2317 lines
71 KiB
Plaintext
2317 lines
71 KiB
Plaintext
# Hungarian translation of gparted.
|
||
# Copyright (C) 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
|
||
#
|
||
# Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
|
||
# Balázs Úr <urbalazs at gmail dot com>, 2014, 2015.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gparted master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||
"product=gparted&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2015-03-09 17:10+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2015-03-14 21:14+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Hungarian <openscope at googlegroups dot com>\n"
|
||
"Language: hu\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"GParted is a free partition editor for graphically managing your disk "
|
||
"partitions."
|
||
msgstr ""
|
||
"A GParted egy szabad partíciószerkesztő lemezpartíciók grafikus kezelésére."
|
||
|
||
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data "
|
||
"loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space "
|
||
"for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions."
|
||
msgstr ""
|
||
"A GParteddel adatvesztés nélkül átméretezheti, másolhatja, címkézheti és "
|
||
"áthelyezheti a partíciókat. Ezek a műveletek lehetővé teszik a C: meghajtó "
|
||
"növelését vagy zsugorítását, helycsinálást új operációs rendszereknek, vagy "
|
||
"adatmentés megkísérlését elveszett partíciókról."
|
||
|
||
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"GParted works with many file systems including: btrfs, ext2, ext3, ext4, "
|
||
"fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, reiserfs, "
|
||
"reiser4, ufs, and xfs."
|
||
msgstr ""
|
||
"A GParted számos fájlrendszerrel működik, beleértve: btrfs, ext2, ext3, "
|
||
"ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, reiserfs, "
|
||
"reiser4, ufs és xfs."
|
||
|
||
#. ==== GUI =========================
|
||
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:359
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:77 ../src/Win_GParted.cc:1316
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1507
|
||
msgid "GParted"
|
||
msgstr "GParted"
|
||
|
||
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Partition Editor"
|
||
msgstr "Partíciószerkesztő"
|
||
|
||
#: ../gparted.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "GParted Partition Editor"
|
||
msgstr "GParted partíciószerkesztő"
|
||
|
||
#: ../gparted.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
|
||
msgstr "Partíciók létrehozása, újraszervezése és törlése"
|
||
|
||
#: ../gparted.desktop.in.in.h:5
|
||
msgid "Partition;"
|
||
msgstr "Partíció;"
|
||
|
||
#: ../include/Utils.h:55
|
||
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
|
||
msgstr "(Új UUID - véletlenszerűen lesz előállítva)"
|
||
|
||
#: ../include/Utils.h:56
|
||
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
|
||
msgstr "(Félig új UUID - véletlenszerűen lesz előállítva)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
|
||
#: ../src/Copy_Blocks.cc:67
|
||
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
|
||
msgstr "%1 / %2 másolva (%3 maradt)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
|
||
#: ../src/Copy_Blocks.cc:74 ../src/Copy_Blocks.cc:184
|
||
msgid "%1 of %2 copied"
|
||
msgstr "%1 / %2 másolva"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
|
||
#: ../src/Copy_Blocks.cc:160
|
||
msgid "copy %1 using a block size of %2"
|
||
msgstr "%1 másolása %2 blokkméret használatával"
|
||
|
||
#: ../src/Copy_Blocks.cc:222
|
||
msgid "Operation Canceled"
|
||
msgstr "Művelet megszakítva"
|
||
|
||
#: ../src/Copy_Blocks.cc:234
|
||
msgid "Error while writing block at sector %1"
|
||
msgstr "Hiba a(z) %1. szektornál található blokk írásakor"
|
||
|
||
#: ../src/Copy_Blocks.cc:239
|
||
msgid "Error while reading block at sector %1"
|
||
msgstr "Hiba a(z) %1. szektornál található blokk olvasásakor"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:55
|
||
msgid "Free space preceding (MiB):"
|
||
msgstr "Szabad hely előtte (MiB):"
|
||
|
||
#. add spinbutton_size
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:64
|
||
msgid "New size (MiB):"
|
||
msgstr "Új méret (MiB):"
|
||
|
||
#. add spinbutton_after
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:71
|
||
msgid "Free space following (MiB):"
|
||
msgstr "Szabad hely utána (MiB):"
|
||
|
||
#. add alignment
|
||
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <optionmenu with choices>
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:98
|
||
msgid "Align to:"
|
||
msgstr "Igazítás ehhez:"
|
||
|
||
#. fill partition alignment menu
|
||
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:103
|
||
msgid "Cylinder"
|
||
msgstr "Cilinder"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:"
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:105
|
||
msgid "MiB"
|
||
msgstr "MiB"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:107
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Semmi"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:242
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Átméretezés"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:242 ../src/Win_GParted.cc:246
|
||
msgid "Resize/Move"
|
||
msgstr "Átméretezés/Mozgatás"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:260
|
||
msgid "Minimum size: %1 MiB"
|
||
msgstr "Legkisebb méret: %1 MiB"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:261
|
||
msgid "Maximum size: %1 MiB"
|
||
msgstr "Legnagyobb méret: %1 MiB"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:30
|
||
msgid "Create partition table on %1"
|
||
msgstr "Partíciós tábla létrehozása a következőn: %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:54
|
||
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
|
||
msgstr "FIGYELMEZTETÉS: EZ MINDEN ADATOT TÖRÖL A KÖVETKEZŐN: %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:60
|
||
msgid "Select new partition table type:"
|
||
msgstr "Válassza ki az új partícióstábla-típust:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set file system label on /dev/hda3
|
||
#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:29
|
||
msgid "Set file system label on %1"
|
||
msgstr "Fájlrendszercímke beállítása a következőn: %1"
|
||
|
||
#. Label
|
||
#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:40 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:261
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:131
|
||
msgid "Label:"
|
||
msgstr "Címke:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:36
|
||
msgid "Paste %1"
|
||
msgstr "%1 beillesztése"
|
||
|
||
#. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:44
|
||
msgid "Information about %1"
|
||
msgstr "Információ a következőről: %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:80
|
||
msgid "Warning:"
|
||
msgstr "Figyelmeztetés:"
|
||
|
||
#. FILE SYSTEM DETAIL SECTION
|
||
#. file system headline
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:238 ../src/DialogFeatures.cc:44
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Fájlrendszer"
|
||
|
||
#. Left field & value pair area
|
||
#. file system
|
||
#. file systems to choose from
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:249 ../src/Dialog_Partition_New.cc:119
|
||
msgid "File system:"
|
||
msgstr "Fájlrendszer:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:274
|
||
msgid "UUID:"
|
||
msgstr "UUID:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:289
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Állapot:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
|
||
#. * means that this extended partition contains at least one logical
|
||
#. * partition that is mounted or otherwise active.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:301
|
||
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
|
||
msgstr "Foglalt (Legalább egy logikai partíció csatolva van)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Active
|
||
#. * means that this linux swap, linux software raid partition, or
|
||
#. * LVM physical volume is enabled and being used by the operating system.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:312
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Aktív"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:318
|
||
msgid "Mounted on %1"
|
||
msgstr "Csatolva: %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
|
||
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
|
||
#. * active partitions.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:328
|
||
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
|
||
msgstr "Nem foglalt (Nincsenek csatolt logikai partíciók)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not active
|
||
#. * means that this linux swap or linux software raid partition
|
||
#. * is not enabled and is not in use by the operating system.
|
||
#.
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not active
|
||
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
|
||
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:338 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:362
|
||
msgid "Not active"
|
||
msgstr "Nem aktív"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group)
|
||
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
|
||
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
|
||
#. * the operating system.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:348
|
||
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
|
||
msgstr "Nem aktív (nem tagja egy kötetcsoportnak sem)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not active and exported
|
||
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
|
||
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
|
||
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
|
||
#. * ready for moving to a different computer system.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:356
|
||
msgid "Not active and exported"
|
||
msgstr "Nem aktív és exportálva"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
|
||
#. * means that this partition is not mounted.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:369
|
||
msgid "Not mounted"
|
||
msgstr "Nincs csatolva"
|
||
|
||
#. Volume Group
|
||
#. Single copy of each string for translation purposes
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:379 ../src/Win_GParted.cc:2824
|
||
msgid "Volume Group:"
|
||
msgstr "Kötetcsoport:"
|
||
|
||
#. Members
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:390 ../src/Win_GParted.cc:2825
|
||
msgid "Members:"
|
||
msgstr "Tagok:"
|
||
|
||
#. Used
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:428
|
||
msgid "Used:"
|
||
msgstr "Használt:"
|
||
|
||
#. unused
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:442
|
||
msgid "Unused:"
|
||
msgstr "Szabad:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:459
|
||
msgid "Unallocated:"
|
||
msgstr "Lefoglalatlan:"
|
||
|
||
#. size
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:475 ../src/Win_GParted.cc:479
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Méret:"
|
||
|
||
#. PARTITION DETAIL SECTION
|
||
#. partition headline
|
||
#. append columns
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:493 ../src/TreeView_Detail.cc:34
|
||
msgid "Partition"
|
||
msgstr "Partíció"
|
||
|
||
#. Left field & value pair area
|
||
#. path
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:504 ../src/Win_GParted.cc:487
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "Útvonal:"
|
||
|
||
#. name
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:516 ../src/Dialog_Partition_Name.cc:46
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Név:"
|
||
|
||
#. flags
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:526
|
||
msgid "Flags:"
|
||
msgstr "Jelzők:"
|
||
|
||
#. Right field & value pair area
|
||
#. first sector
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:538
|
||
msgid "First sector:"
|
||
msgstr "Első szektor:"
|
||
|
||
#. last sector
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:548
|
||
msgid "Last sector:"
|
||
msgstr "Utolsó szektor:"
|
||
|
||
#. total sectors
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:558 ../src/Win_GParted.cc:537
|
||
msgid "Total sectors:"
|
||
msgstr "Szektorok összesen:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition name on /dev/hda3
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Name.cc:35
|
||
msgid "Set partition name on %1"
|
||
msgstr "Partíciónév beállítása a következőn: %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:27
|
||
msgid "Create new Partition"
|
||
msgstr "Új partíció létrehozása"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:79
|
||
msgid "Create as:"
|
||
msgstr "Létrehozás mint:"
|
||
|
||
#. fill partitiontype menu
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84 ../src/OperationCreate.cc:74
|
||
msgid "Primary Partition"
|
||
msgstr "Elsődleges partíció"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:85 ../src/OperationCreate.cc:77
|
||
#: ../src/OperationDelete.cc:76
|
||
msgid "Logical Partition"
|
||
msgstr "Logikai partíció"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:86 ../src/OperationCreate.cc:80
|
||
msgid "Extended Partition"
|
||
msgstr "Kiterjesztett partíció"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:197
|
||
msgid "New Partition #%1"
|
||
msgstr "Új partíció #%1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:82
|
||
msgid "Resize/Move %1"
|
||
msgstr "%1 átméretezése/mozgatása"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:87
|
||
msgid "Resize %1"
|
||
msgstr "%1 átméretezése"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:31
|
||
msgid "Applying pending operations"
|
||
msgstr "Függő műveletek alkalmazása"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:46
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
|
||
msgstr ""
|
||
"A műveletek mennyiségétől és típusától függően ez hosszú ideig tarthat."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:59
|
||
msgid "Completed Operations:"
|
||
msgstr "Befejezett műveletek:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:100
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Részletek"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:203
|
||
msgid "%1 of %2 operations completed"
|
||
msgstr "%1 / %2 művelet befejezve"
|
||
|
||
#. add save button
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:221
|
||
msgid "_Save Details"
|
||
msgstr "Részletek me_ntése"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:233
|
||
msgid "Operation cancelled"
|
||
msgstr "Művelet megszakítva"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:247
|
||
msgid "All operations successfully completed"
|
||
msgstr "Minden művelet sikeresen befejezve"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:251
|
||
msgid "%1 warning"
|
||
msgid_plural "%1 warnings"
|
||
msgstr[0] "%1 figyelmeztetés"
|
||
msgstr[1] "%1 figyelmeztetés"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:264
|
||
msgid "An error occurred while applying the operations"
|
||
msgstr "Hiba történt a műveletek alkalmazása közben"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:269
|
||
msgid "See the details for more information."
|
||
msgstr "További információkért lásd a részleteket."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:271
|
||
msgid "IMPORTANT"
|
||
msgstr "FONTOS"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:272
|
||
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Amennyiben támogatásra van szüksége, meg kell adnia a mentett részleteket!"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information.
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:275
|
||
msgid "See %1 for more information."
|
||
msgstr "További információkat itt talál: %1."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5)
|
||
#. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:294 ../src/Dialog_Progress.cc:325
|
||
msgid "Force Cancel (%1)"
|
||
msgstr "Megszakítás kényszerítése (%1)"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:296 ../src/Dialog_Progress.cc:329
|
||
msgid "Force Cancel"
|
||
msgstr "Megszakítás kényszerítése"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:307
|
||
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
|
||
msgstr "Biztosan meg akarja szakítani a jelenlegi műveletet?"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:313
|
||
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
|
||
msgstr "A művelet megszakítása a fájlrendszer SÚLYOS károsodását okozhatja."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:315
|
||
msgid "Continue Operation"
|
||
msgstr "Művelet folytatása"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:316
|
||
msgid "Cancel Operation"
|
||
msgstr "Művelet megszakítása"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:337
|
||
msgid "Save Details"
|
||
msgstr "Részletek mentése"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:356
|
||
msgid "GParted Details"
|
||
msgstr "A GParted részletei"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:367
|
||
msgid "Libparted"
|
||
msgstr "Libparted"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
|
||
#. * means that the status for this operation is
|
||
#. * executing or currently in progress.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:410
|
||
msgid "EXECUTING"
|
||
msgstr "VÉGREHAJTÁS"
|
||
|
||
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
|
||
#. * means that the status for this operation is
|
||
#. * completed successfully.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:418
|
||
msgid "SUCCESS"
|
||
msgstr "SIKER"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: ERROR
|
||
#. * means that the status for this operation is
|
||
#. * completed with errors.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:426
|
||
msgid "ERROR"
|
||
msgstr "HIBA"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: INFO
|
||
#. * means that the status for this operation is
|
||
#. * for your information , or messages from the
|
||
#. * libparted library.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:435
|
||
msgid "INFO"
|
||
msgstr "INFO"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: N/A
|
||
#. * means that the status for this operation is
|
||
#. * not applicable because the operation is not
|
||
#. * supported on the file system in the partition.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:444
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "N/A"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:28
|
||
msgid "File System Support"
|
||
msgstr "Fájlrendszer-támogatás"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:45
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Létrehozás"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:46
|
||
msgid "Grow"
|
||
msgstr "Növelés"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:50
|
||
msgid "Shrink"
|
||
msgstr "Zsugorítás"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:54
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Áthelyezés"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:55
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Másolás"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:56
|
||
msgid "Check"
|
||
msgstr "Ellenőrzés"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:57 ../src/TreeView_Detail.cc:38
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Címke"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:58
|
||
msgid "UUID"
|
||
msgstr "UUID"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:59
|
||
msgid "Required Software"
|
||
msgstr "Szükséges szoftver"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:77
|
||
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
|
||
msgstr "Ez a grafikon megjeleníti a fájlrendszereken támogatott műveleteket."
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:79
|
||
msgid ""
|
||
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
|
||
"of file systems and limitations in the required software."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nem minden művelet érhető el az összes fájlrendszeren, részben a "
|
||
"fájlrendszerek természete és a szükséges szoftverek korlátai miatt."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Available offline and online
|
||
#. * means that this action is valid for this file system when
|
||
#. * it is both unmounted and mounted.
|
||
#.
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:96
|
||
msgid "Available offline and online"
|
||
msgstr "Elérhető csatolva és leválasztva"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Available offline only
|
||
#. * means that this action is valid for this file system only
|
||
#. * when it is unmounted.
|
||
#.
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:109
|
||
msgid "Available offline only"
|
||
msgstr "Csak leválasztva érhető el"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Not Available
|
||
#. * means that this action is not valid for this file system.
|
||
#.
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:121
|
||
msgid "Not Available"
|
||
msgstr "Nem érhető el"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:126
|
||
msgid "Legend"
|
||
msgstr "Jelmagyarázat"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:134
|
||
msgid "Rescan For Supported Actions"
|
||
msgstr "Támogatott műveletek ismételt keresése"
|
||
|
||
#: ../src/DialogManageFlags.cc:30 ../src/DialogManageFlags.cc:35
|
||
msgid "Manage flags on %1"
|
||
msgstr "Jelzők kezelése a következőn: %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:35
|
||
msgid "Search disk for file systems"
|
||
msgstr "Fájlrendszerek keresése a lemezen"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:52
|
||
msgid "File systems found on %1"
|
||
msgstr "Megtalált fájlrendszerek ezen: %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:57
|
||
msgid "Data found"
|
||
msgstr "Megtalált adatok"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:61
|
||
msgid "Data found with inconsistencies"
|
||
msgstr "Az adatok inkonzisztensek"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:63
|
||
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
|
||
msgstr "FIGYELMEZTETÉS: A (!) jelölésű fájlrendszerek inkonzisztensek."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:65
|
||
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
|
||
msgstr "Ezen fájlrendszerek megjelenítésekor hibák történhetnek."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:81
|
||
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
|
||
msgstr ""
|
||
"A „Nézet” gombok csak olvasható nézeteket készítenek az egyes "
|
||
"fájlrendszerekről."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:83
|
||
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
|
||
msgstr "Minden csatolt nézet leválasztásra kerül ezen ablak bezárásakor."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:106
|
||
msgid "File systems"
|
||
msgstr "Fájlrendszerek"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB)
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:128
|
||
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
|
||
msgstr "%1.: %2 (%3 MiB)"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:136
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Nézet"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:166
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
|
||
"point."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hiba történt a csatolási pontként használandó ideiglenes könyvtár "
|
||
"létrehozása közben."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:168
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Hiba"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:174
|
||
msgid "Failed creating temporary directory"
|
||
msgstr "Az ideiglenes könyvtár létrehozása meghiúsult"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:191
|
||
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
|
||
msgstr "Hiba történt a csak olvasható nézet létrehozása közben."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:193
|
||
msgid ""
|
||
"Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
|
||
"inconsistencies or errors in the file system."
|
||
msgstr ""
|
||
"A fájlrendszer nem csatolható (például mert swap), vagy a fájlrendszer "
|
||
"inkonzisztens vagy hibás."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:197
|
||
msgid "Failed creating read-only view"
|
||
msgstr "A csak olvasható nézet létrehozása meghiúsult"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:227
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "Hiba:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||
#. * The file system is mounted on:
|
||
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:235
|
||
msgid "The file system is mounted on:"
|
||
msgstr "A fájlrendszer csatolva ide:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:240
|
||
msgid "Unable to open the default file manager"
|
||
msgstr "Nem nyitható meg az alap fájlkezelő"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:259
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing "
|
||
"partition"
|
||
msgstr ""
|
||
"Figyelmeztetés: a felismert fájlrendszerterület legalább egy meglévő "
|
||
"partícióval átfedésben van"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:261
|
||
msgid ""
|
||
"It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
|
||
"disturbing existing data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne használjon átfedő fájlrendszereket a meglévő adatok biztonsága érdekében."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:263
|
||
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
|
||
msgstr "Meg szeretné próbálni a következő csatolási pontok deaktiválását?"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
|
||
#: ../src/DMRaid.cc:325
|
||
msgid "create missing %1 entries"
|
||
msgstr "hiányzó %1 bejegyzések létrehozása"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
|
||
#: ../src/DMRaid.cc:424
|
||
msgid "delete affected %1 entries"
|
||
msgstr "érintett %1 bejegyzések törlése"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
|
||
#: ../src/DMRaid.cc:447
|
||
msgid "delete %1 entry"
|
||
msgstr "%1 bejegyzés törlése"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
|
||
#: ../src/DMRaid.cc:497
|
||
msgid "update %1 entry"
|
||
msgstr "%1 bejegyzés frissítése"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
||
#: ../src/FileSystem.cc:42
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "_Csatolás"
|
||
|
||
#: ../src/FileSystem.cc:43
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "_Leválasztás"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
|
||
#: ../src/FileSystem.cc:190
|
||
msgid "Created directory %1"
|
||
msgstr "%1 könyvtár létrehozva"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
|
||
#: ../src/FileSystem.cc:217
|
||
msgid "Removed directory %1"
|
||
msgstr "%1 könyvtár törölve"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:205 ../src/GParted_Core.cc:214
|
||
msgid "Scanning %1"
|
||
msgstr "%1 vizsgálata"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:237
|
||
msgid "Confirming %1"
|
||
msgstr "%1 megerősítése"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:249
|
||
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
|
||
msgstr "A(z) %2 logikai szektorméretű %1 eszköz figyelmen kívül hagyása."
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:251
|
||
msgid ""
|
||
"GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
|
||
"sector sizes larger than 512 bytes."
|
||
msgstr ""
|
||
"A GParted a libparted 2.2-es vagy újabb verzióját igényli az 512 bájtnál "
|
||
"nagyobb szektorméretű eszközök támogatásához."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:289
|
||
msgid "Searching %1 partitions"
|
||
msgstr "%1 partíciók keresése"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
|
||
#. * means that the partition table for this
|
||
#. * disk device is unknown or not recognized.
|
||
#.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:392
|
||
msgid "unrecognized"
|
||
msgstr "azonosítatlan"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:712
|
||
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
|
||
msgstr "Egyetlen partíció sem lehet %1 szektor hosszú"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:726
|
||
msgid ""
|
||
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
|
||
msgstr ""
|
||
"A hosszánál (%2) több használt szektorral (%1) rendelkező partíció "
|
||
"érvénytelen"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:796
|
||
msgid "libparted messages"
|
||
msgstr "libparted üzenetek"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1462
|
||
msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
|
||
msgstr "A Linux Unified Key Setup titkosítás nem támogatott."
|
||
|
||
#. no file system found....
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1564
|
||
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
|
||
msgstr "A fájlrendszer nem ismerhető fel! A lehetséges okok:"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1566
|
||
msgid "The file system is damaged"
|
||
msgstr "A fájlrendszer sérült"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1568
|
||
msgid "The file system is unknown to GParted"
|
||
msgstr "A fájlrendszer ismeretlen a GParted előtt"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1570
|
||
msgid "There is no file system available (unformatted)"
|
||
msgstr "Nem áll rendelkezésre fájlrendszer (formázatlan)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1573
|
||
msgid "The device entry %1 is missing"
|
||
msgstr "A(z) %1 eszközbejegyzés hiányzik"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1724
|
||
msgid "Unable to find mount point"
|
||
msgstr "Nem található a csatolási pont"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1854
|
||
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
|
||
msgstr "A fájlrendszer tartalma nem olvasható be!"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1856
|
||
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
|
||
msgstr "Emiatt néhány művelet nem lesz elérhető."
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1860
|
||
msgid "The cause might be a missing software package."
|
||
msgstr "Ezt egy hiányzó szoftvercsomag okozhatja."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1863
|
||
msgid ""
|
||
"The following list of software packages is required for %1 file system "
|
||
"support: %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"A következő szoftvercsomagok szükségesek a(z) %1 fájlrendszer támogatásához: "
|
||
"%2."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1873
|
||
msgid "%1 of unallocated space within the partition."
|
||
msgstr "%1 lefoglalatlan terület van a partíción belül."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:
|
||
#. * means that the user can perform a check of the partition which will
|
||
#. * also grow the file system to fill the partition.
|
||
#.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1884
|
||
msgid ""
|
||
"To grow the file system to fill the partition, select the partition and "
|
||
"choose the menu item:"
|
||
msgstr ""
|
||
"A fájlrendszer megnöveléséhez, hogy kitöltse a partíciót, válassza ki a "
|
||
"partíciót, majd a következő menüpontot:"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1886
|
||
msgid "Partition --> Check."
|
||
msgstr "Partíció → Ellenőrzés."
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1984
|
||
msgid "create empty partition"
|
||
msgstr "üres partíció létrehozása"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda1 (partition)
|
||
#. * This is showing the name and the fact
|
||
#. * that it is a partition within a device.
|
||
#.
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda (device)
|
||
#. * or looks like path: /dev/sda1 (partition)
|
||
#. * This is showing the name and whether it
|
||
#. * is a whole disk device or a partition
|
||
#. * within a device.
|
||
#.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2058 ../src/GParted_Core.cc:3310
|
||
#| msgid "path: %1"
|
||
msgid "path: %1 (%2)"
|
||
msgstr "útvonal: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2059 ../src/GParted_Core.cc:3313
|
||
#| msgid "Partition"
|
||
msgid "partition"
|
||
msgstr "partíció"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2060 ../src/GParted_Core.cc:3314
|
||
msgid "start: %1"
|
||
msgstr "kezdet: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2061 ../src/GParted_Core.cc:3315
|
||
msgid "end: %1"
|
||
msgstr "vég: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2062 ../src/GParted_Core.cc:3316
|
||
msgid "size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "méret: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2094 ../src/linux_swap.cc:172
|
||
msgid "create new %1 file system"
|
||
msgstr "új %1 fájlrendszer létrehozása"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2136
|
||
msgid "delete partition"
|
||
msgstr "partíció törlése"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2191
|
||
msgid "delete %1 file system"
|
||
msgstr "%1 fájlrendszer törlése"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear file system Label on /dev/hda3
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2208 ../src/OperationLabelFileSystem.cc:58
|
||
msgid "Clear file system label on %1"
|
||
msgstr "Fájlrendszercímke törlése a következőn: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2211
|
||
msgid "Set file system label to \"%1\" on %2"
|
||
msgstr "Fájlrendszercímke beállítása „%1” értékre a következőn: %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear partition name on /dev/hda3
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2240 ../src/OperationNamePartition.cc:59
|
||
msgid "Clear partition name on %1"
|
||
msgstr "Partíciónév törlése a következőn: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2243
|
||
msgid "Set partition name to \"%1\" on %2"
|
||
msgstr "Partíciónév beállítása „%1” értékre a következőn: %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2268
|
||
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
|
||
msgstr "Az UUID felének új, véletlenszerű értékre állítása ezen: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2273
|
||
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
|
||
msgstr "Az UUID új, véletlenszerű értékre állítása ezen: %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: moving requires old and new length to be the same
|
||
#. * means that the length in bytes of the old partition and new partition
|
||
#. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the
|
||
#. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same.
|
||
#.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2356
|
||
msgid "moving requires old and new length to be the same"
|
||
msgstr "az áthelyezés megköveteli a régi és új hossz azonosságát"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2386
|
||
msgid "rollback last change to the partition table"
|
||
msgstr "a partíciós tábla utolsó módosításának visszagörgetése"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2428
|
||
msgid "move file system to the left"
|
||
msgstr "fájlrendszer áthelyezése balra"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2430
|
||
msgid "move file system to the right"
|
||
msgstr "fájlrendszer áthelyezése jobbra"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2433
|
||
msgid "move file system"
|
||
msgstr "fájlrendszer áthelyezése"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2435
|
||
msgid ""
|
||
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
|
||
"operation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Az új és a régi fájlrendszer pozíciója megegyezik, emiatt a művelet kihagyva"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2498
|
||
msgid "using libparted"
|
||
msgstr "a libparted segítségével"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2541
|
||
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
|
||
msgstr "az átméretezés megköveteli, hogy a régi és új kezdet megegyezzen"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2611
|
||
msgid "resize/move partition"
|
||
msgstr "partíció átméretezése/áthelyezése"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2614
|
||
msgid "move partition to the right"
|
||
msgstr "partíció mozgatása jobbra"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2617
|
||
msgid "move partition to the left"
|
||
msgstr "partíció mozgatása balra"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2620
|
||
msgid "grow partition from %1 to %2"
|
||
msgstr "partíció megnövelése (%1 → %2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2623
|
||
msgid "shrink partition from %1 to %2"
|
||
msgstr "partíció zsugorítása (%1 → %2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2626
|
||
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
|
||
msgstr "partíció mozgatása jobbra és megnövelése (%1 → %2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2629
|
||
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
|
||
msgstr "partíció mozgatása jobbra és zsugorítása (%1 → %2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2632
|
||
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
|
||
msgstr "partíció mozgatása balra és megnövelése (%1 → %2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2635
|
||
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
|
||
msgstr "partíció mozgatása balra és zsugorítása (%1 → %2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2650
|
||
msgid ""
|
||
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
|
||
"operation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Az új és a régi partíció mérete és pozíciója megegyezik, emiatt a művelet "
|
||
"kihagyva"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2660
|
||
msgid "old start: %1"
|
||
msgstr "régi kezdet: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2661
|
||
msgid "old end: %1"
|
||
msgstr "régi vég: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2662
|
||
msgid "old size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "régi méret: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2727 ../src/GParted_Core.cc:3394
|
||
msgid "new start: %1"
|
||
msgstr "új kezdet: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2728 ../src/GParted_Core.cc:3395
|
||
msgid "new end: %1"
|
||
msgstr "új vég: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2729 ../src/GParted_Core.cc:3396
|
||
msgid "new size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "új méret: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2756 ../src/GParted_Core.cc:3342
|
||
msgid "requested start: %1"
|
||
msgstr "kért kezdet: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2757 ../src/GParted_Core.cc:3343
|
||
msgid "requested end: %1"
|
||
msgstr "kért vég: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2758 ../src/GParted_Core.cc:3344
|
||
msgid "requested size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "kért méret: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2783
|
||
msgid "shrink file system"
|
||
msgstr "fájlrendszer zsugorítása"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2787
|
||
msgid "grow file system"
|
||
msgstr "fájlrendszer növelése"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2790
|
||
msgid "resize file system"
|
||
msgstr "fájlrendszer átméretezése"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2793
|
||
msgid ""
|
||
"new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Az új és a régi fájlrendszer mérete megegyezik, emiatt a művelet kihagyva"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2834
|
||
msgid "grow file system to fill the partition"
|
||
msgstr "fájlrendszer növelése, hogy kitöltse a partíciót"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2839
|
||
msgid "growing is not available for this file system"
|
||
msgstr "a fájlrendszeren nem érhető el a növelés művelet"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2848
|
||
msgid "growing the file system is currently disallowed"
|
||
msgstr "A fájlrendszer növelése jelenleg nem engedélyezett"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2874
|
||
msgid "the destination is smaller than the source partition"
|
||
msgstr "a cél kisebb, mint a forrás partíció"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2897
|
||
msgid "copy file system of %1 to %2"
|
||
msgstr "%1 fájlrendszerének másolása %2 helyre"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2993
|
||
msgid "using internal algorithm"
|
||
msgstr "belső algoritmus használata"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2996
|
||
msgid "copy %1"
|
||
msgstr "%1 másolása"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2999
|
||
msgid "finding optimal block size"
|
||
msgstr "optimális blokkméret keresése"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3040
|
||
msgid "%1 seconds"
|
||
msgstr "%1 másodperc"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3058
|
||
msgid "optimal block size is %1"
|
||
msgstr "az optimális blokkméret %1 szektor"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3075
|
||
msgid "%1 (%2 B) copied"
|
||
msgstr "%1 (%2 B) másolva"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3108
|
||
msgid "roll back last transaction"
|
||
msgstr "utolsó tranzakció visszagörgetése"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3122
|
||
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
|
||
msgstr "%1 fájlrendszerhibáinak keresése és azok javítása (ha lehetséges)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3131
|
||
msgid "checking is not available for this file system"
|
||
msgstr "az ellenőrzés nem érhető el ezen a fájlrendszeren"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3160
|
||
msgid "set partition type on %1"
|
||
msgstr "partíciótípus beállítása a következőn: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3197
|
||
msgid "new partition type: %1"
|
||
msgstr "új partíciótípus: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3214
|
||
msgid "new partition flag: %1"
|
||
msgstr "új partíció jelző: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3233
|
||
msgid "calibrate %1"
|
||
msgstr "%1 kalibrálása"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3312
|
||
#| msgid "_Device"
|
||
msgid "device"
|
||
msgstr "eszköz"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3338
|
||
msgid "calculate new size and position of %1"
|
||
msgstr "%1 új méretének és pozíciójának kiszámítása"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3455
|
||
msgid "clear old file system signatures in %1"
|
||
msgstr "régi fájlrendszer-aláírások törlése innen: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3624
|
||
msgid "flush operating system cache of %1"
|
||
msgstr "az operációs rendszer gyorsítótárának törlése ehhez: %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3656
|
||
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
|
||
msgstr "%1 fájlrendszer boot szektorának frissítése a következőn: %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3692
|
||
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
|
||
msgstr "Hiba a(z) %1 boot szektorába írásakor"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3698
|
||
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
|
||
msgstr "Hiba a 0x1c pozícióra álláskor a következőn: %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3705
|
||
msgid "Error trying to open %1"
|
||
msgstr "Hiba az eszköz (%1) megnyitásakor"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3715
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
|
||
msgstr ""
|
||
"A rejtett szektorok számának beállítása meghiúsult %1 értékre az NTFS boot "
|
||
"rekordjában."
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3717
|
||
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
|
||
msgstr "A következő paranccsal megpróbálhatja kijavítani a problémát:"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3867
|
||
msgid "Libparted Information"
|
||
msgstr "Libparted információk"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3871
|
||
msgid "Libparted Warning"
|
||
msgstr "Libparted figyelmeztetés"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3875
|
||
msgid "Libparted Error"
|
||
msgstr "Libparted hiba"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3878
|
||
msgid "Libparted Fatal"
|
||
msgstr "Libparted végzetes"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3881
|
||
msgid "Libparted Bug"
|
||
msgstr "Libparted hiba"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3884
|
||
msgid "Libparted Unsupported Feature"
|
||
msgstr "Libparted nem támogatott szolgáltatás"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3887
|
||
msgid "Libparted unknown exception"
|
||
msgstr "Libparted ismeretlen kivétel"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3891
|
||
msgid "Fix"
|
||
msgstr "Javítás"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3893
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Igen"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3895
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3897
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "Újra"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3899
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Nem"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3901
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Mégse"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:3903
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "Mellőzés"
|
||
|
||
#: ../src/HBoxOperations.cc:44 ../src/Win_GParted.cc:164
|
||
msgid "_Undo Last Operation"
|
||
msgstr "_Utolsó művelet visszavonása"
|
||
|
||
#: ../src/HBoxOperations.cc:49 ../src/Win_GParted.cc:170
|
||
msgid "_Clear All Operations"
|
||
msgstr "_Minden művelet törlése"
|
||
|
||
#: ../src/HBoxOperations.cc:54 ../src/Win_GParted.cc:175
|
||
msgid "_Apply All Operations"
|
||
msgstr "Minden művelet _alkalmazása"
|
||
|
||
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:193
|
||
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
|
||
msgstr "A kötetcsoporthoz tartozó legalább egy fizikai kötet hiányzik."
|
||
|
||
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:278
|
||
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
|
||
msgstr "Hiba történt az LVM2 beállítások olvasása közben!"
|
||
|
||
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:280
|
||
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
|
||
msgstr "A részletek némelyike vagy akár az összes hiányozhat vagy téves lehet."
|
||
|
||
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:282
|
||
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
|
||
msgstr "NE módosítsa az LVM2 fizikai kötet partícióit."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
|
||
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:59
|
||
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Az UUID felének új, véletlenszerű értékre állítása %1 fájlrendszeren ezen: %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
|
||
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:65
|
||
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
|
||
msgstr "Új, véletlenszerű UUID beállítása %1 fájlrendszeren ezen: %2"
|
||
|
||
#: ../src/OperationCopy.cc:36
|
||
msgid "copy of %1"
|
||
msgstr "%1 másolása"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
|
||
#: ../src/OperationCopy.cc:79
|
||
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
|
||
msgstr "%1 partíció másolása %2 partícióra (kezdet ennél: %3)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
|
||
#: ../src/OperationCopy.cc:87
|
||
msgid "Copy %1 to %2"
|
||
msgstr "%1 másolása erre: %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
|
||
#: ../src/OperationCheck.cc:37
|
||
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
|
||
msgstr "A fájlrendszer (%1) ellenőrzése és javítása ezen: %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
|
||
#: ../src/OperationCreate.cc:87
|
||
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
|
||
msgstr "%1 #%2 létrehozása (%3, %4) ezen az eszközön: %5"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
|
||
#: ../src/OperationDelete.cc:81
|
||
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
|
||
msgstr "%1 törlése (%2, %3) a következőről: %4"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
|
||
#: ../src/OperationFormat.cc:72
|
||
msgid "Format %1 as %2"
|
||
msgstr "%1 formázása mint %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Set file system label "My Label" on /dev/hda3
|
||
#: ../src/OperationLabelFileSystem.cc:62
|
||
msgid "Set file system label \"%1\" on %2"
|
||
msgstr "A(z) „%1” fájlrendszercímke beállítása a következőn: %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Set partition name "My Name" on /dev/hda3
|
||
#: ../src/OperationNamePartition.cc:65
|
||
msgid "Set partition name \"%1\" on %2"
|
||
msgstr "A(z) „%1” partíciónév beállítása a következőn: %2"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:85
|
||
msgid "resize/move %1"
|
||
msgstr "%1 átméretezése/mozgatása"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:87
|
||
msgid ""
|
||
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
|
||
"anyway"
|
||
msgstr ""
|
||
"Az új és régi partíciók mérete és pozíciója azonos, emiatt mégis folytatásra "
|
||
"kerül"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:91
|
||
msgid "Move %1 to the right"
|
||
msgstr "%1 mozgatása jobbra"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:94
|
||
msgid "Move %1 to the left"
|
||
msgstr "%1 mozgatása balra"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:97
|
||
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
|
||
msgstr "%1 növelése (%2 → %3)"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:100
|
||
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
|
||
msgstr "%1 zsugorítása (%2 → %3)"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:103
|
||
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
|
||
msgstr "%1 mozgatása jobbra és növelése (%2 → %3)"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:106
|
||
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
|
||
msgstr "%1 mozgatása jobbra és zsugorítása (%2 → %3)"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:109
|
||
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
|
||
msgstr "%1 mozgatása balra és növelése (%2 → %3)"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:112
|
||
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
|
||
msgstr "%1 mozgatása balra és zsugorítása (%2 → %3)"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:35
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Név"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
|
||
msgid "Mount Point"
|
||
msgstr "Csatolási pont"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Méret"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
|
||
msgid "Used"
|
||
msgstr "Használt"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
|
||
msgid "Unused"
|
||
msgstr "Szabad"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:42
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Jelölők"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: unallocated
|
||
#. * means that this space on the disk device does
|
||
#. * not contain a recognized file system, and is in
|
||
#. * other words unallocated.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Utils.cc:196
|
||
msgid "unallocated"
|
||
msgstr "lefoglalatlan"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: unknown
|
||
#. * means that this space within this partition does
|
||
#. * not contain a file system known to GParted, and
|
||
#. * is in other words unknown.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Utils.cc:203
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "ismeretlen"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: unformatted
|
||
#. * means that the space within this partition will not
|
||
#. * be formatted with a known file system by GParted.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Utils.cc:209
|
||
msgid "unformatted"
|
||
msgstr "formázatlan"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: cleared
|
||
#. * means that all file system signatures in the partition
|
||
#. * will be cleared by GParted.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Utils.cc:215
|
||
msgid "cleared"
|
||
msgstr "törölve"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:235
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr "használt"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:236
|
||
msgid "unused"
|
||
msgstr "szabad"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:398
|
||
msgid "%1 B"
|
||
msgstr "%1 B"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:403
|
||
msgid "%1 KiB"
|
||
msgstr "%1 KiB"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:408
|
||
msgid "%1 MiB"
|
||
msgstr "%1 MiB"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:413
|
||
msgid "%1 GiB"
|
||
msgstr "%1 GiB"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:418
|
||
msgid "%1 TiB"
|
||
msgstr "%1 TiB"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:148
|
||
msgid "_Refresh Devices"
|
||
msgstr "Eszközök _frissítése"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:154
|
||
msgid "_Devices"
|
||
msgstr "_Eszközök"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:159
|
||
msgid "_GParted"
|
||
msgstr "_GParted"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:179
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "S_zerkesztés"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:184
|
||
msgid "Device _Information"
|
||
msgstr "Esz_közinformációk"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:186
|
||
msgid "Pending _Operations"
|
||
msgstr "Függő mű_veletek"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:187
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Nézet"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:191
|
||
msgid "_File System Support"
|
||
msgstr "_Fájlrendszer-támogatás"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:195
|
||
msgid "_Create Partition Table"
|
||
msgstr "_Partíciós tábla létrehozása"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:198
|
||
msgid "_Attempt Data Rescue"
|
||
msgstr "_Kísérlet adatmentésre"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:201
|
||
msgid "_Device"
|
||
msgstr "_Eszköz"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:205
|
||
msgid "_Partition"
|
||
msgstr "_Partíció"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:210
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Tartalom"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:218
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Súgó"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:230
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Új"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:235
|
||
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
|
||
msgstr "Új partíció létrehozása a kijelölt lefoglalatlan területen"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:240
|
||
msgid "Delete the selected partition"
|
||
msgstr "A kijelölt partíció törlése"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:262
|
||
msgid "Resize/Move the selected partition"
|
||
msgstr "A kijelölt partíció átméretezése/mozgatása"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:271
|
||
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
|
||
msgstr "A kijelölt partíció másolása a vágólapra"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:276
|
||
msgid "Paste the partition from the clipboard"
|
||
msgstr "Partíció beillesztése a vágólapról"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:288
|
||
msgid "Undo Last Operation"
|
||
msgstr "Utolsó művelet visszavonása"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:296
|
||
msgid "Apply All Operations"
|
||
msgstr "Minden művelet alkalmazása"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:320
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "Ú_j"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:337
|
||
msgid "_Resize/Move"
|
||
msgstr "Átméretezés/M_ozgatás"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:361
|
||
msgid "_Format to"
|
||
msgstr "_Formázás"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:377
|
||
msgid "_Mount on"
|
||
msgstr "_Csatolás"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:384
|
||
msgid "_Name Partition"
|
||
msgstr "_Partíció elnevezése"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:389
|
||
msgid "M_anage Flags"
|
||
msgstr "_Jelzők kezelése"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:394
|
||
msgid "C_heck"
|
||
msgstr "_Ellenőrzés"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:399
|
||
msgid "_Label File System"
|
||
msgstr "Fájl_rendszer címkézése"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:404
|
||
msgid "New UU_ID"
|
||
msgstr "Új UU_ID"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:463
|
||
msgid "Device Information"
|
||
msgstr "Eszközinformációk"
|
||
|
||
#. model
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:471
|
||
msgid "Model:"
|
||
msgstr "Modell:"
|
||
|
||
#. disktype
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:505
|
||
msgid "Partition table:"
|
||
msgstr "Partíciós tábla:"
|
||
|
||
#. heads
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:513
|
||
msgid "Heads:"
|
||
msgstr "Fejek:"
|
||
|
||
#. sectors/track
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:521
|
||
msgid "Sectors/track:"
|
||
msgstr "Szektorok/sávok:"
|
||
|
||
#. cylinders
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:529
|
||
msgid "Cylinders:"
|
||
msgstr "Cilinderek:"
|
||
|
||
#. sector size
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:545
|
||
msgid "Sector size:"
|
||
msgstr "Szektorméret:"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:724
|
||
msgid "Could not add this operation to the list"
|
||
msgstr "Ez a művelet nem adható a listához"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:832
|
||
msgid "%1 operation pending"
|
||
msgid_plural "%1 operations pending"
|
||
msgstr[0] "%1 művelet függőben"
|
||
msgstr[1] "%1 művelet függőben"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:931
|
||
msgid "Quit GParted?"
|
||
msgstr "Kilép a GPartedből?"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:937
|
||
msgid "%1 operation is currently pending."
|
||
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
|
||
msgstr[0] "Jelenleg 1 művelet van függőben."
|
||
msgstr[1] "Jelenleg 1 művelet van függőben."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1255
|
||
msgid "%1 - GParted"
|
||
msgstr "%1 – GParted"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1292
|
||
msgid "Scanning all devices..."
|
||
msgstr "Eszközök letapogatása..."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1339
|
||
msgid "No devices detected"
|
||
msgstr "Nem érzékeltem eszközöket"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1420
|
||
msgid "No partition table found on device %1"
|
||
msgstr "Nem található partíciós tábla a következőn: %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1425
|
||
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
|
||
msgstr "A partíciók hozzáadása előtt léteznie kell partíciós táblának."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1427
|
||
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
|
||
msgstr "Új partíciós tábla létrehozásához válassza a következő menüpontot:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1430
|
||
msgid "Device --> Create Partition Table."
|
||
msgstr "Eszköz → Partíciós tábla létrehozása."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1466
|
||
msgid "Unable to open GParted Manual help file"
|
||
msgstr "Nem nyitható meg a GParted súgófájlja"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1485
|
||
msgid "Documentation is not available"
|
||
msgstr "A dokumentáció nem érhető el"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1490
|
||
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
|
||
msgstr "A GParted ezen változata nem tartalmazza a dokumentációt."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1492
|
||
msgid "Documentation is available at the project web site."
|
||
msgstr "A dokumentáció a projekt weboldalán érhető el."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1510
|
||
msgid "GNOME Partition Editor"
|
||
msgstr "GNOME partíciószerkesztő"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
||
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1543
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "Kelemen Gábor <kelemeng@gnome.hu>"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1585
|
||
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
|
||
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
||
msgstr[0] "Nem lehet %1 darabnál több elsődleges partíciót létrehozni"
|
||
msgstr[1] "Nem lehet %1 darabnál több elsődleges partíciót létrehozni"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1597
|
||
msgid ""
|
||
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
||
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
|
||
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
|
||
"partition first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha több partíciót akar, először hozzon létre egy kiterjesztett partíciót. "
|
||
"Egy ilyen partíció tartalmazhat más partíciókat. Mivel a kiterjesztett "
|
||
"partíció maga is egy elsődleges partíció, így először szükséges lehet egy "
|
||
"elsődleges partíció törlése."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1681
|
||
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
|
||
msgstr ""
|
||
"A partíciók mozgatásának hatására az operációs rendszer képtelen lehet "
|
||
"elindulni"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1689
|
||
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sorba állított egy műveletet a(z) %1 partíció kezdőszektorának mozgatására."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1692
|
||
msgid ""
|
||
" Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
|
||
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
|
||
msgstr ""
|
||
" A rendszerindítás leggyakrabban akkor nem sikerül, ha áthelyezi a /boot "
|
||
"könyvtárat tartalmazó Linux partíciót, vagy ha áthelyezi a C: Windows "
|
||
"rendszerpartíciót."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1694
|
||
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
|
||
msgstr ""
|
||
"A rendszerindító beállításainak javításáról a GParted FAQ-ban olvashat."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1698
|
||
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
|
||
msgstr "Egy partíció áthelyezése sokáig is tarthat."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1806
|
||
msgid "You have pasted into an existing partition"
|
||
msgstr "Meglévő partícióba illesztett be"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1814
|
||
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
|
||
msgstr "Ezen művelet alkalmazásakor a(z) %1 adatai el fognak veszni."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1881
|
||
msgid "Unable to delete %1!"
|
||
msgstr "%1 nem törölhető!"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1888
|
||
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
||
msgstr "Válasszon le minden logikai partíciót, melyek száma nagyobb, mint %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1899
|
||
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
||
msgstr "Valóban törölni akarja ezt: %1?"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1906
|
||
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
||
msgstr "Törlés után ezt a partíciót többé nem másolhatja."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1909
|
||
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
|
||
msgstr "%1 törlése (%2, %3)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||
#. * Cannot format this file system to fat16.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1994
|
||
msgid "Cannot format this file system to %1"
|
||
msgstr "Ez a fájlrendszer nem formázható a következő típusúra: %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2006
|
||
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
|
||
msgstr "A(z) %1 típusú fájlrendszerhez legalább %2 méretű partíció szükséges."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
|
||
#.
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2014
|
||
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
|
||
msgstr "A(z) %1 típusú fájlrendszert tartalmazó partíció legnagyobb mérete %2."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2110
|
||
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
|
||
msgstr "Nem választható le a partíció a következő csatolási pontokról:"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2112
|
||
msgid ""
|
||
"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
|
||
"advised to unmount them manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nagy valószínűséggel más partíciók is csatolva vannak ezekre a csatolási "
|
||
"pontokra. Javasoljuk, hogy ezeket saját kezűleg válassza le."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2137 ../src/Win_GParted.cc:2257
|
||
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
|
||
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
|
||
msgstr[0] "Jelenleg %1 művelet van függőben a(z) %2 partícióhoz"
|
||
msgstr[1] "Jelenleg %1 művelet van függőben a(z) %2 partícióhoz"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2153
|
||
msgid ""
|
||
"The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the "
|
||
"partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"A swapon művelet nem hajtható végre, ha a partíción műveletek vannak "
|
||
"függőben."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2155
|
||
msgid ""
|
||
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
|
||
"with this partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"A Szerkesztés menü használatával vonja vissza, törölje vagy alkalmazza az "
|
||
"összes műveletet a swapon a partíción való használata előtt."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2159
|
||
msgid ""
|
||
"The activate Volume Group action cannot be performed if an operation is "
|
||
"pending for the partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"A kötetcsoport aktiválása művelet nem hajtható végre, ha a partíción "
|
||
"műveletek vannak függőben."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2161
|
||
msgid ""
|
||
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using activate "
|
||
"Volume Group with this partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"A Szerkesztés menü használatával vonja vissza, törölje vagy alkalmazza az "
|
||
"összes műveletet a partíció kötetcsoportjának aktiválása előtt."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2172
|
||
msgid "Deactivating swap on %1"
|
||
msgstr "Swap kikapcsolása a következőn: %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2172
|
||
msgid "Activating swap on %1"
|
||
msgstr "Swap bekapcsolása a következőn: %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2184
|
||
msgid "Could not deactivate swap"
|
||
msgstr "A swap nem kapcsolható ki"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2184
|
||
msgid "Could not activate swap"
|
||
msgstr "A swap nem kapcsolható be"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2199
|
||
msgid "Deactivating Volume Group %1"
|
||
msgstr "Ezen kötetcsoport kikapcsolása: %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2200
|
||
msgid "Activating Volume Group %1"
|
||
msgstr "Ezen kötetcsoport bekapcsolása: %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2215
|
||
msgid "Could not deactivate Volume Group"
|
||
msgstr "A kötetcsoport nem kapcsolható ki"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2216
|
||
msgid "Could not activate Volume Group"
|
||
msgstr "A kötetcsoport nem kapcsolható be"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2229
|
||
msgid "Unmounting %1"
|
||
msgstr "%1 leválasztása"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2235
|
||
msgid "Could not unmount %1"
|
||
msgstr "Nem sikerült leválasztani a következőt: %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2271
|
||
msgid ""
|
||
"The mount action cannot be performed if an operation is pending for the "
|
||
"partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"A csatolás művelet nem hajtható végre, ha a partíción műveletek vannak "
|
||
"függőben."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2273
|
||
msgid ""
|
||
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount "
|
||
"with this partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"A Szerkesztés menü használatával vonja vissza, törölje vagy alkalmazza az "
|
||
"összes műveletet a partíció csatolása előtt."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2285
|
||
msgid "mounting %1 on %2"
|
||
msgstr "%1 csatolása ide: %2"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2315
|
||
msgid "Could not mount %1 on %2"
|
||
msgstr "Nem csatolható a következő: %1 ide: %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2341
|
||
msgid "%1 partition is currently active on device %2"
|
||
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
|
||
msgstr[0] "Jelenleg %1 partíció aktív a(z) %2 eszközön"
|
||
msgstr[1] "Jelenleg %1 partíció aktív a(z) %2 eszközön"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2356
|
||
msgid ""
|
||
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
|
||
msgstr "Nem hozható létre új partíciós tábla, amíg aktív partíciók vannak."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2358
|
||
msgid ""
|
||
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
|
||
"or enabled swap space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktív partíciónak a használatban lévőket, például a csatolt fájlrendszereket "
|
||
"és a bekapcsolt lapozóterületeket nevezzük."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2360
|
||
msgid ""
|
||
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
|
||
"partitions on this device before creating a new partition table."
|
||
msgstr ""
|
||
"A Partíció menü használatával válassza le vagy kapcsolja ki az összes "
|
||
"partíciót az eszközön az új partíciós tábla létrehozása előtt."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2372
|
||
msgid "%1 operation is currently pending"
|
||
msgid_plural "%1 operations are currently pending"
|
||
msgstr[0] "Jelenleg 1 művelet van függőben"
|
||
msgstr[1] "Jelenleg 1 művelet van függőben"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2385
|
||
msgid ""
|
||
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
|
||
msgstr "Nem hozható létre új partíciós tábla, amíg műveletek vannak függőben."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2387
|
||
msgid ""
|
||
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
|
||
"new partition table."
|
||
msgstr ""
|
||
"A Szerkesztés menü használatával törölje vagy alkalmazza az összes műveletet "
|
||
"az új partíciós tábla létrehozása előtt."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2402
|
||
msgid "Error while creating partition table"
|
||
msgstr "Hiba a partíciós tábla létrehozása közben"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2422
|
||
msgid "Command gpart was not found"
|
||
msgstr "A gpart parancs nem található"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2423
|
||
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ez a szolgáltatás a gpart programot használja. Telepítse, és próbálja újra."
|
||
|
||
#. Dialog information
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2431
|
||
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
|
||
msgstr "A fájlrendszerek kereséséhez teljes lemezvizsgálat szükséges."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2433
|
||
msgid "The scan might take a very long time."
|
||
msgstr "A vizsgálat sokáig is tarthat."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2435
|
||
msgid ""
|
||
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
|
||
"to other media."
|
||
msgstr ""
|
||
"A vizsgálat után bármely fájlrendszert csatlakoztathatja, és az adatokat "
|
||
"másik adathordozóra másolhatja."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2437
|
||
msgid "Do you want to continue?"
|
||
msgstr "Szeretné folytatni?"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2441
|
||
msgid "Search for file systems on %1"
|
||
msgstr "Fájlrendszerek keresése ezen: %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2452
|
||
msgid "Searching for file systems on %1"
|
||
msgstr "Fájlrendszerek keresése ezen: %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2468
|
||
msgid "No file systems found on %1"
|
||
msgstr "Nem találhatók fájlrendszerek ezen: %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2469
|
||
msgid ""
|
||
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
|
||
"disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"A gpart lemezvizsgálata nem talált felismerhető fájlrendszereket ezen a "
|
||
"lemezen."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2737
|
||
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
||
msgstr "Biztosan alkalmazni akarja a függőben lévő műveleteket?"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2743
|
||
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
|
||
msgstr "A partíciók szerkesztése ADATVESZTÉST is okozhat."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2745
|
||
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
|
||
msgstr "A folytatás előtt tanácsos biztonsági mentést készíteni az adatokról."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2747
|
||
msgid "Apply operations to device"
|
||
msgstr "Műveletek alkalmazása merevlemezre"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2792
|
||
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
||
msgstr "A(z) %1 nem üres LVM2 fizikai kötetet törli"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2796
|
||
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
||
msgstr "A(z) %1 nem üres LVM2 fizikai kötetet formázza le"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2800
|
||
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
||
msgstr "A(z) %1 nem üres LVM2 fizikai kötetbe illeszt be"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2809
|
||
msgid ""
|
||
"Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
|
||
"destroy or damage the Volume Group."
|
||
msgstr ""
|
||
"A fizikai kötet törlése vagy felülírása helyreállíthatatlan, és megsemmisíti "
|
||
"vagy károsítja a kötetcsoportot."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2812
|
||
msgid ""
|
||
"To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel "
|
||
"and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
|
||
"this operation."
|
||
msgstr ""
|
||
"A kötetcsoport megsemmisítésének vagy károsításának elkerülése érdekében "
|
||
"javasoljuk, hogy szakítsa meg a műveletet, és használjon külső LVM "
|
||
"parancsokat a fizikai kötet felszabadításához ezen művelet megkísérlése "
|
||
"előtt."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:2815
|
||
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
|
||
msgstr "Szeretné folytatni a fizikai kötet kényszerített törlését?"
|
||
|
||
#: ../src/btrfs.cc:302
|
||
msgid "Failed to find devid for path %1"
|
||
msgstr "Nem sikerült megtalálni az eszközazonosítót a következő útvonalhoz: %1"
|
||
|
||
#: ../src/fat16.cc:32 ../src/ntfs.cc:25
|
||
msgid ""
|
||
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key"
|
||
msgstr ""
|
||
"Az UUID módosítása érvénytelenné teheti a Windows termékaktiváló (WPA) "
|
||
"kulcsát"
|
||
|
||
#: ../src/fat16.cc:34 ../src/ntfs.cc:27
|
||
msgid ""
|
||
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
|
||
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
|
||
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
|
||
"until you reactivate Windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"FAT és NTFS fájlrendszereken a kötet sorozatszáma használatos UUID-ként. A "
|
||
"kötet sorozatszámának megváltoztatása a Windows rendszerpartíción (általában "
|
||
"C:) érvénytelenítheti a WPA-kulcsot. Az érvénytelen WPA-kulcs megakadályozza "
|
||
"a bejelentkezést a Windows ismételt aktiválásáig."
|
||
|
||
#: ../src/fat16.cc:40 ../src/ntfs.cc:37
|
||
msgid ""
|
||
"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
|
||
"usually safe, but guarantees cannot be given."
|
||
msgstr ""
|
||
"Külső tárolóeszközökön és nem rendszerpartíciókon az UUID módosítása "
|
||
"általában biztonságos, de erre nincs garancia."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
||
#: ../src/linux_swap.cc:29
|
||
msgid "_Swapon"
|
||
msgstr "S_wap bekapcsolása"
|
||
|
||
#: ../src/linux_swap.cc:30
|
||
msgid "_Swapoff"
|
||
msgstr "S_wap kikapcsolása"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
|
||
#: ../src/linux_swap.cc:194
|
||
msgid ""
|
||
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
|
||
msgstr ""
|
||
"A partíciómozgatási művelet kihagyva, mivel a(z) %1 fájlrendszer nem "
|
||
"tartalmaz adatokat"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
|
||
#: ../src/linux_swap.cc:213
|
||
msgid ""
|
||
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
|
||
msgstr ""
|
||
"A partíciómásolási művelet kihagyva, mivel a(z) %1 fájlrendszer nem "
|
||
"tartalmaz adatokat"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
||
#: ../src/lvm2_pv.cc:27
|
||
msgid "Ac_tivate"
|
||
msgstr "A_ktiválás"
|
||
|
||
#: ../src/lvm2_pv.cc:28
|
||
msgid "Deac_tivate"
|
||
msgstr "_Deaktiválás"
|
||
|
||
#: ../src/lvm2_pv.cc:31
|
||
msgid ""
|
||
"The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member "
|
||
"of an exported Volume Group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Az LVM2 fizikai kötet nem méretezhető át, mert egy exportált kötetcsoport "
|
||
"tagja."
|
||
|
||
#: ../src/main.cc:42
|
||
msgid "Root privileges are required for running GParted"
|
||
msgstr "Root jogosultság szükséges a GParted futtatásához"
|
||
|
||
#: ../src/main.cc:47
|
||
msgid ""
|
||
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
|
||
"vast amounts of data, only root may run it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mivel a GParted képes partíciós táblákat és hatalmas adatmennyiségeket "
|
||
"tönkretenni, csak rendszergazdai jogosultsággal futtatható."
|
||
|
||
#: ../src/ntfs.cc:33
|
||
msgid ""
|
||
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
|
||
"half of the UUID is set to a new random value."
|
||
msgstr ""
|
||
"A WPA-kulcs érvénytelenítésének elkerülése érdekében az NTFS "
|
||
"fájlrendszereken csak az UUID fele kerül beállításra egy új véletlenszerű "
|
||
"értékre."
|
||
|
||
#. simulation..
|
||
#: ../src/ntfs.cc:214
|
||
msgid "run simulation"
|
||
msgstr "szimuláció futtatása"
|
||
|
||
#. real resize
|
||
#: ../src/ntfs.cc:221
|
||
msgid "real resize"
|
||
msgstr "valódi átméretezés"
|
||
|
||
#~ msgid "Libparted Bug Found!"
|
||
#~ msgstr "Hiba a Libpartedben!"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear Partition Label on %1"
|
||
#~ msgstr "Partíciócímke törlése a következőn: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "_Label"
|
||
#~ msgstr "_Címke"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 active"
|
||
#~ msgstr "%1 aktív"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 not active"
|
||
#~ msgstr "%1 nem aktív"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
|
||
#~ msgstr "%1 / %2 beolvasva (%3 maradt)"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 of %2 read"
|
||
#~ msgstr "%1 / %2 beolvasva"
|
||
|
||
#~ msgid "read %1 using a block size of %2"
|
||
#~ msgstr "%1 beolvasása %2 blokkméret használatával"
|
||
|
||
#~ msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
|
||
#~ msgstr "Az alapértelmezés egy MS-DOS partíciós tábla létrehozása."
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced"
|
||
#~ msgstr "Speciális"
|
||
|
||
#~ msgid "Available"
|
||
#~ msgstr "Elérhető"
|
||
|
||
#~ msgid "read %1"
|
||
#~ msgstr "%1 beolvasása"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 (%2 B) read"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2 B) beolvasva"
|
||
|
||
#~ msgid "wrote %1 of zeros at byte offset %2"
|
||
#~ msgstr "%1 nulla kiírva erre a bájteltolásra: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "clear primary signatures"
|
||
#~ msgstr "elsődleges aláírások törlése"
|
||
|
||
#~ msgid "clear secondary signatures"
|
||
#~ msgstr "másodlagos aláírások törlése"
|
||
|
||
#~ msgid "perform read-only test"
|
||
#~ msgstr "csak olvasható teszt végrehajtása"
|
||
|
||
#~ msgid "perform real move"
|
||
#~ msgstr "valódi áthelyezés végrehajtása"
|
||
|
||
#~ msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
|
||
#~ msgstr "# A gparted által létrehozott ideiglenes fájl. Törölhető.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
|
||
#~ msgstr "A címkeművelet meghiúsult: Az ideiglenes fájl (%1) nem írható.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A címkeművelet meghiúsult: Az ideiglenes fájl (%1) nem hozható létre.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Logical Volume Management is not yet supported."
|
||
#~ msgstr "A logikai kötetek kezelése (LVM) nem támogatott."
|
||
|
||
#~ msgid "Unmount"
|
||
#~ msgstr "Leválasztás"
|
||
|
||
#~ msgid "create temporary directory"
|
||
#~ msgstr "ideiglenes könyvtár létrehozása"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create temporary directory."
|
||
#~ msgstr "Az ideiglenes könyvtár létrehozása meghiúsult."
|
||
|
||
#~ msgid "create temporary mount point (%1)"
|
||
#~ msgstr "átmeneti csatolási pont létrehozása (%1)"
|
||
|
||
#~ msgid "mount %1 on %2"
|
||
#~ msgstr "%1 csatolása: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
|
||
#~ msgstr "%1 újracsatolása %2 eszközön a „resize” jelzővel"
|
||
|
||
#~ msgid "unmount %1"
|
||
#~ msgstr "%1 leválasztása"
|
||
|
||
#~ msgid "remove temporary mount point (%1)"
|
||
#~ msgstr "átmeneti csatolási pont (%1) eltávolítása"
|
||
|
||
#~ msgid "grow mounted file system"
|
||
#~ msgstr "csatolt fájlrendszer növelése"
|
||
|
||
#~ msgid "copy file system"
|
||
#~ msgstr "fájlrendszer másolása"
|