gparted/po/pt_BR.po

1804 lines
57 KiB
Plaintext

# Copyright (C) 2004-2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
# Raphael Higino <In memoriam>, 2004-2006.
# Djavan Fagundes <djavan@comum.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Carlos Eduardo Moreira dos Santos <cems@cemshost.com.br>, 2008.
# Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2008, 2009, 2010.
# Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>, 2008.
# Leonardo Gregianin <leogregianin@gmail.com>, 2008.
# André Gondim <andregondim@ubuntu.com>, 2009.
# Carlos José Pereira <carlao2005@gmail.com>, 2010.
# Luana Campos Ferreira <luana@syst.com.br>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gparted&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-29 22:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-17 10:38-0300\n"
"Last-Translator: Luana Campos Ferreira <luana@syst.com.br>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
msgstr "Crie, reorganize e exclua partições"
#. ==== GUI =========================
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
#: ../src/Dialog_Progress.cc:357
#: ../src/Win_GParted.cc:72
#: ../src/Win_GParted.cc:1115
#: ../src/Win_GParted.cc:1306
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:3
msgid "GParted Partition Editor"
msgstr "Editor de partições GParted"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:4
msgid "Partition Editor"
msgstr "Editor de Partições"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
msgid "Free space preceding (MiB):"
msgstr "Espaço livre antes (MiB):"
#. add spinbutton_size
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
msgid "New size (MiB):"
msgstr "Novo tamanho (MiB):"
#. add spinbutton_after
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
msgid "Free space following (MiB):"
msgstr "Espaço livre após (MiB):"
#. add alignment
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:96
msgid "Align to:"
msgstr "Alinhar para:"
#. fill partition alignment menu
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:101
msgid "Cylinder"
msgstr "Cilindro"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:103
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:105
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:217
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:217
#: ../src/Win_GParted.cc:236
msgid "Resize/Move"
msgstr "Redimensionar/Mover"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:234
msgid "Minimum size: %1 MiB"
msgstr "Tamanho mínimo: %1 MiB"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:235
msgid "Maximum size: %1 MiB"
msgstr "Tamanho máximo: %1 MiB"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:27
msgid "Create partition table on %1"
msgstr "Criar tabela de partições em %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:47
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
msgstr "AVISO: Isto irá APAGAR TODOS OS DADOS no DISCO INTEIRO %1"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:51
msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
msgstr "O padrão é criar uma tabela de partições MS-DOS."
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:58
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:66
msgid "Select new partition table type:"
msgstr "Selecionar novo tipo de tabela de partições:"
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:36
msgid "Paste %1"
msgstr "Colar %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:32
msgid "Information about %1"
msgstr "Informações sobre %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:49
msgid "Warning:"
msgstr "Aviso:"
#. filesystem
#. file systems to choose from
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:152
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:119
msgid "File system:"
msgstr "Sistema de arquivos:"
#. size
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:162
#: ../src/Win_GParted.cc:458
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
#. used
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:178
msgid "Used:"
msgstr "Usado:"
#. unused
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:192
msgid "Unused:"
msgstr "Livre:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:209
msgid "Flags:"
msgstr "Flags:"
#. path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:225
#: ../src/Win_GParted.cc:466
msgid "Path:"
msgstr "Caminho:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:239
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
#. * means that this extended partition contains at least one logical
#. * partition that is mounted or otherwise active.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:251
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Ocupada (Pelo menos uma partição lógica está montada)"
#. TO TRANSLATORS: Active
#. * means that this linux swap partition is enabled and being used by
#. * the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:259
msgid "Active"
msgstr "Ativa"
# Essa mensagem ainda não existe, mas está aqui
# antecipando uma correção na mensagem anterior
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:265
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Montada em %1"
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
#. * active partitions.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:275
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Desocupada (Não há nenhuma partição lógica montada)"
#. TO TRANSLATORS: Not active
#. * means that this linux swap partition is not enabled and is not
#. * in use by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:283
msgid "Not active"
msgstr "Não ativa"
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
#. * means that this partition is not mounted.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:290
msgid "Not mounted"
msgstr "Não montada"
#. Label
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:299
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:43
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:131
msgid "Label:"
msgstr "Rótulo:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:312
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#. first sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:326
msgid "First sector:"
msgstr "Primeiro setor:"
#. last sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:336
msgid "Last sector:"
msgstr "Último setor:"
#. total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:346
#: ../src/Win_GParted.cc:519
msgid "Total sectors:"
msgstr "Total de setores:"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:32
msgid "Set partition label on %1"
msgstr "Definir rótulo de partição em %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:27
msgid "Create new Partition"
msgstr "Criar nova partição"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:79
msgid "Create as:"
msgstr "Criar como:"
#. fill partitiontype menu
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84
#: ../src/OperationCreate.cc:75
msgid "Primary Partition"
msgstr "Partição primária"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:85
#: ../src/OperationCreate.cc:78
#: ../src/OperationDelete.cc:77
msgid "Logical Partition"
msgstr "Partição lógica"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:86
#: ../src/OperationCreate.cc:81
msgid "Extended Partition"
msgstr "Partição extendida"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:198
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Nova partição nº %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Redimensionar/Mover %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:79
msgid "Resize %1"
msgstr "Redimensionar %1"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:33
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Aplicando operações pendentes"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:48
msgid "Depending on the amount and type of operations this might take a long time."
msgstr "Dependendo da quantidade e do tipo de operações, isso pode levar muito tempo."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:61
msgid "Completed Operations:"
msgstr "Operações concluídas:"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:101
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:199
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%1 de %2 operações concluídas"
#. add save button
#: ../src/Dialog_Progress.cc:230
msgid "_Save Details"
msgstr "_Salvar detalhes"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:239
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Operação cancelada"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:253
msgid "All operations successfully completed"
msgstr "Todas as operações foram concluídas com sucesso"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:257
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1 aviso"
msgstr[1] "%1 avisos"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:270
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "Ocorreu um erro ao aplicar as operações"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:275
msgid "See the details for more information."
msgstr "Veja os detalhes para mais informações."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:276
msgid "IMPORTANT"
msgstr "IMPORTANTE"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:277
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr "Se você quer suporte, você precisa fornecer os detalhes salvos!"
#. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:280
msgid "See %1 for more information."
msgstr "Veja %1 para mais informações."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:313
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "Você tem certeza que deseja cancelar a operação atual?"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:319
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
msgstr "Cancelar uma operação pode causar GRAVES danos ao sistema de arquivos."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:321
msgid "Continue Operation"
msgstr "Continuar operação"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:322
msgid "Cancel Operation"
msgstr "Cancelar operação"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:335
msgid "Save Details"
msgstr "Salvar detalhes"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:354
msgid "GParted Details"
msgstr "Detalhes do Gparted"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:358
msgid "Libparted"
msgstr "Libparted"
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
#. * means that the status for this operation is
#. * executing or currently in progress.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:401
msgid "EXECUTING"
msgstr "EXECUTANDO"
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
#. * means that the status for this operation is
#. * completed successfully.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:409
msgid "SUCCESS"
msgstr "SUCESSO"
#. TO TRANSLATORS: ERROR
#. * means that the status for this operation is
#. * completed with errors.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:417
msgid "ERROR"
msgstr "ERRO"
#. TO TRANSLATORS: INFO
#. * means that the status for this operation is
#. * for your information , or messages from the
#. * libparted library.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:426
msgid "INFO"
msgstr "INFO"
#. TO TRANSLATORS: N/A
#. * means that the status for this operation is
#. * not applicable because the operation is not
#. * supported on the file system in the partition.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:435
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: ../src/DialogFeatures.cc:28
msgid "File System Support"
msgstr "Suporte ao sistema de arquivos"
#: ../src/DialogFeatures.cc:35
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "File System"
msgstr "Sistema de arquivos"
#: ../src/DialogFeatures.cc:36
msgid "Create"
msgstr "Criar"
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
msgid "Grow"
msgstr "Aumentar"
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
msgid "Shrink"
msgstr "Diminuir"
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: ../src/DialogFeatures.cc:41
msgid "Check"
msgstr "Marcar"
#: ../src/DialogFeatures.cc:42
#: ../src/TreeView_Detail.cc:38
msgid "Label"
msgstr "Rótulo"
#: ../src/DialogFeatures.cc:43
msgid "Required Software"
msgstr "Programa necessário"
#: ../src/DialogFeatures.cc:57
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
msgstr "Este gráfico mostra as ações com suporte no sistema de arquivos."
#: ../src/DialogFeatures.cc:59
msgid "Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature of file systems and limitations in the required software."
msgstr "Nem todas as ações estão disponíveis em todos os sistemas de arquivos, em parte devido à natureza do sistema de arquivos e limitações no programa requerido."
#. TO TRANSLATORS: Available
#. * means that this action is valid for this file system.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:73
msgid "Available"
msgstr "Disponível"
#. TO TRANSLATORS: Not Available
#. * means that this action is not valid for this file system.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:83
msgid "Not Available"
msgstr "Não disponível"
#: ../src/DialogFeatures.cc:89
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
#: ../src/DialogFeatures.cc:102
msgid "Rescan For Supported Actions"
msgstr "Varrer novamente por ações com suporte"
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31
#: ../src/DialogManageFlags.cc:36
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "Gerenciar sinalizador em %1"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:34
#| msgid "shrink file system"
msgid "Search disk for file systems"
msgstr "Buscar no disco por sistemas de arquivos"
#. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on on /dev/sdb
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:51
#| msgid "copy file system of %1 to %2"
msgid "File systems found on on %1"
msgstr "Sistema de arquivos encontrados em %1"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:56
msgid "Data found"
msgstr "Dados encontrados"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:60
msgid "Data found with inconsistencies"
msgstr "Dados encontrados com inconsistências"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:62
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
msgstr "ATENÇÃO! Os sistemas de arquivos marcados com (!) são inconsistentes."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:64
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
msgstr "Você talvez encontre erros ao tentar ver estes sistemas de arquivos."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:80
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
msgstr "Os botões de \"Ver\" cria apenas visões de somente-leitura de cada sistema de arquivos."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:82
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
msgstr "Todas as visões serão desmontadas quando você fechar esta caixa de diálogo."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:105
#| msgid "File system:"
msgid "File systems"
msgstr "Sistema de arquivos"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB)
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:127
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
msgstr "#%1: %2 (%3 MB)"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:135
#| msgid "_View"
msgid "View"
msgstr "_Ver"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:172
#| msgid "An error occurred while applying the operations"
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
msgstr "Ocorreu um erro durante a criação de visões somente-leitura."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:174
msgid "Either the file system can not be mounted (like swap), or there are inconsistencies or errors in the file system."
msgstr "O sistema de arquivos não pode ser montado (como swap), há inconsistências ou erros no sistema de arquivos."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:178
msgid "Failed creating read-only view"
msgstr "Falha ao criar visão apenas de leitura"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:208
msgid "Error:"
msgstr "Erro:"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * The file system is mounted on:
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:216
#| msgid "The file system is damaged"
msgid "The file system is mounted on:"
msgstr "O sistema de arquivos está montado em:"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:221
#| msgid "Unable to open GParted Manual help file."
msgid "Unable to open the default file manager"
msgstr "Não foi possível abrir o gerenciador de arquivos padrão"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:240
msgid "Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing partition."
msgstr "Atenção: a área de arquivo de sistema detectada sobrepõe pelo menos uma partição existente."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:242
msgid "It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid disturbing existing data."
msgstr "É recomendado que você não use nenhuma sobreposição de sistema de arquivos para evitar distúrbios nos dados existentes."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:244
#| msgid ""
#| "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
msgstr "Você deseja tentar desativar os seguintes pontos de montagem?"
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:325
msgid "create missing %1 entries"
msgstr "criar as entradas restantes em %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:441
msgid "delete affected %1 entries"
msgstr "excluir as entradas afetadas em %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:464
msgid "delete %1 entry"
msgstr "excluir entrada em %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:514
msgid "update %1 entry"
msgstr "atualizar entrada em %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:186
#: ../src/GParted_Core.cc:195
#: ../src/GParted_Core.cc:205
msgid "Scanning %1"
msgstr "Varrendo %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:226
msgid "Confirming %1"
msgstr "Confirmando %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
#: ../src/GParted_Core.cc:238
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
msgstr "Ignorando o dispositivo %1 com tamanho do setor lógico de %2 bytes."
#: ../src/GParted_Core.cc:240
msgid "GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with sector sizes larger than 512 bytes."
msgstr "O GParted requer libparted versão 2.2 ou superior para suportar dispositivos com tamanho de setores maiores que 512 bytes."
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
#: ../src/GParted_Core.cc:277
msgid "Searching %1 partitions"
msgstr "Pesquisando %1 partições"
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
#. * means that the partition table for this
#. * disk device is unknown or not recognized.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:324
msgid "unrecognized"
msgstr "não reconhecido"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
#: ../src/GParted_Core.cc:551
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "A partição não pode ter um comprimento de %1 setores"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
#: ../src/GParted_Core.cc:560
msgid "A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
msgstr "Uma partição com (%1) setores utilizados maior que o comprimento (%2) não é válido"
#: ../src/GParted_Core.cc:625
msgid "libparted messages"
msgstr "mensagens da libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:1040
msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
msgstr "Ainda não há suporte a LUKS (Linux Unified Key Setup)."
#: ../src/GParted_Core.cc:1157
msgid "Logical Volume Management is not yet supported."
msgstr "Ainda não há suporte a LVM."
#. no file system found....
#: ../src/GParted_Core.cc:1186
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
msgstr "Não foi possível detectar o sistema de arquivos! As possíveis razões são:"
#: ../src/GParted_Core.cc:1188
msgid "The file system is damaged"
msgstr "O sistema de arquivos está danificado"
#: ../src/GParted_Core.cc:1190
msgid "The file system is unknown to GParted"
msgstr "O sistema de arquivos é desconhecido para o GParted"
#: ../src/GParted_Core.cc:1192
msgid "There is no file system available (unformatted)"
msgstr "Não há nenhum sistema de arquivos disponível (não formatado)"
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
#: ../src/GParted_Core.cc:1195
msgid "The device entry %1 is missing"
msgstr "A entrada do dispositivo %1 está faltando"
#: ../src/GParted_Core.cc:1328
msgid "Unable to find mount point"
msgstr "Não foi possível localizar o ponto de montagem"
#: ../src/GParted_Core.cc:1390
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
msgstr "Não foi possível ler o conteúdo deste sistema de arquivos!"
#: ../src/GParted_Core.cc:1392
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Por isso, algumas operações podem ficar indisponíveis."
#: ../src/GParted_Core.cc:1396
msgid "The cause might be a missing software package."
msgstr "A causa pode ser um pacote de software ausente."
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
#: ../src/GParted_Core.cc:1399
msgid "The following list of software packages is required for %1 file system support: %2."
msgstr "A seguinte lista de pacotes é requerida para suporte ao sistema de arquivos %1: %2."
#: ../src/GParted_Core.cc:1470
msgid "create empty partition"
msgstr "criar partição vazia"
#: ../src/GParted_Core.cc:1538
#: ../src/GParted_Core.cc:2751
msgid "path: %1"
msgstr "caminho: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1539
#: ../src/GParted_Core.cc:2752
msgid "start: %1"
msgstr "início: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1540
#: ../src/GParted_Core.cc:2753
msgid "end: %1"
msgstr "fim: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1541
#: ../src/GParted_Core.cc:2754
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "tamanho: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1571
#: ../src/linux_swap.cc:83
#: ../src/xfs.cc:245
msgid "create new %1 file system"
msgstr "criar novo sistema de arquivos %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1604
msgid "delete partition"
msgstr "excluir partição"
#: ../src/GParted_Core.cc:1644
msgid "Clear partition label on %1"
msgstr "Limpar rótulo de partição em %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1649
msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
msgstr "Definir rótulo de partição para \"%1\" em %2"
#. TO TRANSLATORS: moving requires old and new length to be the same
#. * means that the length in bytes of the old partition and new partition
#. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the
#. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:1735
msgid "moving requires old and new length to be the same"
msgstr "mover requer que o antigo e novo comprimento sejam o mesmo"
#: ../src/GParted_Core.cc:1765
msgid "rollback last change to the partition table"
msgstr "desfazer a última mudança na tabela de partições"
#: ../src/GParted_Core.cc:1795
msgid "move file system to the left"
msgstr "mover o sistema de arquivos para a esquerda"
#: ../src/GParted_Core.cc:1797
msgid "move file system to the right"
msgstr "mover o sistema de arquivos para a direita"
#: ../src/GParted_Core.cc:1800
msgid "move file system"
msgstr "mover o sistema de arquivos"
#: ../src/GParted_Core.cc:1802
msgid "new and old file system have the same position. Hence skipping this operation"
msgstr "o antigo e o novo sistema de arquivos possuem a mesma posição. Ignorando esta operação"
#: ../src/GParted_Core.cc:1821
msgid "perform real move"
msgstr "executar movimento"
#: ../src/GParted_Core.cc:1868
msgid "using libparted"
msgstr "usando libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:1908
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
msgstr "redimensionar requer que o antigo e o novo início sejam o mesmo"
#: ../src/GParted_Core.cc:1973
msgid "resize/move partition"
msgstr "redimensionar/mover partição"
#: ../src/GParted_Core.cc:1976
msgid "move partition to the right"
msgstr "mover partição para a direita"
#: ../src/GParted_Core.cc:1979
msgid "move partition to the left"
msgstr "mover partição para a esquerda"
#: ../src/GParted_Core.cc:1982
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "aumentar partição de %1 para %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1985
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "diminuir partição de %1 para %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1988
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "mover partição para a direita e aumentá-la de %1 para %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1991
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "mover partição para a direita e diminuí-la de %1 para %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1994
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "mover partição para a esquerda e aumentá-la de %1 para %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1997
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "mover partição para a esquerda e diminuí-la de %1 para %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2012
msgid "new and old partition have the same size and position. Hence skipping this operation"
msgstr "a nova e a antiga partição possuem o mesmo tamanho e posição. Ignorando esta operação"
#: ../src/GParted_Core.cc:2022
msgid "old start: %1"
msgstr "início antigo: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2023
msgid "old end: %1"
msgstr "fim antigo: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2024
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "tamanho antigo: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2086
#: ../src/GParted_Core.cc:2832
msgid "new start: %1"
msgstr "novo início: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2087
#: ../src/GParted_Core.cc:2833
msgid "new end: %1"
msgstr "novo fim: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2088
#: ../src/GParted_Core.cc:2834
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "novo tamanho: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2124
msgid "shrink file system"
msgstr "reduzir o sistema de arquivos"
#: ../src/GParted_Core.cc:2128
msgid "grow file system"
msgstr "aumentar o sistema de arquivos"
#: ../src/GParted_Core.cc:2131
msgid "resize file system"
msgstr "redimensionar o sistema de arquivos"
#: ../src/GParted_Core.cc:2134
msgid "new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
msgstr "o novo e o antigo sistema de arquivos possuem o mesmo tamanho. Ignorando esta operação"
#: ../src/GParted_Core.cc:2169
msgid "grow file system to fill the partition"
msgstr "aumentar o sistema de arquivos para preencher a partição"
#: ../src/GParted_Core.cc:2174
msgid "growing is not available for this file system"
msgstr "aumentar não está disponível para este sistema de arquivos"
#: ../src/GParted_Core.cc:2193
msgid "the destination is smaller than the source partition"
msgstr "o destino é menor do que a partição origem"
#: ../src/GParted_Core.cc:2210
msgid "copy file system of %1 to %2"
msgstr "copiar o sistema de arquivos de %1 para %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2254
msgid "perform read-only test"
msgstr "executar teste somente leitura"
#: ../src/GParted_Core.cc:2308
msgid "using internal algorithm"
msgstr "usando algoritmo interno"
#. TO TRANSLATORS: looks like read 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2312
msgid "read %1"
msgstr "ler %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2314
msgid "copy %1"
msgstr "copiar %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2318
msgid "finding optimal block size"
msgstr "localizando tamanho de bloco otimizado"
#: ../src/GParted_Core.cc:2358
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 segundos"
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2376
msgid "optimal block size is %1"
msgstr "tamanho de bloco otimizado é %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) read
#: ../src/GParted_Core.cc:2394
msgid "%1 (%2 B) read"
msgstr "%1 (%2 B) lidos"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
#: ../src/GParted_Core.cc:2396
msgid "%1 (%2 B) copied"
msgstr "%1 (%2 B) copiados"
#: ../src/GParted_Core.cc:2409
msgid "roll back last transaction"
msgstr "desfazer última transação"
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
#: ../src/GParted_Core.cc:2438
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr "verificar erros no sistema de arquivos em %1 e (se possível) corrigi-lo"
#: ../src/GParted_Core.cc:2446
msgid "checking is not available for this file system"
msgstr "verificação não está disponível para este sistema de arquivos"
#: ../src/GParted_Core.cc:2472
msgid "set partition type on %1"
msgstr "definir tipo de partição em %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2502
msgid "new partition type: %1"
msgstr "novo tipo de partição: %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read (00:01:59 remaining)
#: ../src/GParted_Core.cc:2531
msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
msgstr "%1 de %2 lidos (%3 restantes)"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
#: ../src/GParted_Core.cc:2533
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "%1 de %2 copiados (%3 restantes)"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read
#: ../src/GParted_Core.cc:2541
#: ../src/GParted_Core.cc:2658
msgid "%1 of %2 read"
msgstr "%1 de %2 lidos"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
#: ../src/GParted_Core.cc:2543
#: ../src/GParted_Core.cc:2660
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "%1 de %2 copiados"
#. TO TRANSLATORS: looks like read 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2564
msgid "read %1 using a block size of %2"
msgstr "ler %1 usando um tamanho de bloco de %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2569
msgid "copy %1 using a block size of %2"
msgstr "copiar %1 usando um tamanho de bloco de %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2719
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "Erro ao gravar bloco no setor %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2722
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "Erro ao ler bloco no setor %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2732
msgid "calibrate %1"
msgstr "calibrar %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2777
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "calcular novo tamanho e posição de %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2781
msgid "requested start: %1"
msgstr "início requisitado: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2782
msgid "requested end: %1"
msgstr "fim requisitado: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2783
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "tamanho requisitado: %1 (%2)"
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:2925
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
msgstr "atualizar o setor de boot do sistema de arquivos %1 em %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:2961
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
msgstr "Erro ao tentar gravar para o setor de boot em %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:2967
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
msgstr "Erro ao tentar procurar a posição 0x1 em %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:2974
msgid "Error trying to open %1"
msgstr "Erro ao tentar copiar %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
#: ../src/GParted_Core.cc:2984
msgid "Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
msgstr "Falha ao definir o número de setores ocultos para %1 no setor de boot NTFS."
#: ../src/GParted_Core.cc:2986
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
msgstr "Você pode tentar o seguinte comando para corrigir o problema:"
#: ../src/HBoxOperations.cc:45
#: ../src/Win_GParted.cc:155
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "_Desfazer a última operação"
#: ../src/HBoxOperations.cc:50
#: ../src/Win_GParted.cc:161
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "_Limpar todas as operações"
#: ../src/HBoxOperations.cc:55
#: ../src/Win_GParted.cc:166
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "_Aplicar todas as operações"
#: ../src/OperationCopy.cc:37
msgid "copy of %1"
msgstr "cópia de %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
#: ../src/OperationCopy.cc:80
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "Copiar %1 para %2 (início em %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
#: ../src/OperationCopy.cc:88
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "Copiar %1 para %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
#: ../src/OperationCheck.cc:38
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
msgstr "Verificar e reparar o sistema de arquivos (%1) em %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
#: ../src/OperationCreate.cc:88
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "Criar %1 nº %2 (%3, %4) em %5"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
#: ../src/OperationDelete.cc:82
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "Excluir %1 (%2, %3) de %4"
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
#: ../src/OperationFormat.cc:58
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "Formatar %1 como %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:59
msgid "Clear Partition Label on %1"
msgstr "Limpar rótulo de partição em %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:63
msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
msgstr "Definir rótulo de partição \"%1\" em %2"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:86
msgid "resize/move %1"
msgstr "redimensionar/mover %1"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:88
msgid "new and old partition have the same size and position. Hence continuing anyway"
msgstr "partições nova e antiga têm o mesmo tamanho e posição. Continuando mesmo assim"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:92
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "Mover %1 para a direita"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:95
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "Mover %1 para a esquerda"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:98
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "Aumentar %1 de %2 para %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:101
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "Diminuir %1 de %2 para %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:104
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "Mover %1 para a direita e aumentá-lo de %2 para %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:107
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Mover %1 para a direita e diminui-lo de %2 para %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:110
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "Mover %1 para a esquerda e aumentá-lo de %2 para %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:113
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Mover %1 para a esquerda e diminui-lo de %2 para %3"
#. append columns
#: ../src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "Partition"
msgstr "Partição"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
msgid "Mount Point"
msgstr "Ponto de montagem"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
msgid "Used"
msgstr "Usado"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
msgid "Unused"
msgstr "Livre"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:42
msgid "Flags"
msgstr "Flags"
#. TO TRANSLATORS: unallocated
#. * means that this space on the disk device does
#. * not contain a recognized file system, and is in
#. * other words unallocated.
#.
#: ../src/Utils.cc:125
msgid "unallocated"
msgstr "não alocada"
#. TO TRANSLATORS: unknown
#. * means that this space within this partition does
#. * not contain a file system known to GParted, and
#. * is in other words unknown.
#.
#: ../src/Utils.cc:132
msgid "unknown"
msgstr "desconhecida"
#. TO TRANSLATORS: unformatted
#. * means that the space within this partition will not
#. * be formatted with a known file system by GParted.
#.
#: ../src/Utils.cc:138
msgid "unformatted"
msgstr "não formatada"
#: ../src/Utils.cc:155
msgid "used"
msgstr "usado"
#: ../src/Utils.cc:156
msgid "unused"
msgstr "livre"
#: ../src/Utils.cc:196
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: ../src/Utils.cc:201
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KB"
#: ../src/Utils.cc:206
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MB"
#: ../src/Utils.cc:211
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GB"
#: ../src/Utils.cc:216
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TB"
#. TO TRANSLATORS: # Temporary file created by gparted. It may be deleted.
#. * means that this file is only used while gparted is applying operations.
#. * If for some reason this file exists at any other time, then the message is
#. * meant to inform a user that the file can be deleted with no harmful effects.
#. * This file is typically created, exists for less than a few seconds, and is
#. * then deleted by gparted. Under normal circumstances a user should never
#. * see this file.
#.
#: ../src/Utils.cc:361
msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
msgstr "# Arquivo temporário criado por gparted. Isto pode ser excluído.\n"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Label operation failed: Unable to write to temporary file /tmp/Y56ZZ3M13LM.
#.
#: ../src/Utils.cc:373
msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
msgstr "Falha na operação de rotulação: Não foi possível escrever arquivo temporário %1.\n"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Label operation failed: Unable to create temporary file /tmp/Y56ZZ3M13LM.
#.
#: ../src/Utils.cc:385
msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
msgstr "Falha na operação de rotulação: Não foi possível criar arquivo temporário %1.\n"
#: ../src/Win_GParted.cc:139
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "_Atualizar dispositivos"
#: ../src/Win_GParted.cc:145
msgid "_Devices"
msgstr "_Dispositivos"
#: ../src/Win_GParted.cc:150
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:169
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../src/Win_GParted.cc:174
msgid "Device _Information"
msgstr "_Informações do dispositivo"
#: ../src/Win_GParted.cc:176
msgid "Pending _Operations"
msgstr "_Operações pendentes"
#: ../src/Win_GParted.cc:177
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../src/Win_GParted.cc:181
msgid "_File System Support"
msgstr "_Suporte ao sistema de arquivos"
#: ../src/Win_GParted.cc:185
msgid "_Create Partition Table"
msgstr "_Criar tabela de partição"
#: ../src/Win_GParted.cc:188
msgid "_Attempt Data Rescue"
msgstr "_Tentativa de resgatar dados"
#: ../src/Win_GParted.cc:191
msgid "_Device"
msgstr "_Dispositivo"
#: ../src/Win_GParted.cc:195
msgid "_Partition"
msgstr "_Partição"
#: ../src/Win_GParted.cc:200
msgid "_Contents"
msgstr "_Sumário"
#: ../src/Win_GParted.cc:208
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
#: ../src/Win_GParted.cc:220
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: ../src/Win_GParted.cc:225
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Cria uma nova partição no espaço não alocado selecionado"
#: ../src/Win_GParted.cc:230
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Exclui a partição selecionada"
#: ../src/Win_GParted.cc:252
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Redimensiona/move a partição selecionada"
#: ../src/Win_GParted.cc:261
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Copia a partição selecionada para a área de transferência"
#: ../src/Win_GParted.cc:266
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Cola a partição a partir da área de transferência"
#: ../src/Win_GParted.cc:278
msgid "Undo Last Operation"
msgstr "Desfaz a última operação"
#: ../src/Win_GParted.cc:286
msgid "Apply All Operations"
msgstr "Aplica todas as operações"
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
#: ../src/Win_GParted.cc:308
msgid "_New"
msgstr "_Novo"
#: ../src/Win_GParted.cc:324
msgid "_Resize/Move"
msgstr "_Redimensionar/Mover"
#: ../src/Win_GParted.cc:348
msgid "_Format to"
msgstr "_Formatar para"
#: ../src/Win_GParted.cc:357
msgid "Unmount"
msgstr "Desmontar"
#: ../src/Win_GParted.cc:363
msgid "_Mount on"
msgstr "_Montar em"
#: ../src/Win_GParted.cc:370
msgid "M_anage Flags"
msgstr "Gerenci_ar sinalizadores"
#: ../src/Win_GParted.cc:375
msgid "C_heck"
msgstr "Mar_car"
#: ../src/Win_GParted.cc:380
msgid "_Label"
msgstr "Ró_tulo"
#: ../src/Win_GParted.cc:442
msgid "Device Information"
msgstr "Informações sobre o dispositivo"
#. model
#: ../src/Win_GParted.cc:450
msgid "Model:"
msgstr "Modelo:"
#. disktype
#: ../src/Win_GParted.cc:487
msgid "Partition table:"
msgstr "Tabela de partições:"
#. heads
#: ../src/Win_GParted.cc:495
msgid "Heads:"
msgstr "Cabeças:"
#. sectors/track
#: ../src/Win_GParted.cc:503
msgid "Sectors/track:"
msgstr "Setores/trilhas:"
#. cylinders
#: ../src/Win_GParted.cc:511
msgid "Cylinders:"
msgstr "Cilindros:"
#. sector size
#: ../src/Win_GParted.cc:527
msgid "Sector size:"
msgstr "Tamanho do setor:"
#: ../src/Win_GParted.cc:711
msgid "Could not add this operation to the list."
msgstr "Não foi possível adicionar esta operação à lista."
#: ../src/Win_GParted.cc:736
msgid "%1 operation pending"
msgid_plural "%1 operations pending"
msgstr[0] "%1 operação pendente"
msgstr[1] "%1 operações pendentes"
#: ../src/Win_GParted.cc:790
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Deseja sair do GParted?"
#: ../src/Win_GParted.cc:796
#: ../src/Win_GParted.cc:2051
msgid "%1 operation is currently pending."
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
msgstr[0] "%1 operação está atualmente pendente."
msgstr[1] "%1 operações estão atualmente pendentes."
#: ../src/Win_GParted.cc:822
msgid "_Unmount"
msgstr "_Desmontar"
#: ../src/Win_GParted.cc:847
msgid "_Swapoff"
msgstr "Desativar _swap"
#: ../src/Win_GParted.cc:853
msgid "_Swapon"
msgstr "Ativar _swap"
#: ../src/Win_GParted.cc:1047
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:1093
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Varrendo todos os dispositivos..."
#: ../src/Win_GParted.cc:1138
msgid "No devices detected"
msgstr "Nenhum dispositivo detectado"
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
#: ../src/Win_GParted.cc:1219
msgid "No partition table found on device %1"
msgstr "Nenhuma tabela de partições localizada no dispositivo %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1224
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
msgstr "Uma tabela de partições é necessária para partições poderem ser adicionadas."
#: ../src/Win_GParted.cc:1226
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
msgstr "Para criar uma nova tabela de partições escolha o item do menu:"
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
#: ../src/Win_GParted.cc:1229
msgid "Device --> Create Partition Table."
msgstr "Dispositivo --> Criar tabela de partições."
#: ../src/Win_GParted.cc:1265
msgid "Unable to open GParted Manual help file."
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de ajuda do Manual do GParted."
#: ../src/Win_GParted.cc:1281
msgid "Documentation is not available."
msgstr "Sem documentação disponível."
#: ../src/Win_GParted.cc:1286
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
msgstr "Esta compilação do gparted é configurado sem documentação."
#: ../src/Win_GParted.cc:1288
msgid "Documentation is available at the project web site."
msgstr "Há documentação disponível no site do projeto."
#: ../src/Win_GParted.cc:1309
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "Editor de Partições do GNOME"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
#: ../src/Win_GParted.cc:1325
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Raphael Higino <In memoriam>\n"
"Djavan Fagundes <dnoway@gmail.com>\n"
"Carlos Eduardo Moreira dos Santos <cems@cemshost.com.br>\n"
"Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>\n"
"Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>\n"
"Leonardo Gregianin <leogregianin@gmail.com>\n"
"André Gondim <andregondim@ubuntu.com>\n"
"Carlos José Pereira <carlao2005@gmail.com>\n"
"Luana Campos Ferreira <luana@syst.com.br>"
#: ../src/Win_GParted.cc:1367
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr[0] "Não é possível criar mais de %1 partição primária"
msgstr[1] "Não é possível criar mais de %1 partições primárias"
#: ../src/Win_GParted.cc:1379
msgid "If you want more partitions you should first create an extended partition. Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition is also a primary partition it might be necessary to remove a primary partition first."
msgstr "Se você quiser mais partições, primeiro você deve criar uma partição estendida. Esse tipo de partição pode conter outras partições. Já que uma partição estendida é também uma partição primária, pode ser necessário remover uma partição primária antes."
#: ../src/Win_GParted.cc:1460
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot."
msgstr "Mover uma partição pode causar falha na inicialização do seu sistema."
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
#: ../src/Win_GParted.cc:1468
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
msgstr "Você solicitou uma operação para mover o início da sessão da partição %1."
#: ../src/Win_GParted.cc:1473
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
msgstr "Você pode aprender formas de reparar a configuração do boot na FAQ do GParted."
#: ../src/Win_GParted.cc:1544
msgid "You have pasted into an existing partition."
msgstr "Você colou dentro de uma partição existente."
#. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
#: ../src/Win_GParted.cc:1551
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
msgstr "Os dados em %1 serão perdidos se você concluir esta operação."
#: ../src/Win_GParted.cc:1606
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "Não foi possível excluir %1!"
#: ../src/Win_GParted.cc:1613
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "Por favor, desmonte todas as partições lógicas com número maior que %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1624
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Você tem certeza que deseja excluir %1?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1631
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "Após a exclusão, essa partição não estará mais disponível para cópia."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: ../src/Win_GParted.cc:1634
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "Excluir %1 (%2, %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Cannot format this file system to fat16.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:1704
msgid "Cannot format this file system to %1."
msgstr "Não é possível formatar esse sistema de arquivos para %1."
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:1716
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
msgstr "Um sistema de arquivos %1 requer uma partição de pelo menos %2."
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:1724
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
msgstr "Uma partição com um sistema de arquivos %1 tem tamanho máximo de %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:1810
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
msgstr "A partição não pôde ser desmontada dos seguintes pontos de montagem:"
#: ../src/Win_GParted.cc:1812
msgid "Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are advised to unmount them manually."
msgstr "Provavelmente outras partições também estão montadas nesses pontos de montagem. Recomendamos que você as desmonte manualmente."
#: ../src/Win_GParted.cc:1869
#: ../src/Win_GParted.cc:1953
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2."
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2."
msgstr[0] "%1 operação está atualmente pendente relativa à partição %2."
msgstr[1] "%1 operações estão atualmente pendentes relativas à partição %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:1883
msgid "The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the partition."
msgstr "A ação ativar swap não pode ser executada se uma operação estiver pendente para a partição."
#: ../src/Win_GParted.cc:1885
msgid "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon with this partition."
msgstr "Use o menu editar para desfazer, limpar ou aplicar todas as operações antes de ativar swap nesta partição."
#: ../src/Win_GParted.cc:1903
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "Desativando swap em %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1903
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "Ativando swap em %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1910
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "Não foi possível desativar swap"
#: ../src/Win_GParted.cc:1910
msgid "Could not activate swap"
msgstr "Não foi possível ativar swap"
#: ../src/Win_GParted.cc:1926
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Desmontando %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1931
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Não foi possível desmontar %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1967
msgid "The mount action cannot be performed if an operation is pending for the partition."
msgstr "A ação montar não pode ser executada se uma operação estiver pendente para a partição."
#: ../src/Win_GParted.cc:1969
msgid "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount with this partition."
msgstr "Use o menu Editar para desfazer, limpar ou aplicar todas as operações antes de montar esta partição."
#: ../src/Win_GParted.cc:1987
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "montando %1 em %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:1994
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "Não foi possível montar %1 em %2"
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda.
#: ../src/Win_GParted.cc:2020
msgid "%1 partition is currently active on device %2."
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2."
msgstr[0] "%1 partição está atualmente ativa no dispositivo %2."
msgstr[1] "%1 partições estão atualmente ativas no dispositivo %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:2035
msgid "A new partition table cannot be created when there are active partitions."
msgstr "Uma nova tabela de partições não pode ser criada quando há partições ativas."
#: ../src/Win_GParted.cc:2037
msgid "Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, or enabled swap space."
msgstr "Partições ativas são aquelas que estão em uso, tais como um sistema de arquivos montado ou área de troca (swap) habilitada."
#: ../src/Win_GParted.cc:2039
msgid "Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all partitions on this device before creating a new partition table."
msgstr "Use as opções do menu Partição, tais como desmontar ou desativar swap, para desativar todas as partições neste dispositivo antes de criar uma nova tabela de partições."
#: ../src/Win_GParted.cc:2064
msgid "A new partition table cannot be created when there are pending operations."
msgstr "Uma nova tabela de partições não pode ser criada quando há operações pendentes. "
#: ../src/Win_GParted.cc:2066
msgid "Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a new partition table."
msgstr "Use o menu Editar para limpar ou aplicar todas as operações antes de criar uma nova tabela de partições."
#: ../src/Win_GParted.cc:2081
msgid "Error while creating partition table."
msgstr "Erro ao criar tabela de partições."
#: ../src/Win_GParted.cc:2101
msgid "Command gpart was not found"
msgstr "Comando gpart não foi encontrado."
#: ../src/Win_GParted.cc:2102
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
msgstr "Este recurso utiliza o gpart. Por favor instale o gpart e tente novamente."
#. Dialog information
#: ../src/Win_GParted.cc:2110
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
msgstr "Uma varredura completa do disco é necessária para encontrar sistemas de arquivos."
#: ../src/Win_GParted.cc:2112
msgid "The scan might take a very long time."
msgstr "A varredura pode durar muito tempo."
#: ../src/Win_GParted.cc:2114
msgid "After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data to other media."
msgstr "Após a varredura você pode montar qualquer sistema de arquivos descoberto e copiar os dados para outra mídia."
#: ../src/Win_GParted.cc:2116
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Você deseja continuar?"
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2120
#| msgid "copy file system of %1 to %2"
msgid "Search for file systems on %1"
msgstr "Busca por sistema de arquivos em %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2134
#| msgid "Cannot format this file system to %1."
msgid "Searching for file systems on %1"
msgstr "Busca por sistema de arquivos em %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2148
#| msgid "copy file system of %1 to %2"
msgid "No file systems found on %1"
msgstr "Nenhum sistema de arquivos encontrado em 1%"
#: ../src/Win_GParted.cc:2149
msgid "The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this disk."
msgstr "O disco varrido pelo gpart não encontrou nenhum arquivo de sistema reconhecível no disco."
#: ../src/Win_GParted.cc:2319
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Você tem certeza que deseja aplicar as operações pendentes?"
#: ../src/Win_GParted.cc:2325
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr "Editar partições pode causar PERDA de DADOS."
#: ../src/Win_GParted.cc:2327
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
msgstr "É aconselhável fazer backup de seus dados antes de continuar."
#: ../src/Win_GParted.cc:2329
msgid "Apply operations to device"
msgstr "Aplicar as operações no dispositivo"
#. create mount point...
#: ../src/jfs.cc:141
#: ../src/xfs.cc:153
#: ../src/xfs.cc:253
#: ../src/xfs.cc:260
msgid "create temporary mount point (%1)"
msgstr "criar ponto de montagem temporário (%1)"
#: ../src/jfs.cc:148
#: ../src/xfs.cc:160
#: ../src/xfs.cc:267
#: ../src/xfs.cc:276
msgid "mount %1 on %2"
msgstr "montar %1 em %2"
#: ../src/jfs.cc:157
msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
msgstr "remontar %1 em %2 com o sinalizador 'resize' habilitada"
#: ../src/jfs.cc:175
#: ../src/xfs.cc:182
#: ../src/xfs.cc:300
#: ../src/xfs.cc:321
msgid "unmount %1"
msgstr "desmontar %1"
#: ../src/jfs.cc:195
#: ../src/xfs.cc:202
#: ../src/xfs.cc:341
#: ../src/xfs.cc:364
msgid "remove temporary mount point (%1)"
msgstr "remover ponto de montagem temporário (%1)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: ../src/linux_swap.cc:105
msgid "Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr "A ação de mover partição foi ignorada porque o sistema de arquivos %1 não contém dados"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: ../src/linux_swap.cc:124
msgid "Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr "A ação de copiar partição foi ignorada porque o sistema de arquivos %1 não contém dados"
#: ../src/main.cc:38
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "Privilégios de root são necessários para executar o GParted"
#: ../src/main.cc:43
msgid "Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and vast amounts of data, only root may run it."
msgstr "Já que o GParted pode ser uma arma de destruição de dados em massa, somente o root pode executá-lo."
#. simulation..
#: ../src/ntfs.cc:125
msgid "run simulation"
msgstr "executar simulação"
#. real resize
#: ../src/ntfs.cc:132
msgid "real resize"
msgstr "redimensionamento real"
#. grow the mounted file system..
#: ../src/xfs.cc:168
msgid "grow mounted file system"
msgstr "aumentar o sistema de arquivos montado"
#. copy file system..
#: ../src/xfs.cc:284
msgid "copy file system"
msgstr "copiar o sistema de arquivos"