਅਧਿਕਾਰ ਹਨ। ਪੂਰੇ ਅਧਿਕਾਰ ਲੈਣ ਲਈ ਸਭ ਮਾਊਂਟ "
|
||
#~ "ਪਾਰਟੀਸ਼ਨਾਂ ਨੂੰ ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ਕਰੋ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, "
|
||
#~ "that indicates where each partition begins and how many sectors it "
|
||
#~ "occupies."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ਡਿਸਕ ਨਾਂ (ਡਿਸਕਲੇਬਲ) ਡਾਟਾ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਡਿਸਕ ਉੱਤੇ ਇੱਕ ਜਾਣੇ ਥਾਂ ਉੱਤੇ ਸੰਭਾਲਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਇਹ "
|
||
#~ "ਦਰਸਾਉਦਾ ਹੈ ਕਿ ਹਰ ਡਿਸਕ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਕਿੱਥੋਂ ਸ਼ੁਰੂ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਕਿੰਨੇ ਸੈਕਟਰ ਹਨ।"
|
||
|
||
#~ msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ਜੇਕਰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਡਿਸਕ ਤੇ ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਬਣਾਉਣੇ ਹਨ, ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਡਿਸਕ ਨਾਂ (ਡਿਸਕਲੇਬਲ) ਲੋੜੀਦਾ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!"
|
||
#~ msgstr "ਸਾਵਧਾਨ: ਨਵਾਂ ਡਿਸਕ ਨਾਂ ਬਣਾਉਣ ਨਾਲ %1 ਤੇ ਮੌਜੂਦ ਸਭ ਡਾਟਾ ਹਟਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ!"
|
||
|
||
#~ msgid "Features"
|
||
#~ msgstr "ਫੀਚਰ"
|
||
|
||
#~ msgid "Detect"
|
||
#~ msgstr "ਖੋਜ"
|
||
|
||
#~ msgid "Read"
|
||
#~ msgstr "ਪੜ੍ਹਨ"
|
||
|
||
#~ msgid "Read Label"
|
||
#~ msgstr "ਲੇਬਲ ਪੜ੍ਹੋ"
|
||
|
||
#~ msgid "_Show Features"
|
||
#~ msgstr "ਫੀਚਰ ਵੇਖੋ(_S)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Set Disklabel"
|
||
#~ msgstr "ਡਿਸਕ-ਲੇਬਲ ਸੈੱਟ ਕਰੋ(_S)"
|
||
|
||
#~ msgid "1 operation pending"
|
||
#~ msgstr "1 ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਬਾਕੀ ਹੈ"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 operations are currently pending."
|
||
#~ msgstr "%1 ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਇਸ ਸਮੇਂ ਬਕਾਇਆ ਹਨ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, not yet implemented."
|
||
#~ msgstr "ਮੁਆਫੀ, ਪਰ ਹਾਲੇ ਤੱਕ ਬਣਿਆ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
|
||
#~ msgstr "ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਉੱਤੇ ਮੱਦਦ ਲਈ http://gparted.sf.net ਵੇਖੋ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
|
||
#~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %2 ਤੇ %1 ਡਿਸਕ ਲੇਬਲ ਬਣਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
|
||
|
||
#~ msgid "This operation will destroy all data on %1!"
|
||
#~ msgstr "ਇਸ ਓਪਰੇਸ਼ਨ %1 'ਤੇ ਮੌਜੂਦ ਸਭ ਡਾਟੇ ਨੂੰ ਹਟਾ ਦੇਵੇਗੀ!"
|