1397 lines
39 KiB
Plaintext
1397 lines
39 KiB
Plaintext
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
|
|
# Aviary.pl
|
|
# Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
|
|
# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
|
|
# gnomepl@aviary.pl
|
|
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gparted\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-09-09 02:30+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-09-09 02:27+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Polish\n"
|
|
"X-Poedit-Country: Poland\n"
|
|
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
|
|
msgstr "Tworzenie, reorganizacja i usuwanie partycji"
|
|
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "GParted Partition Editor"
|
|
msgstr "Edytor partycji GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
|
|
msgid "Free Space Preceding (MiB):"
|
|
msgstr "Wolna przestrzeń przed (MB):"
|
|
|
|
#. add spinbutton_size
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
|
|
msgid "New Size (MiB):"
|
|
msgstr "Nowy rozmiar (MB):"
|
|
|
|
#. add spinbutton_after
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
|
|
msgid "Free Space Following (MiB):"
|
|
msgstr "Wolna przestrzeń za (MB):"
|
|
|
|
#. add checkbutton
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:82
|
|
msgid "Round to cylinders"
|
|
msgstr "Zaokrąglenie do cylindrów"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:173
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Zmień rozmiar"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:173 ../src/Win_GParted.cc:226
|
|
msgid "Resize/Move"
|
|
msgstr "Zmień rozmiar/przenieś"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:190
|
|
msgid "Minimum Size: %1 MiB"
|
|
msgstr "Minimalny rozmiar: %1 MB"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:191
|
|
msgid "Maximum Size: %1 MiB"
|
|
msgstr "Maksymalny rozmiar: %1 MB"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:26
|
|
msgid "Create partition table on %1"
|
|
msgstr "Tworzenie tablicy partycji na dysku %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:46
|
|
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
|
|
msgstr "UWAGA: spowoduje to USUNIĘCIE WSZYSTKICH DANYCH na CAŁYM DYSKU %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50
|
|
msgid "Default is to create an msdos partition table."
|
|
msgstr "Domyśnie tworzona jest tablica partycji msdos"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:57
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Zaawansowane"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:65
|
|
msgid "Select new partition table type:"
|
|
msgstr "Rodzaj tablicy partycji:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35
|
|
msgid "Paste %1"
|
|
msgstr "Wklej %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:31
|
|
msgid "Information about %1"
|
|
msgstr "Informacje o %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:48
|
|
msgid "Warning:"
|
|
msgstr "Uwaga:"
|
|
|
|
#. filesystem
|
|
#. file systems to choose from
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:151 ../src/Dialog_Partition_New.cc:111
|
|
msgid "File System:"
|
|
msgstr "System plików:"
|
|
|
|
#. size
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:161 ../src/Win_GParted.cc:445
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Rozmiar:"
|
|
|
|
#. used
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:177
|
|
msgid "Used:"
|
|
msgstr "Zajęte:"
|
|
|
|
#. unused
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:191
|
|
msgid "Unused:"
|
|
msgstr "Dostępne:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:208
|
|
msgid "Flags:"
|
|
msgstr "Flagi:"
|
|
|
|
#. path
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:224 ../src/Win_GParted.cc:453
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Ścieżka:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:238
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Stan:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:245
|
|
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
|
|
msgstr "W użyciu (przynajmniej jedna partycja logiczna jest zamontowana)"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:247
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktywna"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:249
|
|
msgid "Mounted on %1"
|
|
msgstr "Zamontowana w %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:253
|
|
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
|
|
msgstr "Nieużywany (nie ma zamontowanych żadnych partycji logicznych)"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:255
|
|
msgid "Not active"
|
|
msgstr "Nieaktywna"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:257
|
|
msgid "Not mounted"
|
|
msgstr "Niezamontowana"
|
|
|
|
#. Label
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:265 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:43
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:123
|
|
msgid "Label:"
|
|
msgstr "Etykieta:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:278
|
|
msgid "UUID:"
|
|
msgstr "UUID:"
|
|
|
|
#. first sector
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:292
|
|
msgid "First Sector:"
|
|
msgstr "Pierwszy sektor:"
|
|
|
|
#. last sector
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:302
|
|
msgid "Last Sector:"
|
|
msgstr "Ostatni sektor:"
|
|
|
|
#. total sectors
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:312 ../src/Win_GParted.cc:506
|
|
msgid "Total Sectors:"
|
|
msgstr "Wszystkich sektorów:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:32
|
|
msgid "Set partition label on %1"
|
|
msgstr "Ustawianie etykiety dla %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26
|
|
msgid "Create new Partition"
|
|
msgstr "Tworzenie nowej partycji"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:77
|
|
msgid "Create as:"
|
|
msgstr "Ustaw jako:"
|
|
|
|
#. fill partitiontype menu
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:82 ../src/OperationCreate.cc:73
|
|
msgid "Primary Partition"
|
|
msgstr "Partycja podstawowa"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:83 ../src/OperationCreate.cc:76
|
|
#: ../src/OperationDelete.cc:75
|
|
msgid "Logical Partition"
|
|
msgstr "Partycja logiczna"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84 ../src/OperationCreate.cc:79
|
|
msgid "Extended Partition"
|
|
msgstr "Partycja rozszerzona"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:185
|
|
msgid "New Partition #%1"
|
|
msgstr "Nowa partycja #%1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:73
|
|
msgid "Resize/Move %1"
|
|
msgstr "Zmień rozmiar/przenieś %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:78
|
|
msgid "Resize %1"
|
|
msgstr "Zmień rozmiar %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:32 ../src/Dialog_Progress.cc:44
|
|
msgid "Applying pending operations"
|
|
msgstr "Wykonywanie zaplanowanych operacji"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:46
|
|
msgid "Applying all listed operations."
|
|
msgstr "Wykonywanie wszystkich zaplanowanych operacji."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:48
|
|
msgid ""
|
|
"Depending on the amount and type of operations this might take a long time."
|
|
msgstr "W zależności od rodzaju i liczby operacji może to zająć sporo czasu."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:61
|
|
msgid "Completed Operations:"
|
|
msgstr "Ukończonych operacji:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:101
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Szczegóły"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:199
|
|
msgid "%1 of %2 operations completed"
|
|
msgstr "%1 z %2 operacji ukończonych"
|
|
|
|
#. add save button
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:230
|
|
msgid "_Save Details"
|
|
msgstr "Zapi_sz szczególy"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:239
|
|
msgid "Operation cancelled"
|
|
msgstr "Operacja anulowana"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:253
|
|
msgid "All operations successfully completed"
|
|
msgstr "Wszystkie operacje zakończone pomyślnie"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:257
|
|
msgid "%1 warning"
|
|
msgid_plural "%1 warnings"
|
|
msgstr[0] "%1 ostrzeżenie"
|
|
msgstr[1] "%1 ostrzeżenia"
|
|
msgstr[2] "%1 ostrzeżeń"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:270
|
|
msgid "An error occurred while applying the operations"
|
|
msgstr "Wystąpił błąd podczas wykonywania operacji"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:275
|
|
msgid "See the details for more information."
|
|
msgstr "Aby uzyskać dodatkowe informacje, należy zobaczyć szczegóły."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:276
|
|
msgid "IMPORTANT"
|
|
msgstr "WAŻNE"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:277
|
|
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
|
|
msgstr ""
|
|
"W przypadku chęci zasięgnięcia pomocy należy zapisać szczegółowe informacje."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:279
|
|
msgid "See %1 for more information."
|
|
msgstr "Proszę zobaczyć %1, aby uzyskać więcej informacji"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:312
|
|
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
|
|
msgstr "Na pewno anulować bieżącą operację?"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:318
|
|
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anulowanie operacji może doprowadzić do POWAŻNEGO uszkodzenia systemu plików."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:320
|
|
msgid "Continue Operation"
|
|
msgstr "Kontynuuj operację"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:321
|
|
msgid "Cancel Operation"
|
|
msgstr "Anuluj operację"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:334
|
|
msgid "Save Details"
|
|
msgstr "Zapisz szczegóły"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:353
|
|
msgid "GParted Details"
|
|
msgstr "Szczegóły GParted"
|
|
|
|
#. ==== GUI =========================
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:356 ../src/Win_GParted.cc:69
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1108 ../src/Win_GParted.cc:1263
|
|
msgid "GParted"
|
|
msgstr "GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:357
|
|
msgid "Libparted"
|
|
msgstr "Biblioteka Libparted"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:395
|
|
msgid "EXECUTING"
|
|
msgstr "WYKONYWANIE"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:398
|
|
msgid "SUCCESS"
|
|
msgstr "UDANE"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:401
|
|
msgid "ERROR"
|
|
msgstr "BŁĄD"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:404
|
|
msgid "INFO"
|
|
msgstr "INFORMACJA"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:407
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "BRAK"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:27
|
|
msgid "File System Support"
|
|
msgstr "Wsparcie dla systemu plików"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:34 ../src/TreeView_Detail.cc:35
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "System plików"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:35
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Utwórz"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:36
|
|
msgid "Grow"
|
|
msgstr "Powiększanie"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
|
|
msgid "Shrink"
|
|
msgstr "Zmniejszanie"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Przemieszczanie"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopiowanie"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
|
|
msgid "Check"
|
|
msgstr "Sprawdzanie"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:41 ../src/TreeView_Detail.cc:37
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etykieta"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:42
|
|
msgid "Required Software"
|
|
msgstr "Wymagane oprogramowanie"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:56
|
|
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
|
|
msgstr "Ten wykres określa obsługiwane operacje na systemach plików."
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:58
|
|
msgid ""
|
|
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
|
|
"of file systems and limitations in the required software."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie wszystkie operacje są obsługiwane we wszystkich systemach plików - "
|
|
"częściowo z powodu natury systemów plików i ograniczeń w wymaganym "
|
|
"oprogramowaniu."
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:68
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Dostępne"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:74
|
|
msgid "Not Available"
|
|
msgstr "Niedostępne"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:82
|
|
msgid "Legend"
|
|
msgstr "Legenda"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:95
|
|
msgid "Rescan For Supported Actions"
|
|
msgstr "Sprawdź ponownie obsługiwane operacje"
|
|
|
|
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36
|
|
msgid "Manage flags on %1"
|
|
msgstr "Zarządzanie flagami %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:235
|
|
msgid "create missing %1 entries"
|
|
msgstr "tworzenie brakujących wpisów %1"
|
|
|
|
# pd
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:329
|
|
msgid "delete affected %1 entries"
|
|
msgstr "usunięcie powiązanych wpisów %1"
|
|
|
|
# pd
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:352
|
|
msgid "delete %1 entry"
|
|
msgstr "usunięcie wpisu %1"
|
|
|
|
# pd
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:402
|
|
msgid "update %1 entry"
|
|
msgstr "aktualizacja wpisu %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:201 ../src/GParted_Core.cc:212
|
|
msgid "Scanning %1"
|
|
msgstr "Skanowanie %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:233
|
|
msgid "Confirming %1"
|
|
msgstr "Potwierdzanie %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:253
|
|
msgid "Searching %1 partitions"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie %1 partycji"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:289
|
|
msgid "unrecognized"
|
|
msgstr "nierozpoznany"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:370
|
|
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
|
|
msgstr "Partycja nie może posiadać długości %1 sektorów"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:378
|
|
msgid ""
|
|
"A partition with used sectors (%1) greater than it's length (%2) is not valid"
|
|
msgstr ""
|
|
"Partycja z użytymi sektorami (%1) większymi niż jej wielkość (%2) jest "
|
|
"nieprawidłowa"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:444
|
|
msgid "libparted messages"
|
|
msgstr "komunikaty libparted"
|
|
|
|
# pd
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:858
|
|
msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Szyfrowanie LUKS (Linux Unified Key Setup) nie jest jeszcze obsługiwane."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:939
|
|
msgid "Logical Volume Management is not yet supported."
|
|
msgstr "Zarządzanie woluminem logicznym nie jest jeszcze obsługiwane."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:962
|
|
msgid "BTRFS is not yet supported."
|
|
msgstr "BTRFS nie jest jeszcze obsługiwany."
|
|
|
|
#. no file system found....
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:969
|
|
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
|
|
msgstr "Nie można wykryć systemu plików. Możliwe przyczyny:"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:971
|
|
msgid "The file system is damaged"
|
|
msgstr "System plików jest uszkodzony"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:973
|
|
msgid "The file system is unknown to GParted"
|
|
msgstr "System plików jest nieznany programowi GParted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:975
|
|
msgid "There is no file system available (unformatted)"
|
|
msgstr "Brak dostępnego sytemu plików (niesformatowany)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1101
|
|
msgid "Unable to find mount point"
|
|
msgstr "Nie można znaleźć punktu montowania"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1119
|
|
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
|
|
msgstr "Nie można odczytać zawartości systemu plików!"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1121
|
|
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
|
|
msgstr "Z tego powodu pewne operacje mogą być niedostępne."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1233
|
|
msgid "create empty partition"
|
|
msgstr "tworzenie pustej partycji"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1301 ../src/GParted_Core.cc:2417
|
|
msgid "path: %1"
|
|
msgstr "ścieżka: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1302 ../src/GParted_Core.cc:2418
|
|
msgid "start: %1"
|
|
msgstr "początek: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1303 ../src/GParted_Core.cc:2419
|
|
msgid "end: %1"
|
|
msgstr "koniec: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1304 ../src/GParted_Core.cc:2420
|
|
msgid "size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "rozmiar: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1334 ../src/linux_swap.cc:79 ../src/xfs.cc:236
|
|
msgid "create new %1 file system"
|
|
msgstr "tworzenie nowego system plików %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1367
|
|
msgid "delete partition"
|
|
msgstr "usuwanie partycji"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1407
|
|
msgid "Clear partition label on %1"
|
|
msgstr "Czyszczenie etykiety partycji %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1412
|
|
msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
|
|
msgstr "Ustawienie etykiety partycji na \"%1\" dla %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1491
|
|
msgid "moving requires old and new length to be the same"
|
|
msgstr "przesuwanie wymaga, aby poprzednia i nowa wielkość były takie same"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1508
|
|
msgid "rollback last change to the partition table"
|
|
msgstr "cofnięcie ostatniej zmiany w tablicy partycji"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1537
|
|
msgid "move file system to the left"
|
|
msgstr "przenoszenie systemu plików w lewo"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1539
|
|
msgid "move file system to the right"
|
|
msgstr "przenoszenie systemu plików w prawo"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1542
|
|
msgid "move file system"
|
|
msgstr "przenoszenie systemu plików"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1544
|
|
msgid ""
|
|
"new and old file system have the same position -- skipping this operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"nowy i poprzedni system plików posiadają jednakowe położenie; operacja "
|
|
"pominięta"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1563
|
|
msgid "perform real move"
|
|
msgstr "wykonywanie rzeczywistego przeniesienia"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1605
|
|
msgid "using libparted"
|
|
msgstr "przy użyciu libparted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1645
|
|
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
|
|
msgstr "zmiana rozmiaru wymaga, aby poprzedni i nowy początek były takie same"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1710
|
|
msgid "resize/move partition"
|
|
msgstr "zmiana rozmiaru/przenoszenie partycji"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1713
|
|
msgid "move partition to the right"
|
|
msgstr "przenoszenie partycji w prawo"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1716
|
|
msgid "move partition to the left"
|
|
msgstr "przenoszenie partycji w lewo"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1719
|
|
msgid "grow partition from %1 to %2"
|
|
msgstr "powiększanie partycji z %1 do %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1722
|
|
msgid "shrink partition from %1 to %2"
|
|
msgstr "zmniejszanie partycji z %1 do %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1725
|
|
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
|
|
msgstr "przenoszenie partycji w prawo i powiększanie jej z %1 do %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1728
|
|
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
|
|
msgstr "przesuwanie partycji w prawo i zmniejszanie jej z %1 do %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1731
|
|
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
|
|
msgstr "przesuwanie partycji w lewo i powiększanie jej z %1 do %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1734
|
|
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
|
|
msgstr "przesuwanie partycji w lewo i zmniejszanie z %1 do %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1749
|
|
msgid ""
|
|
"new and old partition have the same size and position -- skipping this "
|
|
"operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"nowa i poprzednia partycja posiadają jednakowy rozmiar i położenie; operacja "
|
|
"pominięta"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1759
|
|
msgid "old start: %1"
|
|
msgstr "poprzedni początek: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1760
|
|
msgid "old end: %1"
|
|
msgstr "poprzedni koniec: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1761
|
|
msgid "old size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "poprzedni rozmiar: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1820 ../src/GParted_Core.cc:2498
|
|
msgid "new start: %1"
|
|
msgstr "nowy początek: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1821 ../src/GParted_Core.cc:2499
|
|
msgid "new end: %1"
|
|
msgstr "nowy koniec: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1822 ../src/GParted_Core.cc:2500
|
|
msgid "new size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "nowy rozmiar: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1858
|
|
msgid "shrink file system"
|
|
msgstr "zmniejszanie systemu plików"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1862
|
|
msgid "grow file system"
|
|
msgstr "powiększanie systemu plików"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1865
|
|
msgid "resize file system"
|
|
msgstr "zmiana rozmiaru systemu plików"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1868
|
|
msgid "new and old file system have the same size -- skipping this operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"nowa i poprzednia partycja posiadają ten sam rozmiar; operacja pominięta"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1903
|
|
msgid "grow file system to fill the partition"
|
|
msgstr "powiększanie systemu plików aby wypełnił partycję"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1908
|
|
msgid "growing is not available for this file system"
|
|
msgstr "powiększanie nie jest dostępne dla tego systemu plików"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1927
|
|
msgid "the destination is smaller than the source partition"
|
|
msgstr "miejsce docelowe jest mniejsze od partycji źródłowej"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1941
|
|
msgid "copy file system of %1 to %2"
|
|
msgstr "kopiowanie systemu plików z %1 do %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1985
|
|
msgid "perform read-only test"
|
|
msgstr "wykonywanie testu tylko do odczytu"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2033
|
|
msgid "using internal algorithm"
|
|
msgstr "użycie wewnętrznego algorytmu"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2035
|
|
msgid "read %1 sectors"
|
|
msgstr "odczytywanie %1 sektorów"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2035
|
|
msgid "copy %1 sectors"
|
|
msgstr "kopiowanie %1 sektorów"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2037
|
|
msgid "finding optimal blocksize"
|
|
msgstr "wyszukiwanie odpowiedniego rozmiaru bloku"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2074
|
|
msgid "%1 seconds"
|
|
msgstr "%1 sekund"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2090
|
|
msgid "optimal blocksize is %1 sectors (%2)"
|
|
msgstr "optymalny rozmiar bloku to %1 sektorów (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2107
|
|
msgid "%1 sectors read"
|
|
msgstr "%1 sektorów odczytano"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2107
|
|
msgid "%1 sectors copied"
|
|
msgstr "%1 sektorów skopiowano"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2118
|
|
msgid "rollback last transaction"
|
|
msgstr "cofnięcie ostatniej transakcji"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2145
|
|
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
|
|
msgstr ""
|
|
"sprawdzanie błędów systemu plików na %1 i naprawianie w miarę możliwości"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2153
|
|
msgid "checking is not available for this file system"
|
|
msgstr "sprawdzanie jest niedostępne dla tego systemu plików"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2179
|
|
msgid "set partition type on %1"
|
|
msgstr "ustawianie rodzaju partycji %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2210
|
|
msgid "new partition type: %1"
|
|
msgstr "nowy rodzaj partycji: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2237
|
|
msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
|
|
msgstr "Odczytano %1 z %2 (%3 pozostało)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2237
|
|
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
|
|
msgstr "Skopiowano %1 z %2 (%3 pozostało)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2243 ../src/GParted_Core.cc:2338
|
|
msgid "%1 of %2 read"
|
|
msgstr "Odczytano %1 z %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2243 ../src/GParted_Core.cc:2338
|
|
msgid "%1 of %2 copied"
|
|
msgstr "Skopiowano %1 z %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2261
|
|
msgid "read %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
|
|
msgstr "odczytywanie %1 sektorów przy użyciu rozmiaru bloku %2 sektorów"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2264
|
|
msgid "copy %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
|
|
msgstr "kopiowanie %1 sektorów przy użyciu rozmiaru bloku %2 sektorów"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2383
|
|
msgid "Error while writing block at sector %1"
|
|
msgstr "Błąd przy zapisywaniu bloku w sektorze %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2386
|
|
msgid "Error while reading block at sector %1"
|
|
msgstr "Błąd przy odczytywaniu bloku w sektorze %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2396
|
|
msgid "calibrate %1"
|
|
msgstr "kalibracja %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2443
|
|
msgid "calculate new size and position of %1"
|
|
msgstr "przeliczanie nowego rozmiaru i połozenia %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2447
|
|
msgid "requested start: %1"
|
|
msgstr "wybrany początek: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2448
|
|
msgid "requested end: %1"
|
|
msgstr "wybrany koniec: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2449
|
|
msgid "requested size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "wybrany rozmiar: %1 (%2)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2591
|
|
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
|
|
msgstr "aktualizacja sektora rozruchowego systemu plików %1 na %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2627
|
|
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
|
|
msgstr "Błąd przy próbie zapisu sektora rozruchowego %1"
|
|
|
|
# pd
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2633
|
|
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
|
|
msgstr "Błąd przy próbie przejścia do pozycji 0x1c w %1"
|
|
|
|
# pd
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2640
|
|
msgid "Error trying to open %1"
|
|
msgstr "Błąd przy próbie otwarcia %1"
|
|
|
|
# pd
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2650
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the ntfs boot record."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustawienie liczby ukrytych sektorów na %1 w sektorze rozruchowym NTFS nie "
|
|
"powiodło się."
|
|
|
|
# pd
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2652
|
|
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
|
|
msgstr "Można spróbować następującego polecenia, aby naprawić problem:"
|
|
|
|
#: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:152
|
|
msgid "_Undo Last Operation"
|
|
msgstr "C_ofnij ostatnią operację"
|
|
|
|
#: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:158
|
|
msgid "_Clear All Operations"
|
|
msgstr "Wy_czyść listę operacji"
|
|
|
|
#: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:163
|
|
msgid "_Apply All Operations"
|
|
msgstr "Z_astosuj wszystkie operacje"
|
|
|
|
#: ../src/OperationCopy.cc:36
|
|
msgid "copy of %1"
|
|
msgstr "kopia %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
|
|
#: ../src/OperationCopy.cc:78
|
|
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
|
|
msgstr "Kopiowanie %1 do %2 (początek przy %3 MB)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
|
|
#: ../src/OperationCopy.cc:86
|
|
msgid "Copy %1 to %2"
|
|
msgstr "Kopiowanie %1 do %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
|
|
#: ../src/OperationCheck.cc:38
|
|
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
|
|
msgstr "Sprawdzanie i naprawianie systemu plików (%1) na %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
|
|
#: ../src/OperationCreate.cc:86
|
|
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
|
|
msgstr "%1 tworzona #%2 (%3, %4) na %5"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
|
|
#: ../src/OperationDelete.cc:80
|
|
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
|
|
msgstr "Usuwanie %1 (%2, %3) z %4"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
|
|
#: ../src/OperationFormat.cc:58
|
|
msgid "Format %1 as %2"
|
|
msgstr "Formatowanie %1 na %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3
|
|
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:59
|
|
msgid "Clear Partition Label on %1"
|
|
msgstr "Czyszczenie etykiety partycji %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3
|
|
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:63
|
|
msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
|
|
msgstr "Ustawianie etykiety partycji \"%1\" dla %2"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:85
|
|
msgid "resize/move %1"
|
|
msgstr "zmiana rozmiaru/przenoszenie %1"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:87
|
|
msgid ""
|
|
"new and old partition have the same size and position -- continuing anyway"
|
|
msgstr ""
|
|
"nowa i poprzednia partycja posiadają jednakowy rozmiar i położenie; "
|
|
"kontynuowanie mimo to"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:91
|
|
msgid "Move %1 to the right"
|
|
msgstr "Przenoszenie %1 w prawo"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:94
|
|
msgid "Move %1 to the left"
|
|
msgstr "Przenoszenie %1 w lewo"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:97
|
|
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
|
|
msgstr "Powiększanie %1 z %2 do %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:100
|
|
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
|
|
msgstr "Zmniejszanie %1 z %2 do %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:103
|
|
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Przenoszenie %1 w prawo i powiększanie z %2 do %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:106
|
|
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Przenoszenie %1 w prawo i zmniejszanie z %2 do %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:109
|
|
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Przenoszenie %1 w lewo i powiększanie z %2 do %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:112
|
|
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Przenoszenie %1 w lewo i zmniejszanie z %2 do %3"
|
|
|
|
#. append columns
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:34
|
|
msgid "Partition"
|
|
msgstr "Partycja"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
|
|
msgid "Mount Point"
|
|
msgstr "Punkt montowania"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:38
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Rozmiar"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
|
|
msgid "Used"
|
|
msgstr "Zajęte"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
|
|
msgid "Unused"
|
|
msgstr "Dostępne"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "Flagi"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:119
|
|
msgid "unallocated"
|
|
msgstr "nieprzydzielone"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:120
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "nieznane"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:121
|
|
msgid "unformatted"
|
|
msgstr "niesformatowany"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:138
|
|
msgid "used"
|
|
msgstr "zajęte"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:139
|
|
msgid "unused"
|
|
msgstr "wolne"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:179
|
|
msgid "%1 B"
|
|
msgstr "%1 B"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:184
|
|
msgid "%1 KiB"
|
|
msgstr "%1 KiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:189
|
|
msgid "%1 MiB"
|
|
msgstr "%1 MiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:194
|
|
msgid "%1 GiB"
|
|
msgstr "%1 GiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:199
|
|
msgid "%1 TiB"
|
|
msgstr "%1 TiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:335
|
|
msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"# Plik tymczasowy utworzony przez program gparted. Może zostać usunięty.\n"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:344
|
|
msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
|
|
msgstr "Operacja etykiety nieudana: nie można zapisać pliku tymczasowego %1.\n"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:353
|
|
msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Operacja etykiety nieudana: nie można utworzyć pliku tymczasowego %1.\n"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:136
|
|
msgid "_Refresh Devices"
|
|
msgstr "_Odśwież urządzenia"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:142
|
|
msgid "_Devices"
|
|
msgstr "_Urządzenia"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:147
|
|
msgid "_GParted"
|
|
msgstr "_GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:166
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Edycja"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:171
|
|
msgid "Device _Information"
|
|
msgstr "_Informacje o urządzeniu"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:173
|
|
msgid "Pending _Operations"
|
|
msgstr "_Zaplanowane operacje"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:174
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Widok"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:178
|
|
msgid "_File System Support"
|
|
msgstr "_Wsparcie systemów plików"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:182
|
|
msgid "_Create Partition Table"
|
|
msgstr "U_twórz tablicę partycji"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:184
|
|
msgid "_Device"
|
|
msgstr "_Urządzenie"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:188
|
|
msgid "_Partition"
|
|
msgstr "_Partycja"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:193
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Zawartość"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:201
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Pomoc"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:215
|
|
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
|
|
msgstr "Utwórz nową partycję w wybranej pustej przestrzeni"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:220
|
|
msgid "Delete the selected partition"
|
|
msgstr "Usuń wybraną partycję"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:242
|
|
msgid "Resize/Move the selected partition"
|
|
msgstr "Zmień rozmiar/przenieś wybraną partycję"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:251
|
|
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
|
|
msgstr "Kopiuje wybraną partycję do pamięci podręcznej"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:256
|
|
msgid "Paste the partition from the clipboard"
|
|
msgstr "Wkleja partycję z pamięci podręcznej"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:268
|
|
msgid "Undo Last Operation"
|
|
msgstr "Cofnij ostatnią operację"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:276
|
|
msgid "Apply All Operations"
|
|
msgstr "Zastosuj wszystkie operacje"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:311
|
|
msgid "_Resize/Move"
|
|
msgstr "Zmień _rozmiar/przenieś"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:335
|
|
msgid "_Format to"
|
|
msgstr "_Formatuj na"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:344
|
|
msgid "Unmount"
|
|
msgstr "Odmontuj"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:350
|
|
msgid "_Mount on"
|
|
msgstr "Za_montuj w"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:357
|
|
msgid "M_anage Flags"
|
|
msgstr "Z_arządzaj flagami"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:362
|
|
msgid "C_heck"
|
|
msgstr "S_prawdź"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:367
|
|
msgid "_Label"
|
|
msgstr "E_tykieta"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:429
|
|
msgid "Device Information"
|
|
msgstr "Informacje o urządzeniu"
|
|
|
|
#. model
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:437
|
|
msgid "Model:"
|
|
msgstr "Model:"
|
|
|
|
#. disktype
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:474
|
|
msgid "DiskLabelType:"
|
|
msgstr "Typ etykiety dysku:"
|
|
|
|
#. heads
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:482
|
|
msgid "Heads:"
|
|
msgstr "Głowice:"
|
|
|
|
#. sectors/track
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:490
|
|
msgid "Sectors/Track:"
|
|
msgstr "Sektory/ścieżki:"
|
|
|
|
#. cylinders
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:498
|
|
msgid "Cylinders:"
|
|
msgstr "Cylindry:"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:677
|
|
msgid "Could not add this operation to the list."
|
|
msgstr "Nie można dodać tej operacji do listy."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:702
|
|
msgid "%1 operation pending"
|
|
msgid_plural "%1 operations pending"
|
|
msgstr[0] "%1 zaplanowana operacja"
|
|
msgstr[1] "%1 zaplanowane operacje"
|
|
msgstr[2] "%1 zaplanowanych operacji"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:756
|
|
msgid "Quit GParted?"
|
|
msgstr "Zakończyć GParted?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:762
|
|
msgid "%1 operation is currently pending."
|
|
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
|
|
msgstr[0] "Zaplanowana jest w tej chwili %1 operacja."
|
|
msgstr[1] "Zaplanowane są w tej chwili %1 operacje."
|
|
msgstr[2] "Zaplanowanych jest w tej chwili %1 operacji."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:788
|
|
msgid "_Unmount"
|
|
msgstr "O_dmontuj"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:813
|
|
msgid "_Swapoff"
|
|
msgstr "Wyłącz partycję w_ymiany"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:819
|
|
msgid "_Swapon"
|
|
msgstr "Włącz partycję wym_iany"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1018
|
|
msgid "%1 - GParted"
|
|
msgstr "%1 - GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1064
|
|
msgid "Scanning all devices..."
|
|
msgstr "Skanowanie wszystkich urządzeń..."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1080
|
|
msgid ""
|
|
"The kernel is unable to re-read the partition tables on the following "
|
|
"devices:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jądro systemu nie może ponownie odczytać tablic partycji na następujących "
|
|
"urządzeniach:"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1087
|
|
msgid ""
|
|
"Because of this you will only have limited access to these devices. Unmount "
|
|
"all mounted partitions on a device to get full access."
|
|
msgstr ""
|
|
"Z tego powodu dostęp do tych urządzeń będzie ograniczony. Odmontowanie "
|
|
"wszystkich zamontowanych partycji urządzenia umożliwi całkowity dostęp."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1131
|
|
msgid "No devices detected"
|
|
msgstr "Nie wykryto żadnych urządzeń"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1266
|
|
msgid "GNOME Partition Editor"
|
|
msgstr "Edytor partycji dla GNOME"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
|
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1282
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>, 2009\n"
|
|
"Piotr Makowski <pmakowski@aviary.pl>, 2009"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1324
|
|
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć więcej niż %1 podstawowych partycji"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1332
|
|
msgid ""
|
|
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
|
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
|
|
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
|
|
"partition first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Należy najpierw utworzyć partycję rozszerzoną, jeśli potrzeba większej "
|
|
"liczby partycji. Taka partycja może zawierać inne. Ponieważ partycja "
|
|
"rozszerzona jest także partycją podstawową uprzednie usunięcie partycji "
|
|
"podstawowej może okazać się konieczne."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1519
|
|
msgid "Unable to delete %1!"
|
|
msgstr "Nie można usunąć %1!"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1526
|
|
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Proszę odmontować wszystkie partycje logiczne o numerze większym niż %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1537
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
|
msgstr "Na pewno usunąć %1?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1544
|
|
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
|
msgstr "Po usunięciu ta partycja nie będzie już dostępna do kopiowania."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1547
|
|
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
|
|
msgstr "Usuń %1 (%2, %3)"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1613
|
|
msgid "Cannot format this file system to %1."
|
|
msgstr "Nie można sformatować tego systemu plików na %1."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1622
|
|
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"System plików %1 wymaga partycji o rozmiarze wynoszącym przynajmniej %2."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1627
|
|
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
|
|
msgstr "Partycja z systemem plików %1 posiada maksymalny rozmiar wynoszący %2."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1712
|
|
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
|
|
msgstr "Partycja nie mogła być odmontowana z poniższych punktów montowania:"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1714
|
|
msgid ""
|
|
"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
|
|
"advised to unmount them manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Najprawdopodobniej inne partycje również są zamontowane w tych punktach. "
|
|
"Zaleca się ręczne ich odmontowanie."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1764
|
|
msgid "Deactivating swap on %1"
|
|
msgstr "Wyłączanie partycji wymiany na %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1764
|
|
msgid "Activating swap on %1"
|
|
msgstr "Włączanie partycji wymiany na %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1771
|
|
msgid "Could not deactivate swap"
|
|
msgstr "Nie można wyłączyć partycji wymiany"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1771
|
|
msgid "Could not activate swap"
|
|
msgstr "Nie można włączyć partycji wymiany"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1787
|
|
msgid "Unmounting %1"
|
|
msgstr "Odmontowywanie %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1792
|
|
msgid "Could not unmount %1"
|
|
msgstr "Nie można odmontować %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1821
|
|
msgid "mounting %1 on %2"
|
|
msgstr "montowanie %1 w %2"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1828
|
|
msgid "Could not mount %1 on %2"
|
|
msgstr "Nie można zamontować %1 w %2"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1854
|
|
msgid "Error while creating partition table."
|
|
msgstr "Błąd podczas tworzenia tablicy partycji."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1967
|
|
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
|
msgstr "Czy na pewno zastosować zaplanowane operacje?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1973
|
|
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
|
|
msgstr "Modyfikowanie partycji niesie ze sobą ryzyko UTRATY DANYCH."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1975
|
|
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
|
|
msgstr "Przed kontynuacją zaleca się wykonanie kopii zapasowej danych."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1977
|
|
msgid "Apply operations to device"
|
|
msgstr "Wykonanie operacji na urządzeniu"
|
|
|
|
#. create mount point...
|
|
#: ../src/jfs.cc:140 ../src/xfs.cc:152 ../src/xfs.cc:244 ../src/xfs.cc:251
|
|
msgid "create temporary mount point (%1)"
|
|
msgstr "tworzenie tymczasowego punktu montowania (%1)"
|
|
|
|
#: ../src/jfs.cc:147 ../src/xfs.cc:159 ../src/xfs.cc:258 ../src/xfs.cc:267
|
|
msgid "mount %1 on %2"
|
|
msgstr "montowanie %1 na %2"
|
|
|
|
#: ../src/jfs.cc:156
|
|
msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
|
|
msgstr "ponowne montowanie %1 na %2 z włączoną flagą 'resize'"
|
|
|
|
#: ../src/jfs.cc:174 ../src/xfs.cc:181 ../src/xfs.cc:291 ../src/xfs.cc:312
|
|
msgid "unmount %1"
|
|
msgstr "odmontowanie %1"
|
|
|
|
#: ../src/jfs.cc:194 ../src/xfs.cc:201 ../src/xfs.cc:332 ../src/xfs.cc:355
|
|
msgid "remove temporary mount point (%1)"
|
|
msgstr "usunięcie tymczasowego punktu montowania (%1)"
|
|
|
|
#: ../src/main.cc:38
|
|
msgid "Root privileges are required for running GParted"
|
|
msgstr "Do uruchomienia GParted konieczne są uprawnienia administratora"
|
|
|
|
#: ../src/main.cc:43
|
|
msgid ""
|
|
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
|
|
"vast amounts of data, only root may run it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ponieważ GParted jest potężnym narzędziem zdolnym do zniszczenia tablic "
|
|
"partycji i dużej części danych, może go uruchomić wyłącznie użytkownik root."
|
|
|
|
#. simulation..
|
|
#: ../src/ntfs.cc:124
|
|
msgid "run simulation"
|
|
msgstr "uruchom symulację"
|
|
|
|
#. real resize
|
|
#: ../src/ntfs.cc:131
|
|
msgid "real resize"
|
|
msgstr "rzeczywista zmiana rozmiaru"
|
|
|
|
#. grow the mounted file system..
|
|
#: ../src/xfs.cc:167
|
|
msgid "grow mounted file system"
|
|
msgstr "powiększanie zamontowanego systemu plików"
|
|
|
|
#. copy file system..
|
|
#: ../src/xfs.cc:275
|
|
msgid "copy file system"
|
|
msgstr "kopiowanie systemu plików"
|