2799 lines
84 KiB
Plaintext
2799 lines
84 KiB
Plaintext
# Croatian translation for gparted
|
|
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
|
|
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gparted\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted/issues\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-11-20 14:03+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-01-13 12:53+0100\n"
|
|
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
|
|
"Language: hr\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-08-03 20:12+0000\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
|
|
|
|
#: gparted.appdata.xml.in:7
|
|
msgid "GParted Partition Editor"
|
|
msgstr "GParted uređivač particija"
|
|
|
|
#: gparted.appdata.xml.in:8 gparted.desktop.in.in:6
|
|
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
|
|
msgstr "Stvorite, preuredite i obrišite particije"
|
|
|
|
#: gparted.appdata.xml.in:10
|
|
msgid ""
|
|
"GParted is a free partition editor for graphically managing your disk "
|
|
"partitions."
|
|
msgstr ""
|
|
"GParted je besplatan uređivač particija za grafičko upravljanje particijama "
|
|
"diska."
|
|
|
|
#: gparted.appdata.xml.in:14
|
|
msgid ""
|
|
"With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data "
|
|
"loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space "
|
|
"for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions."
|
|
msgstr ""
|
|
"GParted može mijenjati veličinu i naziv particije, premještati particije bez "
|
|
"gubitka podataka. Te radnje vam omogućuju povećavanje ili smanjivanje C: "
|
|
"particije, stvaranje prostora za nove operativne sustave ili pokušaj "
|
|
"spašavanja podataka iz izgubljenih particija."
|
|
|
|
#: gparted.appdata.xml.in:20
|
|
msgid ""
|
|
"GParted works with many file systems including: btrfs, exfat, ext2, ext3, "
|
|
"ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, minix, nilfs2, ntfs, "
|
|
"reiserfs, reiser4, udf, ufs, and xfs."
|
|
msgstr ""
|
|
"GParted radi s mnogim datotečnim sustavima, uključujući: btrfs, exfat, ext2, "
|
|
"ext3, ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, minix, nilfs2, "
|
|
"ntfs, reiserfs, reiser4, udf, ufs i xfs."
|
|
|
|
#: gparted.appdata.xml.in:37
|
|
msgid "The GParted Project"
|
|
msgstr "GParted projekt"
|
|
|
|
#. ==== GUI =========================
|
|
#: gparted.desktop.in.in:3 src/Win_GParted.cc:90 src/Win_GParted.cc:1659
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1888
|
|
msgid "GParted"
|
|
msgstr "GParted"
|
|
|
|
#: gparted.desktop.in.in:4
|
|
msgid "Partition Editor"
|
|
msgstr "Uređivač particija"
|
|
|
|
#: gparted.desktop.in.in:12
|
|
msgid "Partition;"
|
|
msgstr "Particija;"
|
|
|
|
#: org.gnome.gparted.policy.in.in:11
|
|
msgid "Run GParted as root"
|
|
msgstr "Pokreni GParted kao korijenskog korisnika"
|
|
|
|
#: org.gnome.gparted.policy.in.in:12
|
|
msgid "Authentication is required to run the GParted Partition Editor as root"
|
|
msgstr ""
|
|
"Potrebna je ovjera za pokretanje GParted uređivača particija kao korijenskog "
|
|
"korisnika"
|
|
|
|
#: include/Utils.h:57
|
|
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
|
|
msgstr "(Novi UUID - biti će naizmjenično generiran)"
|
|
|
|
#: include/Utils.h:58
|
|
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
|
|
msgstr "(Pola novog UUID-a - biti će naizmjenično generiran)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
|
|
#: src/CopyBlocks.cc:72 src/CopyBlocks.cc:177 src/ProgressBar.cc:106
|
|
msgid "%1 of %2 copied"
|
|
msgstr "%1 od %2 kopirano"
|
|
|
|
#: src/CopyBlocks.cc:217
|
|
msgid "Operation Canceled"
|
|
msgstr "Radnja prekinuta"
|
|
|
|
#: src/CopyBlocks.cc:229
|
|
msgid "Error while writing block at sector %1"
|
|
msgstr "Greška pri zapisivanju bloka na sektoru %1"
|
|
|
|
#: src/CopyBlocks.cc:234
|
|
msgid "Error while reading block at sector %1"
|
|
msgstr "Greška pri čitanju bloka na sektoru %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like LUKS Passphrase /dev/sda1
|
|
#: src/DialogPasswordEntry.cc:38
|
|
msgid "LUKS Passphrase %1"
|
|
msgstr "LUKS lozinka %1"
|
|
|
|
#: src/DialogPasswordEntry.cc:52
|
|
msgid "Passphrase:"
|
|
msgstr "Lozinka:"
|
|
|
|
#: src/DialogPasswordEntry.cc:71
|
|
msgid "Unlock"
|
|
msgstr "Otključaj"
|
|
|
|
#. Add spinbutton_before
|
|
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:66
|
|
msgid "Free space preceding (MiB):"
|
|
msgstr "Prethodni slobodni prostor (MiB):"
|
|
|
|
#. Add spinbutton_size
|
|
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:76
|
|
msgid "New size (MiB):"
|
|
msgstr "Nova veličina (MiB):"
|
|
|
|
#. Add spinbutton_after
|
|
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:86
|
|
msgid "Free space following (MiB):"
|
|
msgstr "Slijedeći slobodni prostor (MiB):"
|
|
|
|
#. Add alignment
|
|
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <combo box with choices>
|
|
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:116
|
|
msgid "Align to:"
|
|
msgstr "Poravnaj na:"
|
|
|
|
#. Fill partition alignment combo
|
|
#. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:"
|
|
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:122
|
|
msgid "Cylinder"
|
|
msgstr "Cilindar"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:"
|
|
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:124
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr "MiB"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:"
|
|
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:126
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ništa"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:479
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Promjeni veličinu"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:479 src/Win_GParted.cc:326
|
|
msgid "Resize/Move"
|
|
msgstr "Promjeni veličinu/Premjesti"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:497
|
|
msgid "Minimum size: %1 MiB"
|
|
msgstr "Najmanja veličina: %1 MB"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:498
|
|
msgid "Maximum size: %1 MiB"
|
|
msgstr "Najveća veličina: %1 MiB"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
|
|
#: src/Dialog_Disklabel.cc:31
|
|
msgid "Create partition table on %1"
|
|
msgstr "Napravi particijsku tablicu na %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
|
|
#: src/Dialog_Disklabel.cc:55
|
|
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
|
|
msgstr "UPOZORENJE: Ovo će IZBRISATI SVE PODATKE na CIJELOM DISKU %1"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Disklabel.cc:61
|
|
msgid "Select new partition table type:"
|
|
msgstr "Odaberite novu vrstu particijske tablice:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set file system label on /dev/hda3
|
|
#: src/Dialog_FileSystem_Label.cc:36
|
|
msgid "Set file system label on %1"
|
|
msgstr "Postavi naziv datotečnog sustava na %1"
|
|
|
|
#. Only line: "Label: [EXISTINGLABEL ]"
|
|
#. Label
|
|
#: src/Dialog_FileSystem_Label.cc:45 src/Dialog_Partition_Info.cc:271
|
|
#: src/Dialog_Partition_New.cc:169
|
|
msgid "Label:"
|
|
msgstr "Naziv:"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Partition_Copy.cc:51
|
|
msgid "Paste %1"
|
|
msgstr "Zalijepi %1"
|
|
|
|
#. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:50
|
|
msgid "Information about %1"
|
|
msgstr "Informacije o %1"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:89
|
|
msgid "Warning:"
|
|
msgstr "Upozorenje:"
|
|
|
|
#. FILE SYSTEM DETAIL SECTION
|
|
#. File system headline
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:249 src/Dialog_Progress.cc:457
|
|
#: src/DialogFeatures.cc:55 src/TreeView_Detail.cc:47
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Datotečni sustav"
|
|
|
|
#. Left field & value pair area
|
|
#. File system
|
|
#. File systems to choose from
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:256 src/Dialog_Partition_New.cc:157
|
|
msgid "File system:"
|
|
msgstr "Datotečni sustav:"
|
|
|
|
#. LUKS uuid
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:287 src/Dialog_Partition_Info.cc:570
|
|
msgid "UUID:"
|
|
msgstr "UUID:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Open
|
|
#. * means that the LUKS encryption is open and the encrypted data within is accessible.
|
|
#.
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:302
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Otvori"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Closed
|
|
#. * means that the LUKS encryption is closed and the encrypted data within is not accessible.
|
|
#.
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:306
|
|
msgid "Closed"
|
|
msgstr "Zatvoreno"
|
|
|
|
#. LUKS status
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:313 src/Dialog_Partition_Info.cc:578
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Stanje:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not accessible (Encrypted)
|
|
#. * means that the data in encrypted and hasn't been made
|
|
#. * accessible by opening it with the passphrase.
|
|
#.
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:322
|
|
msgid "Not accessible (Encrypted)"
|
|
msgstr "Nije pristupljivo (šifrirano)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
|
|
#. * means that this extended partition contains at least one logical
|
|
#. * partition that is mounted or otherwise active.
|
|
#.
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:332
|
|
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
|
|
msgstr "Zauzeto (najmanje je jedna logička particija montirana)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Active
|
|
#. * means that this linux swap, linux software raid partition, or
|
|
#. * LVM physical volume is enabled and being used by the operating system.
|
|
#.
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:345
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktivno"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:359
|
|
msgid "Mounted on %1"
|
|
msgstr "Montirano na %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
|
|
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
|
|
#. * active partitions.
|
|
#.
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:369
|
|
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
|
|
msgstr "Slobodno (nema montiranih logičkih particija)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not active
|
|
#. * means that this linux swap or linux software raid partition
|
|
#. * is not enabled and is not in use by the operating system.
|
|
#.
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not active
|
|
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
|
|
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
|
|
#.
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:381 src/Dialog_Partition_Info.cc:410
|
|
msgid "Not active"
|
|
msgstr "Neaktivno"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group)
|
|
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
|
|
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
|
|
#. * the operating system.
|
|
#.
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:396
|
|
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
|
|
msgstr "Neaktivno (nije član nijedne grupe uređaja)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not active and exported
|
|
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
|
|
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
|
|
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
|
|
#. * ready for moving to a different computer system.
|
|
#.
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:404
|
|
msgid "Not active and exported"
|
|
msgstr "Nije aktivno i izvezeno"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
|
|
#. * means that this partition is not mounted.
|
|
#.
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:417
|
|
msgid "Not mounted"
|
|
msgstr "Nije montirano"
|
|
|
|
#. Volume Group
|
|
#. Single copy of each string for translation purposes
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:430 src/Win_GParted.cc:3608
|
|
msgid "Volume Group:"
|
|
msgstr "Grupa uređaja:"
|
|
|
|
#. Members
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:443 src/Win_GParted.cc:3609
|
|
msgid "Members:"
|
|
msgstr "Članovi:"
|
|
|
|
#. Logical Volumes
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:470
|
|
msgid "Logical Volumes:"
|
|
msgstr "Logički uređaji:"
|
|
|
|
#. Used
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:492
|
|
msgid "Used:"
|
|
msgstr "Iskorišteno:"
|
|
|
|
#. Unused
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:502
|
|
msgid "Unused:"
|
|
msgstr "Neiskorišteno:"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:516
|
|
msgid "Unallocated:"
|
|
msgstr "Nedodjeljeno:"
|
|
|
|
#. Size
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:529 src/Win_GParted.cc:604
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Veličina:"
|
|
|
|
#. ENCRYPTION DETAIL SECTION
|
|
#. Encryption headline
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:546
|
|
msgid "Encryption"
|
|
msgstr "Šifrirano"
|
|
|
|
#. Encryption
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:550
|
|
msgid "Encryption:"
|
|
msgstr "Šifriranje:"
|
|
|
|
#. LUKS path
|
|
#. Left field & value pair area
|
|
#. Path
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:559 src/Dialog_Partition_Info.cc:604
|
|
#: src/Win_GParted.cc:612
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Putanja:"
|
|
|
|
#. PARTITION DETAIL SECTION
|
|
#. Partition headline
|
|
#. append columns
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:596 src/Dialog_Progress.cc:451
|
|
#: src/TreeView_Detail.cc:45
|
|
msgid "Partition"
|
|
msgstr "Particija"
|
|
|
|
#. Name
|
|
#. Only line: "Name: [EXISTINGNAME ]"
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:613 src/Dialog_Partition_Name.cc:46
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Naziv:"
|
|
|
|
#. Flags
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:620
|
|
msgid "Flags:"
|
|
msgstr "Oznaka:"
|
|
|
|
#. Right field & value pair area
|
|
#. First sector
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:630
|
|
msgid "First sector:"
|
|
msgstr "Prvi sektor:"
|
|
|
|
#. Last sector
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:638
|
|
msgid "Last sector:"
|
|
msgstr "Posljednji sektor:"
|
|
|
|
#. Total sectors
|
|
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:646 src/Dialog_Progress.cc:431
|
|
#: src/Win_GParted.cc:662
|
|
msgid "Total sectors:"
|
|
msgstr "Ukupno sektora:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition name on /dev/hda3
|
|
#: src/Dialog_Partition_Name.cc:37
|
|
msgid "Set partition name on %1"
|
|
msgstr "Postavi naziv particije na %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
|
|
#: src/Dialog_Partition_New.cc:41
|
|
msgid "Create new Partition"
|
|
msgstr "Stvori novu particiju"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <combo box with choices>
|
|
#: src/Dialog_Partition_New.cc:106
|
|
msgid "Create as:"
|
|
msgstr "Stvori kao:"
|
|
|
|
#. Fill partition type combo.
|
|
#: src/Dialog_Partition_New.cc:111 src/OperationCreate.cc:58
|
|
msgid "Primary Partition"
|
|
msgstr "Primarna particija"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Partition_New.cc:112 src/OperationCreate.cc:61
|
|
#: src/OperationDelete.cc:109
|
|
msgid "Logical Partition"
|
|
msgstr "Logička particija"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Partition_New.cc:113 src/OperationCreate.cc:64
|
|
msgid "Extended Partition"
|
|
msgstr "Proširena particija"
|
|
|
|
#. Partition name
|
|
#: src/Dialog_Partition_New.cc:145
|
|
msgid "Partition name:"
|
|
msgstr "Naziv particije:"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Partition_New.cc:257
|
|
msgid "New Partition #%1"
|
|
msgstr "Nova particija %1"
|
|
|
|
#. Bug: Not initialised by constructor calling set_data()
|
|
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:101
|
|
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:236
|
|
msgid "Resize/Move %1"
|
|
msgstr "Promjeni veličinu/Premjesti %1"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:106
|
|
msgid "Resize %1"
|
|
msgstr "Promijeni veličinu %1"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:42
|
|
msgid "Applying pending operations"
|
|
msgstr "Primijeni neobavljene promjene"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:57
|
|
msgid ""
|
|
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
|
|
msgstr "Ovisno o broju i vrsti promjena to može potrajati neko vrijeme."
|
|
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:71
|
|
msgid "Completed Operations:"
|
|
msgstr "Završene promjene:"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:114
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Pojedinosti"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:227
|
|
msgid "%1 of %2 operations completed"
|
|
msgstr "%1 od %2 promjena završeno"
|
|
|
|
#. add save button
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:246
|
|
msgid "_Save Details"
|
|
msgstr "_Spremi pojedinosti"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:258
|
|
msgid "Operation cancelled"
|
|
msgstr "Promjena otkazana"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:272
|
|
msgid "All operations successfully completed"
|
|
msgstr "Sve promjene su uspješno završene"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:276
|
|
msgid "%1 warning"
|
|
msgid_plural "%1 warnings"
|
|
msgstr[0] "%1 upozorenje"
|
|
msgstr[1] "%1 upozorenja"
|
|
msgstr[2] "%1 upozorenja"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:289
|
|
msgid "An error occurred while applying the operations"
|
|
msgstr "Došlo je do greške kod primjenjivanja promjena"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:294
|
|
msgid "See the details for more information."
|
|
msgstr "Pogledajte pojedinosti za više informacija."
|
|
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:296
|
|
msgid "IMPORTANT"
|
|
msgstr "BITNO"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:297
|
|
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
|
|
msgstr "Ako želite podršku, trebate osigurati spremljene pojedinosti!"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * See https://gparted.org/save-details.htm for more information.
|
|
#.
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:303
|
|
msgid "See %1 for more information."
|
|
msgstr "Pogledajte %1 za više informacija."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5)
|
|
#. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:324 src/Dialog_Progress.cc:355
|
|
msgid "Force Cancel (%1)"
|
|
msgstr "Prisilno prekidanje (%1)"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:326 src/Dialog_Progress.cc:359
|
|
msgid "Force Cancel"
|
|
msgstr "Prisilno prekidanje"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:337
|
|
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
|
|
msgstr "Sigurno želite prekinuti trenutnu promjenu?"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:343
|
|
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prekidanje promjene može uzrokovati OZBILJNA oštećenja na datotečnom sustavu."
|
|
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:345
|
|
msgid "Continue Operation"
|
|
msgstr "Nastavi promjenu"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:346
|
|
msgid "Cancel Operation"
|
|
msgstr "Prekini promjenu"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:367
|
|
msgid "Save Details"
|
|
msgstr "Spremi pojedinosti"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:386
|
|
msgid "GParted Details"
|
|
msgstr "GParted pojedinosti"
|
|
|
|
#. Device overview information
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:427
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "Uređaj:"
|
|
|
|
#. Model
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:428 src/Win_GParted.cc:588
|
|
msgid "Model:"
|
|
msgstr "Model:"
|
|
|
|
#. Serial number
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:429 src/Win_GParted.cc:596
|
|
msgid "Serial:"
|
|
msgstr "Serijski broj:"
|
|
|
|
#. Sector size
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:430 src/Win_GParted.cc:670
|
|
msgid "Sector size:"
|
|
msgstr "Veličina sektora:"
|
|
|
|
#. Heads
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:435 src/Win_GParted.cc:638
|
|
msgid "Heads:"
|
|
msgstr "Glava:"
|
|
|
|
#. Sectors / track
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:436 src/Win_GParted.cc:646
|
|
msgid "Sectors/track:"
|
|
msgstr "Sektori/staze:"
|
|
|
|
#. Cylinders
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:437 src/Win_GParted.cc:654
|
|
msgid "Cylinders:"
|
|
msgstr "Cilindri:"
|
|
|
|
#. Partition table type
|
|
#. Disktype
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:442 src/Win_GParted.cc:630
|
|
msgid "Partition table:"
|
|
msgstr "Particijska tablica:"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:452
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Vrsta"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:453
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Početak"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:454
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Završetak"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:455 src/TreeView_Detail.cc:53
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "Oznake"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:456
|
|
msgid "Partition Name"
|
|
msgstr "Naziv particije"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:458 src/DialogFeatures.cc:68
|
|
#: src/TreeView_Detail.cc:49
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Naziv"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:459 src/TreeView_Detail.cc:48
|
|
msgid "Mount Point"
|
|
msgstr "Točka montiranja"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * executing or currently in progress.
|
|
#.
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:525
|
|
msgid "EXECUTING"
|
|
msgstr "IZVRŠAVANJE"
|
|
|
|
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * completed successfully.
|
|
#.
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:533
|
|
msgid "SUCCESS"
|
|
msgstr "USPJEŠNO"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: ERROR
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * completed with errors.
|
|
#.
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:541
|
|
msgid "ERROR"
|
|
msgstr "GREŠKA"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: INFO
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * for your information , or messages from the
|
|
#. * libparted library.
|
|
#.
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:550
|
|
msgid "INFO"
|
|
msgstr "INFORMACIJE"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: WARNING
|
|
#. * means that the status for this operation is
|
|
#. * completed with warnings. Either the operation
|
|
#. * is not supported on the file system in the
|
|
#. * partition, or the operation failed but it does
|
|
#. * not matter that it failed.
|
|
#.
|
|
#: src/Dialog_Progress.cc:561
|
|
msgid "WARNING"
|
|
msgstr "UPOZORENJE"
|
|
|
|
#: src/DialogFeatures.cc:40
|
|
msgid "File System Support"
|
|
msgstr "Podrška datotečnog sustava"
|
|
|
|
#: src/DialogFeatures.cc:56
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Stvori"
|
|
|
|
#: src/DialogFeatures.cc:57
|
|
msgid "Grow"
|
|
msgstr "Povećaj"
|
|
|
|
#: src/DialogFeatures.cc:61
|
|
msgid "Shrink"
|
|
msgstr "Smanji"
|
|
|
|
#: src/DialogFeatures.cc:65
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Premjesti"
|
|
|
|
#: src/DialogFeatures.cc:66
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopiraj"
|
|
|
|
#: src/DialogFeatures.cc:67
|
|
msgid "Check"
|
|
msgstr "Provjeri"
|
|
|
|
#: src/DialogFeatures.cc:72
|
|
msgid "UUID"
|
|
msgstr "UUID"
|
|
|
|
#: src/DialogFeatures.cc:73
|
|
msgid "Required Software"
|
|
msgstr "Potreban softver"
|
|
|
|
#: src/DialogFeatures.cc:91
|
|
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
|
|
msgstr "Ovaj graf prikazuje promjene podržane na datotečnim sustavima."
|
|
|
|
#: src/DialogFeatures.cc:93
|
|
msgid ""
|
|
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
|
|
"of file systems and limitations in the required software."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sve promjene nisu podržane na svim datotečnim sustavima. Djelomično zbog "
|
|
"ograničenja datotečnih sustava, a dijelom zbog ograničenja softvera."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Available offline and online
|
|
#. * means that this action is valid for this file system when
|
|
#. * it is both unmounted and mounted.
|
|
#.
|
|
#: src/DialogFeatures.cc:112
|
|
msgid "Available offline and online"
|
|
msgstr "Dostupno mrežno i izvanmrežno"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Available online only
|
|
#. * means that this action is valid for this file system only
|
|
#. * when it is mounted.
|
|
#.
|
|
#: src/DialogFeatures.cc:125
|
|
msgid "Available online only"
|
|
msgstr "Dostupno je samo izvanmrežno"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Available offline only
|
|
#. * means that this action is valid for this file system only
|
|
#. * when it is unmounted.
|
|
#.
|
|
#: src/DialogFeatures.cc:138
|
|
msgid "Available offline only"
|
|
msgstr "Dostupno je samo izvanmrežno"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Not Available
|
|
#. * means that this action is not valid for this file system.
|
|
#.
|
|
#: src/DialogFeatures.cc:150
|
|
msgid "Not Available"
|
|
msgstr "Nedostupno"
|
|
|
|
#: src/DialogFeatures.cc:155
|
|
msgid "Legend"
|
|
msgstr "Kazalo"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
|
|
#: src/DialogFeatures.cc:163
|
|
msgid "Rescan For Supported Actions"
|
|
msgstr "Ponovno provjeri podržane promjene"
|
|
|
|
#: src/DialogManageFlags.cc:32 src/DialogManageFlags.cc:36
|
|
msgid "Manage flags on %1"
|
|
msgstr "Upravljanje oznakama na %1"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:39
|
|
msgid "Search disk for file systems"
|
|
msgstr "Pretraži disk za datotečne sustave"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb
|
|
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:56
|
|
msgid "File systems found on %1"
|
|
msgstr "Datotečni sustav nije pronađen na %1"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:61
|
|
msgid "Data found"
|
|
msgstr "Podaci pronađeni"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:65
|
|
msgid "Data found with inconsistencies"
|
|
msgstr "Podatak pronađen s nedosljednostima"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:67
|
|
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
|
|
msgstr "UPOZORENJE!: Datotečni sustavi označeni s (!) su nedosljedni."
|
|
|
|
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:69
|
|
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
|
|
msgstr "Mogli biste naići na greške prilikom pregleda ovih datotečnih sustava."
|
|
|
|
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:84
|
|
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
|
|
msgstr ""
|
|
"'Prikaz' tipke stvaraju prikaz u načinu čitanja za svaki datotečni sustav."
|
|
|
|
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:86
|
|
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
|
|
msgstr "Svi montirani prikazi bit će odmontirani kada zatvorite ovaj dijalog."
|
|
|
|
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:109
|
|
msgid "File systems"
|
|
msgstr "Datotečni sustavi"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB)
|
|
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:131
|
|
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
|
|
msgstr "#%1: %2 (%3 MiB)"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:139
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Prikaz"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:169
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
|
|
"point."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dogodila se greška pri stvaranju privremenog direktorija koji se koristi kao "
|
|
"točka montiranja."
|
|
|
|
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:171
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Greška"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:177
|
|
msgid "Failed creating temporary directory"
|
|
msgstr "Neuspjelo stvaranje privremenog direktorija"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:195
|
|
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
|
|
msgstr "Greška je nastala prilikom stvaranja prikaza čitanja."
|
|
|
|
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:197
|
|
msgid ""
|
|
"Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
|
|
"inconsistencies or errors in the file system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ili se datotečni sustav ne može montirati (poput swapa), ili postoje "
|
|
"nedosljednosti ili greške datotečnog sustava."
|
|
|
|
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:201
|
|
msgid "Failed creating read-only view"
|
|
msgstr "Neuspjelo stvaranje prikaza čitanja"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:226
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Greška:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * The file system is mounted on:
|
|
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
|
|
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:234
|
|
msgid "The file system is mounted on:"
|
|
msgstr "Datotečni sustav je montiran na:"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:239
|
|
msgid "Unable to open the default file manager"
|
|
msgstr "Neuspjelo otvaranje zadanog upravitelja datoteka"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:258
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing "
|
|
"partition"
|
|
msgstr ""
|
|
"Upozorenje: Otkriveni prostor datotečnog sustava se preklapa s bar jednom "
|
|
"postojećom particijom"
|
|
|
|
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:260
|
|
msgid ""
|
|
"It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
|
|
"disturbing existing data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Preporučljivo je da ne koristite bilo kakvo preklapanje datotečnog sustava "
|
|
"kako bi izbjegli gubitak postojećih podataka."
|
|
|
|
#: src/Dialog_Rescue_Data.cc:262
|
|
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
|
|
msgstr "Želite li pokušati obustaviti slijedeće točke montiranja?"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
|
|
#: src/DMRaid.cc:361
|
|
msgid "create missing %1 entries"
|
|
msgstr "stvori nedostajuće %1 stavke"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
|
|
#: src/DMRaid.cc:445
|
|
msgid "delete affected %1 entries"
|
|
msgstr "obriši pogođene %1 stavke"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
|
|
#: src/DMRaid.cc:467
|
|
msgid "delete %1 entry"
|
|
msgstr "obriši %1 stavku"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
|
|
#: src/DMRaid.cc:516
|
|
msgid "update %1 entry"
|
|
msgstr "nadopuni %1 stavku"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
|
#: src/FileSystem.cc:46
|
|
msgid "_Mount"
|
|
msgstr "_Montiraj"
|
|
|
|
#: src/FileSystem.cc:47
|
|
msgid "_Unmount"
|
|
msgstr "_Odmontiraj"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
|
|
#: src/FileSystem.cc:270
|
|
msgid "Created directory %1"
|
|
msgstr "Stvoreni direktorij %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
|
|
#: src/FileSystem.cc:296
|
|
msgid "Removed directory %1"
|
|
msgstr "Uklonjeni direktorij %1"
|
|
|
|
#. Adding a child after this OperationDetail has been set to prevent it is
|
|
#. a programming bug. However the best way to report it is by adding yet
|
|
#. another child containing the bug report, and allowing the child to be
|
|
#. added anyway.
|
|
#: src/GParted_Core.cc:68 src/OperationDetail.cc:149
|
|
msgid "GParted Bug"
|
|
msgstr "GParted greška"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
|
|
#: src/GParted_Core.cc:180 src/GParted_Core.cc:189
|
|
msgid "Scanning %1"
|
|
msgstr "Provjeravanje %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
|
|
#: src/GParted_Core.cc:208 src/GParted_Core.cc:233
|
|
msgid "Confirming %1"
|
|
msgstr "Potvrđivanje %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
|
|
#: src/GParted_Core.cc:268
|
|
msgid "Searching %1 partitions"
|
|
msgstr "Pretraživanje %1 particije"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot start (-2048)
|
|
#. * before the start of the device
|
|
#: src/GParted_Core.cc:308
|
|
msgid "A partition cannot start (%1) before the start of the device"
|
|
msgstr "Particija ne može početi (%1) prije početka uređaja"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot end (2099199)
|
|
#. * after the end of the device (2097151)
|
|
#: src/GParted_Core.cc:318
|
|
msgid "A partition cannot end (%1) after the end of the device (%2)"
|
|
msgstr "Particija ne može završiti (%1) nakon završetka uređaja (%2)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
|
|
#: src/GParted_Core.cc:329
|
|
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
|
|
msgstr "Particija ne može imati dužinu od %1 sektora"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
|
|
#: src/GParted_Core.cc:340
|
|
msgid ""
|
|
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
|
|
msgstr ""
|
|
"Particija s iskorištenim sektorima (%1) veća od njezine dužine (%2) nije "
|
|
"ispravna"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
|
|
#. * means that the partition table for this disk device is unknown
|
|
#. * or not recognized.
|
|
#.
|
|
#: src/GParted_Core.cc:712
|
|
msgid "unrecognized"
|
|
msgstr "neprepoznato"
|
|
|
|
#. no file system found....
|
|
#: src/GParted_Core.cc:1367
|
|
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
|
|
msgstr "Prepoznavanje datotečnog sustava nije uspjelo! Mogući razlozi su:"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:1369
|
|
msgid "The file system is damaged"
|
|
msgstr "Datotečni sustav je oštećen"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:1371
|
|
msgid "The file system is unknown to GParted"
|
|
msgstr "Datotečni sustav je nepoznat GPartedu"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:1373
|
|
msgid "There is no file system available (unformatted)"
|
|
msgstr "Nema dostupnog datotečnog sustava (neformatirano)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
|
|
#: src/GParted_Core.cc:1376
|
|
msgid "The device entry %1 is missing"
|
|
msgstr "Particija uređaja %1 nedostaje"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:1545
|
|
msgid "Unable to find mount point"
|
|
msgstr "Pronalazak točke montiranja nije uspio"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:1670
|
|
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
|
|
msgstr "Čitanje sadržaja s ovog datotečnog sustava nije uspjelo!"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:1672
|
|
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
|
|
msgstr "Zbog ovoga neke će promjene biti nedostupne."
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:1676
|
|
msgid "The cause might be a missing software package."
|
|
msgstr "Uzrok može biti nedostajući softverski paket."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
|
|
#: src/GParted_Core.cc:1679
|
|
msgid ""
|
|
"The following list of software packages is required for %1 file system "
|
|
"support: %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sljedeći popis paketa je potreban za podršku %1 datotečnog sustava: %2."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition.
|
|
#: src/GParted_Core.cc:1689
|
|
msgid "%1 of unallocated space within the partition."
|
|
msgstr "%1 nedodjeljenog prostora unutar particije."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:
|
|
#. * means that the user can perform a check of the partition which will
|
|
#. * also grow the file system to fill the partition.
|
|
#.
|
|
#: src/GParted_Core.cc:1699
|
|
msgid ""
|
|
"To grow the file system to fill the partition, select the partition and "
|
|
"choose the menu item:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Za povećanje datotečnog sustava kako bi pristajao particiji, odaberite "
|
|
"particiju i stavku iz izbornika:"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:1701
|
|
msgid "Partition --> Check."
|
|
msgstr "Particija --> Provjeri."
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:1815
|
|
msgid "create empty partition"
|
|
msgstr "stvori praznu particiju"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda1 (partition)
|
|
#. * This is showing the name and the fact
|
|
#. * that it is a partition within a device.
|
|
#.
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda (device)
|
|
#. * or looks like path: /dev/sda1 (partition)
|
|
#. * This is showing the name and whether it
|
|
#. * is a whole disk device or a partition
|
|
#. * within a device.
|
|
#.
|
|
#: src/GParted_Core.cc:1891 src/GParted_Core.cc:3565
|
|
msgid "path: %1 (%2)"
|
|
msgstr "putanja: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:1892 src/GParted_Core.cc:3569
|
|
msgid "partition"
|
|
msgstr "particija"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:1893 src/GParted_Core.cc:3570
|
|
msgid "start: %1"
|
|
msgstr "početak: %1"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:1894 src/GParted_Core.cc:3571
|
|
msgid "end: %1"
|
|
msgstr "kraj: %1"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:1895 src/GParted_Core.cc:3572
|
|
msgid "size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "veličina: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:1927
|
|
msgid ""
|
|
"partition contains open LUKS encryption for a create file system only step"
|
|
msgstr ""
|
|
"particija sadrži otvoreno LUKS šifriranje samo za korak stvaranja datotečnog "
|
|
"sustava"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like create new ext3 file system
|
|
#: src/GParted_Core.cc:1934
|
|
msgid "create new %1 file system"
|
|
msgstr "stvori novi %1 datotečni sustav"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:1966
|
|
msgid ""
|
|
"partition contains open LUKS encryption for a format file system only step"
|
|
msgstr ""
|
|
"particija sadrži otvoreno LUKS šifriranje samo za korak formatiranja "
|
|
"datotečnog sustava"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:1982
|
|
msgid "delete partition"
|
|
msgstr "obriši particiju"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2026
|
|
msgid ""
|
|
"partition contains open LUKS encryption for a delete file system only step"
|
|
msgstr ""
|
|
"particija sadrži otvoreno LUKS šifriranje samo za korak brisanja datotečnog "
|
|
"sustava"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2041
|
|
msgid "delete %1 file system"
|
|
msgstr "obriši %1 datotečni sustav"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2059
|
|
msgid ""
|
|
"partition contains open LUKS encryption for a label file system only step"
|
|
msgstr ""
|
|
"particija sadrži otvoreno LUKS šifriranje samo za korak postavaljanja naziva "
|
|
"datotečnog sustava"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear file system Label on /dev/hda3
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2066 src/OperationLabelFileSystem.cc:55
|
|
msgid "Clear file system label on %1"
|
|
msgstr "Ukloni naziv datotečnog sustav na %1"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2069
|
|
msgid "Set file system label to \"%1\" on %2"
|
|
msgstr "Postavi naziv datotečnog sustava za \"%1\" na %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear partition name on /dev/hda3
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2096 src/OperationNamePartition.cc:55
|
|
msgid "Clear partition name on %1"
|
|
msgstr "Ukloni naziv particije na %1"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2099
|
|
msgid "Set partition name to \"%1\" on %2"
|
|
msgstr "Postavi naziv particije za \"%1\" na %2"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2124
|
|
msgid ""
|
|
"partition contains open LUKS encryption for a change file system UUID only "
|
|
"step"
|
|
msgstr ""
|
|
"particija sadrži otvoreno LUKS šifriranje samo za korak UUID promjene "
|
|
"datotečnog sustava"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2131
|
|
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
|
|
msgstr "Postavi pola UUID-a na %1 na novu, naizmjeničnu vrijednost"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2136
|
|
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
|
|
msgstr "Postavi UUID-a na %1 na novu, naizmjeničnu vrijednost"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS:
|
|
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
|
|
#. * to change the size of a partition when performing a move only
|
|
#. * step which is not permitted to change the partition size.
|
|
#.
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2220
|
|
msgid "size of the partition is changing for a move only step"
|
|
msgstr "veličina particije se mijenja samo za korak premještanja"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2251
|
|
msgid "rollback last change to the partition"
|
|
msgstr "vrati posljednju promjenu na particiji"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2300
|
|
msgid "move file system to the left"
|
|
msgstr "pomakni datotečni sustav lijevo"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2302
|
|
msgid "move file system to the right"
|
|
msgstr "pomakni datotečni sustav desno"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2305
|
|
msgid "move file system"
|
|
msgstr "pomakni datotečni sustav"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2307
|
|
msgid ""
|
|
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
|
|
"operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"novi i stari datotečni sustav imaju identičan položaj. Promjena preskočena"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2373
|
|
msgid "using libparted"
|
|
msgstr "koristeći libparted"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS:
|
|
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
|
|
#. * to move the start of the partition when performing a resize
|
|
#. * only step which is not permitted to change the start of the
|
|
#. * partition.
|
|
#.
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2447
|
|
msgid "start of the partition is changing for a resize only step"
|
|
msgstr "početak particije se mijenja samo za korak promjene veličine"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2465
|
|
msgid ""
|
|
"partition does not contain LUKS encryption for a resize encryption only step"
|
|
msgstr ""
|
|
"particija ne sadrži otvoreno LUKS šifriranje samo za korak promjene veličine "
|
|
"šifriranja"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2475
|
|
msgid "impossible to shrink a closed LUKS encryption volume"
|
|
msgstr "nemoguće je smanjiti uređaj zatvorenog LUKS šifriranja"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2534
|
|
msgid ""
|
|
"partition contains open LUKS encryption for a resize file system only step"
|
|
msgstr ""
|
|
"particija sadrži otvoreno LUKS šifriranje samo za korak promjene veličine "
|
|
"datotečnog sustava"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2604
|
|
msgid "resize/move partition"
|
|
msgstr "promijeni veličinu/pomakni particiju"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2607
|
|
msgid "move partition to the right"
|
|
msgstr "pomakni particiju u desno"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2610
|
|
msgid "move partition to the left"
|
|
msgstr "pomakni particiju u lijevo"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2613
|
|
msgid "grow partition from %1 to %2"
|
|
msgstr "povećaj particiju s %1 na %2"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2616
|
|
msgid "shrink partition from %1 to %2"
|
|
msgstr "smanji particiju s %1 na %2"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2619
|
|
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
|
|
msgstr "pomakni particiju u desno i povećaj je s %1 na %2"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2622
|
|
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
|
|
msgstr "pomakni particiju u desno i smanji je s %1 na %2"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2625
|
|
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
|
|
msgstr "pomakni particiju u lijevo i povećaj je s %1 na %2"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2628
|
|
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
|
|
msgstr "pomakni particiju u lijevo i smanji je s %1 na %2"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2643
|
|
msgid ""
|
|
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
|
|
"operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"nova i stara particija imaju identičnu veličinu i položaj. Promjena "
|
|
"preskočena"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2653
|
|
msgid "old start: %1"
|
|
msgstr "stari početak: %1"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2654
|
|
msgid "old end: %1"
|
|
msgstr "stari kraj: %1"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2655
|
|
msgid "old size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "stara veličina: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2670 src/GParted_Core.cc:3653
|
|
msgid "new start: %1"
|
|
msgstr "novi početak: %1"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2671 src/GParted_Core.cc:3654
|
|
msgid "new end: %1"
|
|
msgstr "novi kraj: %1"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2672 src/GParted_Core.cc:3655
|
|
msgid "new size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "nova veličina: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2686 src/GParted_Core.cc:3606
|
|
msgid "requested start: %1"
|
|
msgstr "zatraženi početak: %1"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2687 src/GParted_Core.cc:3607
|
|
msgid "requested end: %1"
|
|
msgstr "zatraženi kraj: %1"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2688 src/GParted_Core.cc:3608
|
|
msgid "requested size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "zatražena veličina: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2700
|
|
msgid "attempt to rollback failed change to the partition"
|
|
msgstr "pokušaj vraćanja nije uspio promijeniti particiju"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2721
|
|
msgid "original start: %1"
|
|
msgstr "izvorni početak: %1"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2722
|
|
msgid "original end: %1"
|
|
msgstr "izvorni kraj: %1"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2723
|
|
msgid "original size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "izvorna veličina: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2805
|
|
msgid ""
|
|
"partition does not contain open LUKS encryption for a shrink encryption only "
|
|
"step"
|
|
msgstr ""
|
|
"particija ne sadrži otvoreno LUKS šifriranje samo za korak smanjenja "
|
|
"šifriranja"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2810
|
|
msgid "shrink encryption volume"
|
|
msgstr "smanji šifrirani uređaj"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2821
|
|
msgid ""
|
|
"partition does not contain LUKS encryption for a maximize encryption only "
|
|
"step"
|
|
msgstr ""
|
|
"particija ne sadrži otvoreno LUKS šifriranje samo za korak povećanja "
|
|
"šifriranja"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2826
|
|
msgid "grow encryption volume to fill the partition"
|
|
msgstr "povećaj šifrirani uređaj kako bi se ispunila particija"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2836
|
|
msgid "growing is not available for this encryption volume"
|
|
msgstr "povećavanje nije dostupno za ovaj šifrirani uređaj"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2854
|
|
msgid ""
|
|
"partition contains open LUKS encryption for a shrink file system only step"
|
|
msgstr ""
|
|
"particija sadrži otvoreno LUKS šifriranje samo za korak smanjenja šifriranja"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS:
|
|
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
|
|
#. * to grow the partition size or keep it the same when performing
|
|
#. * a shrink partition only step.
|
|
#.
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2866
|
|
msgid "the new partition size is larger or the same for a shrink only step"
|
|
msgstr "veličina nove particije je veća ili ista samo za korak smanjivanja"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2871
|
|
msgid "shrink file system"
|
|
msgstr "smanji datotečni sustav"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2882
|
|
msgid ""
|
|
"partition contains open LUKS encryption for a maximize file system only step"
|
|
msgstr ""
|
|
"particija sadrži otvoreno LUKS šifriranje samo za korak povećanja šifriranja"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2887
|
|
msgid "grow file system to fill the partition"
|
|
msgstr "povećaj datotečni sustav kako bi se ispunila particija"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2898
|
|
msgid "growing is not available for this file system"
|
|
msgstr "povećavanje nije dostupno za ovaj datotečni sustav"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2906
|
|
msgid "growing the file system is currently disallowed"
|
|
msgstr "povećavanje datotečnog sustava trenutno je nedopušteno"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like not a linux-swap file system for a recreate linux-swap only step
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2930
|
|
msgid "not a %1 file system for a recreate %1 only step"
|
|
msgstr "nije %1 datotečni sustav samo za korak stvaranja %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like recreate linux-swap file system
|
|
#: src/GParted_Core.cc:2942
|
|
msgid "recreate %1 file system"
|
|
msgstr "stvori novi %1 datotečni sustav"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:3011
|
|
msgid "the destination is smaller than the source partition"
|
|
msgstr "odredišna particija je manje od izvorne"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:3063
|
|
msgid ""
|
|
"source partition contains open LUKS encryption for a file system copy only "
|
|
"step"
|
|
msgstr ""
|
|
"particija sadrži otvoreno LUKS šifriranje samo za korak kopiranja datotečnog "
|
|
"sustava"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:3070
|
|
msgid ""
|
|
"destination partition contains open LUKS encryption for a file system copy "
|
|
"only step"
|
|
msgstr ""
|
|
"odredišna particija sadrži otvoreno LUKS šifriranje samo za korak kopiranja "
|
|
"datotečnog sustava"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:3076
|
|
msgid "copy file system from %1 to %2"
|
|
msgstr "kopiranje datotečnog sustava s %1 na %2"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:3157
|
|
msgid "using internal algorithm"
|
|
msgstr "koristeći unutrašnji algoritam"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
|
|
#: src/GParted_Core.cc:3160
|
|
msgid "copy %1"
|
|
msgstr "kopiraj %1"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:3163
|
|
msgid "finding optimal block size"
|
|
msgstr "pronalazak optimalne veličine bloka"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
|
|
#: src/GParted_Core.cc:3194 src/GParted_Core.cc:3240
|
|
msgid "copy %1 using a block size of %2"
|
|
msgstr "kopiraj %1 koristeći veličinu bloka od %2"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:3212
|
|
msgid "%1 seconds"
|
|
msgstr "%1 sekunda"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
|
|
#: src/GParted_Core.cc:3231
|
|
msgid "optimal block size is %1"
|
|
msgstr "optimalna veličina bloka je %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
|
|
#: src/GParted_Core.cc:3258
|
|
msgid "%1 (%2 B) copied"
|
|
msgstr "%1 (%2 B) kopirano"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:3296
|
|
msgid "rollback failed file system move"
|
|
msgstr "vraćanje premještanja datotečnog sustava nije uspjelo"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:3319
|
|
msgid ""
|
|
"partition contains open LUKS encryption for a check file system only step"
|
|
msgstr ""
|
|
"particija sadrži otvoreno LUKS šifriranje samo za korak provjere datotečnog "
|
|
"sustava"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
|
|
#: src/GParted_Core.cc:3331
|
|
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
|
|
msgstr "provjeri datotečni sustav na %1 za greške i (ako je moguće) ispravi ih"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:3340
|
|
msgid "checking is not available for this file system"
|
|
msgstr "provjera nije dostupna za ovaj datotečni sustav"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:3405
|
|
msgid "set partition type on %1"
|
|
msgstr "postavi vrstu particije na %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition type: ext4
|
|
#: src/GParted_Core.cc:3459
|
|
msgid "new partition type: %1"
|
|
msgstr "nova vrsta particije: %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition flag: lvm
|
|
#: src/GParted_Core.cc:3474
|
|
msgid "new partition flag: %1"
|
|
msgstr "nova oznaka particije: %1"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:3503
|
|
msgid "calibrate %1"
|
|
msgstr "kalibriraj %1"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:3568
|
|
msgid "device"
|
|
msgstr "uređaj"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:3582
|
|
msgid "encryption path: %1"
|
|
msgstr "putanja šifriranja: %1"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:3602
|
|
msgid "calculate new size and position of %1"
|
|
msgstr "izračunaj novu veličinu i položaj za %1"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:3730
|
|
msgid ""
|
|
"partition contains open LUKS encryption for an erase file system signatures "
|
|
"only step"
|
|
msgstr ""
|
|
"particija sadrži otvoreno LUKS šifriranje samo za korak brisanja potpisa "
|
|
"datotečnog sustava"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:3737
|
|
msgid "clear old file system signatures in %1"
|
|
msgstr "obriši stare potpise datotečnog sustava u %1"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:3943
|
|
msgid "flush operating system cache of %1"
|
|
msgstr "isprazni predmemoriju operativnog sustava %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
|
|
#: src/GParted_Core.cc:3984
|
|
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
|
|
msgstr "nadopuni boot sektor %1 datotečnog sustava na %2"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:3997
|
|
msgid ""
|
|
"Partition start (%1) is beyond sector 4294967295 (2^32-1).\n"
|
|
"Windows will not be able to boot from this file system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Početak particije (%1) je izvan sektora 4294967295 (2^32-1).\n"
|
|
"Windowsi se neće moći pokrenuti s ovog datotečnog sustava."
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:4010
|
|
msgid "Error trying to open %1"
|
|
msgstr "Greška pri pokušaju otvaranja %1"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:4021
|
|
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
|
|
msgstr "Greška pri pokušaju traženja položaja 0x1c na %1"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:4036
|
|
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
|
|
msgstr "Greška pri pokušaju zapisivanja boot sektora na %1"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:4054
|
|
msgid "libparted messages"
|
|
msgstr "libparted poruke"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:4247
|
|
msgid "Libparted Information"
|
|
msgstr "Libparted informacije"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:4251
|
|
msgid "Libparted Warning"
|
|
msgstr "Libparted upozorenje"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:4255
|
|
msgid "Libparted Error"
|
|
msgstr "Libparted greška"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:4258
|
|
msgid "Libparted Fatal"
|
|
msgstr "Libparted kobna greška"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:4261
|
|
msgid "Libparted Bug"
|
|
msgstr "Libparted greška"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:4264
|
|
msgid "Libparted Unsupported Feature"
|
|
msgstr "Libparted nepodržana značajka"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:4267
|
|
msgid "Libparted unknown exception"
|
|
msgstr "Libparted nepoznata iznimka"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:4271
|
|
msgid "Fix"
|
|
msgstr "Popravi"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:4273
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Da"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:4275
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "U redu"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:4277
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "Pokušaj ponovno"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:4279
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Ne"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:4281
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Odustani"
|
|
|
|
#: src/GParted_Core.cc:4283
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Zanemari"
|
|
|
|
#: src/HBoxOperations.cc:48 src/Win_GParted.cc:197
|
|
msgid "_Undo Last Operation"
|
|
msgstr "Po_ništi posljednju promjenu"
|
|
|
|
#: src/HBoxOperations.cc:55 src/Win_GParted.cc:205
|
|
msgid "_Clear All Operations"
|
|
msgstr "_Obriši sve promjene"
|
|
|
|
#: src/HBoxOperations.cc:62 src/Win_GParted.cc:212
|
|
msgid "_Apply All Operations"
|
|
msgstr "_Primijeni sve promjene"
|
|
|
|
#: src/LVM2_PV_Info.cc:197
|
|
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jedan ili više fizičkih uređaja koji pripadaju grupi uređaja nedostaju."
|
|
|
|
#: src/LVM2_PV_Info.cc:325
|
|
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
|
|
msgstr "Greška se dogodila pri čitanju LVM2 podešavanja!"
|
|
|
|
#: src/LVM2_PV_Info.cc:327
|
|
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
|
|
msgstr "Određene ili sve pojedinosti možda nedostaju ili su neispravne."
|
|
|
|
#: src/LVM2_PV_Info.cc:329
|
|
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
|
|
msgstr "Ne bi trebali mijenjati nikakve LVM2 PV particije."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
|
|
#: src/OperationChangeUUID.cc:56
|
|
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Postavi pola UUID-a na novu naizmjeničnu vrijednost, na %1 datotečnom "
|
|
"sustavu u %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
|
|
#: src/OperationChangeUUID.cc:63
|
|
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
|
|
msgstr "Postavi novi UUID na %1 datotečnom sustavu u %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
|
|
#: src/OperationCopy.cc:83
|
|
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
|
|
msgstr "Kopiraj %1 na %2 (početak na %3)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
|
|
#: src/OperationCopy.cc:92
|
|
msgid "Copy %1 to %2"
|
|
msgstr "Kopiraj %1 na %2"
|
|
|
|
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
|
|
#: src/OperationCheck.cc:50
|
|
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
|
|
msgstr "Provjeri i popravi datotečni sustav (%1) na %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
|
|
#: src/OperationCreate.cc:71
|
|
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
|
|
msgstr "Stvori %1 #%2 (%3, %4) na %5"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
|
|
#: src/OperationDelete.cc:114
|
|
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
|
|
msgstr "Obriši %1 (%2, %3) na %4"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS:
|
|
#. * means that GParted has encountered a programming bug. More
|
|
#. * information about a step is being added after the step was
|
|
#. * marked as complete. This bug description as well as the
|
|
#. * information being added will be visible in the details of the
|
|
#. * applied operations.
|
|
#.
|
|
#: src/OperationDetail.cc:157
|
|
msgid ""
|
|
"Adding more information to the results of this step after it has been marked "
|
|
"as completed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dodavanje više informacija rezultatu ovog koraka nakon što je označen kao "
|
|
"završen"
|
|
|
|
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
|
|
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
|
|
#: src/OperationFormat.cc:75
|
|
msgid "Format %1 as %2"
|
|
msgstr "Formatiraj %1 kao %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Set file system label "My Label" on /dev/hda3
|
|
#: src/OperationLabelFileSystem.cc:61
|
|
msgid "Set file system label \"%1\" on %2"
|
|
msgstr "Postavi naziv datotečnog sustava \"%1\" na %2"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Set partition name "My Name" on /dev/hda3
|
|
#: src/OperationNamePartition.cc:61
|
|
msgid "Set partition name \"%1\" on %2"
|
|
msgstr "Postavi naziv particije \"%1\" na %2"
|
|
|
|
#: src/OperationResizeMove.cc:104
|
|
msgid "resize/move %1"
|
|
msgstr "promjeni veličinu/pomakni %1"
|
|
|
|
#: src/OperationResizeMove.cc:106
|
|
msgid ""
|
|
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
|
|
"anyway"
|
|
msgstr ""
|
|
"nova i stara particija imaju identičnu veličinu i položaj. Promjena otkazana"
|
|
|
|
#: src/OperationResizeMove.cc:110
|
|
msgid "Move %1 to the right"
|
|
msgstr "Pomakni %1 u desno"
|
|
|
|
#: src/OperationResizeMove.cc:113
|
|
msgid "Move %1 to the left"
|
|
msgstr "Pomakni %1 u lijevo"
|
|
|
|
#: src/OperationResizeMove.cc:116
|
|
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
|
|
msgstr "Povećaj %1 sa %2 na %3"
|
|
|
|
#: src/OperationResizeMove.cc:119
|
|
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
|
|
msgstr "Smanji %1 sa %2 na %3"
|
|
|
|
#: src/OperationResizeMove.cc:122
|
|
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Pomakni %1 u desno i povećaj s %2 na %3"
|
|
|
|
#: src/OperationResizeMove.cc:125
|
|
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Pomakni %1 u desno i smanji s %2 na %3"
|
|
|
|
#: src/OperationResizeMove.cc:128
|
|
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Pomakni %1 u lijevo i povećaj s %2 na %3"
|
|
|
|
#: src/OperationResizeMove.cc:131
|
|
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
|
|
msgstr "Pomakni %1 u lijevo i smanji s %2 na %3"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Primary
|
|
#. * A "Primary" type of partition on a partitioned drive.
|
|
#.
|
|
#: src/Partition.cc:411
|
|
msgid "Primary"
|
|
msgstr "Glavna"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Logical
|
|
#. * A "Logical" type of partition on a partitioned drive.
|
|
#.
|
|
#: src/Partition.cc:416
|
|
msgid "Logical"
|
|
msgstr "Logička"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Extended
|
|
#. * An "Extended" type of partition on a partitioned drive.
|
|
#.
|
|
#: src/Partition.cc:421
|
|
msgid "Extended"
|
|
msgstr "Proširena"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Unallocated
|
|
#. * Unused space outside of any partition on a partitioned drive.
|
|
#.
|
|
#: src/Partition.cc:426
|
|
msgid "Unallocated"
|
|
msgstr "Nedodjeljeno"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Unpartitioned
|
|
#. * A drive which has no partition table.
|
|
#.
|
|
#: src/Partition.cc:431
|
|
msgid "Unpartitioned"
|
|
msgstr "Neparticirano"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
|
|
#: src/ProgressBar.cc:98
|
|
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
|
|
msgstr "%1 od %2 kopirano (preostalo %3)"
|
|
|
|
#: src/TreeView_Detail.cc:46
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Naziv"
|
|
|
|
#: src/TreeView_Detail.cc:50
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Veličina"
|
|
|
|
#: src/TreeView_Detail.cc:51
|
|
msgid "Used"
|
|
msgstr "Iskorišteno"
|
|
|
|
#: src/TreeView_Detail.cc:52
|
|
msgid "Unused"
|
|
msgstr "Neiskorišteno"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: unallocated
|
|
#. * means that this space on the disk device is
|
|
#. * outside any partition, so is in other words
|
|
#. * unallocated.
|
|
#.
|
|
#: src/Utils.cc:325
|
|
msgid "unallocated"
|
|
msgstr "nedodjeljeno"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: unknown
|
|
#. * means that this space within this partition does
|
|
#. * not contain a file system known to GParted, and
|
|
#. * is in other words unknown.
|
|
#.
|
|
#: src/Utils.cc:332
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "nepoznato"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: unformatted
|
|
#. * means that when the new partition is created by
|
|
#. * GParted the space within it will not be formatted
|
|
#. * with a file system.
|
|
#.
|
|
#: src/Utils.cc:339
|
|
msgid "unformatted"
|
|
msgstr "neformatirano"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: other
|
|
#. * name shown in the File System Support dialog to list
|
|
#. * actions which can be performed on other file systems
|
|
#. * not specifically listed as supported.
|
|
#.
|
|
#: src/Utils.cc:346
|
|
msgid "other"
|
|
msgstr "ostalo"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: cleared
|
|
#. * means that all file system signatures in the partition
|
|
#. * will be cleared by GParted.
|
|
#.
|
|
#: src/Utils.cc:352
|
|
msgid "cleared"
|
|
msgstr "obrisano"
|
|
|
|
#: src/Utils.cc:387
|
|
msgid "used"
|
|
msgstr "iskorišteno"
|
|
|
|
#: src/Utils.cc:388
|
|
msgid "unused"
|
|
msgstr "neiskorišteno"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: means that this is an encrypted file system
|
|
#: src/Utils.cc:396
|
|
msgid "Encrypted"
|
|
msgstr "Šifrirano"
|
|
|
|
#: src/Utils.cc:544
|
|
msgid "%1 B"
|
|
msgstr "%1 B"
|
|
|
|
#: src/Utils.cc:549
|
|
msgid "%1 KiB"
|
|
msgstr "%1 KiB"
|
|
|
|
#: src/Utils.cc:554
|
|
msgid "%1 MiB"
|
|
msgstr "%1 MiB"
|
|
|
|
#: src/Utils.cc:559
|
|
msgid "%1 GiB"
|
|
msgstr "%1 GiB"
|
|
|
|
#: src/Utils.cc:564
|
|
msgid "%1 TiB"
|
|
msgstr "%1 TiB"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:171
|
|
msgid "_Refresh Devices"
|
|
msgstr "Osvježi u_ređaje"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:179
|
|
msgid "_Devices"
|
|
msgstr "_Uređaji"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:191
|
|
msgid "_GParted"
|
|
msgstr "_GParted"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:220
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Uredi"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:228
|
|
msgid "Device _Information"
|
|
msgstr "_Informacije o uređaju"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:233
|
|
msgid "Pending _Operations"
|
|
msgstr "_Promjene na čekanju"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:238
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Prikaz"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:245
|
|
msgid "_File System Support"
|
|
msgstr "_Podrška datotečnog sustava"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:253
|
|
msgid "_Create Partition Table"
|
|
msgstr "_Stvori particijsku tablicu"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:258
|
|
msgid "_Attempt Data Rescue"
|
|
msgstr "_Pokušaj spasiti podatke"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:263
|
|
msgid "_Device"
|
|
msgstr "_Uređaj"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:271
|
|
msgid "_Partition"
|
|
msgstr "P_articija"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:279
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Priručnik"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:293
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Pomoć"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
|
|
#: src/Win_GParted.cc:307
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nova"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:312
|
|
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
|
|
msgstr "Stvori novu particiju na odabranom nedodjeljenom prostoru"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:320
|
|
msgid "Delete the selected partition"
|
|
msgstr "Obriši odabranu particiju"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:342
|
|
msgid "Resize/Move the selected partition"
|
|
msgstr "Promjeni veličinu/premjesti odabranu particiju"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:354
|
|
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
|
|
msgstr "Kopiraj odabrane particiju u međuspremnik"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:362
|
|
msgid "Paste the partition from the clipboard"
|
|
msgstr "Zalijepi particije iz međuspremnika"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:377
|
|
msgid "Undo Last Operation"
|
|
msgstr "Poništi posljednju promjenu"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:388
|
|
msgid "Apply All Operations"
|
|
msgstr "Primijeni sve promjene"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
|
|
#: src/Win_GParted.cc:412
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Nova"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:431
|
|
msgid "_Resize/Move"
|
|
msgstr "P_romjeni veličinu/premjesti"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with file systems..
|
|
#: src/Win_GParted.cc:458
|
|
msgid "_Format to"
|
|
msgstr "_Formatiraj na"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with mount points..
|
|
#: src/Win_GParted.cc:483
|
|
msgid "_Mount on"
|
|
msgstr "_Montiraj na"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:491
|
|
msgid "_Name Partition"
|
|
msgstr "_Naziv particije"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:497
|
|
msgid "M_anage Flags"
|
|
msgstr "Upr_avljanje oznakama"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:503
|
|
msgid "C_heck"
|
|
msgstr "Pro_vjeri"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:509
|
|
msgid "_Label File System"
|
|
msgstr "_Naziv datotečnog sustava"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:515
|
|
msgid "New UU_ID"
|
|
msgstr "Novi UU_ID"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:580
|
|
msgid "Device Information"
|
|
msgstr "Informacije o uređaju"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:879
|
|
msgid "Could not add this operation to the list"
|
|
msgstr "Nemoguće dodavanje ove promjene na popis"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1060
|
|
msgid "%1 operation pending"
|
|
msgid_plural "%1 operations pending"
|
|
msgstr[0] "%1 promjena na čekanju"
|
|
msgstr[1] "%1 promjene na čekanju"
|
|
msgstr[2] "%1 promjena na čekanju"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1167
|
|
msgid "Quit GParted?"
|
|
msgstr "Izaći iz GParteda?"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1173
|
|
msgid "%1 operation is currently pending."
|
|
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
|
|
msgstr[0] "Trenutno je %1 promjena na čekanju."
|
|
msgstr[1] "Trenutno su %1 promjene na čekanju."
|
|
msgstr[2] "Trenutno je %1 promjena na čekanju."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1584
|
|
msgid "%1 - GParted"
|
|
msgstr "%1 - GParted"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1635
|
|
msgid "Scanning all devices..."
|
|
msgstr "Pretraga svih uređaja..."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1682
|
|
msgid "No devices detected"
|
|
msgstr "Uređaji nisu otkriveni"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1771
|
|
msgid "No partition table found on device %1"
|
|
msgstr "Na uređaju %1 nije pronađena particijska tablica"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1776
|
|
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
|
|
msgstr "Particijska tablica mora postojati prije dodavanja particija."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1778
|
|
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kako biste stvorili novu particijsku tablicu, odaberite stavku izbornika:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1781
|
|
msgid "Device --> Create Partition Table."
|
|
msgstr "Uređaj --> Stvori particijsku tablicu..."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Unable to resize read-only file system /dev/sda1
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1790
|
|
msgid "Unable to resize read-only file system %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemoguće je promijeniti veličinu datotečnog sustava s dozvolom čitanja %1"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1795
|
|
msgid "The file system can not be resized while it is mounted read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Datotečni sustav ne može promijeniti veličinu dok je montiran samo s "
|
|
"dozvolama čitanja."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1797
|
|
msgid "Either unmount the file system or remount it read-write."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ili odmontirajte datotečni sustav ili ga ponovno montirajte s dozvolom "
|
|
"pisanja."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1819
|
|
msgid "Unable to open GParted Manual help file"
|
|
msgstr "Nemoguće otvaranje datoteke GParted priručnika pomoći"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1821
|
|
msgid "Command yelp not found."
|
|
msgstr "Naredba yelp nije pronađena."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1824
|
|
msgid "Install yelp and try again."
|
|
msgstr "Instalirajte yelp i pokušajte ponovno."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1845
|
|
msgid "Failed to open GParted Manual help file"
|
|
msgstr "Neuspjelo otvaranje datoteke GParted priručnika pomoći"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1865
|
|
msgid "Documentation is not available"
|
|
msgstr "Dokumentacija nije dostupna"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1870
|
|
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
|
|
msgstr "Ovo izdanje gparteda je podešeno bez dokumentacije."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1872
|
|
msgid "Documentation is available at the project web site."
|
|
msgstr "Dokumentacija je dostupna na web stranici projekta."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1876
|
|
msgid "GParted Manual"
|
|
msgstr "GParted priručnik"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1891
|
|
msgid "GNOME Partition Editor"
|
|
msgstr "GNOME uređivač particija"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
|
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1928
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Launchpad Contributions:\n"
|
|
" Ante Karamatić https://launchpad.net/~ivoks\n"
|
|
" Danijel Šnajder https://launchpad.net/~phantomlord-deactivatedaccount\n"
|
|
" Kristijan https://launchpad.net/~kristijan-kontakt\n"
|
|
" Miroslav Matejaš https://launchpad.net/~silverspace+amd64\n"
|
|
" Saša Teković https://launchpad.net/~hseagle2015\n"
|
|
" Zeljko Saric https://launchpad.net/~saric-zeljko355\n"
|
|
" gogo https://launchpad.net/~trebelnik-stefina"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1975
|
|
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
|
|
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
|
msgstr[0] "Nije moguće stvoriti više od %1 primarne particije"
|
|
msgstr[1] "Nije moguće stvoriti više od %1 primarne particije"
|
|
msgstr[2] "Nije moguće stvoriti više od %1 primarnih particija"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:1987
|
|
msgid ""
|
|
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
|
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
|
|
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
|
|
"partition first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako želite imati više particija, najprije biste trebali stvoriti proširenu "
|
|
"particiju, jer takva particija može sadržavati ostale particije. S obzirom "
|
|
"da je proširena particija ujedno i primarna particija, možda ćete najprije "
|
|
"trebati obrisati primarnu particiju."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:2113
|
|
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
|
|
msgstr ""
|
|
"Premještanje particije može uzrokovati da vaš operativni sustav više nije "
|
|
"moguće pokrenuti"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
|
|
#: src/Win_GParted.cc:2120
|
|
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zadatak pomicanja početnog sektora particije %1 ste dodali na popis "
|
|
"izvršavanja."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:2122
|
|
msgid ""
|
|
" Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
|
|
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
|
|
msgstr ""
|
|
" Nesupjelo pokretanje je najvjerojatnije uzrokovano premještanjem GNU/Linux "
|
|
"particije sadržane u /boot, ili ako ste premjestili C: particiju Windows "
|
|
"sustava."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:2124
|
|
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
|
|
msgstr ""
|
|
"U često postavljenim pitanjima GParteda možete saznati kako popraviti "
|
|
"podešavanje pokretanja sustava."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:2128
|
|
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
|
|
msgstr "Premještanje particije može potrajati dulje vremena."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Enter LUKS passphrase to resize /dev/sda1
|
|
#: src/Win_GParted.cc:2170
|
|
msgid "Enter LUKS passphrase to resize %1"
|
|
msgstr "Upišite LUKS lozinku za promjenu veličine %1"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:2199
|
|
msgid "LUKS encryption passphrase check failed"
|
|
msgstr "Neuspjela provjera lozinke LUKS šifriranja"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:2277
|
|
msgid "Copy of %1"
|
|
msgstr "Kopija od %1"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:2378
|
|
msgid "You have pasted into an existing partition"
|
|
msgstr "Zalijepili ste u postojeću particiju"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
|
|
#: src/Win_GParted.cc:2386
|
|
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
|
|
msgstr "Ako primijenite ovu promjenu, podaci na %1 će biti izgubljeni."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:2460
|
|
msgid "Unable to delete %1!"
|
|
msgstr "Brisanje %1 nije moguće!"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:2467
|
|
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
|
msgstr "Odmontirajte sve logičke particije koje imaju broj veći od %1"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:2478
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
|
msgstr "Sigurno želite obrisati %1?"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:2485
|
|
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
|
msgstr "Nakon brisanja, ova particija više neće biti dostupna za kopiranje."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
|
|
#: src/Win_GParted.cc:2488
|
|
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
|
|
msgstr "Obriši %1 (%2, %3)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * Cannot format this file system to fat16.
|
|
#.
|
|
#: src/Win_GParted.cc:2644
|
|
msgid "Cannot format this file system to %1"
|
|
msgstr "Nemoguće formatiranje ovog datotečnog sustava na %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
|
|
#.
|
|
#: src/Win_GParted.cc:2656
|
|
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
|
|
msgstr "%1 datotečni sustav zahtijeva particiju od barem %2."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
|
|
#.
|
|
#: src/Win_GParted.cc:2664
|
|
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Najveća veličina particije particije s %1 datotečnim sustavom iznosi %2."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:2736
|
|
msgid "Opening encryption on %1"
|
|
msgstr "Otvaranje šifriranja na %1"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:2750
|
|
msgid "Failed to open LUKS encryption"
|
|
msgstr "Neuspjelo otvaranje LUKS šifriranja"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:2772
|
|
msgid ""
|
|
"The close encryption action cannot be performed when there are operations "
|
|
"pending for the partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Radnja zatvaranja šifrirnja se ne može izvesti ako su na čekanju radnje za "
|
|
"particiju."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:2773
|
|
msgid "Closing encryption on %1"
|
|
msgstr "Zatvaranje šifriranja na %1"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:2774
|
|
msgid "Could not close encryption"
|
|
msgstr "Nemoguće zatvaranje šifriranja"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:2779
|
|
msgid ""
|
|
"The open encryption action cannot be performed when there are operations "
|
|
"pending for the partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Radnja otvaranja šifrirnja se ne može izvesti ako su na čekanju radnje za "
|
|
"particiju."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
|
#. * Enter LUKS passphrase to open /dev/sda1
|
|
#.
|
|
#: src/Win_GParted.cc:2819
|
|
msgid "Enter LUKS passphrase to open %1"
|
|
msgstr "Upišite LUKS lozinku za otvaranje %1"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:2890
|
|
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
|
|
msgstr "Particija nije mogla biti odmontirana sa sljedećih točaka montiranja:"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:2892
|
|
msgid ""
|
|
"This is because other partitions are also mounted on these mount points. "
|
|
"You are advised to unmount them manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Najvjerojatnije su ostale particije također montirane na iste točke. "
|
|
"Preporuka je da ih odmontirate ručno."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 operation is currently pending for partition /dev/sdb1
|
|
#: src/Win_GParted.cc:2905
|
|
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
|
|
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
|
|
msgstr[0] "%1 promjena je trenutno na čekanju za particiju %2"
|
|
msgstr[1] "%1 promjene su trenutno na čekanju za particiju %2"
|
|
msgstr[2] "%1 promjena je trenutno na čekanju za particiju %2"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:2920
|
|
msgid "Use the Edit menu to undo, clear or apply pending operations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Upotrijebite izbornik Uredi za poništavanje, brisanje ili primjenu radnji "
|
|
"koje su na čekanju."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:2963
|
|
msgid ""
|
|
"The swapoff action cannot be performed when there are operations pending for "
|
|
"the partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Swapoff ne može biti primijenjen ako su na čekanju promjene za particiju."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:2964
|
|
msgid "Deactivating swap on %1"
|
|
msgstr "Deaktivacija swapa na %1"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:2965
|
|
msgid "Could not deactivate swap"
|
|
msgstr "Deaktivacija swapa nije moguća"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:2970
|
|
msgid ""
|
|
"The swapon action cannot be performed when there are operations pending for "
|
|
"the partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Swapon ne može biti primijenjen ako su na čekanju promjene za particiju."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:2971
|
|
msgid "Activating swap on %1"
|
|
msgstr "Aktivacija swapa na %1"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:2972
|
|
msgid "Could not activate swap"
|
|
msgstr "Aktivacija swapa nije moguća"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:2977
|
|
msgid ""
|
|
"The deactivate Volume Group action cannot be performed when there are "
|
|
"operations pending for the partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Za deaktivaciju Grupe uređaja promjene ne mogu biti izvršene ako ima "
|
|
"promjena na čekanju za particiju."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:2978
|
|
msgid "Deactivating Volume Group %1"
|
|
msgstr "Deaktivacija grupe uređaja %1"
|
|
|
|
#. VGNAME from point point
|
|
#: src/Win_GParted.cc:2980
|
|
msgid "Could not deactivate Volume Group"
|
|
msgstr "Nemoguća deaktivacija grupe uređaja"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:2985
|
|
msgid ""
|
|
"The activate Volume Group action cannot be performed when there are "
|
|
"operations pending for the partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Za aktivaciju Grupe uređaja promjene ne mogu biti izvršene ako ima promjena "
|
|
"na čekanju za particiju."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:2986
|
|
msgid "Activating Volume Group %1"
|
|
msgstr "Aktivacija grupe uređaja %1"
|
|
|
|
#. VGNAME from point point
|
|
#: src/Win_GParted.cc:2988
|
|
msgid "Could not activate Volume Group"
|
|
msgstr "Nemoguća aktivacija grupe uređaja"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:2993
|
|
msgid ""
|
|
"The unmount action cannot be performed when there are operations pending for "
|
|
"the partition."
|
|
msgstr "Odmontiranje nije moguće ako ima promjena na čekanju za particiju."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:2994
|
|
msgid "Unmounting %1"
|
|
msgstr "Odmontiranje %1"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:2995
|
|
msgid "Could not unmount %1"
|
|
msgstr "Odmontiranje %1 nije moguće"
|
|
|
|
#. Bug: Partition callback without a selected partition
|
|
#. Bug: Not pointing at a valid display partition object
|
|
#: src/Win_GParted.cc:3059
|
|
msgid ""
|
|
"The mount action cannot be performed when an operation is pending for the "
|
|
"partition."
|
|
msgstr "Montiranje nije moguće ako ima promjena na čekanju za particiju."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:3072
|
|
msgid "mounting %1 on %2"
|
|
msgstr "montiranje %1 na %2"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:3100
|
|
msgid "Could not mount %1 on %2"
|
|
msgstr "Montiranje %1 na %2 nije moguće"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda
|
|
#: src/Win_GParted.cc:3119
|
|
msgid "%1 partition is currently active on device %2"
|
|
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
|
|
msgstr[0] "%1 particija je trenutno aktivna na uređaju %2"
|
|
msgstr[1] "%1 particije su trenutno aktivne na uređaju %2"
|
|
msgstr[2] "%1 particija je trenutno aktivno na uređaju %2"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:3134
|
|
msgid ""
|
|
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nova particijska tablica se ne može stvoriti ukoliko postoje aktivne "
|
|
"particije."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:3136
|
|
msgid ""
|
|
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
|
|
"or enabled swap space."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivne particije su one koje su u upotrebi, poput montiranih datotečnih "
|
|
"sustava ili omogućenih swap particija."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:3138
|
|
msgid ""
|
|
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
|
|
"partitions on this device before creating a new partition table."
|
|
msgstr ""
|
|
"Upotrijebite mogućnosti u izborniku Particija, poput odmontiraj ili swapoff, "
|
|
"kako biste prije stvaranja nove particijske tablice deaktivirali sve "
|
|
"particije na ovom uređaju."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:3150
|
|
msgid "%1 operation is currently pending"
|
|
msgid_plural "%1 operations are currently pending"
|
|
msgstr[0] "%1 promjena je trenutno na čekanju"
|
|
msgstr[1] "%1 promjena su trenutno na čekanju"
|
|
msgstr[2] "%1 promjena je trenutno na čekanju"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:3163
|
|
msgid ""
|
|
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
|
|
msgstr "Nova particija se ne može stvoriti dok postoje promjene na čekanju."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:3165
|
|
msgid ""
|
|
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
|
|
"new partition table."
|
|
msgstr ""
|
|
"Upotrijebite izbornik Uredi za brisanje ili primjenu svih izmjena prije "
|
|
"stvaranja nove particijske tablice."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:3180
|
|
msgid "Error while creating partition table"
|
|
msgstr "Greška pri stvaranju particijske tablice"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:3200
|
|
msgid "Command gpart was not found"
|
|
msgstr "Naredba gpart nije pronađena"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:3201
|
|
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
|
|
msgstr "Ova značajka koristi gpart. Instalirajte gpart i pokušajte ponovno."
|
|
|
|
#. Dialog information
|
|
#: src/Win_GParted.cc:3209
|
|
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Potpuno pretraživanje diska je potrebno za pronalazak datotečnih sustava."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:3211
|
|
msgid "The scan might take a very long time."
|
|
msgstr "Pretraživanje bi moglo potrajati dulje vrijeme."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:3213
|
|
msgid ""
|
|
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
|
|
"to other media."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nakon pretraživanja možete montirati svaki otkriveni datotečni sustav i "
|
|
"kopirati podatke na druge medije."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:3215
|
|
msgid "Do you want to continue?"
|
|
msgstr "Želite li nastaviti?"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
|
|
#: src/Win_GParted.cc:3219
|
|
msgid "Search for file systems on %1"
|
|
msgstr "Pretraži datotečne sustave na %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
|
|
#: src/Win_GParted.cc:3230
|
|
msgid "Searching for file systems on %1"
|
|
msgstr "Pretraživanje datotečnih sustava na %1"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
|
|
#: src/Win_GParted.cc:3246
|
|
msgid "No file systems found on %1"
|
|
msgstr "Nema pronađenih datotečnih sustava na %1"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:3247
|
|
msgid ""
|
|
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
|
|
"disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pretraživanje diska pomoću gpart-a nije pronašlo nijedan poznati datotečni "
|
|
"sustav na disku."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:3524
|
|
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
|
msgstr "Sigurno želite primijeniti sve izmjene?"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:3530
|
|
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
|
|
msgstr "Uređivanje particija može uzrokovati potencijalni GUBITAK PODATAKA."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:3532
|
|
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
|
|
msgstr "Preporuka je da prije nastavka napravite sigurnosnu kopiju podataka."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:3534
|
|
msgid "Apply operations to device"
|
|
msgstr "Primijeni izmjene na uređaju"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:3577
|
|
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
|
msgstr "Obrist ćete LVM2 fizički uređaj %1 koji nije prazan"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:3581
|
|
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
|
msgstr "Formatirat ćete LVM2 fizički uređaj %1 koji nije prazan"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:3585
|
|
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
|
|
msgstr "Zalijepit ćete u LVM2 fizički uređaj %1 koji nije prazan"
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:3594
|
|
msgid ""
|
|
"Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
|
|
"destroy or damage the Volume Group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Brisanje ili prepisivanje Fizičkog uređaja je nepovratno i uništiti će ili "
|
|
"oštetiti Grupu uređaja."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:3597
|
|
msgid ""
|
|
"To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel "
|
|
"and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
|
|
"this operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kako bi izbjegli uništavanje ili oštećivanje Grupe uređaja, preporučeno vam "
|
|
"je da otkažete i upotrijebite vanjske LVM naredbe kako bi oslobodili Fizički "
|
|
"uređaj prije pokušaja ove promjene."
|
|
|
|
#: src/Win_GParted.cc:3600
|
|
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
|
|
msgstr "Želite li nastaviti prisilno obrisati Fizički uređaj?"
|
|
|
|
#: src/btrfs.cc:267
|
|
msgid "Failed to find devid for path %1"
|
|
msgstr "Neuspjeli pronalazak id-a uređaja za putanju %1"
|
|
|
|
#: src/btrfs.cc:289
|
|
msgid "No directory mount point found in %1"
|
|
msgstr "Nema pronađene točke montiranja direktorija u %1"
|
|
|
|
#: src/fat16.cc:32 src/ntfs.cc:35
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key"
|
|
msgstr ""
|
|
"Promjena UUID-a može poništiti ključ aktivacije Windows proizvoda (WPA)"
|
|
|
|
#: src/fat16.cc:34 src/ntfs.cc:37
|
|
msgid ""
|
|
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
|
|
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
|
|
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
|
|
"until you reactivate Windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na FAT i NTFS datotečnim sustavima, kao serijski broj uređaja koristi se "
|
|
"UUID. Promjena serijskog broja uređaja na particiji Windows sustava, "
|
|
"uobičajeno to je C:, može poništit WPA ključ. Poništeni WPA ključ će "
|
|
"spriječiti prijavu u Windowse sve dok ih ponvono ne aktivirate."
|
|
|
|
#: src/fat16.cc:38 src/ntfs.cc:43
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
|
|
"usually safe, but guarantees cannot be given."
|
|
msgstr ""
|
|
"Promjena UUID na medijima vanjske pohrane i particijama na kojima nije "
|
|
"instaliran operativni sustav uobičajeno je sigurno, ali bez daljnih jamstava."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
|
#: src/linux_swap.cc:35
|
|
msgid "_Swapon"
|
|
msgstr "_Swapon"
|
|
|
|
#: src/linux_swap.cc:36
|
|
msgid "_Swapoff"
|
|
msgstr "_Swapoff"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
|
|
#: src/linux_swap.cc:195
|
|
msgid ""
|
|
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
|
|
msgstr ""
|
|
"Promjena pomicanja particije je preskočena jer %1 datotečni sustav ne sadrži "
|
|
"podatke"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
|
|
#: src/linux_swap.cc:214
|
|
msgid ""
|
|
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zadatak kopiranja particije je preskočen jer %1 datotečni sustav ne sadrži "
|
|
"podatke"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
|
#: src/lvm2_pv.cc:31
|
|
msgid "Ac_tivate"
|
|
msgstr "Ak_tiviraj"
|
|
|
|
#: src/lvm2_pv.cc:32
|
|
msgid "Deac_tivate"
|
|
msgstr "Deak_tiviraj"
|
|
|
|
#: src/lvm2_pv.cc:35
|
|
msgid ""
|
|
"The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member "
|
|
"of an exported Volume Group."
|
|
msgstr ""
|
|
"LVM2 fizičkom uređaju se ne može trenutno promijeniti veličina jer je član "
|
|
"izvezene Grupe uređaja."
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
|
#: src/luks.cc:33
|
|
msgid "Open Encryption"
|
|
msgstr "Otvori šifriranje"
|
|
|
|
#: src/luks.cc:34
|
|
msgid "Close Encryption"
|
|
msgstr "Zatvori šifriranje"
|
|
|
|
#: src/luks.cc:148
|
|
msgid ""
|
|
"Maximize closed LUKS encryption skipped because it will automatically fill "
|
|
"the partition when opened"
|
|
msgstr ""
|
|
"Povećavanje zatvorenog LUKS šifriranja je preskočeno zato jer će automatski "
|
|
"ispuniti paraticiju kada se otvori"
|
|
|
|
#: src/main.cc:47
|
|
msgid "Root privileges are required for running GParted"
|
|
msgstr "Za pokretanje GParteda su potrebne administratorske ovlasti"
|
|
|
|
#: src/main.cc:52
|
|
msgid ""
|
|
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
|
|
"vast amounts of data, only root may run it."
|
|
msgstr ""
|
|
"S obzirom da je GParted moćan alat, sposoban uništiti particijske tablice i "
|
|
"većinu podataka, pokrenuti ga može samo korisnik root."
|
|
|
|
#: src/ntfs.cc:41
|
|
msgid ""
|
|
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
|
|
"half of the UUID is set to a new random value."
|
|
msgstr ""
|
|
"U pokušaju izbjegavanja poništavanja WPA ključa, na NTFS datotečnim "
|
|
"sustavima samo pola UUID-a je postavljeno na novu naizmjeničnu vrijednost."
|
|
|
|
#. simulation..
|
|
#: src/ntfs.cc:202
|
|
msgid "run simulation"
|
|
msgstr "pokreni simulaciju"
|
|
|
|
#. Real resize
|
|
#: src/ntfs.cc:210
|
|
msgid "real resize"
|
|
msgstr "stvarna promjena veličine"
|
|
|
|
#: src/udf.cc:186
|
|
msgid "Partition is too large, maximum size is %1"
|
|
msgstr "Particija je prevelika, najveća veličina je %1"
|
|
|
|
#: src/udf.cc:194
|
|
msgid "Partition is too small, minimum size is %1"
|
|
msgstr "Particija je premala, najmanja veličina je %1"
|
|
|
|
#: src/udf.cc:211
|
|
msgid ""
|
|
"mkudffs prior to version 1.1 does not support non-ASCII characters in the "
|
|
"label."
|
|
msgstr "mkudffs prije inačice 1.1 ne podržava ne-ASCII znakove u nazivu."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Postavljanje broja skrivenih sektora na %1 na NTFS boot zapisu nije "
|
|
#~ "uspjelo."
|
|
|
|
#~ msgid "You might try the following command to correct the problem:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Možda ćete htjeli izvršiti sljedeću naredbu za ispravljanje problema:"
|
|
|
|
#~ msgid "Libparted"
|
|
#~ msgstr "Libparted"
|
|
|
|
#~ msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
|
|
#~ msgstr "Zanemarivanje %1 s logičkom veličinom sektora od %2 bajtova."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
|
|
#~ "sector sizes larger than 512 bytes."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GParted zahtijeva libparted inačice 2.2 ili novije za podršku uređaja sa "
|
|
#~ "sektorima većim od 512 bajtova."
|
|
|
|
#~ msgid "roll back last transaction"
|
|
#~ msgstr "vrati posljednju transakciju"
|
|
|
|
#~ msgid "N/A"
|
|
#~ msgstr "NEDOSTUPNO"
|
|
|
|
#~ msgid "copy of %1"
|
|
#~ msgstr "kopija od %1"
|
|
|
|
#~ msgid "moving requires old and new length to be the same"
|
|
#~ msgstr "premještanje zahtijeva identičnu staru i novu dužinu"
|
|
|
|
#~ msgid "resizing requires old and new start to be the same"
|
|
#~ msgstr "promjena veličine zahtijeva da su stari i novi početak identični"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "novi i stari datotečni sustav ima identičnu veličinu. Promjena preskočena"
|
|
|
|
#~ msgid "copy file system of %1 to %2"
|
|
#~ msgstr "kopiranje datotečnog sustava s %1 na %2"
|
|
|
|
#~ msgid "grow file system"
|
|
#~ msgstr "povećaj datotečni sustav"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You "
|
|
#~ "are advised to unmount them manually."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Najvjerojatnije su ostale particije također montirane na iste točke. "
|
|
#~ "Preporuka je da ih odmontirate ručno."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
|
|
#~ "with this partition."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Upotrijebite izbornik Uredi za poništavanje, brisanje ili primjenu "
|
|
#~ "izmjena prije korištenja swapon funkcije za ovu particiju."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount "
|
|
#~ "with this partition."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Upotrijebite izbornik Uredi za poništavanje, brisanje ili primjenu "
|
|
#~ "izmjena prije korištenja funkcije montiranja za ovu particiju."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The mount action cannot be performed if an operation is pending for the "
|
|
#~ "partition."
|
|
#~ msgstr "Montiranje nije moguće ako postoje izmjene na čekanju za particiju."
|
|
|
|
#~ msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
|
|
#~ msgstr "Linux Unified Key Setup šifriranje još nije podržano."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the "
|
|
#~ "partition."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Swapon ne može biti primijenjen ako su na čekanju promjene za particiju."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The activate Volume Group action cannot be performed if an operation is "
|
|
#~ "pending for the partition."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Za aktivaciju Grupe uređaja promjene ne mogu biti izvršene ako ima "
|
|
#~ "promjena na čekanju za particiju."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using "
|
|
#~ "activate Volume Group with this partition."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Upotrijebite Uredi izbornik za poništavanje, brisanje, ili primjenu "
|
|
#~ "promjena prije aktivacije Grupe uređaja na ovoj particiji."
|