1219 lines
40 KiB
Plaintext
1219 lines
40 KiB
Plaintext
# translation of gparted.HEAD.mk.po to Macedonian
|
||
# Macedonian translation for gparted
|
||
# Copyright (c) (c) 2005 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2005
|
||
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
|
||
#
|
||
# <>, 2005.
|
||
# <>, 2005.
|
||
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2006.
|
||
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006, 2007.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gparted.HEAD.mk\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2007-01-02 04:45+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2007-04-07 02:20+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>\n"
|
||
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
|
||
#: ../gparted.desktop.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:1135
|
||
msgid "GNOME Partition Editor"
|
||
msgstr "Уредувач на партиции за Гном"
|
||
|
||
#. ==== GUI =========================
|
||
#: ../gparted.desktop.in.h:2 ../src/Win_GParted.cc:66
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1011 ../src/Win_GParted.cc:1132
|
||
msgid "GParted"
|
||
msgstr "Гпартед"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
|
||
msgid "Free Space Preceding (MiB):"
|
||
msgstr "Надминат слободен простор (MB):"
|
||
|
||
#. add spinbutton_size
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
|
||
msgid "New Size (MiB):"
|
||
msgstr "Нова големина (MB):"
|
||
|
||
#. add spinbutton_after
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
|
||
msgid "Free Space Following (MiB):"
|
||
msgstr "Слободен простор после (MB):"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:159
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Смени големина"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:159 ../src/Win_GParted.cc:218
|
||
msgid "Resize/Move"
|
||
msgstr "Смени/Помести"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:176
|
||
msgid "Minimum Size: %1 MiB"
|
||
msgstr "Минимална големина: %1 MB"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:177
|
||
msgid "Maximum Size: %1 MiB"
|
||
msgstr "Максимална големина: %1 MB"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:25 ../src/Dialog_Disklabel.cc:44
|
||
msgid "Set Disklabel on %1"
|
||
msgstr "Постави ознака за дискот на %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:48
|
||
msgid ""
|
||
"A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, "
|
||
"that indicates where each partition begins and how many sectors it occupies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ознака за дискот е датотека на почетокот на дискот која што индицира каде "
|
||
"започнува секоја партиција и колку сектори зафаќа истата."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50
|
||
msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk."
|
||
msgstr "Ако сакате да креирате партиции на овој диск потребна Ви е ознака за дискот."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52
|
||
msgid "By default GParted creates an msdos disklabel."
|
||
msgstr "Стандардно Гпартед креира ознака од msdos."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:59
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Напредно"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:67
|
||
msgid "Select new labeltype:"
|
||
msgstr "Изберете нов тип на ознака:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:83
|
||
msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!"
|
||
msgstr ""
|
||
"ПРЕДУПРЕДУВАЊЕ: Креирањето на нова ознака за дискот ќе ги избрише сите "
|
||
"податоци на %1!"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:89 ../src/DialogFeatures.cc:36
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1730
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Креирај"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35
|
||
msgid "Paste %1"
|
||
msgstr "Вметни %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:31
|
||
msgid "Information about %1"
|
||
msgstr "Информација за %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:48
|
||
msgid "Warning:"
|
||
msgstr "Предупредување:"
|
||
|
||
#. filesystem
|
||
#. filesystems to choose from
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:151 ../src/Dialog_Partition_New.cc:100
|
||
msgid "Filesystem:"
|
||
msgstr "Датотечен систем:"
|
||
|
||
#. size
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:161 ../src/Win_GParted.cc:409
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Големина:"
|
||
|
||
#. used
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:177
|
||
msgid "Used:"
|
||
msgstr "Искористени:"
|
||
|
||
#. unused
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:191
|
||
msgid "Unused:"
|
||
msgstr "Неискористени:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:208
|
||
msgid "Flags:"
|
||
msgstr "Знаменца:"
|
||
|
||
#. path
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:224 ../src/Win_GParted.cc:417
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "Патека:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:238
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Статус:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:245
|
||
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
|
||
msgstr "Зафатен (Монтирана е најмалку една логичка партиција)"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:247
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Активна"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:249
|
||
msgid "Mounted on %1"
|
||
msgstr "Монтирана на %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:253
|
||
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
|
||
msgstr "Не е зафатено (нема монтирани логички партиции)"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:255
|
||
msgid "Not active"
|
||
msgstr "Не е активен"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:257
|
||
msgid "Not mounted"
|
||
msgstr "Не е монтиран"
|
||
|
||
#. first sector
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:266
|
||
msgid "First Sector:"
|
||
msgstr "Прв сектор:"
|
||
|
||
#. last sector
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:276
|
||
msgid "Last Sector:"
|
||
msgstr "Последен сектор:"
|
||
|
||
#. total sectors
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:286 ../src/Win_GParted.cc:470
|
||
msgid "Total Sectors:"
|
||
msgstr "Вкупно сектори:"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26
|
||
msgid "Create new Partition"
|
||
msgstr "Креирај нова партиција"
|
||
|
||
#. checkbutton..
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:34
|
||
msgid "Round to cylinders"
|
||
msgstr "Кружи до цилиндрите"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:66
|
||
msgid "Create as:"
|
||
msgstr "Креирај како:"
|
||
|
||
#. fill partitiontype menu
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:71 ../src/OperationCreate.cc:73
|
||
msgid "Primary Partition"
|
||
msgstr "Примарна партиција"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:72 ../src/OperationCreate.cc:76
|
||
#: ../src/OperationDelete.cc:75
|
||
msgid "Logical Partition"
|
||
msgstr "Логичка партиција"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:73 ../src/OperationCreate.cc:79
|
||
msgid "Extended Partition"
|
||
msgstr "Проширена партиција"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:160
|
||
msgid "New Partition #%1"
|
||
msgstr "Нова партиција #%1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:73
|
||
msgid "Resize/Move %1"
|
||
msgstr "Смени/Помести %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:78
|
||
msgid "Resize %1"
|
||
msgstr "Смени големина %1"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:32 ../src/Dialog_Progress.cc:44
|
||
msgid "Applying pending operations"
|
||
msgstr "Ги применувам операциите"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:46
|
||
msgid "Applying all listed operations."
|
||
msgstr "Ги применувам сите операции од листата."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:48
|
||
msgid "Depending on the amount and type of operations this might take a long time."
|
||
msgstr "Во зависност од бројот и типот на операции ова може да потрае подолго време."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:61
|
||
msgid "Completed Operations:"
|
||
msgstr "Завршени операции:"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:101
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Детали"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:199
|
||
msgid "%1 of %2 operations completed"
|
||
msgstr "%1 од %2 операции се завршени"
|
||
|
||
#. add save button
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:230
|
||
msgid "_Save Details"
|
||
msgstr "_Зачувај детали"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:239
|
||
msgid "Operation canceled"
|
||
msgstr "Откажани операции"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:253
|
||
msgid "All operations succesfully completed"
|
||
msgstr "Сите операции се завршени"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:256
|
||
msgid "%1 warnings"
|
||
msgstr "%1 предупредувања"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:268
|
||
msgid "An error occurred while applying the operations"
|
||
msgstr "Се појави грешка при применување на операциите"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:273
|
||
msgid "See the details for more information."
|
||
msgstr "Видете ги даталите за повеќе информации."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:274
|
||
msgid "IMPORTANT"
|
||
msgstr "ВАЖНО"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:275
|
||
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
|
||
msgstr "Ако сакате поддршка, треба да ги обезбедите зачуваните детали!"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:277
|
||
msgid "See %1 for more information."
|
||
msgstr "Видете на %1 за повеќе информации."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:310
|
||
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
|
||
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да ги примените операциите што чекаат?"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:316
|
||
msgid "Canceling an operation may cause SEVERE filesystem damage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Откажувањето на операцијата може да има ТЕШКИ последици по датотечниот "
|
||
"систем."
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:318
|
||
msgid "Continue Operation"
|
||
msgstr "Продолжи со операцијата"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:319
|
||
msgid "Cancel Operation"
|
||
msgstr "Откажи операција"
|
||
|
||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:332
|
||
msgid "Save Details"
|
||
msgstr "Зачувај детали"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:27
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "Карактеристики"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:33 ../src/TreeView_Detail.cc:35
|
||
msgid "Filesystem"
|
||
msgstr "Датотечен систем"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:34
|
||
msgid "Detect"
|
||
msgstr "Откриј"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:35
|
||
msgid "Read"
|
||
msgstr "Читај"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
|
||
msgid "Grow"
|
||
msgstr "Зголеми"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
|
||
msgid "Shrink"
|
||
msgstr "Намали"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Помести"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Копирај"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:41
|
||
msgid "Check"
|
||
msgstr "Провери"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:42
|
||
msgid "Read Label"
|
||
msgstr "Прочитај натпис"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:57
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Достапно"
|
||
|
||
#: ../src/DialogFeatures.cc:63
|
||
msgid "Not Available"
|
||
msgstr "Не е достапно"
|
||
|
||
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36
|
||
msgid "Manage flags on %1"
|
||
msgstr "Управувај со знамиња на %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:204
|
||
msgid "unrecognized"
|
||
msgstr "непрепознатливо"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:259
|
||
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
|
||
msgstr "Партицијата не може да има должина од %1 сектори"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:267
|
||
msgid "A partition with used sectors (%1) greater than it's length (%2) is not valid"
|
||
msgstr ""
|
||
"Партицијата со искористени (%1) сектори повеќе од нејзината должина (%2) не "
|
||
"е валидна"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:330
|
||
msgid "libparted messages"
|
||
msgstr "libparted пораки"
|
||
|
||
#. no filesystem found....
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:688
|
||
msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:"
|
||
msgstr "Не успеав да го откријам датотечниот систем! Можни причини се:"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:690
|
||
msgid "The filesystem is damaged"
|
||
msgstr "Датотечниот систем е оштетен"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:692
|
||
msgid "The filesystem is unknown to GParted"
|
||
msgstr "Датотечниот систем е непознат на GParted"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:694
|
||
msgid "There is no filesystem available (unformatted)"
|
||
msgstr "Нема достапен датотечен систем (неформатиран)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:790
|
||
msgid "Unable to find mountpoint"
|
||
msgstr "Не можам да ја најдам точката за монтирање"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:808
|
||
msgid "Unable to read the contents of this filesystem!"
|
||
msgstr "Не успеав да ја прочитам содржината на датотечниот систем!"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:810
|
||
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
|
||
msgstr "Поради ова некои од операциите може да се недостапни."
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:918
|
||
msgid "create empty partition"
|
||
msgstr "креирај празна партиција"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:986 ../src/GParted_Core.cc:2021
|
||
msgid "path: %1"
|
||
msgstr "патека: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:987 ../src/GParted_Core.cc:2022
|
||
msgid "start: %1"
|
||
msgstr "почеток: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:988 ../src/GParted_Core.cc:2023
|
||
msgid "end: %1"
|
||
msgstr "крај: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:989 ../src/GParted_Core.cc:2024
|
||
msgid "size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "големина: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1018 ../src/linux_swap.cc:58 ../src/xfs.cc:230
|
||
msgid "create new %1 filesystem"
|
||
msgstr "креирај нов %1 датотечен систем"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1051
|
||
msgid "delete partition"
|
||
msgstr "избриши партиција"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1119
|
||
msgid "moving requires old and new length to be the same"
|
||
msgstr "преместувањето бара старата и новата должина да биде иста"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1136
|
||
msgid "rollback last change to the partitiontable"
|
||
msgstr "врати ја последната промена на партиционата табела"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1165
|
||
msgid "move filesystem to the left"
|
||
msgstr "помести го датотечниот систем налево"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1167
|
||
msgid "move filesystem to the right"
|
||
msgstr "помести го датотечниот систем надесно"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1170
|
||
msgid "move filesystem"
|
||
msgstr "помести го датотечниот систем"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1172
|
||
msgid "new and old filesystem have the same positition. skipping this operation"
|
||
msgstr ""
|
||
"новиот и стариот датотечен систем имаат иста позиција. ја прескокнувам оваа "
|
||
"операција"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1191
|
||
msgid "perform real move"
|
||
msgstr "изврши вистинско поместување"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1233
|
||
msgid "using libparted"
|
||
msgstr "користам libparted"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1273
|
||
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
|
||
msgstr "промената на големината бара стариот и новиот почеток да биде ист"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1338
|
||
msgid "resize/move partition"
|
||
msgstr "смени големина/помести партиција"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1341
|
||
msgid "move partition to the right"
|
||
msgstr "помести ја партицијата надесно"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1344
|
||
msgid "move partition to the left"
|
||
msgstr "помести ја партицијата налево"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1347
|
||
msgid "grow partition from %1 to %2"
|
||
msgstr "зголеми ја партицијата од %1 на %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1350
|
||
msgid "shrink partition from %1 to %2"
|
||
msgstr "смали ја партицијата од %1 на %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1353
|
||
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
|
||
msgstr "помести ја партицијата надесно и зголеми ја од%1 на %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1356
|
||
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
|
||
msgstr "помести ја партицијата надесно и смали ја од %1 на %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1359
|
||
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
|
||
msgstr "помести ја партицијата налево и зголеми ја од %1 на %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1362
|
||
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
|
||
msgstr "помести ја партицијата налево и смали ја од %1 на %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1377
|
||
msgid ""
|
||
"new and old partition have the same size and position. skipping this "
|
||
"operation"
|
||
msgstr ""
|
||
"новата и старата партиција имаат иста позиција. ја прескокнувам оваа "
|
||
"операција"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1387
|
||
msgid "old start: %1"
|
||
msgstr "стар почеток: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1388
|
||
msgid "old end: %1"
|
||
msgstr "стар крај: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1389
|
||
msgid "old size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "стара големина: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1444 ../src/GParted_Core.cc:2102
|
||
msgid "new start: %1"
|
||
msgstr "нов почеток: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1445 ../src/GParted_Core.cc:2103
|
||
msgid "new end: %1"
|
||
msgstr "нов крај: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1446 ../src/GParted_Core.cc:2104
|
||
msgid "new size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "нова големина: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1470
|
||
msgid "shrink filesystem"
|
||
msgstr "смали го датотечниот систем"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1474
|
||
msgid "grow filesystem"
|
||
msgstr "зголеми го датотечниот систем"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1477
|
||
msgid "resize filesystem"
|
||
msgstr "смени ја големината на датотечниот систем"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1480
|
||
msgid "new and old filesystem have the same size. skipping this operation"
|
||
msgstr ""
|
||
"новиот и стариот датотечен систем имаат иста позиција. ја прескокнувам оваа "
|
||
"операција"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1515
|
||
msgid "grow filesystem to fill the partition"
|
||
msgstr "зголеми го датотечниот систем така што ќе се исполни партиција"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1520
|
||
msgid "growing is not available for this filesystem"
|
||
msgstr "зголемувањето не е достапно за овој датотечен систем"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1539
|
||
msgid "the destination is smaller than the sourcepartition"
|
||
msgstr "дестинацијата е помала од изворната партиција"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1553
|
||
msgid "copy filesystem of %1 to %2"
|
||
msgstr "копирај го датотечниот систем од %1 до %2"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1597
|
||
msgid "perform readonly test"
|
||
msgstr "изврши тест само за читање"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1645
|
||
msgid "using internal algorithm"
|
||
msgstr "користам внатрешен алгоритам"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1647
|
||
msgid "read %1 sectors"
|
||
msgstr "прочитај %1 сектори"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1647
|
||
msgid "copy %1 sectors"
|
||
msgstr "копирај %1 сектори"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1649
|
||
msgid "finding optimal blocksize"
|
||
msgstr "ја наоѓам оптималната големина на блокот"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1691
|
||
msgid "%1 seconds"
|
||
msgstr "%1 секунди"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1703
|
||
msgid "optimal blocksize is %1 sectors (%2)"
|
||
msgstr "оптималната големина на блокот е %1 сектори (%2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1720
|
||
msgid "%1 sectors read"
|
||
msgstr "%1 сектори се прочитани"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1720
|
||
msgid "%1 sectors copied"
|
||
msgstr "ископирани се %1 сектори"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1731
|
||
msgid "rollback last transaction"
|
||
msgstr "отфрли ја последната трансакција"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1758
|
||
msgid "check filesystem on %1 for errors and (if possible) fix them"
|
||
msgstr "провери го датотечниот систем од %1 за грешки (и ако е можно) поправи ги"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1766
|
||
msgid "checking is not available for this filesystem"
|
||
msgstr "проверувањето не е пристапно за овој датотечен систем"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1792
|
||
msgid "set partitiontype on %1"
|
||
msgstr "постави тип на партиција на %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1814
|
||
msgid "new partitiontype: %1"
|
||
msgstr "нов тип на партиција: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1841
|
||
msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
|
||
msgstr "%1 од %2 се прочитани (%3 преостануваат)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1841
|
||
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
|
||
msgstr "%1 од %2 ископирани (преостануваат %3)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1847 ../src/GParted_Core.cc:1942
|
||
msgid "%1 of %2 read"
|
||
msgstr "%1 од %2 се прочитани"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1847 ../src/GParted_Core.cc:1942
|
||
msgid "%1 of %2 copied"
|
||
msgstr "%1 од %2 се ископирани"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1865
|
||
msgid "read %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
|
||
msgstr "прочитај %1 сектори со користење на големина на блоковите од %2 сектори"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1868
|
||
msgid "copy %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
|
||
msgstr "копирај %1 сектори со користење на големина на блоковите од %2 сектори"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1987
|
||
msgid "Error while writing block at sector %1"
|
||
msgstr "Грешка при запишувањето на блокот на секторот %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:1990
|
||
msgid "Error while reading block at sector %1"
|
||
msgstr "Грешка при читањето на блокот на секторот %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2000
|
||
msgid "calibrate %1"
|
||
msgstr "калибрирај %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2047
|
||
msgid "calculate new size and position of %1"
|
||
msgstr "пресметај ја новата големина и позиција на %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2051
|
||
msgid "requested start: %1"
|
||
msgstr "посакуван почеток: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2052
|
||
msgid "requested end: %1"
|
||
msgstr "посакуван крај: %1"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2053
|
||
msgid "requested size: %1 (%2)"
|
||
msgstr "посакувана големина: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: ../src/GParted_Core.cc:2176
|
||
msgid "updating bootsector of %1 filesystem on %2"
|
||
msgstr "го ажурирам секторот за бутирање на %1 датотечниот систем на %2"
|
||
|
||
#: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:152
|
||
msgid "_Undo Last Operation"
|
||
msgstr "_Врати ја последната операција"
|
||
|
||
#: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:158
|
||
msgid "_Clear All Operations"
|
||
msgstr "_Исчисти ги сите операции"
|
||
|
||
#: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:163
|
||
msgid "_Apply All Operations"
|
||
msgstr "_Примени ги сите операции"
|
||
|
||
#: ../src/OperationCopy.cc:36
|
||
msgid "copy of %1"
|
||
msgstr "копија на %1"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
|
||
#: ../src/OperationCopy.cc:78
|
||
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
|
||
msgstr "Копирај %1 на %2 (почни од %3)"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
|
||
#: ../src/OperationCopy.cc:86
|
||
msgid "Copy %1 to %2"
|
||
msgstr "Копирај %1 до %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair filesystem (ext3) on /dev/hda4
|
||
#: ../src/OperationCheck.cc:38
|
||
msgid "Check and repair filesystem (%1) on %2"
|
||
msgstr "Провери и поправи го датотечниот систем од (%1) на %2"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
|
||
#: ../src/OperationCreate.cc:86
|
||
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
|
||
msgstr "Креирај %1 #%2 (%3, %4) на %5"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
|
||
#: ../src/OperationDelete.cc:80
|
||
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
|
||
msgstr "Избриши %1 (%2, %3) од %4"
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
|
||
#: ../src/OperationFormat.cc:58
|
||
msgid "Format %1 as %2"
|
||
msgstr "Форматирај %1 како %2"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:75
|
||
msgid "resize/move %1"
|
||
msgstr "смени/помести %1"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:77
|
||
msgid "new and old partition have the same size and positition. continuing anyway"
|
||
msgstr "новата и старата партиција имаат иста големина и позиција. сепак продолжувам"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:81
|
||
msgid "Move %1 to the right"
|
||
msgstr "Помести ја %1 надесно"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:84
|
||
msgid "Move %1 to the left"
|
||
msgstr "Помести ја %1 налево"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:87
|
||
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
|
||
msgstr "Зголеми %1 од %2 на %3"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:90
|
||
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
|
||
msgstr "Зголеми ја %1 од %2 на %3"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:93
|
||
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
|
||
msgstr "Помести ја %1 надесно и зголеми ја од %2 на %3"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:96
|
||
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
|
||
msgstr "Помести ја %1 надесно и намали ја од %2 на %3"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:99
|
||
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
|
||
msgstr "Помести ја %1 налево и зголеми ја од %2 на %3"
|
||
|
||
#: ../src/OperationResizeMove.cc:102
|
||
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
|
||
msgstr "Помести ја %1 налево и намали ја од %2 на %3"
|
||
|
||
#. append columns
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:34
|
||
msgid "Partition"
|
||
msgstr "Партиција"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
|
||
msgid "Mountpoint"
|
||
msgstr "Точка на монтирање"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Натпис"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:38
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Големина"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
|
||
msgid "Used"
|
||
msgstr "Искористени"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
|
||
msgid "Unused"
|
||
msgstr "Неискористени"
|
||
|
||
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Знаменца"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:110
|
||
msgid "unallocated"
|
||
msgstr "неалоцирани"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:111
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "непознато"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:112
|
||
msgid "unformatted"
|
||
msgstr "Неформатирано"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:127
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr "искористени"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:128
|
||
msgid "unused"
|
||
msgstr "неискористени"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:143
|
||
msgid "%1 B"
|
||
msgstr "%1 B"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:148
|
||
msgid "%1 KiB"
|
||
msgstr "%1 KB"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:153
|
||
msgid "%1 MiB"
|
||
msgstr "%1 MB"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:158
|
||
msgid "%1 GiB"
|
||
msgstr "%1 GB"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.cc:163
|
||
msgid "%1 TiB"
|
||
msgstr "%1 TB"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:133
|
||
msgid "_Refresh Devices"
|
||
msgstr "_Освежи ги уредите"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:139
|
||
msgid "_Devices"
|
||
msgstr "_Уреди"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:143
|
||
msgid "_Show Features"
|
||
msgstr "_Прикажи карактеристики"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:147
|
||
msgid "_GParted"
|
||
msgstr "_Гпартед"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:166
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Уреди"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:171
|
||
msgid "Device _Information"
|
||
msgstr "_Информации за уредот"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:173
|
||
msgid "Pending _Operations"
|
||
msgstr "_Операции кои чекаат"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:174
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Поглед"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:178
|
||
msgid "_Set Disklabel"
|
||
msgstr "_Постави ознака на дискот"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:180
|
||
msgid "_Device"
|
||
msgstr "_Уред"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:184
|
||
msgid "_Partition"
|
||
msgstr "_Партиција"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:193
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Помош"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:207
|
||
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
|
||
msgstr "Креирај нова партиција во избраниот неалоциран простор"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:212
|
||
msgid "Delete the selected partition"
|
||
msgstr "Избриши ја избраната партиција"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:222
|
||
msgid "Resize/Move the selected partition"
|
||
msgstr "Смени/Помести ја избраната партиција"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:231
|
||
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
|
||
msgstr "Копирај ја избраната партиција во просторот за копирање"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:236
|
||
msgid "Paste the partition from the clipboard"
|
||
msgstr "Вметни ја партицијата од просторот за копирање"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:246
|
||
msgid "Undo Last Operation"
|
||
msgstr "Врати ја последната операција"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:253
|
||
msgid "Apply All Operations"
|
||
msgstr "Примени ги сите операции"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:288
|
||
msgid "_Resize/Move"
|
||
msgstr "_Смени големина/Помести"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:312
|
||
msgid "_Format to"
|
||
msgstr "_Форматирај како"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:321
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "Одмонтирај"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:327
|
||
msgid "_Mount on"
|
||
msgstr "_Монтирај на"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:334
|
||
msgid "M_anage Flags"
|
||
msgstr "У_правувај со знамињата"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:339
|
||
msgid "C_heck"
|
||
msgstr "П_ровери"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:393
|
||
msgid "Device Information"
|
||
msgstr "Информации за уредот"
|
||
|
||
#. model
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:401
|
||
msgid "Model:"
|
||
msgstr "Модел:"
|
||
|
||
#. disktype
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:438
|
||
msgid "DiskLabelType:"
|
||
msgstr "Тип на ознака за диск:"
|
||
|
||
#. heads
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:446
|
||
msgid "Heads:"
|
||
msgstr "Глави:"
|
||
|
||
#. sectors/track
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:454
|
||
msgid "Sectors/Track:"
|
||
msgstr "Сектори/траки:"
|
||
|
||
#. cylinders
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:462
|
||
msgid "Cylinders:"
|
||
msgstr "Цилиндри:"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:637
|
||
msgid "Could not add this operation to the list."
|
||
msgstr "Не можам да ја додадам оваа операција на листата."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:663
|
||
msgid "%1 operations pending"
|
||
msgstr "1% операција чека"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:665
|
||
msgid "1 operation pending"
|
||
msgstr "1 операција чека"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:713
|
||
msgid "Quit GParted?"
|
||
msgstr "Да излезам од Гпартед?"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:720
|
||
msgid "%1 operations are currently pending."
|
||
msgstr "%1 операции чекаат."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:723
|
||
msgid "1 operation is currently pending."
|
||
msgstr "1 операција чека."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:742
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "_Демонтирај"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:767
|
||
msgid "_Swapoff"
|
||
msgstr "_Исклучи ја своп партицијата"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:773
|
||
msgid "_Swapon"
|
||
msgstr "_Вклучи ја своп партицијата"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:921
|
||
msgid "%1 - GParted"
|
||
msgstr "%1 - Гпартед"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:967
|
||
msgid "Scanning all devices..."
|
||
msgstr "Ги скенирам сите уреди..."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:983
|
||
msgid "The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кернелот не е во можност да ги прочита табелите за партициите за следниве "
|
||
"уреди:"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:990
|
||
msgid ""
|
||
"Because of this you will only have limited access to these devices. Unmount "
|
||
"all mounted partitions on a device to get full access."
|
||
msgstr ""
|
||
"Поради ова ќе имате само ограничен пристап до овие уреди. Одмонтирајте ги "
|
||
"сите монтирани партиции за да добиете целосен пристап."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1034
|
||
msgid "No devices detected"
|
||
msgstr "Не се пронајдени уреди"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1113
|
||
msgid "Sorry, not yet implemented."
|
||
msgstr "Извинете, сеуште не е имплементирано."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1119
|
||
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
|
||
msgstr "За информации и поддршка Ве молам посетете ја http://gparted.sf.net."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
||
#. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks!
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1150
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1192
|
||
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
||
msgstr "Не е можно да креирате повеќе од една %1 примарна партиција"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1200
|
||
msgid ""
|
||
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
||
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
|
||
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
|
||
"partition first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Доколку сакате повеќе партиции прво треба да креирате една проширена "
|
||
"партиција. Таквата партиција може да содржи повеќе партиции. Поради тоа што "
|
||
"проширената партиција е исто така и примарна, можеби ќе е потребно да "
|
||
"избришите примарна партиција."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1386
|
||
msgid "Unable to delete %1!"
|
||
msgstr "Не можам да ја избришам партицијата %1!"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1393
|
||
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
||
msgstr "Ве молам демонтирајте ги логичките партиции што имаат број повисок од %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1404
|
||
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
||
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да ја избришете %1?"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1411
|
||
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
||
msgstr "По бришењето оваа партиција повеќе нема да биде достапна за копирање."
|
||
|
||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1414
|
||
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
|
||
msgstr "Избриши го %1 (%2, %3)"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1480
|
||
msgid "Cannot format this filesystem to %1."
|
||
msgstr "Можам да го форматирам датотечниот систем во %1."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1489
|
||
msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2."
|
||
msgstr "%1 датотечен систем бара партиција со најмалку %2."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1494
|
||
msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2."
|
||
msgstr "Партиција со %1 датотечен систем може да има највеќе %2."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1579
|
||
msgid "The partition could not be unmounted from the following mountpoints:"
|
||
msgstr "Партицијата не може да биде одмонтирана од следниве точки за монтирање:"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1581
|
||
msgid ""
|
||
"Most likely other partitions are also mounted on these mountpoints. You are "
|
||
"advised to unmount them manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Најверојатно други партиции се исто така монтирани на овие точки за "
|
||
"монтирање. Ве советувам да ги одмонтирате мануелно."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1631
|
||
msgid "Deactivating swap on %1"
|
||
msgstr "Деактивирам swap na %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1631
|
||
msgid "Activating swap on %1"
|
||
msgstr "Активирам swap na %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1638
|
||
msgid "Could not deactivate swap"
|
||
msgstr "Не успеав да го деактивирам swap-от"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1638
|
||
msgid "Could not activate swap"
|
||
msgstr "Не успеав да го деактивирам swap-от"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1654
|
||
msgid "Unmounting %1"
|
||
msgstr "Демонтирам %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1659
|
||
msgid "Could not unmount %1"
|
||
msgstr "Не можам да ја демонтирам %1"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1688
|
||
msgid "mounting %1 on %2"
|
||
msgstr "монтирам %1 на %2"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1695
|
||
msgid "Could not mount %1 on %2"
|
||
msgstr "Не можам да монтирам %1 на %2"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1719
|
||
msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
|
||
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да креирате ознака за дискот %1 на %2?"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1727
|
||
msgid "This operation will destroy all data on %1!"
|
||
msgstr "Операцијата ќе ги уништи сите податоци на %1!"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1736
|
||
msgid "Error while setting new disklabel"
|
||
msgstr "Грешка при поставување на ознаката"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1820
|
||
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
||
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да ги примените операциите што чекаат?"
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1825
|
||
msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding."
|
||
msgstr "Препорачливо е да направите резерва од важните податоци пред да продолжите."
|
||
|
||
#: ../src/Win_GParted.cc:1826
|
||
msgid "Apply operations to harddisk"
|
||
msgstr "Примени ги операциите на тврдиот диск"
|
||
|
||
#. create mountpoint...
|
||
#: ../src/jfs.cc:146 ../src/xfs.cc:147 ../src/xfs.cc:238 ../src/xfs.cc:245
|
||
msgid "create temporary mountpoint (%1)"
|
||
msgstr "креирај празна точка за монтирање (%1)"
|
||
|
||
#: ../src/jfs.cc:153 ../src/xfs.cc:154 ../src/xfs.cc:252 ../src/xfs.cc:261
|
||
msgid "mount %1 on %2"
|
||
msgstr "монтирај %1 на %2"
|
||
|
||
#: ../src/jfs.cc:162
|
||
msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
|
||
msgstr "ремонтирај %1 на %2 со знаменцето за менување на големина"
|
||
|
||
#: ../src/jfs.cc:180 ../src/xfs.cc:176 ../src/xfs.cc:285 ../src/xfs.cc:306
|
||
msgid "unmount %1"
|
||
msgstr "демонтирај %1"
|
||
|
||
#: ../src/jfs.cc:200 ../src/xfs.cc:196 ../src/xfs.cc:326 ../src/xfs.cc:349
|
||
msgid "remove temporary mountpoint (%1)"
|
||
msgstr "отстрани ја привремената точна на монтирање (%1)"
|
||
|
||
#: ../src/main.cc:38
|
||
msgid "Root privileges are required for running GParted"
|
||
msgstr "Потребни ви се root привилегии за да го подигнете Гпартед"
|
||
|
||
#: ../src/main.cc:43
|
||
msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бидејќи Гпартед може да послужи како оружје за масовно уништување, може да "
|
||
"го изврши само root."
|
||
|
||
#. simulation..
|
||
#: ../src/ntfs.cc:120
|
||
msgid "run simulation"
|
||
msgstr "изврши симулација"
|
||
|
||
#. real resize
|
||
#: ../src/ntfs.cc:127
|
||
msgid "real resize"
|
||
msgstr "вистинска промена на големината"
|
||
|
||
#. grow the mounted filesystem..
|
||
#: ../src/xfs.cc:162
|
||
msgid "grow mounted filesystem"
|
||
msgstr "зголеми монтиран датотечен систем"
|
||
|
||
#. copy filesystem..
|
||
#: ../src/xfs.cc:269
|
||
msgid "copy filesystem"
|
||
msgstr "копирај го датотечниот систем"
|
||
|