gparted/po/eo.po

2507 lines
70 KiB
Plaintext

# Esperanto translation for gparted.
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
# Stephen BROWN < >, 2010.
# Emmanuel Gil PEYROT < >, 2010.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2011, 2018.
# Carmen Bianca BAKKER <carmen@carmenbianca.eu>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-05 21:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-20 13:03+0200\n"
"Last-Translator: Carmen Bianca BAKKER <carmen@carmenbianca.eu>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:1 ../gparted.desktop.in.in.h:3
msgid "GParted Partition Editor"
msgstr "GParted Subdiskoredaktilo"
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:2 ../gparted.desktop.in.in.h:4
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
msgstr "Krei, reorganizi, kaj forigi subdiskojn"
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"GParted is a free partition editor for graphically managing your disk "
"partitions."
msgstr ""
"GParted estas libera subdiskoredaktilo por grafike mastrumi viajn subdiskojn."
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data "
"loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space "
"for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions."
msgstr ""
"Kun GParted vi povas aligrandigi, kopii, etikedi, kaj movi subdiskojn sen "
"datumperdo. Ĉi tiuj agoj ebligas vin grandigi kaj ŝrumpi vian C:-"
"datumportilon, krei spacon por aliaj operaciumoj, aŭ provi datumsavi el "
"perditajn subdiskojn."
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:5
msgid ""
"GParted works with many file systems including: btrfs, ext2, ext3, ext4, "
"fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, minix, nilfs2, ntfs, reiserfs, "
"reiser4, udf, ufs, and xfs."
msgstr ""
"GParted funkcias kun multe da dosiersistemoj, inkluzive: btrfs, ext2, ext3, "
"ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, minix, nilfs2, ntfs, "
"reiserfs, reiser4, udf, ufs, kaj xfs."
#. ==== GUI =========================
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:376
#: ../src/Win_GParted.cc:87 ../src/Win_GParted.cc:1514
#: ../src/Win_GParted.cc:1732
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
msgid "Partition Editor"
msgstr "Subdiskoredaktilo"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:5
msgid "Partition;"
msgstr "Subdisko;"
#: ../org.gnome.gparted.policy.in.in.h:1
msgid "Run GParted as root"
msgstr "Ruli GParted kiel root"
#: ../org.gnome.gparted.policy.in.in.h:2
msgid "Authentication is required to run the GParted Partition Editor as root"
msgstr "Necesas aŭtentigo por ruli GParted Subdiskoredaktilo kiel root"
#: ../include/Utils.h:55
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(Nova UUID - generiĝos hazarde)"
#: ../include/Utils.h:56
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(Duona nova UUID - generiĝos hazarde)"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
#: ../src/CopyBlocks.cc:70 ../src/CopyBlocks.cc:175 ../src/ProgressBar.cc:106
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "%1 el %2 kopiita(j)"
#: ../src/CopyBlocks.cc:215
msgid "Operation Canceled"
msgstr "Operacio nuligita"
#: ../src/CopyBlocks.cc:227
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "Eraro dum skribado de bloko ĉe sektoro %1"
#: ../src/CopyBlocks.cc:232
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "Eraro dum legado de bloko ĉe sektoro %1"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like LUKS Passphrase /dev/sda1
#: ../src/DialogPasswordEntry.cc:36
msgid "LUKS Passphrase %1"
msgstr "LUKS-pasfrazo %1"
#: ../src/DialogPasswordEntry.cc:46
msgid "Enter LUKS passphrase to open %1"
msgstr "Enigu LUKS-pasfrazon por malfermi %1"
#: ../src/DialogPasswordEntry.cc:52
msgid "Passphrase:"
msgstr "Pasfrazo:"
#: ../src/DialogPasswordEntry.cc:69
msgid "Unlock"
msgstr "Malŝlosi"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
msgid "Free space preceding (MiB):"
msgstr "Libera spaco antaŭe (MiB):"
#. add spinbutton_size
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
msgid "New size (MiB):"
msgstr "Nova grandeco (MiB):"
#. add spinbutton_after
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
msgid "Free space following (MiB):"
msgstr "Libera spaco poste (MiB):"
#. add alignment
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <combo box with choices>
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:99
msgid "Align to:"
msgstr "Ĝisrandigi al:"
#. Fill partition alignment combo
#. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:104
msgid "Cylinder"
msgstr "Cilindro"
#. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:106
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:108
msgid "None"
msgstr "Neniu"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:253
msgid "Resize"
msgstr "Aligrandigi"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:253 ../src/Win_GParted.cc:258
msgid "Resize/Move"
msgstr "Aligrandigi/Movi"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:271
msgid "Minimum size: %1 MiB"
msgstr "Minimuma grandeco: %1 MiB"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:272
msgid "Maximum size: %1 MiB"
msgstr "Maksimuma grandeco: %1 MiB"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:30
msgid "Create partition table on %1"
msgstr "Krei subdiskan tabelon sur %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:54
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
msgstr "AVERTO: Ĉi tio FORGIS ĈIUJN DATUMOJN sur la TUTA DISKO %1"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:60
msgid "Select new partition table type:"
msgstr "Elekti novan subdiskan tabelan tipon:"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set file system label on /dev/hda3
#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:35
msgid "Set file system label on %1"
msgstr "Agordi dosiersisteman etikedon sur %1"
#. Only line: "Label: [EXISTINGLABEL ]"
#. Label
#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:44 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:287
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:154
msgid "Label:"
msgstr "Etikedo:"
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:48
msgid "Paste %1"
msgstr "Alglui %1"
#. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:46
msgid "Information about %1"
msgstr "Informoj pri %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:81
msgid "Warning:"
msgstr "Averto:"
#. FILE SYSTEM DETAIL SECTION
#. file system headline
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:262 ../src/DialogFeatures.cc:45
#: ../src/TreeView_Detail.cc:45
msgid "File System"
msgstr "Dosiersistemo"
#. Left field & value pair area
#. file system
#. file systems to choose from
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:273 ../src/Dialog_Partition_New.cc:144
msgid "File system:"
msgstr "Dosiersistemo:"
#. LUKS uuid
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:302 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:572
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#. TO TRANSLATORS: Open
#. * means that the LUKS encryption is open and the encrypted data within is accessible.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:317
msgid "Open"
msgstr "Malfermi"
#. TO TRANSLATORS: Closed
#. * means that the LUKS encryption is closed and the encrypted data within is not accessible.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:321
msgid "Closed"
msgstr "Fermita"
#. LUKS status
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:328 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:578
msgid "Status:"
msgstr "Stato:"
#. TO TRANSLATORS: Not accessible (Encrypted)
#. * means that the data in encrypted and hasn't been made
#. * accessible by opening it with the passphrase.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:337
msgid "Not accessible (Encrypted)"
msgstr "Neatingebla (ĉifrita)"
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
#. * means that this extended partition contains at least one logical
#. * partition that is mounted or otherwise active.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:347
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Okupita (malpleje unu logika subdisko estas surmetita)"
#. TO TRANSLATORS: Active
#. * means that this linux swap, linux software raid partition, or
#. * LVM physical volume is enabled and being used by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:357
msgid "Active"
msgstr "Aktiva"
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:371
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Surmetita sur %1"
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
#. * active partitions.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:381
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Neokupita (estas neniu surmetita logika subdisko)"
#. TO TRANSLATORS: Not active
#. * means that this linux swap or linux software raid partition
#. * is not enabled and is not in use by the operating system.
#.
#. TO TRANSLATORS: Not active
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:390 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:419
msgid "Not active"
msgstr "Neaktiva"
#. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group)
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
#. * the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:405
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
msgstr "Neaktiva (ne membro de iu ajn datumportila grupo)"
#. TO TRANSLATORS: Not active and exported
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
#. * ready for moving to a different computer system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:413
msgid "Not active and exported"
msgstr "Ne aktiva kaj elportita"
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
#. * means that this partition is not mounted.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:426
msgid "Not mounted"
msgstr "Ne surmetita"
#. Volume Group
#. Single copy of each string for translation purposes
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:436 ../src/Win_GParted.cc:3362
msgid "Volume Group:"
msgstr "Datumportila grupo:"
#. Members
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:447 ../src/Win_GParted.cc:3363
msgid "Members:"
msgstr "Membroj:"
#. Logical Volumes
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:471
msgid "Logical Volumes:"
msgstr "Logikaj datumportiloj:"
#. Used
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:487
msgid "Used:"
msgstr "Uzata:"
#. unused
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:501
msgid "Unused:"
msgstr "Neuzata:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:518
msgid "Unallocated:"
msgstr "Neasignita:"
#. size
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:534 ../src/Win_GParted.cc:503
msgid "Size:"
msgstr "Grandeco:"
#. ENCRYPTION DETAIL SECTION
#. encryption headline
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:554
msgid "Encryption"
msgstr "Ĉifrado"
#. Encryption
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:558
msgid "Encryption:"
msgstr "Ĉifrado:"
#. LUKS path
#. Left field & value pair area
#. path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:564 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:604
#: ../src/Win_GParted.cc:511
msgid "Path:"
msgstr "Vojo:"
#. PARTITION DETAIL SECTION
#. partition headline
#. append columns
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:593 ../src/TreeView_Detail.cc:43
msgid "Partition"
msgstr "Subdisko"
#. name
#. Only line: "Name: [EXISTINGNAME ]"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:616 ../src/Dialog_Partition_Name.cc:44
msgid "Name:"
msgstr "Nomo:"
#. flags
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:626
msgid "Flags:"
msgstr "Flagoj:"
#. Right field & value pair area
#. first sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:638
msgid "First sector:"
msgstr "Unua sektoro:"
#. last sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:648
msgid "Last sector:"
msgstr "Lasta sektoro:"
#. total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:658 ../src/Win_GParted.cc:561
msgid "Total sectors:"
msgstr "Totalaj sektoroj:"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition name on /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Name.cc:35
msgid "Set partition name on %1"
msgstr "Agordi subdiskan nomon sur %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:34
msgid "Create new Partition"
msgstr "Krei novan subdiskon"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <combo box with choices>
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:95
msgid "Create as:"
msgstr "Krei kiel:"
#. Fill partition type combo.
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:100 ../src/OperationCreate.cc:58
msgid "Primary Partition"
msgstr "Ĉefa subdisko"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:101 ../src/OperationCreate.cc:61
#: ../src/OperationDelete.cc:109
msgid "Logical Partition"
msgstr "Logika subdisko"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:102 ../src/OperationCreate.cc:64
msgid "Extended Partition"
msgstr "Etendita subdisko"
#. Partition name
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:134
msgid "Partition name:"
msgstr "Subdiska nomo:"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:233
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Nova subdisko #%1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:98
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Aligrandigi/movi %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:103
msgid "Resize %1"
msgstr "Aligrandigi %1"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:33
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Aplikante endajn operaciojn"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:48
msgid ""
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
msgstr ""
#: ../src/Dialog_Progress.cc:61
msgid "Completed Operations:"
msgstr "Plenumitaj operacioj:"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:102
msgid "Details"
msgstr "Detaloj"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:215
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%1 el %2 operacioj plenumitaj"
#. add save button
#: ../src/Dialog_Progress.cc:233
msgid "_Save Details"
msgstr "Kon_servi detalojn"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:245
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Operacio nuligita"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:259
msgid "All operations successfully completed"
msgstr "Ĉiuj operacioj sukcese plenumis"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:263
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1 averto"
msgstr[1] "%1 avertoj"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:276
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "Okazis eraro dum aplikado de operacioj"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:281
msgid "See the details for more information."
msgstr "Vidu la detalojn por pli da informoj."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:283
msgid "IMPORTANT"
msgstr "GRAVA"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:284
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr "Se vi volas subtenon, necesas ke vi provizu la konservitajn detalojn!"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * See https://gparted.org/save-details.htm for more information.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:290
msgid "See %1 for more information."
msgstr "Vidu %1 por pli da informoj."
#. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5)
#. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled
#: ../src/Dialog_Progress.cc:311 ../src/Dialog_Progress.cc:342
msgid "Force Cancel (%1)"
msgstr "Devige nuligi (%1)"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:313 ../src/Dialog_Progress.cc:346
msgid "Force Cancel"
msgstr "Devigi nuligi"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:324
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "Ĉu vi certe volas nuligi la aktualan operacion?"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:330
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
msgstr "Nuligado de operacio povus kaŭzi TREEGAN dosiersisteman difekton."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:332
msgid "Continue Operation"
msgstr "Daŭrigi operacion"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:333
msgid "Cancel Operation"
msgstr "Nuligi operacion"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:354
msgid "Save Details"
msgstr "Konservi detalojn"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:373
msgid "GParted Details"
msgstr "Detaloj pri GParted"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:384
msgid "Libparted"
msgstr "Libparted"
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
#. * means that the status for this operation is
#. * executing or currently in progress.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:427
msgid "EXECUTING"
msgstr "RULANTE"
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
#. * means that the status for this operation is
#. * completed successfully.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:435
msgid "SUCCESS"
msgstr "SUKCESO"
#. TO TRANSLATORS: ERROR
#. * means that the status for this operation is
#. * completed with errors.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:443
msgid "ERROR"
msgstr "ERARO"
#. TO TRANSLATORS: INFO
#. * means that the status for this operation is
#. * for your information , or messages from the
#. * libparted library.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:452
msgid "INFO"
msgstr "INFORMO"
#. TO TRANSLATORS: WARNING
#. * means that the status for this operation is
#. * completed with warnings. Either the operation
#. * is not supported on the file system in the
#. * partition, or the operation failed but it does
#. * not matter that it failed.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:463
msgid "WARNING"
msgstr "AVERTO"
#: ../src/DialogFeatures.cc:29
msgid "File System Support"
msgstr "Dosiersistema subteno"
#: ../src/DialogFeatures.cc:46
msgid "Create"
msgstr "Krei"
#: ../src/DialogFeatures.cc:47
msgid "Grow"
msgstr "Grandigi"
#: ../src/DialogFeatures.cc:51
msgid "Shrink"
msgstr "Ŝrumpi"
#: ../src/DialogFeatures.cc:55
msgid "Move"
msgstr "Movi"
#: ../src/DialogFeatures.cc:56
msgid "Copy"
msgstr "Kopii"
#: ../src/DialogFeatures.cc:57
msgid "Check"
msgstr "Kontroli"
#: ../src/DialogFeatures.cc:58 ../src/TreeView_Detail.cc:47
msgid "Label"
msgstr "Etikedo"
#: ../src/DialogFeatures.cc:59
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: ../src/DialogFeatures.cc:60
msgid "Required Software"
msgstr "Bezonata programaro"
#: ../src/DialogFeatures.cc:78
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
msgstr ""
#: ../src/DialogFeatures.cc:80
msgid ""
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
"of file systems and limitations in the required software."
msgstr ""
#. TO TRANSLATORS: Available offline and online
#. * means that this action is valid for this file system when
#. * it is both unmounted and mounted.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:97
msgid "Available offline and online"
msgstr ""
#. TO TRANSLATORS: Available online only
#. * means that this action is valid for this file system only
#. * when it is mounted.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:110
msgid "Available online only"
msgstr ""
#. TO TRANSLATORS: Available offline only
#. * means that this action is valid for this file system only
#. * when it is unmounted.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:123
msgid "Available offline only"
msgstr ""
#. TO TRANSLATORS: Not Available
#. * means that this action is not valid for this file system.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:135
msgid "Not Available"
msgstr "Nedisponebla"
#: ../src/DialogFeatures.cc:140
msgid "Legend"
msgstr "Klarigeto"
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
#: ../src/DialogFeatures.cc:148
msgid "Rescan For Supported Actions"
msgstr "Reskani por subtenataj agoj"
#: ../src/DialogManageFlags.cc:32 ../src/DialogManageFlags.cc:37
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "Mastrumi flagojn sur %1"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:36
msgid "Search disk for file systems"
msgstr "Serĉi diskon por dosiersistemoj"
#. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:53
msgid "File systems found on %1"
msgstr "Dosiersistemoj trovitaj sur %1"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:58
msgid "Data found"
msgstr "Datumoj trovitaj"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:62
msgid "Data found with inconsistencies"
msgstr "Datumoj trovitaj kun nekoheraĵoj"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:64
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
msgstr "AVERTO!: La dosiersistemoj markitaj per (!) estas nekoheraj."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:66
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
msgstr "Vi povus trafi erarojn se vi provas vidi tiujn dosiersistemojn."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:82
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
msgstr "La “Vidi” butonoj kreas nurlegaj vidojn de ĉiu dosiersistemo."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:84
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
msgstr "Ĉiuj surmetitaj vidoj estos demetitaj kiam vi fermas ĉi tiun dialogon."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:107
msgid "File systems"
msgstr "Dosiersistemoj"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB)
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:129
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
msgstr "#%1: %2 (%3 MiB)"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:137
msgid "View"
msgstr "Vidi"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:167
msgid ""
"An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
"point."
msgstr ""
"Okazis eraro dum kreado de provizora dosierujo destinita por surmetingo."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:169
msgid "Error"
msgstr "Eraro"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:175
msgid "Failed creating temporary directory"
msgstr "Malsukcesis krei provizoran dosierujon"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:193
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
msgstr "Okazis eraro dum kreado de nurlega vido."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:195
msgid ""
"Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
"inconsistencies or errors in the file system."
msgstr ""
"Aŭ la dosiersistemo ne surmeteblas (kiel swap), aŭ estas alia nekoheraĵoj aŭ "
"eraroj en la dosiersistemo."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:199
msgid "Failed creating read-only view"
msgstr "Malsukcesis krei nurlegan vidon"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:224
msgid "Error:"
msgstr "Eraro:"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * The file system is mounted on:
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:232
msgid "The file system is mounted on:"
msgstr "La dosiersistemo estas surmetita sur:"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:237
msgid "Unable to open the default file manager"
msgstr "Ne eblas malfermi la implicitan dosierfoliumilon"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:256
msgid ""
"Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing "
"partition"
msgstr ""
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:258
msgid ""
"It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
"disturbing existing data."
msgstr ""
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:260
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
msgstr "Ĉu vi vere volas malaktivigi la sekvajn surmetingojn?"
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:328
msgid "create missing %1 entries"
msgstr ""
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:412
msgid "delete affected %1 entries"
msgstr ""
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:434
msgid "delete %1 entry"
msgstr ""
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:483
msgid "update %1 entry"
msgstr ""
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/FileSystem.cc:42
msgid "_Mount"
msgstr "Sur_meti"
#: ../src/FileSystem.cc:43
msgid "_Unmount"
msgstr "_Demeti"
#. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: ../src/FileSystem.cc:226
msgid "Created directory %1"
msgstr "Kreis dosierujon %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: ../src/FileSystem.cc:252
msgid "Removed directory %1"
msgstr "Forigis dosierujon %1"
#. Adding a child after this OperationDetail has been set to prevent it is
#. a programming bug. However the best way to report it is by adding yet
#. another child containing the bug report, and allowing the child to be
#. added anyway.
#: ../src/GParted_Core.cc:77 ../src/OperationDetail.cc:146
msgid "GParted Bug"
msgstr "GParted cimo"
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:196 ../src/GParted_Core.cc:205
msgid "Scanning %1"
msgstr "Skanante %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:224 ../src/GParted_Core.cc:249
msgid "Confirming %1"
msgstr "Konfirmante %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
#: ../src/GParted_Core.cc:278
msgid "Searching %1 partitions"
msgstr "Serĉante %1 subdiskojn"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
#: ../src/GParted_Core.cc:536
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "Subdisko ne povas havi longon de %1 sektorojn"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
#: ../src/GParted_Core.cc:550
msgid ""
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
msgstr ""
"Subdisko kun uzitaj sektoroj (%1) pli grandaj ol ĝia longo (%2) ne estas "
"valida"
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
#. * means that the partition table for this disk
#. * device is unknown or not recognized.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:967
msgid "unrecognized"
msgstr "nerekonata"
#. no file system found....
#: ../src/GParted_Core.cc:1511
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
msgstr "Ne eblas detekti dosiersistemon! Eblaj kialoj estas:"
#: ../src/GParted_Core.cc:1513
msgid "The file system is damaged"
msgstr "La dosiersistemo estas difektita"
#: ../src/GParted_Core.cc:1515
msgid "The file system is unknown to GParted"
msgstr "La dosiersistemon ne konas GParted"
#: ../src/GParted_Core.cc:1517
msgid "There is no file system available (unformatted)"
msgstr "Neniu dosiersistemo disponeblas (nestrukturita)"
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
#: ../src/GParted_Core.cc:1520
msgid "The device entry %1 is missing"
msgstr ""
#: ../src/GParted_Core.cc:1669
msgid "Unable to find mount point"
msgstr "Ne eblas trovi surmetingon"
#: ../src/GParted_Core.cc:1787
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
msgstr "Ne eblas legi la enhavojn de ĉi tiu dosiersistemo!"
#: ../src/GParted_Core.cc:1789
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Pro tio, kelkaj operacioj povus esti nedisponeblaj."
#: ../src/GParted_Core.cc:1793
msgid "The cause might be a missing software package."
msgstr "La kaŭzo povus esti mankanta programaro."
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
#: ../src/GParted_Core.cc:1796
msgid ""
"The following list of software packages is required for %1 file system "
"support: %2."
msgstr ""
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition.
#: ../src/GParted_Core.cc:1806
msgid "%1 of unallocated space within the partition."
msgstr "%1 da neasignita spacon ene de la subdisko."
#. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:
#. * means that the user can perform a check of the partition which will
#. * also grow the file system to fill the partition.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:1816
msgid ""
"To grow the file system to fill the partition, select the partition and "
"choose the menu item:"
msgstr ""
"Por grandigi la dosiersistemon por plenigi la subdiskon, elektu la subdiskon "
"kaj elektu la menueron:"
#: ../src/GParted_Core.cc:1818
msgid "Partition --> Check."
msgstr "Subdisko --> Kontroli."
#: ../src/GParted_Core.cc:1932
msgid "create empty partition"
msgstr "krei malplenan subdiskon"
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda1 (partition)
#. * This is showing the name and the fact
#. * that it is a partition within a device.
#.
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda (device)
#. * or looks like path: /dev/sda1 (partition)
#. * This is showing the name and whether it
#. * is a whole disk device or a partition
#. * within a device.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:2008 ../src/GParted_Core.cc:3674
msgid "path: %1 (%2)"
msgstr "vojo: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2009 ../src/GParted_Core.cc:3678
msgid "partition"
msgstr "subdisko"
#: ../src/GParted_Core.cc:2010 ../src/GParted_Core.cc:3679
msgid "start: %1"
msgstr "komenco: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2011 ../src/GParted_Core.cc:3680
msgid "end: %1"
msgstr "fino: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2012 ../src/GParted_Core.cc:3681
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "grandeco: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2044
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a create file system only step"
msgstr ""
#. TO TRANSLATORS: looks like create new ext3 file system
#: ../src/GParted_Core.cc:2051
msgid "create new %1 file system"
msgstr "krei novan %1 dosiersistemon"
#: ../src/GParted_Core.cc:2083
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a format file system only step"
msgstr ""
#: ../src/GParted_Core.cc:2098
msgid "delete partition"
msgstr "forigi subdiskon"
#: ../src/GParted_Core.cc:2142
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a delete file system only step"
msgstr ""
#: ../src/GParted_Core.cc:2157
msgid "delete %1 file system"
msgstr "forigi %1 dosiersistemon"
#: ../src/GParted_Core.cc:2175
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a label file system only step"
msgstr ""
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear file system Label on /dev/hda3
#: ../src/GParted_Core.cc:2182 ../src/OperationLabelFileSystem.cc:55
msgid "Clear file system label on %1"
msgstr "Vakigi dosiersisteman etikedon sur %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2185
msgid "Set file system label to \"%1\" on %2"
msgstr "Agordi dosiersisteman etikedon de “%1” sur %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear partition name on /dev/hda3
#: ../src/GParted_Core.cc:2210 ../src/OperationNamePartition.cc:55
msgid "Clear partition name on %1"
msgstr "Vakigi subdiskan nomon sur %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2213
msgid "Set partition name to \"%1\" on %2"
msgstr "Agordi subdiskan nomon de “%1” sur %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2238
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a change file system UUID only "
"step"
msgstr ""
#: ../src/GParted_Core.cc:2245
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
msgstr ""
#: ../src/GParted_Core.cc:2250
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
msgstr ""
#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
#. * to change the size of a partition when performing a move only
#. * step which is not permitted to change the partition size.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:2334
msgid "size of the partition is changing for a move only step"
msgstr ""
#: ../src/GParted_Core.cc:2365
msgid "rollback last change to the partition"
msgstr ""
#: ../src/GParted_Core.cc:2414
msgid "move file system to the left"
msgstr "movi dosiersistemon maldekstren"
#: ../src/GParted_Core.cc:2416
msgid "move file system to the right"
msgstr "movi dosiersistemon dekstren"
#: ../src/GParted_Core.cc:2419
msgid "move file system"
msgstr "movi dosiersistemon"
#: ../src/GParted_Core.cc:2421
msgid ""
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
#: ../src/GParted_Core.cc:2487
msgid "using libparted"
msgstr "uzante libparted"
#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
#. * to move the start of the partition when performing a resize
#. * only step which is not permitted to change the start of the
#. * partition.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:2561
msgid "start of the partition is changing for a resize only step"
msgstr ""
#: ../src/GParted_Core.cc:2579
msgid ""
"partition does not contain LUKS encryption for a resize encryption only step"
msgstr ""
#: ../src/GParted_Core.cc:2589
msgid "impossible to shrink a closed LUKS encryption volume"
msgstr ""
#: ../src/GParted_Core.cc:2648
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a resize file system only step"
msgstr ""
#: ../src/GParted_Core.cc:2718
msgid "resize/move partition"
msgstr "aligrandigi/movi subdiskon"
#: ../src/GParted_Core.cc:2721
msgid "move partition to the right"
msgstr "movi subdiskon dekstren"
#: ../src/GParted_Core.cc:2724
msgid "move partition to the left"
msgstr "movi subdiskon maldekstren"
#: ../src/GParted_Core.cc:2727
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "grandigi subdiskon de %1 al %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2730
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "ŝrumpi subdiskon de %1 al %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2733
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "movi subdiskon dekstren kaj grandigi ĝin de %1 al %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2736
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "movi subdiskon dekstren kaj ŝrumpi ĝin de %1 al %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2739
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "movi subdiskon maldekstren kaj grandigi ĝin de %1 al %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2742
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "movi subdiskon maldekstren kaj ŝrumpi ĝin de %1 al %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2757
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
#: ../src/GParted_Core.cc:2767
msgid "old start: %1"
msgstr "malnova komenco: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2768
msgid "old end: %1"
msgstr "malnova fino: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2769
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "malnova grandeco: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2784 ../src/GParted_Core.cc:3768
msgid "new start: %1"
msgstr "nova komenco: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2785 ../src/GParted_Core.cc:3769
msgid "new end: %1"
msgstr "nova fino: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2786 ../src/GParted_Core.cc:3770
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "nova grandeco: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2800 ../src/GParted_Core.cc:3721
msgid "requested start: %1"
msgstr "petita komenco: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2801 ../src/GParted_Core.cc:3722
msgid "requested end: %1"
msgstr "petita dino: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2802 ../src/GParted_Core.cc:3723
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "petita grandeco: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2814
msgid "attempt to rollback failed change to the partition"
msgstr ""
#: ../src/GParted_Core.cc:2835
msgid "original start: %1"
msgstr "origina komenco: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2836
msgid "original end: %1"
msgstr "origina fino: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2837
msgid "original size: %1 (%2)"
msgstr "origina grandeco: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2919
msgid ""
"partition does not contain open LUKS encryption for a shrink encryption only "
"step"
msgstr ""
#: ../src/GParted_Core.cc:2924
msgid "shrink encryption volume"
msgstr "ŝrumpi ĉifran datumportilon"
#: ../src/GParted_Core.cc:2935
msgid ""
"partition does not contain LUKS encryption for a maximize encryption only "
"step"
msgstr ""
#: ../src/GParted_Core.cc:2940
msgid "grow encryption volume to fill the partition"
msgstr "grandigi ĉifran datumportilon por ke ĝi plenigas la subdiskon"
#: ../src/GParted_Core.cc:2950
msgid "growing is not available for this encryption volume"
msgstr "grandigo ne disponeblas por ĉi tiu ĉifra datumportilo"
#: ../src/GParted_Core.cc:2968
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a shrink file system only step"
msgstr ""
#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
#. * to grow the partition size or keep it the same when performing
#. * a shrink partition only step.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:2980
msgid "the new partition size is larger or the same for a shrink only step"
msgstr ""
#: ../src/GParted_Core.cc:2985
msgid "shrink file system"
msgstr "ŝrumpi dosiersistemon"
#: ../src/GParted_Core.cc:2996
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a maximize file system only step"
msgstr ""
#: ../src/GParted_Core.cc:3001
msgid "grow file system to fill the partition"
msgstr "grandigi dosiersistemon por ke ĝi plenigas la subdiskon"
#: ../src/GParted_Core.cc:3012
msgid "growing is not available for this file system"
msgstr "grandigo ne disponeblas por ĉi tiu dosiersistemo"
#: ../src/GParted_Core.cc:3020
msgid "growing the file system is currently disallowed"
msgstr ""
#. TO TRANSLATORS: looks like not a linux-swap file system for a recreate linux-swap only step
#: ../src/GParted_Core.cc:3044
msgid "not a %1 file system for a recreate %1 only step"
msgstr ""
#. TO TRANSLATORS: looks like recreate linux-swap file system
#: ../src/GParted_Core.cc:3056
msgid "recreate %1 file system"
msgstr "rekrei %1 dosiersistemon"
#: ../src/GParted_Core.cc:3125
msgid "the destination is smaller than the source partition"
msgstr ""
#: ../src/GParted_Core.cc:3176
msgid ""
"source partition contains open LUKS encryption for a file system copy only "
"step"
msgstr ""
#: ../src/GParted_Core.cc:3183
msgid ""
"destination partition contains open LUKS encryption for a file system copy "
"only step"
msgstr ""
#: ../src/GParted_Core.cc:3189
msgid "copy file system from %1 to %2"
msgstr "kopii dosiersistemon de %1 al %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:3270
msgid "using internal algorithm"
msgstr ""
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:3273
msgid "copy %1"
msgstr "kopii %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3276
msgid "finding optimal block size"
msgstr "serĉante optimuman blok-grandecon"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:3307 ../src/GParted_Core.cc:3353
msgid "copy %1 using a block size of %2"
msgstr "kopii %1 uzante la blok-grandecon de %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:3325
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 sekundoj"
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:3344
msgid "optimal block size is %1"
msgstr "optimuma blok-grandeco estas %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
#: ../src/GParted_Core.cc:3371
msgid "%1 (%2 B) copied"
msgstr "%1 (%2 B) kopiitaj"
#: ../src/GParted_Core.cc:3409
msgid "rollback failed file system move"
msgstr ""
#: ../src/GParted_Core.cc:3432
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a check file system only step"
msgstr ""
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
#: ../src/GParted_Core.cc:3444
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr "kontroli ĉu dosiersistemo %1 enhavas erarojn kaj (se eble) ripari ilin"
#: ../src/GParted_Core.cc:3453
msgid "checking is not available for this file system"
msgstr "kontrolado ne disponeblas por ĉi tiu dosiersistemo"
#: ../src/GParted_Core.cc:3518
msgid "set partition type on %1"
msgstr "agordi subdiskan tipon sur %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition type: ext4
#: ../src/GParted_Core.cc:3568
msgid "new partition type: %1"
msgstr "nova subdiska tipo: %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition flag: lvm
#: ../src/GParted_Core.cc:3583
msgid "new partition flag: %1"
msgstr "nova subdiska flago: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3612
msgid "calibrate %1"
msgstr "laŭnormigi %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3677
msgid "device"
msgstr "aparato"
#: ../src/GParted_Core.cc:3691
msgid "encryption path: %1"
msgstr "ĉifra vojo: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3717
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "kalkuli novan grandecon kaj pozicion de %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3846
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for an erase file system signatures "
"only step"
msgstr ""
#: ../src/GParted_Core.cc:3853
msgid "clear old file system signatures in %1"
msgstr ""
#: ../src/GParted_Core.cc:4059
msgid "flush operating system cache of %1"
msgstr ""
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:4091
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
msgstr ""
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:4127
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
msgstr ""
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:4133
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
msgstr ""
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:4140
msgid "Error trying to open %1"
msgstr "Eraro dum malfermado de %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
#: ../src/GParted_Core.cc:4150
msgid ""
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
msgstr ""
#: ../src/GParted_Core.cc:4152
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
msgstr ""
#: ../src/GParted_Core.cc:4226
msgid "libparted messages"
msgstr "libparted-mesaĝoj"
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
#: ../src/GParted_Core.cc:4243
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
msgstr "Malatentante aparaton %1 kun logika sektora grandeco de %2 bajtoj."
#: ../src/GParted_Core.cc:4246
msgid ""
"GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
"sector sizes larger than 512 bytes."
msgstr ""
"GParted bezonas libparted-version 2.2 aŭ pli alta por subteni aparatojn kun "
"sektor-grandecojn pli grandaj ol 512 bajtoj."
#: ../src/GParted_Core.cc:4434
msgid "Libparted Information"
msgstr "Libparted-informoj"
#: ../src/GParted_Core.cc:4438
msgid "Libparted Warning"
msgstr "Libparted-averto"
#: ../src/GParted_Core.cc:4442
msgid "Libparted Error"
msgstr "Libparted-eraro"
#: ../src/GParted_Core.cc:4445
#, fuzzy
#| msgid "GParted Details"
msgid "Libparted Fatal"
msgstr "Detaloj pri GParted"
#: ../src/GParted_Core.cc:4448
msgid "Libparted Bug"
msgstr "Libparted-cimo"
#: ../src/GParted_Core.cc:4451
msgid "Libparted Unsupported Feature"
msgstr "Libparted nesubtenita funkcio"
#: ../src/GParted_Core.cc:4454
msgid "Libparted unknown exception"
msgstr "Libparted nekonata eraro"
#: ../src/GParted_Core.cc:4458
msgid "Fix"
msgstr "Ripari"
#: ../src/GParted_Core.cc:4460
msgid "Yes"
msgstr "Jes"
#: ../src/GParted_Core.cc:4462
msgid "Ok"
msgstr "Bone"
#: ../src/GParted_Core.cc:4464
msgid "Retry"
msgstr "Reprovi"
#: ../src/GParted_Core.cc:4466
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: ../src/GParted_Core.cc:4468
msgid "Cancel"
msgstr "Nuligi"
#: ../src/GParted_Core.cc:4470
msgid "Ignore"
msgstr "Malatenti"
#: ../src/HBoxOperations.cc:44 ../src/Win_GParted.cc:176
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "_Malfari lastan operacion"
#: ../src/HBoxOperations.cc:49 ../src/Win_GParted.cc:182
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "_Vakigi ĉiujn operaciojn"
#: ../src/HBoxOperations.cc:54 ../src/Win_GParted.cc:187
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "_Apliki ĉiujn operaciojn"
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:193
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
msgstr ""
"Unu aŭ pli da fizikaj datumportiloj apartenante de la datumportila grupo "
"mankas."
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:321
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
msgstr "Okazis eraro dum legado de LVM2-agordoj!"
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:323
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
msgstr ""
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:325
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
msgstr ""
#. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:56
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
msgstr ""
#. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:63
#, fuzzy
#| msgid "create new %1 file system"
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
msgstr "Agordi novan hazardan UUID sur %1 dosiersistemon sur %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
#: ../src/OperationCopy.cc:83
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "Kopii %1 al %2 (komenco ĉe %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
#: ../src/OperationCopy.cc:92
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "Kopii %1 al %2"
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
#: ../src/OperationCheck.cc:50
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
msgstr "Kontroli kaj ripari dosiersistemon (%1) sur %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
#: ../src/OperationCreate.cc:71
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "Krei %1 #%2 (%3, %4) sur %5"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
#: ../src/OperationDelete.cc:114
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "Forigi %1 (%2, %3) el %4"
#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug. More
#. * information about a step is being added after the step was
#. * marked as complete. This bug description as well as the
#. * information being added will be visible in the details of the
#. * applied operations.
#.
#: ../src/OperationDetail.cc:154
msgid ""
"Adding more information to the results of this step after it has been marked "
"as completed"
msgstr ""
"Aldoni pli da informoj al la rezultoj de ĉi tiu paŝo post ol oni markis ĝin "
"kiel plenumita"
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
#: ../src/OperationFormat.cc:75
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "Strukturi %1 kiel %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set file system label "My Label" on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelFileSystem.cc:61
msgid "Set file system label \"%1\" on %2"
msgstr "Agordi dosiersisteman etikedon “%1” sur %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set partition name "My Name" on /dev/hda3
#: ../src/OperationNamePartition.cc:61
msgid "Set partition name \"%1\" on %2"
msgstr "Agordi subdiskan nomon “%1” sur %2"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:104
msgid "resize/move %1"
msgstr "aligrandigi/movi %1"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:106
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
"anyway"
msgstr ""
"nova kaj malnova subdisko havas la saman grandecon kaj pozicion. Tial "
"daŭrigante malgraŭe"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:110
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "Movi %1 dekstren"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:113
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "Movi %1 maldekstren"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:116
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "Grandigi %1 de %2 al %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:119
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "Ŝrumpi %1 de %2 al %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:122
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "Movi %1 dekstren kaj grandigi ĝin de %2 al %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:125
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Movi %1 dekstren kaj ŝrumpi ĝin de %2 al %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:128
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "Movi %1 maldekstren kaj grandigi ĝin de %2 al %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:131
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Movi %1 maldekstren kaj ŝrumpi ĝin de %2 al %3"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
#: ../src/ProgressBar.cc:98
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "%1 el %2 kopiitaj (restas %3)"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:44
msgid "Name"
msgstr "Nomo"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:46
msgid "Mount Point"
msgstr "Surmetingo"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:48
msgid "Size"
msgstr "Grandeco"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:49
msgid "Used"
msgstr "Uzita"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:50
msgid "Unused"
msgstr "Neuzata"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:51
msgid "Flags"
msgstr "Flagoj"
#. TO TRANSLATORS: unallocated
#. * means that this space on the disk device is
#. * outside any partition, so is in other words
#. * unallocated.
#.
#: ../src/Utils.cc:259
msgid "unallocated"
msgstr "neasignita"
#. TO TRANSLATORS: unknown
#. * means that this space within this partition does
#. * not contain a file system known to GParted, and
#. * is in other words unknown.
#.
#: ../src/Utils.cc:266
msgid "unknown"
msgstr "nekonata"
#. TO TRANSLATORS: unformatted
#. * means that when the new partition is created by
#. * GParted the space within it will not be formatted
#. * with a file system.
#.
#: ../src/Utils.cc:273
msgid "unformatted"
msgstr "nestrukturita"
#. TO TRANSLATORS: other
#. * name shown in the File System Support dialog to list
#. * actions which can be performed on other file systems
#. * not specifically listed as supported.
#.
#: ../src/Utils.cc:280
msgid "other"
msgstr "alia"
#. TO TRANSLATORS: cleared
#. * means that all file system signatures in the partition
#. * will be cleared by GParted.
#.
#: ../src/Utils.cc:286
msgid "cleared"
msgstr "vakigita"
#: ../src/Utils.cc:318
msgid "used"
msgstr "uzita"
#: ../src/Utils.cc:319
msgid "unused"
msgstr "neuzita"
#. TO TRANSLATORS: means that this is an encrypted file system
#: ../src/Utils.cc:327
msgid "Encrypted"
msgstr "Ĉifrita"
#: ../src/Utils.cc:458
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: ../src/Utils.cc:463
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#: ../src/Utils.cc:468
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#: ../src/Utils.cc:473
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
#: ../src/Utils.cc:478
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
#: ../src/Win_GParted.cc:160
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "Aktualigi aparatojn"
#: ../src/Win_GParted.cc:166
msgid "_Devices"
msgstr "_Aparatoj"
#: ../src/Win_GParted.cc:171
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:191
msgid "_Edit"
msgstr "R_edakti"
#: ../src/Win_GParted.cc:196
msgid "Device _Information"
msgstr "Aparat_informoj"
#: ../src/Win_GParted.cc:198
msgid "Pending _Operations"
msgstr "Endaj _operacioj"
#: ../src/Win_GParted.cc:199
msgid "_View"
msgstr "_Vidi"
#: ../src/Win_GParted.cc:203
msgid "_File System Support"
msgstr "_Dosiersistema subteno"
#: ../src/Win_GParted.cc:207
msgid "_Create Partition Table"
msgstr "_Krei subdiskan tabelon"
#: ../src/Win_GParted.cc:210
msgid "_Attempt Data Rescue"
msgstr "_Provi datuman savon"
#: ../src/Win_GParted.cc:213
msgid "_Device"
msgstr "_Aparato"
#: ../src/Win_GParted.cc:217
msgid "_Partition"
msgstr "_Subdisko"
#: ../src/Win_GParted.cc:222
msgid "_Contents"
msgstr "_Enhavoj"
#: ../src/Win_GParted.cc:230
msgid "_Help"
msgstr "_Helpo"
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
#: ../src/Win_GParted.cc:242
msgid "New"
msgstr "Nova"
#: ../src/Win_GParted.cc:247
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Krei novan subdiskon en la elektitan neasignitan spacon"
#: ../src/Win_GParted.cc:252
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Forigi la elektitan subdiskon"
#: ../src/Win_GParted.cc:274
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Aligrandigi/movi la elektitan subdiskon"
#: ../src/Win_GParted.cc:283
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Kopii la elektitan subdiskon al la tondujo"
#: ../src/Win_GParted.cc:288
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Alglui la subdiskon el la tondujo"
#: ../src/Win_GParted.cc:300
msgid "Undo Last Operation"
msgstr "Malfari lastan operacion"
#: ../src/Win_GParted.cc:308
msgid "Apply All Operations"
msgstr "Apliki ĉiujn operaciojn"
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
#: ../src/Win_GParted.cc:332
msgid "_New"
msgstr "_Nova"
#: ../src/Win_GParted.cc:349
msgid "_Resize/Move"
msgstr "_Aligrandigi/movi"
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with file systems..
#: ../src/Win_GParted.cc:373
msgid "_Format to"
msgstr "_Strukturi al"
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with mount points..
#: ../src/Win_GParted.cc:395
msgid "_Mount on"
msgstr "S_urmeti sur"
#: ../src/Win_GParted.cc:402
msgid "_Name Partition"
msgstr "_Nomi subdiskon"
#: ../src/Win_GParted.cc:407
msgid "M_anage Flags"
msgstr "M_astrumi flagojn"
#: ../src/Win_GParted.cc:412
msgid "C_heck"
msgstr "_Kontroli"
#: ../src/Win_GParted.cc:417
msgid "_Label File System"
msgstr "_Etikedi dosiersistemon"
#: ../src/Win_GParted.cc:422
msgid "New UU_ID"
msgstr "Nova UU_ID"
#: ../src/Win_GParted.cc:481
msgid "Device Information"
msgstr "Aparatinformoj"
#. model
#: ../src/Win_GParted.cc:489
msgid "Model:"
msgstr "Modelo:"
#. Serial number
#: ../src/Win_GParted.cc:497
msgid "Serial:"
msgstr ""
#. disktype
#: ../src/Win_GParted.cc:529
msgid "Partition table:"
msgstr "Subdiska tabelo:"
#. heads
#: ../src/Win_GParted.cc:537
msgid "Heads:"
msgstr ""
#. sectors/track
#: ../src/Win_GParted.cc:545
msgid "Sectors/track:"
msgstr "Sektoroj/trako:"
#. cylinders
#: ../src/Win_GParted.cc:553
msgid "Cylinders:"
msgstr "Cilindroj:"
#. sector size
#: ../src/Win_GParted.cc:569
msgid "Sector size:"
msgstr "Sektor-grandeco:"
#: ../src/Win_GParted.cc:745
msgid "Could not add this operation to the list"
msgstr "Ne povis aldoni ĉi tiun operacion al la listo"
#: ../src/Win_GParted.cc:926
msgid "%1 operation pending"
msgid_plural "%1 operations pending"
msgstr[0] "%1 operacio endas"
msgstr[1] "%1 operacioj endas"
#: ../src/Win_GParted.cc:1036
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Ĉu ĉesigi GParted?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1042
msgid "%1 operation is currently pending."
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/Win_GParted.cc:1440
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:1490
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Skanante ĉiujn aparatojn..."
#: ../src/Win_GParted.cc:1537
msgid "No devices detected"
msgstr "Neniu aparato detektita"
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
#: ../src/Win_GParted.cc:1634
msgid "No partition table found on device %1"
msgstr "Neniu subdiska tabelo trovita sur aparato %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1639
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
msgstr "Subdiska tabelo necesas antaŭ ol oni povas aldoni subdiskojn."
#: ../src/Win_GParted.cc:1641
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
msgstr "Por krei novan subdiskan tabelon, elektu la menueron:"
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
#: ../src/Win_GParted.cc:1644
msgid "Device --> Create Partition Table."
msgstr "Aparato --> Krei subdiskan tabelon."
#. TO TRANSLATORS: looks like Unable to resize read-only file system /dev/sda1
#: ../src/Win_GParted.cc:1653
msgid "Unable to resize read-only file system %1"
msgstr "Ne eblas aligrandigi nurlegeblan dosiersistemon %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1658
msgid "The file system can not be resized while it is mounted read-only."
msgstr ""
"Oni ne povas aligrandigi la dosiersistemon kiam ĝi estas surmetita nurlege."
#: ../src/Win_GParted.cc:1660
msgid "Either unmount the file system or remount it read-write."
msgstr "Aŭ demetu la dosiersistemon aŭ denove surmetu ĝin skrib-lege."
#: ../src/Win_GParted.cc:1691
msgid "Unable to open GParted Manual help file"
msgstr "Ne eblas malfermi la GParted manlibron"
#: ../src/Win_GParted.cc:1710
msgid "Documentation is not available"
msgstr "Dokumentado ne disponeblas"
#: ../src/Win_GParted.cc:1715
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
msgstr ""
#: ../src/Win_GParted.cc:1717
msgid "Documentation is available at the project web site."
msgstr "Dokumentado disponeblas sur la retejo de la projekto."
#: ../src/Win_GParted.cc:1735
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "GNOME Subdiskoredaktilo"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
#: ../src/Win_GParted.cc:1771
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Emmanuel Gil PEYROT\n"
"Kristjan SCHMIDT\n"
"Stephen BROWN\n"
"Carmen Bianca BAKKER <carmen@carmenbianca.eu>"
#: ../src/Win_GParted.cc:1818
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr[0] "Ne eblas krei pli ol %1 ĉefa subdisko"
msgstr[1] "Ne eblas krei pli ol %1 ĉefa subdiskoj"
#: ../src/Win_GParted.cc:1830
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
msgstr ""
#: ../src/Win_GParted.cc:1951
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
msgstr ""
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
#: ../src/Win_GParted.cc:1958
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
msgstr ""
#: ../src/Win_GParted.cc:1960
msgid ""
" Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
msgstr ""
#: ../src/Win_GParted.cc:1962
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
msgstr ""
#: ../src/Win_GParted.cc:1966
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
msgstr "Movado de subdisko povas longdaŭri."
#: ../src/Win_GParted.cc:2041
msgid "Copy of %1"
msgstr "Kopio de %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2142
msgid "You have pasted into an existing partition"
msgstr ""
#. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
#: ../src/Win_GParted.cc:2150
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
msgstr "La datumoj ene de %1 estos perditaj se vi aplikas ĉi tiun operacion."
#: ../src/Win_GParted.cc:2224
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "Ne eblas forigi %1!"
#: ../src/Win_GParted.cc:2231
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr ""
"Bonvolu demeti iun ajn logikan subdiskon havante numeron pli granda ol %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2242
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Ĉu vi certe volas forigi %1?"
#: ../src/Win_GParted.cc:2249
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "Post forigo ĉi tiu subdisko ne plu disponeblas por kopiado."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: ../src/Win_GParted.cc:2252
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "Forigi %1 (%2, %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Cannot format this file system to fat16.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:2408
msgid "Cannot format this file system to %1"
msgstr "Ne povas strukturi ĉi tiun dosiersistemon al %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:2420
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
msgstr "%1 dosiersistemo bezonas subdiskon de malpleje %2."
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:2428
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
msgstr "Subdisko kun la %1 dosiersistemo havas maksimuman grandecon de %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:2507
msgid "Opening encryption on %1"
msgstr "Malfermante ĉifradon sur %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2521
msgid "Failed to open LUKS encryption"
msgstr "Malsukcesis malfermi LUKS-ĉifradon"
#: ../src/Win_GParted.cc:2543
msgid ""
"The close encryption action cannot be performed when there are operations "
"pending for the partition."
msgstr ""
#: ../src/Win_GParted.cc:2544
msgid "Closing encryption on %1"
msgstr "Fermante ĉifradon sur %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2545
msgid "Could not close encryption"
msgstr "Ne povis fermi ĉifradon"
#: ../src/Win_GParted.cc:2550
msgid ""
"The open encryption action cannot be performed when there are operations "
"pending for the partition."
msgstr ""
#: ../src/Win_GParted.cc:2648
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
msgstr ""
#: ../src/Win_GParted.cc:2650
msgid ""
"This is because other partitions are also mounted on these mount points. "
"You are advised to unmount them manually."
msgstr ""
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 operation is currently pending for partition /dev/sdb1
#: ../src/Win_GParted.cc:2663
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
msgstr[0] "%1 operacio endas por subdisko %2"
msgstr[1] "%1 operacioj endas por subdisko %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:2678
msgid "Use the Edit menu to undo, clear or apply pending operations."
msgstr "Uzu la Redakti-menuon por malfari, vakigi aŭ apliki endajn operaciojn."
#: ../src/Win_GParted.cc:2721
msgid ""
"The swapoff action cannot be performed when there are operations pending for "
"the partition."
msgstr ""
#: ../src/Win_GParted.cc:2722
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "Malaktivigante permuton sur %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2723
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "Ne povis malaktivigi permuton"
#: ../src/Win_GParted.cc:2728
msgid ""
"The swapon action cannot be performed when there are operations pending for "
"the partition."
msgstr ""
#: ../src/Win_GParted.cc:2729
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "Aktivigante permuton sur %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2730
msgid "Could not activate swap"
msgstr "Ne povis aktivigi permuton"
#: ../src/Win_GParted.cc:2735
msgid ""
"The deactivate Volume Group action cannot be performed when there are "
"operations pending for the partition."
msgstr ""
#: ../src/Win_GParted.cc:2736
msgid "Deactivating Volume Group %1"
msgstr "Malaktivigante datumportilan grupon %1"
#. VGNAME from point point
#: ../src/Win_GParted.cc:2738
msgid "Could not deactivate Volume Group"
msgstr "Ne povis malaktivigi datumportilan grupon"
#: ../src/Win_GParted.cc:2743
msgid ""
"The activate Volume Group action cannot be performed when there are "
"operations pending for the partition."
msgstr ""
#: ../src/Win_GParted.cc:2744
msgid "Activating Volume Group %1"
msgstr "Aktivigante datumportilan grupon %1"
#. VGNAME from point point
#: ../src/Win_GParted.cc:2746
msgid "Could not activate Volume Group"
msgstr "Ne povis aktivigi datumportilan grupon"
#: ../src/Win_GParted.cc:2751
msgid ""
"The unmount action cannot be performed when there are operations pending for "
"the partition."
msgstr ""
#: ../src/Win_GParted.cc:2752
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Demetante %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2753
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Ne povis demeti %1"
#. Bug: Partition callback without a selected partition
#. Bug: Not pointing at a valid display partition object
#: ../src/Win_GParted.cc:2817
msgid ""
"The mount action cannot be performed when an operation is pending for the "
"partition."
msgstr ""
#: ../src/Win_GParted.cc:2830
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "surmetante %1 sur %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:2858
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "Ne povis surmeti %1 sur %2"
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda
#: ../src/Win_GParted.cc:2877
msgid "%1 partition is currently active on device %2"
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
msgstr[0] "%1 subdisko ĉimomente aktivas sur aparato %2"
msgstr[1] "%1 subdiskoj ĉimomente aktivas sur aparato %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:2892
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
msgstr ""
#: ../src/Win_GParted.cc:2894
msgid ""
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
"or enabled swap space."
msgstr ""
#: ../src/Win_GParted.cc:2896
msgid ""
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
"partitions on this device before creating a new partition table."
msgstr ""
#: ../src/Win_GParted.cc:2908
msgid "%1 operation is currently pending"
msgid_plural "%1 operations are currently pending"
msgstr[0] "%1 operacio endas ĉimomente"
msgstr[1] "%1 operacioj endas ĉimomente"
#: ../src/Win_GParted.cc:2921
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
msgstr ""
#: ../src/Win_GParted.cc:2923
msgid ""
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
"new partition table."
msgstr ""
#: ../src/Win_GParted.cc:2938
msgid "Error while creating partition table"
msgstr "Eraro dum kreado de subdiska tabelo"
#: ../src/Win_GParted.cc:2958
msgid "Command gpart was not found"
msgstr "Komando gpart ne trovita"
#: ../src/Win_GParted.cc:2959
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
msgstr ""
#. Dialog information
#: ../src/Win_GParted.cc:2967
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
msgstr ""
#: ../src/Win_GParted.cc:2969
msgid "The scan might take a very long time."
msgstr ""
#: ../src/Win_GParted.cc:2971
msgid ""
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
"to other media."
msgstr ""
#: ../src/Win_GParted.cc:2973
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Cu vi volas daŭrigi?"
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2977
msgid "Search for file systems on %1"
msgstr "Serĉi dosiersistemojn sur %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2988
msgid "Searching for file systems on %1"
msgstr "Serĉante dosiersistemojn sur %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:3004
msgid "No file systems found on %1"
msgstr "Neniu dosiersistemo trovita sur %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:3005
msgid ""
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
"disk."
msgstr ""
#: ../src/Win_GParted.cc:3276
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr ""
#: ../src/Win_GParted.cc:3282
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr ""
#: ../src/Win_GParted.cc:3284
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
msgstr ""
#: ../src/Win_GParted.cc:3286
msgid "Apply operations to device"
msgstr "Apliki operaciojn al aparato"
#: ../src/Win_GParted.cc:3331
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr ""
#: ../src/Win_GParted.cc:3335
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr ""
#: ../src/Win_GParted.cc:3339
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr ""
#: ../src/Win_GParted.cc:3348
msgid ""
"Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
"destroy or damage the Volume Group."
msgstr ""
#: ../src/Win_GParted.cc:3351
msgid ""
"To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel "
"and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
"this operation."
msgstr ""
#: ../src/Win_GParted.cc:3354
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
msgstr ""
#: ../src/btrfs.cc:316
msgid "Failed to find devid for path %1"
msgstr ""
#: ../src/fat16.cc:35 ../src/ntfs.cc:32
msgid ""
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key"
msgstr ""
#: ../src/fat16.cc:37 ../src/ntfs.cc:34
msgid ""
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
"until you reactivate Windows."
msgstr ""
#: ../src/fat16.cc:41 ../src/ntfs.cc:40
msgid ""
"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
"usually safe, but guarantees cannot be given."
msgstr ""
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/linux_swap.cc:31
msgid "_Swapon"
msgstr ""
#: ../src/linux_swap.cc:32
msgid "_Swapoff"
msgstr ""
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: ../src/linux_swap.cc:191
msgid ""
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: ../src/linux_swap.cc:210
msgid ""
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/lvm2_pv.cc:28
msgid "Ac_tivate"
msgstr "Ak_tivigi"
#: ../src/lvm2_pv.cc:29
msgid "Deac_tivate"
msgstr "Malak_tivigi"
#: ../src/lvm2_pv.cc:32
msgid ""
"The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member "
"of an exported Volume Group."
msgstr ""
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/luks.cc:28
msgid "Open Encryption"
msgstr "Malfermi ĉifradon"
#: ../src/luks.cc:29
msgid "Close Encryption"
msgstr "Fermi ĉifradon"
#: ../src/luks.cc:143
msgid ""
"Maximize closed LUKS encryption skipped because it will automatically fill "
"the partition when opened"
msgstr ""
#: ../src/main.cc:42
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "Necesas root-rajtoj por ruli GParted"
#: ../src/main.cc:47
msgid ""
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
"vast amounts of data, only root may run it."
msgstr ""
#: ../src/ntfs.cc:38
msgid ""
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
"half of the UUID is set to a new random value."
msgstr ""
#. simulation..
#: ../src/ntfs.cc:223
msgid "run simulation"
msgstr "lanĉi simuladon"
#. Real resize
#: ../src/ntfs.cc:231
msgid "real resize"
msgstr ""
#: ../src/udf.cc:183
msgid "Partition is too large, maximum size is %1"
msgstr "Subdisko estas tro granda, maksimuma grandeco estas %1"
#: ../src/udf.cc:191
msgid "Partition is too small, minimum size is %1"
msgstr "Subdisko estas tro malgranda, minimuma grandeco estas %1"
#: ../src/udf.cc:208
msgid ""
"mkudffs prior to version 1.1 does not support non-ASCII characters in the "
"label."
msgstr ""
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Altnivele"
#~ msgid "grow file system"
#~ msgstr "kreskigi dosiersistemon"
#~ msgid "read %1"
#~ msgstr "legi %1"
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "Demeti"
#~ msgid "_Label"
#~ msgstr "_Etikedo"