gparted/po/bg.po

2065 lines
74 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Bulgarian translation of gparted po-file.
# Copyright (C) 2005, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2009 Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>.
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2009, 2010, 2011.
# Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2012-07-10 21:14+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-10 21:13+0300\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. ==== GUI =========================
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:362
#: ../src/Win_GParted.cc:74 ../src/Win_GParted.cc:1218
#: ../src/Win_GParted.cc:1409
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
msgid "Partition Editor"
msgstr "Редактор на дялове"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:3
msgid "GParted Partition Editor"
msgstr "Редактор на дялове на дискове за GNOME"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:4
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
msgstr "Създаване, подреждане и изтриване на дялове"
#: ../include/Utils.h:51
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(Нов UUID — случайно генериран)"
#: ../include/Utils.h:52
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(Наполовина нов UUID — случайно генериран)"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
msgid "Free space preceding (MiB):"
msgstr "Свободно място отпред (MiB):"
#. add spinbutton_size
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
msgid "New size (MiB):"
msgstr "Нов размер (MiB):"
#. add spinbutton_after
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
msgid "Free space following (MiB):"
msgstr "Свободно място отзад (MiB):"
#. add alignment
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:96
msgid "Align to:"
msgstr "Подравняване по:"
#. fill partition alignment menu
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:101
msgid "Cylinder"
msgstr "Цилиндър"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:103
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:105
msgid "None"
msgstr "Без подравняване"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:240
msgid "Resize"
msgstr "Преоразмеряване"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:240 ../src/Win_GParted.cc:238
msgid "Resize/Move"
msgstr "Преоразмеряване/преместване"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:258
msgid "Minimum size: %1 MiB"
msgstr "Минимален размер: %1MiB"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:259
msgid "Maximum size: %1 MiB"
msgstr "Максимален размер: %1MiB"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:28
msgid "Create partition table on %1"
msgstr "Създаване на таблица с дялове на %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Това ще ИЗТРИЕ ВСИЧКИ ДАННИ на ДИСК %1"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:56
msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
msgstr "Стандартно се създава таблица на дяловете във формат MS-DOS."
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:62
msgid "Advanced"
msgstr "Допълнителни"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:71
msgid "Select new partition table type:"
msgstr "Избор на вида на новата таблица с дялове:"
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:36
msgid "Paste %1"
msgstr "Поставяне на %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:33
msgid "Information about %1"
msgstr "Информация относно %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:53
msgid "Warning:"
msgstr "Предупреждение:"
#. filesystem
#. file systems to choose from
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:182 ../src/Dialog_Partition_New.cc:118
msgid "File system:"
msgstr "Файлова система:"
#. size
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:192 ../src/Win_GParted.cc:467
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"
#. Used
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:208
msgid "Used:"
msgstr "Използвани:"
#. unused
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:222
msgid "Unused:"
msgstr "Свободни:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:239
msgid "Unallocated:"
msgstr "Незаделени:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:257
msgid "Flags:"
msgstr "Флагове:"
#. path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:273 ../src/Win_GParted.cc:475
msgid "Path:"
msgstr "Път:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:287
msgid "Status:"
msgstr "Състояние:"
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
#. * means that this extended partition contains at least one logical
#. * partition that is mounted or otherwise active.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:299
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "зает (поне един логически дял е монтиран)"
#. TO TRANSLATORS: Active
#. * means that this linux swap partition is enabled and being used by
#. * the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:307
msgid "Active"
msgstr "активен"
#. TO TRANSLATORS: myvgname active
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group and the
#. * volume group is active and being used by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:315
msgid "%1 active"
msgstr "%1 — активен"
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:321
msgid "Mounted on %1"
msgstr "монтиран като %1"
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
#. * active partitions.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:331
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "незает (не са монтирани логически дялове)"
#. TO TRANSLATORS: Not active
#. * means that this linux swap partition is not enabled and is not
#. * in use by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:339
msgid "Not active"
msgstr "неактивен"
#. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group)
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
#. * the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:351
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
msgstr "неактивен (не е член на никоя група)"
#. TO TRANSLATORS: myvgname not active and exported
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
#. * ready for moving to a different computer system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:359
msgid "%1 not active and exported"
msgstr "%1 е неактивен, но е експортиран"
#. TO TRANSLATORS: myvgname not active
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:365
msgid "%1 not active"
msgstr "%1 — неактивен"
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
#. * means that this partition is not mounted.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:372
msgid "Not mounted"
msgstr "немонтиран"
#. Label
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:381 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:41
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:130
msgid "Label:"
msgstr "Етикет:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:394
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#. first sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:408
msgid "First sector:"
msgstr "Първи сектор:"
#. last sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:418
msgid "Last sector:"
msgstr "Последен сектор:"
#. total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:428 ../src/Win_GParted.cc:528
msgid "Total sectors:"
msgstr "Общо сектори:"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:30
msgid "Set partition label on %1"
msgstr "Задаване на етикет на %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:27
msgid "Create new Partition"
msgstr "Създаване на нов дял"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:78
msgid "Create as:"
msgstr "Създаване като:"
#. fill partitiontype menu
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:83 ../src/OperationCreate.cc:75
msgid "Primary Partition"
msgstr "основен дял"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84 ../src/OperationCreate.cc:78
#: ../src/OperationDelete.cc:77
msgid "Logical Partition"
msgstr "логически дял"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:85 ../src/OperationCreate.cc:81
msgid "Extended Partition"
msgstr "разширен дял"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:197
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Нов дял № %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Преоразмеряване/преместване на %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:79
msgid "Resize %1"
msgstr "Преоразмеряване на %1"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:33
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Прилагане на предстоящите действия"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:50
msgid ""
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
msgstr "Това може да отнеме много време според броя и вида на действията."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:63
msgid "Completed Operations:"
msgstr "Завършени действия:"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:103
msgid "Details"
msgstr "Подробности"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:202
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "Завършени са %1 от общо %2 действия"
#. add save button
#: ../src/Dialog_Progress.cc:234
msgid "_Save Details"
msgstr "_Запазване на доклад"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:243
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Действието е прекратено"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:257
msgid "All operations successfully completed"
msgstr "Всички действия завършиха успешно"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:261
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1 предупреждение"
msgstr[1] "%1 предупреждения"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:274
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "Възникна грешка по време на извършването на действията"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:279
msgid "See the details for more information."
msgstr "За повече информация вижте доклада."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:281
msgid "IMPORTANT"
msgstr "ВАЖНО"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:282
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr "Ако искате поддръжка, трябва да предоставите запазените данни!"
#. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:285
msgid "See %1 for more information."
msgstr "За повече информация вижте %1."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:318
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да прекратите текущото действие?"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:324
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
msgstr "Прекратяването на действие може СЕРИОЗНО да повреди файловата система."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:326
msgid "Continue Operation"
msgstr "Продължаване на действието"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:327
msgid "Cancel Operation"
msgstr "Прекратяване на действието"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:340
msgid "Save Details"
msgstr "Запазване на доклад"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:359
msgid "GParted Details"
msgstr "Доклад от редактора на дялове"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:367
msgid "Libparted"
msgstr "Libparted"
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
#. * means that the status for this operation is
#. * executing or currently in progress.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:410
msgid "EXECUTING"
msgstr "ИЗПЪЛНЯВАНЕ"
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
#. * means that the status for this operation is
#. * completed successfully.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:418
msgid "SUCCESS"
msgstr "УСПЕХ"
#. TO TRANSLATORS: ERROR
#. * means that the status for this operation is
#. * completed with errors.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:426
msgid "ERROR"
msgstr "ГРЕШКА"
#. TO TRANSLATORS: INFO
#. * means that the status for this operation is
#. * for your information , or messages from the
#. * libparted library.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:435
msgid "INFO"
msgstr "ИНФОРМАЦИЯ"
#. TO TRANSLATORS: N/A
#. * means that the status for this operation is
#. * not applicable because the operation is not
#. * supported on the file system in the partition.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:444
msgid "N/A"
msgstr "НЕДОСТЪПНО"
#: ../src/DialogFeatures.cc:28
msgid "File System Support"
msgstr "Поддържани файлови системи"
#: ../src/DialogFeatures.cc:35 ../src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "File System"
msgstr "Файлова система"
#: ../src/DialogFeatures.cc:36
msgid "Create"
msgstr "Създаване"
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
msgid "Grow"
msgstr "Уголемяване"
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
msgid "Shrink"
msgstr "Смаляване"
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
msgid "Move"
msgstr "Преместване"
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
msgid "Copy"
msgstr "Копиране"
#: ../src/DialogFeatures.cc:41
msgid "Check"
msgstr "Проверка"
#: ../src/DialogFeatures.cc:42 ../src/TreeView_Detail.cc:38
msgid "Label"
msgstr "Етикет"
#: ../src/DialogFeatures.cc:43
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: ../src/DialogFeatures.cc:44
msgid "Required Software"
msgstr "Необходим софтуер"
#: ../src/DialogFeatures.cc:61
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
msgstr "Тази класация показва действията поддържани от файловата система."
#: ../src/DialogFeatures.cc:63
msgid ""
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
"of file systems and limitations in the required software."
msgstr ""
"Някои действия не са достъпни за всички файлови системи. Това се дължи на "
"самата файлова система или ограниченията в използваните програми."
#. TO TRANSLATORS: Available
#. * means that this action is valid for this file system.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:81
msgid "Available"
msgstr "Достъпно"
#. TO TRANSLATORS: Not Available
#. * means that this action is not valid for this file system.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:93
msgid "Not Available"
msgstr "Недостъпно"
#: ../src/DialogFeatures.cc:99
msgid "Legend"
msgstr "Легенда"
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
#: ../src/DialogFeatures.cc:114
msgid "Rescan For Supported Actions"
msgstr "Повторна проверка за поддържани действия"
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "Флагове на %1"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:36
msgid "Search disk for file systems"
msgstr "Търсене на файлови системи по диска"
#. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:53
msgid "File systems found on %1"
msgstr "Открити са файлови системи в устройството %1"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:58
msgid "Data found"
msgstr "Открити са данни"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:62
msgid "Data found with inconsistencies"
msgstr "Открити са повредени данни"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:64
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!: Файловите системи отбелязани с „!“ са повредени."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:66
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
msgstr "При разглеждането им може да получите грешки."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:82
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
msgstr ""
"Бутонът „Изглед“ създава изгледи към файловата система с права само за "
"четене."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:84
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
msgstr ""
"При затварянето на този прозорец всички файлови системи ще бъдат демонтиран."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:107
msgid "File systems"
msgstr "Файлови системи"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB)
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:129
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
msgstr "#%1: %2 (%3MiB)"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:137
msgid "View"
msgstr "Изглед"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:167
msgid ""
"An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
"point."
msgstr ""
"Възникна грешка при създаването на временната папка за точка за монтиране."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:169
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:175
msgid "Failed creating temporary directory"
msgstr "Неуспешно създаване на временна папка"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:192
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
msgstr "Възникна грешка при създаването на изгледа с права само за четене."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:194
msgid ""
"Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
"inconsistencies or errors in the file system."
msgstr ""
"Или файловата система не е предназначена за монтиране (а примерно за "
"странициране) или е повредена и има грешки."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:198
msgid "Failed creating read-only view"
msgstr "Неуспешно създаване на прегледа за четене"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:228
msgid "Error:"
msgstr "Грешка:"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * The file system is mounted on:
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:236
msgid "The file system is mounted on:"
msgstr "Файловата система е монтирана на:"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:241
msgid "Unable to open the default file manager"
msgstr "Стандартният файлов мениджър не може да бъде стартиран"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:260
msgid ""
"Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing "
"partition."
msgstr ""
"Предупреждение: областта заета от откритата файлова система се застъпва с "
"поне един съществуващ дял."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:262
msgid ""
"It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
"disturbing existing data."
msgstr ""
"Препоръчително е да не ползвате застъпените файлови системи, за да избегнете "
"повреждането на съществуващите данни."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:264
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
msgstr "Искате ли да изключите следните точки на монтиране?"
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:326
msgid "create missing %1 entries"
msgstr "създаване на липсващите записи в %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:425
msgid "delete affected %1 entries"
msgstr "изтриване на засегнатите записи в %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:448
msgid "delete %1 entry"
msgstr "изтриване на записа в %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:498
msgid "update %1 entry"
msgstr "обновяване на записа в %1"
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/FileSystem.cc:38
msgid "_Mount"
msgstr "_Монтиране"
#: ../src/FileSystem.cc:39
msgid "_Unmount"
msgstr "_Демонтиране"
#. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: ../src/FileSystem.cc:124
msgid "Created directory %1"
msgstr "Създадена е папка %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: ../src/FileSystem.cc:151
msgid "Removed directory %1"
msgstr "Изтрита е папка %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:175 ../src/GParted_Core.cc:184
#: ../src/GParted_Core.cc:194
msgid "Scanning %1"
msgstr "Проверка на %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:217
msgid "Confirming %1"
msgstr "Потвърждаване на %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
#: ../src/GParted_Core.cc:229
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
msgstr ""
"Пренебрегване на устройство %1 с размер на логическия сектор — %2 байта."
#: ../src/GParted_Core.cc:231
msgid ""
"GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
"sector sizes larger than 512 bytes."
msgstr ""
"GParted изисква библиотеката libparted, версия поне 2.2, за поддръжката на "
"устройства с размер на сектора над 512 байта."
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
#: ../src/GParted_Core.cc:270
msgid "Searching %1 partitions"
msgstr "Търсене на дяловете върху %1"
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
#. * means that the partition table for this
#. * disk device is unknown or not recognized.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:317
msgid "unrecognized"
msgstr "неразпозната"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
#: ../src/GParted_Core.cc:622
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "Дял не може да има дължина %1 сектора"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
#: ../src/GParted_Core.cc:636
msgid ""
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
msgstr "Дял с повече заети сектори (%1) от размера му (%2) е невалиден"
#: ../src/GParted_Core.cc:704
msgid "libparted messages"
msgstr "съобщения от libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:1157
msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
msgstr "Все още не се поддържа шифриране с Linux Unified Key Setup."
#. no file system found....
#: ../src/GParted_Core.cc:1307
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
msgstr "Не може да се открие файловата система! Възможните причини са:"
#: ../src/GParted_Core.cc:1309
msgid "The file system is damaged"
msgstr "Файловата система е повредена"
#: ../src/GParted_Core.cc:1311
msgid "The file system is unknown to GParted"
msgstr "Файловата система е непозната на Редактора на дялове"
#: ../src/GParted_Core.cc:1313
msgid "There is no file system available (unformatted)"
msgstr "Липсва файлова система (неформатиран дял)"
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
#: ../src/GParted_Core.cc:1316
msgid "The device entry %1 is missing"
msgstr "Записът за устройството %1 липсва"
#: ../src/GParted_Core.cc:1475
msgid "Unable to find mount point"
msgstr "Не може да се намери точка за монтиране"
#: ../src/GParted_Core.cc:1553
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
msgstr "Не може да се прочете съдържанието на файловата система!"
#: ../src/GParted_Core.cc:1555
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Затова някои действия ще бъдат недостъпни."
#: ../src/GParted_Core.cc:1559
msgid "The cause might be a missing software package."
msgstr "Причината може да е липсващ софтуерен пакет."
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
#: ../src/GParted_Core.cc:1562
msgid ""
"The following list of software packages is required for %1 file system "
"support: %2."
msgstr ""
"За поддръжката на файловата система %1 са необходими следните пакети: %2."
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition.
#: ../src/GParted_Core.cc:1572
msgid "%1 of unallocated space within the partition."
msgstr "%1 незаделено място в дяла."
#. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:
#. * means that the user can perform a check of the partition which will
#. * also grow the file system to fill the partition.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:1583
msgid ""
"To grow the file system to fill the partition, select the partition and "
"choose the menu item:"
msgstr ""
"За да уголемите файловата система до запълване на дяла, изберете дяла и "
"изберете следното:"
#: ../src/GParted_Core.cc:1585
msgid "Partition --> Check."
msgstr "Дял → Проверка."
#: ../src/GParted_Core.cc:1656
msgid "create empty partition"
msgstr "създаване на празен дял"
#: ../src/GParted_Core.cc:1726 ../src/GParted_Core.cc:3047
msgid "path: %1"
msgstr "път: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1727 ../src/GParted_Core.cc:3048
msgid "start: %1"
msgstr "начало: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1728 ../src/GParted_Core.cc:3049
msgid "end: %1"
msgstr "край: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1729 ../src/GParted_Core.cc:3050
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "размер: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1765 ../src/linux_swap.cc:125
msgid "create new %1 file system"
msgstr "създаване на нова файлова система %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1805
msgid "delete partition"
msgstr "изтриване на дял"
#: ../src/GParted_Core.cc:1847
msgid "Clear partition label on %1"
msgstr "Изчистване на етикета на %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1852
msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
msgstr "Промяна на етикета на %2 да е „%1“"
#: ../src/GParted_Core.cc:1885
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
msgstr ""
"Задаване на половината от идентификатора на %1 на нова, случайна стойност"
#: ../src/GParted_Core.cc:1890
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "Задаване на идентификатора на %1 на нова, случайна стойност"
#. TO TRANSLATORS: moving requires old and new length to be the same
#. * means that the length in bytes of the old partition and new partition
#. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the
#. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:1974
msgid "moving requires old and new length to be the same"
msgstr "преместването изисква старата и новата дължина да са еднакви"
#: ../src/GParted_Core.cc:2004
msgid "rollback last change to the partition table"
msgstr "отмяна на последната промяна на таблицата с дялове"
#: ../src/GParted_Core.cc:2042
msgid "move file system to the left"
msgstr "преместване на файловата система наляво"
#: ../src/GParted_Core.cc:2044
msgid "move file system to the right"
msgstr "преместване на файловата система надясно"
#: ../src/GParted_Core.cc:2047
msgid "move file system"
msgstr "преместване на файловата система"
#: ../src/GParted_Core.cc:2049
msgid ""
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"новата и старата файлова система са на еднакво място. Прескачане на това "
"действие"
#: ../src/GParted_Core.cc:2068
msgid "perform real move"
msgstr "извършване на истинското преместване"
#: ../src/GParted_Core.cc:2121
msgid "using libparted"
msgstr "използване на libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:2162
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
msgstr "преоразмеряването изисква старото и новото начало да са еднакви"
#: ../src/GParted_Core.cc:2231
msgid "resize/move partition"
msgstr "преоразмеряване/преместване на дял"
#: ../src/GParted_Core.cc:2234
msgid "move partition to the right"
msgstr "преместване на дял надясно"
#: ../src/GParted_Core.cc:2237
msgid "move partition to the left"
msgstr "преместване на дял наляво"
#: ../src/GParted_Core.cc:2240
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "уголемяване на дял от %1 на %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2243
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "смаляване на дял от %1 на %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2246
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "преместване на дял надясно и уголемяване от %1 на %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2249
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "преместване на дял надясно и смаляване от %1 на %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2252
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "преместване на дял наляво и уголемяване от %1 на %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2255
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "преместване на дял наляво и смаляване от %1 на %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2270
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"новата и старата файлова система са с еднакъв размер и на еднакво място. "
"Прескачане на това действие"
#: ../src/GParted_Core.cc:2280
msgid "old start: %1"
msgstr "старо начало: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2281
msgid "old end: %1"
msgstr "стар край: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2282
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "стар размер: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2345 ../src/GParted_Core.cc:3128
msgid "new start: %1"
msgstr "ново начало: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2346 ../src/GParted_Core.cc:3129
msgid "new end: %1"
msgstr "нов край: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2347 ../src/GParted_Core.cc:3130
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "нов размер: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2372 ../src/GParted_Core.cc:3077
msgid "requested start: %1"
msgstr "избрано начало: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2373 ../src/GParted_Core.cc:3078
msgid "requested end: %1"
msgstr "избран край: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2374 ../src/GParted_Core.cc:3079
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "избран размер: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2399
msgid "shrink file system"
msgstr "смаляване на файлова система"
#: ../src/GParted_Core.cc:2403
msgid "grow file system"
msgstr "уголемяване на файлова система"
#: ../src/GParted_Core.cc:2406
msgid "resize file system"
msgstr "преоразмеряване на файлова система"
#: ../src/GParted_Core.cc:2409
msgid ""
"new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
msgstr ""
"новата и старата файлова система са с еднакъв размер. Прескачане на това "
"действие"
#: ../src/GParted_Core.cc:2449
msgid "grow file system to fill the partition"
msgstr "уголемяване на файловата система до запълване на дяла"
#: ../src/GParted_Core.cc:2454
msgid "growing is not available for this file system"
msgstr "тази файлова система не се поддържа уголемяване"
#: ../src/GParted_Core.cc:2475
msgid "the destination is smaller than the source partition"
msgstr "местоназначението е по-малко от дяла източник"
#: ../src/GParted_Core.cc:2492
msgid "copy file system of %1 to %2"
msgstr "копиране на файловата система от %1 на %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2545
msgid "perform read-only test"
msgstr "извършване на проба само за четене"
#: ../src/GParted_Core.cc:2599
msgid "using internal algorithm"
msgstr "използване на вътрешен алгоритъм"
#. TO TRANSLATORS: looks like read 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2603
msgid "read %1"
msgstr "четене на %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2605
msgid "copy %1"
msgstr "копиране на %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2609
msgid "finding optimal block size"
msgstr "изчисляване на оптималeн размер на блоковете"
#: ../src/GParted_Core.cc:2649
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 секунди"
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2667
msgid "optimal block size is %1"
msgstr "оптималният размер е %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) read
#: ../src/GParted_Core.cc:2685
msgid "%1 (%2 B) read"
msgstr "прочетени са %1 (%2B)"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
#: ../src/GParted_Core.cc:2687
msgid "%1 (%2 B) copied"
msgstr "копирани са %1 (%2B)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2700
msgid "roll back last transaction"
msgstr "отмяна на последното действие"
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
#: ../src/GParted_Core.cc:2729
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr ""
"проверка на файловата система на %1 за грешки и поправка, ако е възможно"
#: ../src/GParted_Core.cc:2737
msgid "checking is not available for this file system"
msgstr "проверката не е достъпна за тази файлова система"
#: ../src/GParted_Core.cc:2768
msgid "set partition type on %1"
msgstr "задаване на вида дял да е %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2798
msgid "new partition type: %1"
msgstr "нов вид дял: %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read (00:01:59 remaining)
#: ../src/GParted_Core.cc:2827
msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
msgstr "прочетени са %1 от %2 (остават %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
#: ../src/GParted_Core.cc:2829
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "копирани са %1 от %2 (остават %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read
#: ../src/GParted_Core.cc:2837 ../src/GParted_Core.cc:2954
msgid "%1 of %2 read"
msgstr "прочетени са %1 от %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
#: ../src/GParted_Core.cc:2839 ../src/GParted_Core.cc:2956
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "копирани са %1 от %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like read 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2860
msgid "read %1 using a block size of %2"
msgstr "прочитане на %1 при размер на блока %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2865
msgid "copy %1 using a block size of %2"
msgstr "копиране на %1 при размер на блока %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:3015
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "Грешка при запис на блок в сектор %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3018
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "Грешка при четене на блок от сектор %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3028
msgid "calibrate %1"
msgstr "калибриране на %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3073
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "изчисляване на нов размер и позиция на %1"
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3213
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
msgstr "обновяване на зареждащия сектор на файловата система %1 върху %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3249
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
msgstr "Грешка при опит за запис в зареждащия сектор на %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3255
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
msgstr "Грешка при опит да се намери позицията 0x1c в %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3262
msgid "Error trying to open %1"
msgstr "Грешка при отваряне на %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
#: ../src/GParted_Core.cc:3272
msgid ""
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
msgstr ""
"Неуспешен опит да се зададе броят скрити сектори на %1 в зареждащия сектор "
"на NTFS."
#: ../src/GParted_Core.cc:3274
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
msgstr "Можете да пробвате да поправите проблема със следната команда:"
#: ../src/GParted_Core.cc:3389
msgid "Libparted Warning"
msgstr "Предупреждение от libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:3393
msgid "Libparted Information"
msgstr "Информация от libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:3397
msgid "Libparted Error"
msgstr "Грешка от libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:3399
msgid "Libparted Bug Found!"
msgstr "Открита е програмна грешка в libparted!"
#: ../src/GParted_Core.cc:3402
msgid "Fix"
msgstr "Поправяне"
#: ../src/GParted_Core.cc:3404
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: ../src/GParted_Core.cc:3406
msgid "Ok"
msgstr "Добре"
#: ../src/GParted_Core.cc:3408
msgid "Retry"
msgstr "Нов опит"
#: ../src/GParted_Core.cc:3410
msgid "No"
msgstr "Не"
#: ../src/GParted_Core.cc:3412
msgid "Cancel"
msgstr "Отмяна"
#: ../src/GParted_Core.cc:3414
msgid "Ignore"
msgstr "Пренебрегване"
#: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:157
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "_Отмяна на последното действие"
#: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:163
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "_Изчистване на всички действия"
#: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:168
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "_Прилагане на всички действия"
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:179
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
msgstr "Поне един физически том от групата липсва."
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:238
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
msgstr "Възникна грешка по време прочитането на настройките на LVM2!"
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:240
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
msgstr "Някои данни може да са грешни или да липсват."
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:242
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
msgstr "Не променяйте никой физически дял от LVM2."
#. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:60
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
msgstr ""
"Задаване на половината от идентификатора на файловата система %1 върху %2 на "
"нова, случайна стойност"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:66
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
msgstr ""
"Задаване на идентификатора на файловата система %1 върху %2 на нова, "
"случайна стойност"
#: ../src/OperationCopy.cc:37
msgid "copy of %1"
msgstr "копиране на %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
#: ../src/OperationCopy.cc:80
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "Копиране на %1 в %2 (начало при %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
#: ../src/OperationCopy.cc:88
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "Копиране на %1 в %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
#: ../src/OperationCheck.cc:38
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
msgstr "Проверка и поправка на файлова система (%1) на %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
#: ../src/OperationCreate.cc:88
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "Създаване на %1 № %2 (%3, %4) на %5"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
#: ../src/OperationDelete.cc:82
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "Изтриване на %1 (%2, %3) от %4"
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
#: ../src/OperationFormat.cc:58
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "Форматиране на %1 като %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:59
msgid "Clear Partition Label on %1"
msgstr "Изчистване на етикета на дял на %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:63
msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
msgstr "Задаване на етикета на дял „%1“ на %2"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:86
msgid "resize/move %1"
msgstr "преоразмеряване/преместване на %1"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:88
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
"anyway"
msgstr ""
"новият и старият дял са с еднакъв размер и позиция. Продължаване въпреки това"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:92
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "Преместване на %1 надясно"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:95
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "Преместване на %1 наляво"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:98
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "Уголемяване на %1 от %2 на %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:101
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "Смаляване на %1 от %2 на %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:104
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "Преместване на %1 надясно и уголемяване от %2 на %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:107
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Преместване на %1 надясно и смаляване от %2 на %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:110
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "Преместване на %1 наляво и уголемяване от %2 на %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:113
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Преместване на %1 наляво и смаляване от %2 на %3"
#. append columns
#: ../src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "Partition"
msgstr "Дял"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
msgid "Mount Point"
msgstr "Точка на монтиране"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
msgid "Used"
msgstr "Използвани"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
msgid "Unused"
msgstr "Свободни"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:42
msgid "Flags"
msgstr "Флагове"
#. TO TRANSLATORS: unallocated
#. * means that this space on the disk device does
#. * not contain a recognized file system, and is in
#. * other words unallocated.
#.
#: ../src/Utils.cc:129
msgid "unallocated"
msgstr "незаделено"
#. TO TRANSLATORS: unknown
#. * means that this space within this partition does
#. * not contain a file system known to GParted, and
#. * is in other words unknown.
#.
#: ../src/Utils.cc:136
msgid "unknown"
msgstr "непознато"
#. TO TRANSLATORS: unformatted
#. * means that the space within this partition will not
#. * be formatted with a known file system by GParted.
#.
#: ../src/Utils.cc:142
msgid "unformatted"
msgstr "неформатирано"
#: ../src/Utils.cc:161
msgid "used"
msgstr "използвани"
#: ../src/Utils.cc:162
msgid "unused"
msgstr "свободни"
#: ../src/Utils.cc:259
msgid "%1 B"
msgstr "%1B"
#: ../src/Utils.cc:264
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1KiB"
#: ../src/Utils.cc:269
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1MiB"
#: ../src/Utils.cc:274
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1GiB"
#: ../src/Utils.cc:279
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1TiB"
#. TO TRANSLATORS: # Temporary file created by gparted. It may be deleted.
#. * means that this file is only used while gparted is applying operations.
#. * If for some reason this file exists at any other time, then the message is
#. * meant to inform a user that the file can be deleted with no harmful effects.
#. * This file is typically created, exists for less than a few seconds, and is
#. * then deleted by gparted. Under normal circumstances a user should never
#. * see this file.
#.
#: ../src/Utils.cc:438
msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
msgstr "# Временен файл създаден с gparted. Може да бъде изтрит.\n"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Label operation failed: Unable to write to temporary file /tmp/Y56ZZ3M13LM.
#.
#: ../src/Utils.cc:450
msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
msgstr ""
"Неуспешно задаване на етикет: не може да се пише във временния файл %1.\n"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Label operation failed: Unable to create temporary file /tmp/Y56ZZ3M13LM.
#.
#: ../src/Utils.cc:462
msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
msgstr ""
"Неуспешно задаване на етикет: не може да се създаде временният файл %1.\n"
#: ../src/Win_GParted.cc:141
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "_Обновяване на устройствата"
#: ../src/Win_GParted.cc:147
msgid "_Devices"
msgstr "_Устройства"
#: ../src/Win_GParted.cc:152
msgid "_GParted"
msgstr "_Основни"
#: ../src/Win_GParted.cc:171
msgid "_Edit"
msgstr "_Редактиране"
#: ../src/Win_GParted.cc:176
msgid "Device _Information"
msgstr "_Информация за устройство"
#: ../src/Win_GParted.cc:178
msgid "Pending _Operations"
msgstr "_Предстоящи действия"
#: ../src/Win_GParted.cc:179
msgid "_View"
msgstr "_Изглед"
#: ../src/Win_GParted.cc:183
msgid "_File System Support"
msgstr "Поддръжка на _файлови системи"
#: ../src/Win_GParted.cc:187
msgid "_Create Partition Table"
msgstr "_Създаване на таблица за дялове"
#: ../src/Win_GParted.cc:190
msgid "_Attempt Data Rescue"
msgstr "_Опит за спасяването на данните"
#: ../src/Win_GParted.cc:193
msgid "_Device"
msgstr "_Устройство"
#: ../src/Win_GParted.cc:197
msgid "_Partition"
msgstr "_Дял"
#: ../src/Win_GParted.cc:202
msgid "_Contents"
msgstr "_Съдържание"
#: ../src/Win_GParted.cc:210
msgid "_Help"
msgstr "Помо_щ"
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
#: ../src/Win_GParted.cc:222
msgid "New"
msgstr "Нов"
#: ../src/Win_GParted.cc:227
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "_Създаване на нов дял в избраното незаделено място"
#: ../src/Win_GParted.cc:232
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Изтриване на избрания дял"
#: ../src/Win_GParted.cc:254
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Преоразмеряване/преместване на избрания дял"
#: ../src/Win_GParted.cc:263
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Копиране на избрания дял в буфера"
#: ../src/Win_GParted.cc:268
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Поставяне на дяла от буфера"
#: ../src/Win_GParted.cc:280
msgid "Undo Last Operation"
msgstr "Отмяна на последното действие"
#: ../src/Win_GParted.cc:288
msgid "Apply All Operations"
msgstr "Прилагане на всички действия"
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
#: ../src/Win_GParted.cc:311
msgid "_New"
msgstr "_Нов"
#: ../src/Win_GParted.cc:327
msgid "_Resize/Move"
msgstr "П_реоразмеряване/преместване"
#: ../src/Win_GParted.cc:351
msgid "_Format to"
msgstr "_Форматиране като"
#: ../src/Win_GParted.cc:367
msgid "_Mount on"
msgstr "_Монтиране в"
#: ../src/Win_GParted.cc:374
msgid "M_anage Flags"
msgstr "Ф_лагове"
#: ../src/Win_GParted.cc:379
msgid "C_heck"
msgstr "Проерка"
#: ../src/Win_GParted.cc:384
msgid "_Label"
msgstr "_Етикет"
#: ../src/Win_GParted.cc:389
msgid "New UU_ID"
msgstr "Нов _идентификатор (UUID)"
#: ../src/Win_GParted.cc:451
msgid "Device Information"
msgstr "Информация за устройство"
#. model
#: ../src/Win_GParted.cc:459
msgid "Model:"
msgstr "Модел:"
#. disktype
#: ../src/Win_GParted.cc:496
msgid "Partition table:"
msgstr "Таблица с дялове:"
#. heads
#: ../src/Win_GParted.cc:504
msgid "Heads:"
msgstr "Глави:"
#. sectors/track
#: ../src/Win_GParted.cc:512
msgid "Sectors/track:"
msgstr "Сектори/писта:"
#. cylinders
#: ../src/Win_GParted.cc:520
msgid "Cylinders:"
msgstr "Цилиндри:"
#. sector size
#: ../src/Win_GParted.cc:536
msgid "Sector size:"
msgstr "Размер на сектора:"
#: ../src/Win_GParted.cc:724
msgid "Could not add this operation to the list."
msgstr "Това действие не може да се добави в списъка."
#: ../src/Win_GParted.cc:829
msgid "%1 operation pending"
msgid_plural "%1 operations pending"
msgstr[0] "%1 предстоящо действие"
msgstr[1] "%1 предстоящи действия"
#: ../src/Win_GParted.cc:883
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Затваряне на Редактора на дялове?"
#: ../src/Win_GParted.cc:889 ../src/Win_GParted.cc:2204
msgid "%1 operation is currently pending."
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
msgstr[0] "Предстои %1 действие."
msgstr[1] "Предстоят %1 действия."
#: ../src/Win_GParted.cc:1150
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 — Редактор на дялове"
#: ../src/Win_GParted.cc:1196
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Проверка на всички устройства…"
#: ../src/Win_GParted.cc:1241
msgid "No devices detected"
msgstr "Няма открити устройства"
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
#: ../src/Win_GParted.cc:1322
msgid "No partition table found on device %1"
msgstr "На %1 не е намерена таблица с дялове"
#: ../src/Win_GParted.cc:1327
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
msgstr "Преди да се добавят дялове трябва да се създаде таблица за дялове."
#: ../src/Win_GParted.cc:1329
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
msgstr "За да създадете нова таблица за дяловете, изберете следното:"
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
#: ../src/Win_GParted.cc:1332
msgid "Device --> Create Partition Table."
msgstr "Устройство → Създаване на таблица за дялове."
#: ../src/Win_GParted.cc:1368
msgid "Unable to open GParted Manual help file."
msgstr ""
"Файлът с помощта на редактора на дялове (GParted) не може да бъде отворен."
#: ../src/Win_GParted.cc:1384
msgid "Documentation is not available."
msgstr "Документацията липсва."
#: ../src/Win_GParted.cc:1389
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
msgstr "Това издание на Редактора на дялове е създадено без документация."
#: ../src/Win_GParted.cc:1391
msgid "Documentation is available at the project web site."
msgstr "Документацията е достъпна в уеб сайта на проекта."
#: ../src/Win_GParted.cc:1412
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "Редактор на дялове за GNOME"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
#: ../src/Win_GParted.cc:1438
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Красимир „bfaf“ Чонов <mk2616@abv.bg>\n"
"Ростислав „zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>\n"
"Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n"
"\n"
"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
"Научете повече за нас на <a href=\"http://gnome.cult.bg\">http://gnome.cult."
"bg</a>\n"
"Докладвайте за грешки на <a href=\"http://gnome.cult.bg/bugs\">http://gnome."
"cult.bg/bugs</a>"
#: ../src/Win_GParted.cc:1480
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr[0] "Невъзможно е да се създадат повече от %1 основен дял."
msgstr[1] "Невъзможно е да се създадат повече от %1 основни дяла."
#: ../src/Win_GParted.cc:1492
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
msgstr ""
"Ако искате повече дялове, първо трябва да създадете разширен дял. Той може "
"да съдържа други дялове. Понеже разширеният дял е също и основен, може да се "
"наложи първо да премахнете някой от основните дялове."
#: ../src/Win_GParted.cc:1575
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot."
msgstr ""
"Преместването на дял може да попречи на стартирането на операционната ви "
"система."
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
#: ../src/Win_GParted.cc:1583
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
msgstr ""
"Поставихте преместване на началния сектор на дяла %1 в опашката за "
"изпълнение."
#: ../src/Win_GParted.cc:1586
msgid ""
" Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
msgstr ""
" Проблем при стартиране е най-вероятно да се появи, ако преместите дял на "
"ГНУ/Линукс, който съдържа папката „/boot“ или ако преместите системния дял "
"на Уиндоус, който съдържа „C:“."
#: ../src/Win_GParted.cc:1588
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
msgstr ""
"Можете да научите как да коригирате проблеми при стартирането от ЧЗВ на "
"GParted."
#: ../src/Win_GParted.cc:1592
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
msgstr "Преместването на дял може да отнеме много време."
#: ../src/Win_GParted.cc:1684
msgid "You have pasted into an existing partition."
msgstr "Поставихте върху съществуващ дял."
#. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
#: ../src/Win_GParted.cc:1691
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
msgstr "Данните в %1 ще бъдат загубени, ако приложите тази операция."
#: ../src/Win_GParted.cc:1745
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "%1 не може да се изтрие!"
#: ../src/Win_GParted.cc:1752
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "Демонтирайте всички логически дялове с номер над %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1763
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %1?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1770
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "След изтриване този дял не може да се копира."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: ../src/Win_GParted.cc:1773
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "Изтриване на %1 (%2, %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Cannot format this file system to fat16.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:1849
msgid "Cannot format this file system to %1."
msgstr "Тази файлова система не може да се форматира като %1."
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:1861
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
msgstr "Файлова система %1 изисква дял с размер поне %2."
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:1869
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
msgstr "Дял с файлова система %1 има максимален размер %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:1963
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
msgstr "Дялът не може да бъде демонтиран от следните точки на монтиране:"
#: ../src/Win_GParted.cc:1965
msgid ""
"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
"advised to unmount them manually."
msgstr ""
"Най-вероятно и други дялове са монтирани върху тези точки на монтиране. "
"Препоръчително е да ги демонтирате ръчно."
#: ../src/Win_GParted.cc:2022 ../src/Win_GParted.cc:2106
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2."
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2."
msgstr[0] "Предстои %1 действие върху дяла %2."
msgstr[1] "Предстоят %1 действия върху дяла %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:2036
msgid ""
"The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the "
"partition."
msgstr ""
"Виртуалната памет върху дяла не може да се включи, когато върху него "
"предстои да се извърши действие."
#: ../src/Win_GParted.cc:2038
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
"with this partition."
msgstr ""
"Използвайте менюто „Редактиране“, за да отмените, изчистите или приложите "
"всички действия, преди да включите виртуалната памет върху дяла."
#: ../src/Win_GParted.cc:2056
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "Изключване на виртуалната памет върху %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2056
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "Включване на виртуалната памет върху %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2063
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "Неуспех при изключването на виртуалната памет"
#: ../src/Win_GParted.cc:2063
msgid "Could not activate swap"
msgstr "Виртуалната памет не може да се включи"
#: ../src/Win_GParted.cc:2079
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Демонтиране на %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2084
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "%1 не може да се демонтира"
#: ../src/Win_GParted.cc:2120
msgid ""
"The mount action cannot be performed if an operation is pending for the "
"partition."
msgstr ""
"Дялът не може да се монтира, когато върху него предстои да се извърши "
"действие."
#: ../src/Win_GParted.cc:2122
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount "
"with this partition."
msgstr ""
"Използвайте менюто „Редактиране“, за да отмените, изчистите или приложите "
"всички действия, преди да включите монтирате дяла."
#: ../src/Win_GParted.cc:2140
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "монтиране на %1 върху %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:2147
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "%1 не може да се монтира върху %2"
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda.
#: ../src/Win_GParted.cc:2173
msgid "%1 partition is currently active on device %2."
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2."
msgstr[0] "%1 дял е активен върху устройството %2."
msgstr[1] "%1 дяла са активни върху устройството %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:2188
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
msgstr ""
"Не може да се създава нова таблица за дялове, когато има активни дялове."
#: ../src/Win_GParted.cc:2190
msgid ""
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
"or enabled swap space."
msgstr ""
"Активни дялове са използваните като монтираните файлови системи или тези с "
"включена виртуалната памет."
#: ../src/Win_GParted.cc:2192
msgid ""
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
"partitions on this device before creating a new partition table."
msgstr ""
"Използвайте менюто „Редактиране“, за да отмените, изчистите или приложите "
"всички действия, преди да създадете новата таблица."
#: ../src/Win_GParted.cc:2217
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
msgstr ""
"Не може да се създава нова таблица за дялове, когато предстоят действия."
#: ../src/Win_GParted.cc:2219
msgid ""
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
"new partition table."
msgstr ""
"Използвайте менюто „Редактиране“, за да изчистите или приложите всички "
"действия, преди да създадете новата таблица."
#: ../src/Win_GParted.cc:2234
msgid "Error while creating partition table."
msgstr "Грешка при създаване на таблицата с дялове."
#: ../src/Win_GParted.cc:2254
msgid "Command gpart was not found"
msgstr "Командата gpart не е открита"
#: ../src/Win_GParted.cc:2255
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
msgstr ""
"Това действие изисква командата gpart. Инсталирайте я и опитайте отново."
#. Dialog information
#: ../src/Win_GParted.cc:2263
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
msgstr ""
"За откриването на файлови системи ще се извърши пълно прочитане на диска."
#: ../src/Win_GParted.cc:2265
msgid "The scan might take a very long time."
msgstr "Това може да отнеме много време."
#: ../src/Win_GParted.cc:2267
msgid ""
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
"to other media."
msgstr ""
"След това действие ще може да монтирате откритите файлови системи и да "
"копирате данните в тях на друг носител"
#: ../src/Win_GParted.cc:2269
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Искате ли да продължите?"
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2273
msgid "Search for file systems on %1"
msgstr "Търсене на файлови системи на %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2287
msgid "Searching for file systems on %1"
msgstr "Търсене на файлови системи на %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2301
msgid "No file systems found on %1"
msgstr "На %1 не е открита файлова система"
#: ../src/Win_GParted.cc:2302
msgid ""
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
"disk."
msgstr ""
"Пълното прочитане на диска чрез gpart не откри данни приличащи на файлови "
"системи."
#: ../src/Win_GParted.cc:2532
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Да се приложат ли предстоящите действия?"
#: ../src/Win_GParted.cc:2538
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr "При редактирането на дялове може да ЗАГУБИТЕ ДАННИ."
#: ../src/Win_GParted.cc:2540
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
msgstr ""
"Препоръчително е да направите резервно копие на данните, преди да продължите."
#: ../src/Win_GParted.cc:2542
msgid "Apply operations to device"
msgstr "Прилагане"
#: ../src/fat16.cc:33 ../src/ntfs.cc:26
msgid ""
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key."
msgstr ""
"Промяната на идентификатора UUID може да направи ключа за активиране на "
"Уиндоус (WPA) невалиден."
#: ../src/fat16.cc:35 ../src/ntfs.cc:28
msgid ""
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
"until you reactivate Windows."
msgstr ""
"Серийният номер на дяловете, съдържащи файлови системи FAT и NTFS, служи "
"като идентификатор (UUID). Промяната на номера на системния дял, който най-"
"често отговаря на „C:“, може да унищожи валидността на ключа за Уиндоус. "
"Този проблем ще ви попречи да влезете в системата под Уиндоус, докато не "
"активирате на Уиндоус отново."
#: ../src/fat16.cc:41 ../src/ntfs.cc:38
msgid ""
"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
"usually safe, but guarantees cannot be given."
msgstr ""
"Обикновено промяната на идентификатора на външно или несистемно устройство е "
"безопасно действие. За жалост няма пълна гаранция за това."
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/linux_swap.cc:28
msgid "_Swapon"
msgstr "В_ключване на виртуалната памет"
#: ../src/linux_swap.cc:29
msgid "_Swapoff"
msgstr "Из_ключване на виртуалната памет"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: ../src/linux_swap.cc:147
msgid ""
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
"Действието по преместване на дяла се прескача, защото файловата система %1 е "
"празна."
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: ../src/linux_swap.cc:166
msgid ""
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
"Действието по копиране на дяла се прескача, защото файловата система %1 е "
"празна."
#: ../src/main.cc:42
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr ""
"Нужни са права на системен администратор (root), за да бъде пуснат "
"Редакторът на дялове"
#: ../src/main.cc:47
msgid ""
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
"vast amounts of data, only root may run it."
msgstr ""
"Редакторът на дялове е мощен инструмент, който може да унищожава таблици на "
"дялове и огромни количества данни. Само администратор може да го изпълни."
#: ../src/ntfs.cc:34
msgid ""
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
"half of the UUID is set to a new random value."
msgstr ""
"Само половината от идентификатора на дяла се задава да е нова, случайна "
"стойност, за да се избегне унищожаване на валидността на ключа за активиране "
"на Уиндоус."
#. simulation..
#: ../src/ntfs.cc:194
msgid "run simulation"
msgstr "пускане на симулация"
#. real resize
#: ../src/ntfs.cc:201
msgid "real resize"
msgstr "истинско преоразмеряване"