1566 lines
45 KiB
Plaintext
1566 lines
45 KiB
Plaintext
# Swedish messages for gparted.
|
|
# Copyright (C) 2004-2010 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2004.
|
|
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
|
|
#
|
|
# $Id: sv.po,v 1.13 2006/12/10 18:22:23 dnylande Exp $
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gparted\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-01-11 03:46+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-01-11 03:46+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
|
|
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
|
|
msgstr "Skapa, organisera om och ta bort partitioner"
|
|
|
|
#. ==== GUI =========================
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:356
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:70
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1086
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1270
|
|
msgid "GParted"
|
|
msgstr "GParted"
|
|
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:3
|
|
msgid "GParted Partition Editor"
|
|
msgstr "Partitionsredigeraren GParted"
|
|
|
|
#: ../gparted.desktop.in.in.h:4
|
|
msgid "Partition Editor"
|
|
msgstr "Partitionsredigerare"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:57
|
|
msgid "Free space preceding (MiB):"
|
|
msgstr "Ledigt utrymme före (MiB):"
|
|
|
|
#. add spinbutton_size
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:66
|
|
msgid "New size (MiB):"
|
|
msgstr "Ny storlek (MiB):"
|
|
|
|
#. add spinbutton_after
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:73
|
|
msgid "Free space following (MiB):"
|
|
msgstr "Ledigt utrymme efter (MiB):"
|
|
|
|
#. add checkbutton
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:83
|
|
msgid "Round to cylinders"
|
|
msgstr "Avrunda till cylindrar"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:174
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Ändra storlek"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:174
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:227
|
|
msgid "Resize/Move"
|
|
msgstr "Ändra storlek/Flytta"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:191
|
|
msgid "Minimum size: %1 MiB"
|
|
msgstr "Minimal storlek: %1 MiB"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:192
|
|
msgid "Maximum size: %1 MiB"
|
|
msgstr "Maximal storlek: %1 MiB"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:27
|
|
msgid "Create partition table on %1"
|
|
msgstr "Skapa partitionstabell på %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:47
|
|
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
|
|
msgstr "VARNING: Det här kommer att RADERA ALLT DATA på HELA DISKEN %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:51
|
|
msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
|
|
msgstr "Standard är att skapa en MS-DOS-partitionstabell."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:58
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avancerat"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:66
|
|
msgid "Select new partition table type:"
|
|
msgstr "Välj ny typ av partitionstabell:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:36
|
|
msgid "Paste %1"
|
|
msgstr "Klistra in %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:32
|
|
msgid "Information about %1"
|
|
msgstr "Information om %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:49
|
|
msgid "Warning:"
|
|
msgstr "Varning:"
|
|
|
|
#. filesystem
|
|
#. file systems to choose from
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:152
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:112
|
|
msgid "File system:"
|
|
msgstr "Filsystem:"
|
|
|
|
#. size
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:162
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:446
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Storlek:"
|
|
|
|
#. used
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:178
|
|
msgid "Used:"
|
|
msgstr "Använt:"
|
|
|
|
#. unused
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:192
|
|
msgid "Unused:"
|
|
msgstr "Oanvänt:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:209
|
|
msgid "Flags:"
|
|
msgstr "Flaggor:"
|
|
|
|
#. path
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:225
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:454
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Sökväg:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:239
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Status:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:246
|
|
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
|
|
msgstr "Upptagen (åtminstone en logisk partition är monterad)"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:248
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktiv"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:250
|
|
msgid "Mounted on %1"
|
|
msgstr "Monterad på %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:254
|
|
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
|
|
msgstr "Inte upptagen (det finns inga monterade logiska partitioner)"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:256
|
|
msgid "Not active"
|
|
msgstr "Inte aktiv"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:258
|
|
msgid "Not mounted"
|
|
msgstr "Inte monterad"
|
|
|
|
#. Label
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:266
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:43
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:124
|
|
msgid "Label:"
|
|
msgstr "Etikett:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:279
|
|
msgid "UUID:"
|
|
msgstr "UUID:"
|
|
|
|
#. first sector
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:293
|
|
msgid "First sector:"
|
|
msgstr "Första sektorn:"
|
|
|
|
#. last sector
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:303
|
|
msgid "Last sector:"
|
|
msgstr "Sista sektorn:"
|
|
|
|
#. total sectors
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:313
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:507
|
|
msgid "Total sectors:"
|
|
msgstr "Totalt antal sektorer:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:32
|
|
msgid "Set partition label on %1"
|
|
msgstr "Ställ in partitionsetikett på %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:27
|
|
msgid "Create new Partition"
|
|
msgstr "Skapa ny partition"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:78
|
|
msgid "Create as:"
|
|
msgstr "Skapa som:"
|
|
|
|
#. fill partitiontype menu
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:83
|
|
#: ../src/OperationCreate.cc:73
|
|
msgid "Primary Partition"
|
|
msgstr "Primär partition"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84
|
|
#: ../src/OperationCreate.cc:76
|
|
#: ../src/OperationDelete.cc:75
|
|
msgid "Logical Partition"
|
|
msgstr "Logisk partition"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:85
|
|
#: ../src/OperationCreate.cc:79
|
|
msgid "Extended Partition"
|
|
msgstr "Utökad partition"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:186
|
|
msgid "New Partition #%1"
|
|
msgstr "Ny partition nr %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:73
|
|
msgid "Resize/Move %1"
|
|
msgstr "Ändra storlek/Flytta %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:78
|
|
msgid "Resize %1"
|
|
msgstr "Ändra storlek på %1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:33
|
|
msgid "Applying pending operations"
|
|
msgstr "Verkställ väntande ändringar"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:48
|
|
msgid "Depending on the amount and type of operations this might take a long time."
|
|
msgstr "Beroende på mängden och typen av åtgärder så kan det här ta lång tid."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:61
|
|
msgid "Completed Operations:"
|
|
msgstr "Färdiga åtgärder:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:101
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detaljer"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:199
|
|
msgid "%1 of %2 operations completed"
|
|
msgstr "%1 av %2 åtgärder färdiga"
|
|
|
|
#. add save button
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:230
|
|
msgid "_Save Details"
|
|
msgstr "_Spara detaljer"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:239
|
|
msgid "Operation cancelled"
|
|
msgstr "Åtgärden avbröts"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:253
|
|
msgid "All operations successfully completed"
|
|
msgstr "Alla åtgärder är färdiga"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:257
|
|
msgid "%1 warning"
|
|
msgid_plural "%1 warnings"
|
|
msgstr[0] "%1 varning"
|
|
msgstr[1] "%1 varningar"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:270
|
|
msgid "An error occurred while applying the operations"
|
|
msgstr "Ett fel inträffade vid verkställandet av åtgärderna"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:275
|
|
msgid "See the details for more information."
|
|
msgstr "Se detaljerna för mer information."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:276
|
|
msgid "IMPORTANT"
|
|
msgstr "VIKTIGT"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:277
|
|
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
|
|
msgstr "Om du vill ha support måste du tillhandahålla de sparade detaljerna!"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:279
|
|
msgid "See %1 for more information."
|
|
msgstr "Se %1 för mer information."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:312
|
|
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
|
|
msgstr "Är du säker på att du vill avbryta aktuell åtgärd?"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:318
|
|
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
|
|
msgstr "Avbryta en åtgärd kan orsaka ALLVARLIGA skador på filsystemet."
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:320
|
|
msgid "Continue Operation"
|
|
msgstr "Fortsätt åtgärd"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:321
|
|
msgid "Cancel Operation"
|
|
msgstr "Avbryt åtgärd"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:334
|
|
msgid "Save Details"
|
|
msgstr "Spara detaljer"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:353
|
|
msgid "GParted Details"
|
|
msgstr "GParted-detaljer"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:357
|
|
msgid "Libparted"
|
|
msgstr "Libparted"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:395
|
|
msgid "EXECUTING"
|
|
msgstr "KÖR"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:398
|
|
msgid "SUCCESS"
|
|
msgstr "LYCKADES"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:401
|
|
msgid "ERROR"
|
|
msgstr "FEL"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:404
|
|
msgid "INFO"
|
|
msgstr "INFO"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:407
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:28
|
|
msgid "File System Support"
|
|
msgstr "Filsystemsstöd"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:35
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Filsystem"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:36
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Skapa"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
|
|
msgid "Grow"
|
|
msgstr "Förstora"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
|
|
msgid "Shrink"
|
|
msgstr "Förminska"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Flytta"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopiera"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:41
|
|
msgid "Check"
|
|
msgstr "Kontrollera"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:42
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:38
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etikett"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:43
|
|
msgid "Required Software"
|
|
msgstr "Nödvändig programvara"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:57
|
|
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
|
|
msgstr "Detta diagram visar åtgärderna som stöds på filsystem."
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:59
|
|
msgid "Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature of file systems and limitations in the required software."
|
|
msgstr "Inte alla åtgärder finns tillgängliga på alla filsystem. Detta på grund av filsystemens design samt begränsningar i den nödvändiga programvaran."
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:69
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Tillgänglig"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:75
|
|
msgid "Not Available"
|
|
msgstr "Inte tillgänglig"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:83
|
|
msgid "Legend"
|
|
msgstr "Förklaring"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:96
|
|
msgid "Rescan For Supported Actions"
|
|
msgstr "Sök igen efter åtgärder som stöds"
|
|
|
|
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31
|
|
#: ../src/DialogManageFlags.cc:36
|
|
msgid "Manage flags on %1"
|
|
msgstr "Hantera flaggor på %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:266
|
|
msgid "create missing %1 entries"
|
|
msgstr "skapa saknade %1-poster"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:360
|
|
msgid "delete affected %1 entries"
|
|
msgstr "ta bort påverkade %1-poster"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:383
|
|
msgid "delete %1 entry"
|
|
msgstr "ta bort %1-post"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
|
|
#: ../src/DMRaid.cc:433
|
|
msgid "update %1 entry"
|
|
msgstr "uppdatera %1-post"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:204
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:215
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:225
|
|
msgid "Scanning %1"
|
|
msgstr "Söker av %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:246
|
|
msgid "Confirming %1"
|
|
msgstr "Bekräftar %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:280
|
|
msgid "Searching %1 partitions"
|
|
msgstr "Söker av partitioner på %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:321
|
|
msgid "unrecognized"
|
|
msgstr "okänt"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:407
|
|
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
|
|
msgstr "En partition kan inte ha en längd på %1 sektorer"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:415
|
|
msgid "A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
|
|
msgstr "En partition med använda sektorer (%1) som är större än dess längd (%2) är inte giltig"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:481
|
|
msgid "libparted messages"
|
|
msgstr "libparted-meddelande"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:897
|
|
msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
|
|
msgstr "Linux Unified Key Setup-kryptering stöds ännu inte."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:978
|
|
msgid "Logical Volume Management is not yet supported."
|
|
msgstr "Logisk volymhantering stöds ännu inte."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1001
|
|
msgid "BTRFS is not yet supported."
|
|
msgstr "BTRFS stöds ännu inte."
|
|
|
|
#. no file system found....
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1008
|
|
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
|
|
msgstr "Kunde inte identifiera filsystemet! Möjliga anledningar är:"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1010
|
|
msgid "The file system is damaged"
|
|
msgstr "Filsystemet är skadat"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1012
|
|
msgid "The file system is unknown to GParted"
|
|
msgstr "Filsystemet är okänt för GParted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1014
|
|
msgid "There is no file system available (unformatted)"
|
|
msgstr "Det finns inget filsystem tillgängligt (oformaterat)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1140
|
|
msgid "Unable to find mount point"
|
|
msgstr "Kunde inte hitta monteringspunkt"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1158
|
|
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
|
|
msgstr "Kunde inte läsa innehållet på detta filsystem!"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1160
|
|
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
|
|
msgstr "På grund av detta kan vissa åtgärder inte vara tillgängliga."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1272
|
|
msgid "create empty partition"
|
|
msgstr "skapa tom partition"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1340
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2456
|
|
msgid "path: %1"
|
|
msgstr "sökväg: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1341
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2457
|
|
msgid "start: %1"
|
|
msgstr "start: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1342
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2458
|
|
msgid "end: %1"
|
|
msgstr "slut: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1343
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2459
|
|
msgid "size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "storlek: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1373
|
|
#: ../src/linux_swap.cc:80
|
|
#: ../src/xfs.cc:237
|
|
msgid "create new %1 file system"
|
|
msgstr "skapa nytt %1-filsystem"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1406
|
|
msgid "delete partition"
|
|
msgstr "ta bort partition"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1446
|
|
msgid "Clear partition label on %1"
|
|
msgstr "Töm partitionsetikett på %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1451
|
|
msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
|
|
msgstr "Ställ in partitionsetikett till \"%1\" på %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1530
|
|
msgid "moving requires old and new length to be the same"
|
|
msgstr "flyttning kräver att gamla och nya längden är samma"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1547
|
|
msgid "rollback last change to the partition table"
|
|
msgstr "rulla tillbaka senaste ändring i partitionstabellen"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1576
|
|
msgid "move file system to the left"
|
|
msgstr "flytta filsystemet åt vänster"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1578
|
|
msgid "move file system to the right"
|
|
msgstr "flytta filsystemet åt höger"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1581
|
|
msgid "move file system"
|
|
msgstr "flytta filsystem"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1583
|
|
msgid "new and old file system have the same position. Hence skipping this operation"
|
|
msgstr "nytt och gammalt filsystem har samma position. Hoppar över denna åtgärd"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1602
|
|
msgid "perform real move"
|
|
msgstr "genomför verklig flyttning"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1644
|
|
msgid "using libparted"
|
|
msgstr "använder libparted"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1684
|
|
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
|
|
msgstr "storleksändring kräver att gamla och nya starten är samma"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1749
|
|
msgid "resize/move partition"
|
|
msgstr "ändra storlek/flytta på partition"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1752
|
|
msgid "move partition to the right"
|
|
msgstr "flytta partitionen åt höger"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1755
|
|
msgid "move partition to the left"
|
|
msgstr "flytta partitionen åt vänster"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1758
|
|
msgid "grow partition from %1 to %2"
|
|
msgstr "förstora partitionen från %1 till %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1761
|
|
msgid "shrink partition from %1 to %2"
|
|
msgstr "förminska partitionen från %1 till %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1764
|
|
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
|
|
msgstr "flytta partitionen till höger och förstora den från %1 till %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1767
|
|
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
|
|
msgstr "flytta partitionen till höger och förminska den från %1 till %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1770
|
|
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
|
|
msgstr "flytta partitionen till vänster och förstora den från %1 till %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1773
|
|
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
|
|
msgstr "flytta partitionen till vänster och förminska den från %1 till %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1788
|
|
msgid "new and old partition have the same size and position. Hence skipping this operation"
|
|
msgstr "ny och gammal partition har samma storlek och position. Hoppar över denna åtgärd"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1798
|
|
msgid "old start: %1"
|
|
msgstr "gammal start: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1799
|
|
msgid "old end: %1"
|
|
msgstr "gammalt slut: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1800
|
|
msgid "old size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "gammal storlek: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1859
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2537
|
|
msgid "new start: %1"
|
|
msgstr "ny start: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1860
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2538
|
|
msgid "new end: %1"
|
|
msgstr "nytt slut: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1861
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2539
|
|
msgid "new size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "ny storlek: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1897
|
|
msgid "shrink file system"
|
|
msgstr "förminska filsystem"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1901
|
|
msgid "grow file system"
|
|
msgstr "förstora filsystem"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1904
|
|
msgid "resize file system"
|
|
msgstr "ändra storlek på filsystem"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1907
|
|
msgid "new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
|
|
msgstr "nytt och gammalt filsystem har samma storlek. Hoppar över denna åtgärd"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1942
|
|
msgid "grow file system to fill the partition"
|
|
msgstr "förstora filsystemet för att fylla upp partitionen"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1947
|
|
msgid "growing is not available for this file system"
|
|
msgstr "storleksförändring är inte tillgängligt för detta filsystem"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1966
|
|
msgid "the destination is smaller than the source partition"
|
|
msgstr "destinationen är mindre än källpartitionen"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1980
|
|
msgid "copy file system of %1 to %2"
|
|
msgstr "kopiera filsystemet på %1 till %2"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2024
|
|
msgid "perform read-only test"
|
|
msgstr "genomför skrivskyddad test"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2072
|
|
msgid "using internal algorithm"
|
|
msgstr "använder intern algoritm"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2074
|
|
msgid "read %1 sectors"
|
|
msgstr "läs %1 sektorer"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2074
|
|
msgid "copy %1 sectors"
|
|
msgstr "kopiera %1 sektorer"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2076
|
|
msgid "finding optimal blocksize"
|
|
msgstr "hittar optimal blockstorlek"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2113
|
|
msgid "%1 seconds"
|
|
msgstr "%1 sekunder"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2129
|
|
msgid "optimal blocksize is %1 sectors (%2)"
|
|
msgstr "optimal blockstorlek är %1 sektorer (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2146
|
|
msgid "%1 sectors read"
|
|
msgstr "%1 sektorer lästa"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2146
|
|
msgid "%1 sectors copied"
|
|
msgstr "%1 sektorer kopierade"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2157
|
|
msgid "roll back last transaction"
|
|
msgstr "rulla tillbaka senaste transaktion"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2184
|
|
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
|
|
msgstr "kontrollera filsystemet på %1 efter fel och korrigera (om möjligt) dem"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2192
|
|
msgid "checking is not available for this file system"
|
|
msgstr "kontroll är inte tillgänglig för detta filsystem"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2218
|
|
msgid "set partition type on %1"
|
|
msgstr "ställ in partitionstyp på %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2249
|
|
msgid "new partition type: %1"
|
|
msgstr "ny partitionstyp: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2276
|
|
msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
|
|
msgstr "%1 av %2 lästa (%3 återstår)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2276
|
|
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
|
|
msgstr "%1 av %2 kopierade (%3 återstår)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2282
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2377
|
|
msgid "%1 of %2 read"
|
|
msgstr "%1 av %2 lästa"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2282
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2377
|
|
msgid "%1 of %2 copied"
|
|
msgstr "%1 av %2 kopierade"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2300
|
|
msgid "read %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
|
|
msgstr "läs %1 sektorer med en blockstorlek på %2 sektorer"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2303
|
|
msgid "copy %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
|
|
msgstr "kopiera %1 sektorer med en blockstorlek på %2 sektorer"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2422
|
|
msgid "Error while writing block at sector %1"
|
|
msgstr "Fel vid skrivning av block på sektor %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2425
|
|
msgid "Error while reading block at sector %1"
|
|
msgstr "Fel vid läsning av block på sektor %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2435
|
|
msgid "calibrate %1"
|
|
msgstr "kalibrera %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2482
|
|
msgid "calculate new size and position of %1"
|
|
msgstr "beräkna ny storlek och position för %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2486
|
|
msgid "requested start: %1"
|
|
msgstr "begärd start: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2487
|
|
msgid "requested end: %1"
|
|
msgstr "begärt slut: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2488
|
|
msgid "requested size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "begärd storlek: %1 (%2)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2630
|
|
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
|
|
msgstr "uppdatera uppstartssektor på %1-filsystemet på %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2666
|
|
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
|
|
msgstr "Fel vid försök att skriva uppstartssektor på %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2672
|
|
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
|
|
msgstr "Fel vid försök att söka position 0x1c på %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2679
|
|
msgid "Error trying to open %1"
|
|
msgstr "Fel vid försök att öppna %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2689
|
|
msgid "Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
|
|
msgstr "Misslyckades med att ange antalet dolda sektorer till %1 i NTFS-uppstartspost."
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2691
|
|
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
|
|
msgstr "Du kan prova följande kommando för att rätta till problemet:"
|
|
|
|
#: ../src/HBoxOperations.cc:45
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:153
|
|
msgid "_Undo Last Operation"
|
|
msgstr "_Ångra den senaste åtgärden"
|
|
|
|
#: ../src/HBoxOperations.cc:50
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:159
|
|
msgid "_Clear All Operations"
|
|
msgstr "_Töm alla åtgärder"
|
|
|
|
#: ../src/HBoxOperations.cc:55
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:164
|
|
msgid "_Apply All Operations"
|
|
msgstr "_Verkställ alla åtgärder"
|
|
|
|
#: ../src/OperationCopy.cc:36
|
|
msgid "copy of %1"
|
|
msgstr "kopia av %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
|
|
#: ../src/OperationCopy.cc:78
|
|
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
|
|
msgstr "Kopiera %1 till %2 (börja vid %3)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
|
|
#: ../src/OperationCopy.cc:86
|
|
msgid "Copy %1 to %2"
|
|
msgstr "Kopiera %1 till %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
|
|
#: ../src/OperationCheck.cc:38
|
|
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
|
|
msgstr "Kontrollera och reparera filsystemet (%1) på %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
|
|
#: ../src/OperationCreate.cc:86
|
|
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
|
|
msgstr "Skapa %1 nr %2 (%3, %4) på %5"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
|
|
#: ../src/OperationDelete.cc:80
|
|
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
|
|
msgstr "Ta bort %1 (%2, %3) från %4"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
|
|
#: ../src/OperationFormat.cc:58
|
|
msgid "Format %1 as %2"
|
|
msgstr "Formatera %1 som %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3
|
|
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:59
|
|
msgid "Clear Partition Label on %1"
|
|
msgstr "Töm partitionsetikett på %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3
|
|
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:63
|
|
msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
|
|
msgstr "Ställ in partitionsetiketten \"%1\" på %2"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:86
|
|
msgid "resize/move %1"
|
|
msgstr "ändra storlek/flytta %1"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:88
|
|
msgid "new and old partition have the same size and position. Hence continuing anyway"
|
|
msgstr "ny och gammal partition har samma storlek och position. Fortsätter ändå"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:92
|
|
msgid "Move %1 to the right"
|
|
msgstr "Flytta %1 till höger"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:95
|
|
msgid "Move %1 to the left"
|
|
msgstr "Flytta %1 till vänster"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:98
|
|
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
|
|
msgstr "Förstora %1 från %2 till %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:101
|
|
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
|
|
msgstr "Förminska %1 från %2 till %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:104
|
|
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Flytta %1 till höger och förstora den från %2 till %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:107
|
|
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Flytta %1 till höger och förminska den från %2 till %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:110
|
|
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Flytta %1 till vänster och förstora den från %2 till %3"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:113
|
|
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Flytta %1 till vänster och förminska den från %2 till %3"
|
|
|
|
#. append columns
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:35
|
|
msgid "Partition"
|
|
msgstr "Partition"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
|
|
msgid "Mount Point"
|
|
msgstr "Monteringspunkt"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Storlek"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
|
|
msgid "Used"
|
|
msgstr "Använt"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
|
|
msgid "Unused"
|
|
msgstr "Oanvänt"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:42
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "Flaggor"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:119
|
|
msgid "unallocated"
|
|
msgstr "inte allokerat"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:120
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "okänt"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:121
|
|
msgid "unformatted"
|
|
msgstr "oformaterat"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:138
|
|
msgid "used"
|
|
msgstr "använt"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:139
|
|
msgid "unused"
|
|
msgstr "oanvänt"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:178
|
|
msgid "%1 B"
|
|
msgstr "%1 B"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:183
|
|
msgid "%1 KiB"
|
|
msgstr "%1 KiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:188
|
|
msgid "%1 MiB"
|
|
msgstr "%1 MiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:193
|
|
msgid "%1 GiB"
|
|
msgstr "%1 GiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:198
|
|
msgid "%1 TiB"
|
|
msgstr "%1 TiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:334
|
|
msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
|
|
msgstr "# Temporärfil skapad av gparted. Den kan tas bort.\n"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:343
|
|
msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
|
|
msgstr "Etikettåtgärden misslyckades: Kunde inte skriva till temporärfilen %1.\n"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:352
|
|
msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
|
|
msgstr "Etikettåtgärden misslyckades: Kunde inte skapa temporärfilen %1.\n"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:137
|
|
msgid "_Refresh Devices"
|
|
msgstr "Uppdate_ra enheter"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:143
|
|
msgid "_Devices"
|
|
msgstr "_Enheter"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:148
|
|
msgid "_GParted"
|
|
msgstr "_GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:167
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Redigera"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:172
|
|
msgid "Device _Information"
|
|
msgstr "Enhets_information"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:174
|
|
msgid "Pending _Operations"
|
|
msgstr "Väntande å_tgärder"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:175
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Visa"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:179
|
|
msgid "_File System Support"
|
|
msgstr "_Filsystemsstöd"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:183
|
|
msgid "_Create Partition Table"
|
|
msgstr "_Skapa partitionstabell"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:185
|
|
msgid "_Device"
|
|
msgstr "_Enhet"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:189
|
|
msgid "_Partition"
|
|
msgstr "_Partition"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:194
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Innehåll"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:202
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Hjälp"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:216
|
|
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
|
|
msgstr "Skapa en ny partition i det markerade oallokerade utrymmet"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:221
|
|
msgid "Delete the selected partition"
|
|
msgstr "Ta bort den markerade partitionen"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:243
|
|
msgid "Resize/Move the selected partition"
|
|
msgstr "Ändra storlek/Flytta den markerade partitionen"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:252
|
|
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
|
|
msgstr "Kopiera den markerade partitionen till urklipp"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:257
|
|
msgid "Paste the partition from the clipboard"
|
|
msgstr "Klistra in partition från urklipp"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:269
|
|
msgid "Undo Last Operation"
|
|
msgstr "Ångra den senaste åtgärden"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:277
|
|
msgid "Apply All Operations"
|
|
msgstr "Verkställ alla åtgärder"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:312
|
|
msgid "_Resize/Move"
|
|
msgstr "_Ändra storlek/Flytta"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:336
|
|
msgid "_Format to"
|
|
msgstr "_Formatera till"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:345
|
|
msgid "Unmount"
|
|
msgstr "Avmontera"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:351
|
|
msgid "_Mount on"
|
|
msgstr "_Montera på"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:358
|
|
msgid "M_anage Flags"
|
|
msgstr "H_antera flaggor"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:363
|
|
msgid "C_heck"
|
|
msgstr "Kontrolle_ra"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:368
|
|
msgid "_Label"
|
|
msgstr "_Etikett"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:430
|
|
msgid "Device Information"
|
|
msgstr "Enhetsinformation"
|
|
|
|
#. model
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:438
|
|
msgid "Model:"
|
|
msgstr "Modell:"
|
|
|
|
#. disktype
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:475
|
|
msgid "Partition table:"
|
|
msgstr "Partitionstabell:"
|
|
|
|
#. heads
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:483
|
|
msgid "Heads:"
|
|
msgstr "Huvuden:"
|
|
|
|
#. sectors/track
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:491
|
|
msgid "Sectors/track:"
|
|
msgstr "Sektorer/spår:"
|
|
|
|
#. cylinders
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:499
|
|
msgid "Cylinders:"
|
|
msgstr "Cylindrar:"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:678
|
|
msgid "Could not add this operation to the list."
|
|
msgstr "Kunde inte lägga till denna åtgärd till listan."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:703
|
|
msgid "%1 operation pending"
|
|
msgid_plural "%1 operations pending"
|
|
msgstr[0] "%1 åtgärd väntar"
|
|
msgstr[1] "%1 åtgärder väntar"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:757
|
|
msgid "Quit GParted?"
|
|
msgstr "Avsluta GParted?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:763
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1870
|
|
msgid "%1 operation is currently pending."
|
|
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
|
|
msgstr[0] "%1 åtgärd väntar för närvarande."
|
|
msgstr[1] "%1 åtgärder väntar för närvarande."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:789
|
|
msgid "_Unmount"
|
|
msgstr "_Avmontera"
|
|
|
|
# Vad är detta? Kommandot?
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:814
|
|
msgid "_Swapoff"
|
|
msgstr "_Aktivera växling"
|
|
|
|
# Vad är detta? Kommandot?
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:820
|
|
msgid "_Swapon"
|
|
msgstr "_Inaktivera växling"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1018
|
|
msgid "%1 - GParted"
|
|
msgstr "%1 - GParted"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1064
|
|
msgid "Scanning all devices..."
|
|
msgstr "Söker av alla enheter..."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1109
|
|
msgid "No devices detected"
|
|
msgstr "Inga enheter identifierade"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1190
|
|
msgid "No partition table found on device %1"
|
|
msgstr "Ingen partitionstabell hittades på enheten %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1195
|
|
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
|
|
msgstr "En partitionstabell krävs innan partitioner kan läggas till."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1197
|
|
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
|
|
msgstr "För att skapa en ny partitionstabell så välj menyobjektet:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1200
|
|
msgid "Device --> Create Partition Table."
|
|
msgstr "Enhet --> Skapa partitionstabell."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1229
|
|
msgid "Unable to open GParted Manual help file."
|
|
msgstr "Kunde inte öppna hjälpfilen för GParted."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1245
|
|
msgid "Documentation is not available."
|
|
msgstr "Dokumentationen finns inte tillgänglig."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1250
|
|
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
|
|
msgstr "Detta bygge av gparted är konfigurerat utan dokumentation."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1252
|
|
msgid "Documentation is available at the project web site."
|
|
msgstr "Dokumentationen finns tillgänglig på projektets webbplats."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1273
|
|
msgid "GNOME Partition Editor"
|
|
msgstr "Partitionsredigerare för GNOME"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
|
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1289
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
|
|
"Christian Rose\n"
|
|
"\n"
|
|
"Skicka synpunkter på översättningen till\n"
|
|
"<tp-sv@listor.tp-sv.se>."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1331
|
|
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
|
msgstr "Det är inte möjligt att skapa fler än %1 primära partitioner"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1339
|
|
msgid "If you want more partitions you should first create an extended partition. Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition is also a primary partition it might be necessary to remove a primary partition first."
|
|
msgstr "Om du vill ha fler partitioner bör du först skapa en utökad partition. Sådana partitioner kan innehålla andra partitioner. På grund av att en utökad partition också är en primär partition kan det vara nödvändigt att ta bort en primär partition först."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1476
|
|
msgid "You have pasted into an existing partition."
|
|
msgstr "Du har klistrat in i en befintlig partition."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1483
|
|
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
|
|
msgstr "Data på %1 kommer att gå förlorad om du verkställer denna åtgärd."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1537
|
|
msgid "Unable to delete %1!"
|
|
msgstr "Kunde inte ta bort %1!"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1544
|
|
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
|
msgstr "Vänligen avmontera alla logiska partitioner som har en siffra högre än %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1555
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
|
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort %1?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1562
|
|
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
|
msgstr "Efter borttagning är denna partition inte längre tillgänglig för kopiering."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1565
|
|
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
|
|
msgstr "Ta bort %1 (%2, %3)"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1631
|
|
msgid "Cannot format this file system to %1."
|
|
msgstr "Kan inte formatera detta filsystem till %1."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1640
|
|
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
|
|
msgstr "Ett %1-filsystem kräver en partition på åtminstone %2."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1645
|
|
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
|
|
msgstr "En partition med ett %1-filsystem har en maximal storlek på %2."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1730
|
|
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
|
|
msgstr "Partitionen kunde inte avmonteras från följande monteringspunkter:"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1732
|
|
msgid "Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are advised to unmount them manually."
|
|
msgstr "Antagligen är andra partitioner också monterade på dessa monteringspunkter. Det rekommenderas att du avmonterar dem manuellt."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1782
|
|
msgid "Deactivating swap on %1"
|
|
msgstr "Inaktiverar växlingsutrymme på %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1782
|
|
msgid "Activating swap on %1"
|
|
msgstr "Aktiverar växlingsutrymme på %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1789
|
|
msgid "Could not deactivate swap"
|
|
msgstr "Kunde inte inaktivera växlingsutrymme"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1789
|
|
msgid "Could not activate swap"
|
|
msgstr "Kunde inte aktivera växlingsutrymme"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1805
|
|
msgid "Unmounting %1"
|
|
msgstr "Avmonterar %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1810
|
|
msgid "Could not unmount %1"
|
|
msgstr "Kunde inte avmontera %1"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1839
|
|
msgid "mounting %1 on %2"
|
|
msgstr "monterar %1 på %2"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1846
|
|
msgid "Could not mount %1 on %2"
|
|
msgstr "Kunde inte montera %1 på %2"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1883
|
|
msgid "A new partition table cannot be created when there are pending operations."
|
|
msgstr "En ny partitionstabell kan inte skapas när det finns väntande åtgärder."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1885
|
|
msgid "Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a new partition table."
|
|
msgstr "Använd Redigera-menyn för att antingen tömma eller verkställa alla åtgärder innan en ny partitionstabell skapas."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1900
|
|
msgid "Error while creating partition table."
|
|
msgstr "Fel vid skapandet av partitionstabell."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2013
|
|
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
|
msgstr "Är du säker på att du vill verkställa de väntande åtgärderna?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2019
|
|
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
|
|
msgstr "Redigering av partitioner kan innebära att DATA går FÖRLORAT."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2021
|
|
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
|
|
msgstr "Det rekommenderas att du säkerhetskopierar ditt data innan du fortsätter."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:2023
|
|
msgid "Apply operations to device"
|
|
msgstr "Verkställ åtgärder till enheten"
|
|
|
|
#. create mount point...
|
|
#: ../src/jfs.cc:141
|
|
#: ../src/xfs.cc:153
|
|
#: ../src/xfs.cc:245
|
|
#: ../src/xfs.cc:252
|
|
msgid "create temporary mount point (%1)"
|
|
msgstr "skapa temporär monteringspunkt (%1)"
|
|
|
|
#: ../src/jfs.cc:148
|
|
#: ../src/xfs.cc:160
|
|
#: ../src/xfs.cc:259
|
|
#: ../src/xfs.cc:268
|
|
msgid "mount %1 on %2"
|
|
msgstr "montera %1 på %2"
|
|
|
|
#: ../src/jfs.cc:157
|
|
msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
|
|
msgstr "montera om %1 på %2 med flaggan \"resize\" aktiverad"
|
|
|
|
#: ../src/jfs.cc:175
|
|
#: ../src/xfs.cc:182
|
|
#: ../src/xfs.cc:292
|
|
#: ../src/xfs.cc:313
|
|
msgid "unmount %1"
|
|
msgstr "avmontera %1"
|
|
|
|
#: ../src/jfs.cc:195
|
|
#: ../src/xfs.cc:202
|
|
#: ../src/xfs.cc:333
|
|
#: ../src/xfs.cc:356
|
|
msgid "remove temporary mount point (%1)"
|
|
msgstr "ta bort temporär monteringspunkt (%1)"
|
|
|
|
#: ../src/main.cc:38
|
|
msgid "Root privileges are required for running GParted"
|
|
msgstr "Root-privilegier krävs för att köra GParted"
|
|
|
|
#: ../src/main.cc:43
|
|
msgid "Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and vast amounts of data, only root may run it."
|
|
msgstr "Eftersom GParted är ett kraftfullt verktyg som kan förstöra partitionstabeller och stora mängder data så får endast root köra det."
|
|
|
|
#. simulation..
|
|
#: ../src/ntfs.cc:125
|
|
msgid "run simulation"
|
|
msgstr "kör simulering"
|
|
|
|
#. real resize
|
|
#: ../src/ntfs.cc:132
|
|
msgid "real resize"
|
|
msgstr "riktig storleksändring"
|
|
|
|
#. grow the mounted file system..
|
|
#: ../src/xfs.cc:168
|
|
msgid "grow mounted file system"
|
|
msgstr "förstora monterat filsystem"
|
|
|
|
#. copy file system..
|
|
#: ../src/xfs.cc:276
|
|
msgid "copy file system"
|
|
msgstr "kopiera filsystem"
|
|
|
|
#~ msgid "DiskLabelType:"
|
|
#~ msgstr "Typ av disketikett:"
|
|
#~ msgid "Total Sectors:"
|
|
#~ msgstr "Totalt antal sektorer:"
|
|
#~ msgid "Applying all listed operations."
|
|
#~ msgstr "Verkställer alla listade åtgärder."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The kernel is unable to re-read the partition tables on the following "
|
|
#~ "devices:"
|
|
#~ msgstr "Kärnan kan inte läsa om partitionstabellerna på följande enheter:"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Because of this you will only have limited access to these devices. "
|
|
#~ "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "På grund av detta kommer du endast ha begränsad tillgång till dessa "
|
|
#~ "enheter. Avmontera alla monterade partitioner på en enhet för att få "
|
|
#~ "fullständig tillgång."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Choosing the Create button will IMMEDIATELY ERASE ALL DATA on disk %1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Val av knappen Skapa kommer OMEDELBART ATT RADERA ALLT DATA på disken %1"
|
|
#~ msgid "Features"
|
|
#~ msgstr "Funktioner"
|
|
#~ msgid "Detect"
|
|
#~ msgstr "Identifiera"
|
|
#~ msgid "Read"
|
|
#~ msgstr "Läs"
|
|
#~ msgid "_Show Features"
|
|
#~ msgstr "Vi_sa funktioner"
|
|
#~ msgid "Sorry, not yet implemented."
|
|
#~ msgstr "Tyvärr, ännu inte implementerat."
|
|
#~ msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
|
|
#~ msgstr "Besök http://gparted.sf.net för mer information och hjälp."
|
|
#~ msgid "1 operation pending"
|
|
#~ msgstr "1 åtgärd väntar"
|
|
#~ msgid "%1 operations are currently pending."
|
|
#~ msgstr "%1 åtgärder väntar för närvarande."
|
|
#~ msgid "Set Disklabel on %1"
|
|
#~ msgstr "Ställ in disketikett på %1"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, "
|
|
#~ "that indicates where each partition begins and how many sectors it "
|
|
#~ "occupies."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "En disketikett är en bit data som lagras på en välkänd plats på disken "
|
|
#~ "som indikerar var varje partition börjar och hur många sektorer den "
|
|
#~ "använder."
|
|
#~ msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Du behöver en disketikett om du vill skapa partitioner på denna disk."
|
|
#~ msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "VARNING: Skapandet av en ny disketikett kommer att radera allt data på %1!"
|
|
#~ msgid "Read Label"
|
|
#~ msgstr "Läs etikett"
|
|
#~ msgid "_Set Disklabel"
|
|
#~ msgstr "_Ställ in disketikett"
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
|
|
#~ msgstr "Är du säker på att du vill skapa en %1-disketikett på %2?"
|
|
#~ msgid "This operation will destroy all data on %1!"
|
|
#~ msgstr "Denna åtgärd kommer att förstöra all data på %1!"
|
|
#~ msgid "Hide operationslist"
|
|
#~ msgstr "Dölj åtgärdslista"
|
|
#~ msgid "The following operation could not be applied to disk:"
|
|
#~ msgstr "Följande åtgärd kunde inte verkställas till disken:"
|
|
#~ msgid "new and old filesystem have the same size. continuing anyway"
|
|
#~ msgstr "nytt och gammalt filsystem har samma storlek. fortsätter ändå"
|
|
#~ msgid "find real path of %1"
|
|
#~ msgstr "hitta verklig sökväg för %1"
|
|
#~ msgid "Blocksize (sectors):"
|
|
#~ msgstr "Blockstorlek (sektorer):"
|
|
#~ msgid "An error occurred while opening the devices"
|
|
#~ msgstr "Ett fel inträffade vid öppning av enheterna"
|
|
#~ msgid "minimum size: %1"
|
|
#~ msgstr "minimum storlek: %1"
|
|
#~ msgid "Operations"
|
|
#~ msgstr "Åtgärder"
|
|
#~ msgid "Did you install the correct plugin for this filesystem?"
|
|
#~ msgstr "Installerade du den korrekta insticksmodulen för detta filsystem?"
|
|
#~ msgid "new and old partition have the same size. continuing anyway"
|
|
#~ msgstr "ny och gammal partition har samma storlek. fortsätter ändå"
|
|
#~ msgid "resize partition and filesystem using libparted"
|
|
#~ msgstr "ändra storlek på partition och filsystem med libparted"
|
|
#~ msgid "Move %1 forward by %2"
|
|
#~ msgstr "Flytta %1 framåt med %2"
|
|
#~ msgid "Move %1 backward by %2"
|
|
#~ msgstr "Flytta %1 bakåt med %2"
|
|
#~ msgid "and Resize %1 from %2 to %3"
|
|
#~ msgstr "och ändra storlek på %1 från %2 till %3"
|
|
#~ msgid "Moving partition and filesystem."
|
|
#~ msgstr "Flytta partition och filsystem."
|
|
#~ msgid "Current Operation:"
|
|
#~ msgstr "Aktuell åtgärd"
|
|
#~ msgid "About GParted"
|
|
#~ msgstr "Om GParted"
|
|
#~ msgid "Copyright (c)"
|
|
#~ msgstr "Copyright ©"
|
|
#~ msgid "Credits"
|
|
#~ msgstr "Tack"
|
|
|
|
# SUN CHANGED MESSAGE
|
|
#~ msgid "Written by"
|
|
#~ msgstr "Skrivet av"
|
|
# SUN CHANGED MESSAGE
|
|
#~ msgid "Documented by"
|
|
#~ msgstr "Dokumenterat av"
|
|
#~ msgid "Translated by"
|
|
#~ msgstr "Översatt av"
|
|
#~ msgid "Information about"
|
|
#~ msgstr "Information om"
|
|
#~ msgid "Real Path"
|
|
#~ msgstr "Verklig sökväg"
|
|
#~ msgid "initializing..."
|
|
#~ msgstr "initierar..."
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Error while deleting"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fel vid körning av filen %s:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Error while resizing/moving"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fel vid utförande av åtgärd:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Error while copying"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fel vid \"%s\":\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgid "Type"
|
|
#~ msgstr "Typ"
|
|
#~ msgid "About"
|
|
#~ msgstr "Om"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?"
|
|
#~ msgstr "Är du säker på att du vill ta bort denna URL?"
|
|
#~ msgid "Copyright ©"
|
|
#~ msgstr "Copyright ©"
|
|
#~ msgid "Flag"
|
|
#~ msgstr "Flagga"
|
|
|