1206 lines
47 KiB
Plaintext
1206 lines
47 KiB
Plaintext
# translation of gparted.HEAD.ne.po to Nepali
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
|
|
#
|
|
# Pawan Chitrakar <pawan@mpp.org.np>, 2005.
|
|
# Jaydeep Bhusal <zaydeep@hotmail.com>, 2005.
|
|
# Mahesh subedi <submanesh@hotmail.com>, 2006.
|
|
# Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2007.
|
|
# Shyam Krishna Bal <balshyam24@yahoo.com>, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gparted.HEAD.ne\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted/issues\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-01-02 04:45+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-11-19 17:03+0545\n"
|
|
"Last-Translator: Shyam Krishna Bal <balshyam24@yahoo.com>\n"
|
|
"Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
|
|
"Language: ne\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n !=1\n"
|
|
|
|
#: ../gparted.desktop.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:1135
|
|
msgid "GNOME Partition Editor"
|
|
msgstr "जिनोम विभाजन सम्पादक"
|
|
|
|
#. ==== GUI =========================
|
|
#: ../gparted.desktop.in.h:2 ../src/Win_GParted.cc:66
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1011 ../src/Win_GParted.cc:1132
|
|
msgid "GParted"
|
|
msgstr "जिपार्टेड"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
|
|
msgid "Free Space Preceding (MiB):"
|
|
msgstr "(MiB) भन्दा बढी स्वतन्त्र खाली स्थान:"
|
|
|
|
#. add spinbutton_size
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
|
|
msgid "New Size (MiB):"
|
|
msgstr "नयाँ साइज (MiB):"
|
|
|
|
#. add spinbutton_after
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
|
|
msgid "Free Space Following (MiB):"
|
|
msgstr "(MiB) भन्दा कम स्वतन्त्र खाली स्थान:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:159
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "रिसाइज गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:159 ../src/Win_GParted.cc:218
|
|
msgid "Resize/Move"
|
|
msgstr "रिसाइज गर्नुहोस्/सार्नुहोस्"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:176
|
|
msgid "Minimum Size: %1 MiB"
|
|
msgstr "न्यूनतम साइज: %1 MiB"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:177
|
|
msgid "Maximum Size: %1 MiB"
|
|
msgstr "अधिकतम साइज: %1 MiB"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:25 ../src/Dialog_Disklabel.cc:44
|
|
msgid "Set Disklabel on %1"
|
|
msgstr "%1 मा डिस्कलेबुल सेट गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:48
|
|
msgid ""
|
|
"A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, "
|
|
"that indicates where each partition begins and how many sectors it occupies."
|
|
msgstr ""
|
|
"एउटा डिस्कलेबुल डिस्कमा राम्रोसँग ज्ञात भएको स्थानमा भण्डारण गरिएको डेटाको टुक्रा हो, "
|
|
"जसले प्रत्येक विभाजन सुरु हुने र कतिवटा भाग यसले लिन्छ भन्ने कुरा दर्शाउँदछ ।"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50
|
|
msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk."
|
|
msgstr "यदि तपाईँ यो डिस्कमा विभाजन सिर्जना गर्न चाहनुहुन्छ भने तपाईँलाई डिस्कलेबुल आवश्यक पर्दछ ।"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52
|
|
msgid "By default GParted creates an msdos disklabel."
|
|
msgstr "पूर्वनिर्धारित रूपमानै जिपार्टेडले एउटा एमएसडस डिस्कलेबुल सिर्जना गर्दछ ।"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:59
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "उन्नत"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:67
|
|
msgid "Select new labeltype:"
|
|
msgstr "नयाँ लेबुल प्रकार चयन गर्नुहोस्:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:83
|
|
msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!"
|
|
msgstr "चेतावनी: नयाँ डिस्कलेबुलको सिर्जनाले %1 मा भएको सबै डेटा मेट्न सक्दछ !"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:89 ../src/DialogFeatures.cc:36
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1730
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "सिर्जना गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35
|
|
msgid "Paste %1"
|
|
msgstr "%1 टाँस्नुहोस्"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:31
|
|
msgid "Information about %1"
|
|
msgstr "%1 का बारेमा सूचना"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:48
|
|
msgid "Warning:"
|
|
msgstr "चेतावनी:"
|
|
|
|
#. filesystem
|
|
#. filesystems to choose from
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:151 ../src/Dialog_Partition_New.cc:100
|
|
msgid "Filesystem:"
|
|
msgstr "फाइल प्रणाली:"
|
|
|
|
#. size
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:161 ../src/Win_GParted.cc:409
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "साइज:"
|
|
|
|
#. used
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:177
|
|
msgid "Used:"
|
|
msgstr "प्रयोग भएको:"
|
|
|
|
#. unused
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:191
|
|
msgid "Unused:"
|
|
msgstr "प्रयोग नभएको:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:208
|
|
msgid "Flags:"
|
|
msgstr "झण्डा:"
|
|
|
|
#. path
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:224 ../src/Win_GParted.cc:417
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "मार्ग:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:238
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "वस्तुस्थिति:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:245
|
|
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
|
|
msgstr "व्यस्त ( कम्तीमा एउटा लोजिकल विभाजन माउन्ट गरिएको छ)"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:247
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "सक्रिय पार्नुहोस्"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:249
|
|
msgid "Mounted on %1"
|
|
msgstr "%1 मा माउन्ट गरिएको"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:253
|
|
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
|
|
msgstr "व्यस्त छैन (माउन्ट गरिएको लोजिकल विभाजन छैन)"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:255
|
|
msgid "Not active"
|
|
msgstr "सक्रिय छैन"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:257
|
|
msgid "Not mounted"
|
|
msgstr "माउन्ट गरिएको छैन"
|
|
|
|
#. first sector
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:266
|
|
msgid "First Sector:"
|
|
msgstr "पहिलो भाग:"
|
|
|
|
#. last sector
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:276
|
|
msgid "Last Sector:"
|
|
msgstr "अन्तिम भाग:"
|
|
|
|
#. total sectors
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:286 ../src/Win_GParted.cc:470
|
|
msgid "Total Sectors:"
|
|
msgstr "जम्मा भाग:"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26
|
|
msgid "Create new Partition"
|
|
msgstr "नयाँ विभाजन सिर्जना गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#. checkbutton..
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:34
|
|
msgid "Round to cylinders"
|
|
msgstr "बेलनाकारको वरिपरि"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:66
|
|
msgid "Create as:"
|
|
msgstr "यस रूपमा सिर्जना गर्नुहोस्:"
|
|
|
|
#. fill partitiontype menu
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:71 ../src/OperationCreate.cc:73
|
|
msgid "Primary Partition"
|
|
msgstr "प्राथमिक विभाजन"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:72 ../src/OperationCreate.cc:76
|
|
#: ../src/OperationDelete.cc:75
|
|
msgid "Logical Partition"
|
|
msgstr "लोजिकल विभाजन"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:73 ../src/OperationCreate.cc:79
|
|
msgid "Extended Partition"
|
|
msgstr "विस्तारित विभाजन"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:160
|
|
msgid "New Partition #%1"
|
|
msgstr "नयाँ विभाजन #%1"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:73
|
|
msgid "Resize/Move %1"
|
|
msgstr "%1 रिसाइज गर्नुहोस्/सार्नुहोस्"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:78
|
|
msgid "Resize %1"
|
|
msgstr "%1 रिसाइज गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:32 ../src/Dialog_Progress.cc:44
|
|
msgid "Applying pending operations"
|
|
msgstr "विचाराधिन सञ्चालन लागू गर्दैछ"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:46
|
|
msgid "Applying all listed operations."
|
|
msgstr "सबै सूचीबद्ध सञ्चालन लागू गर्दैछ ।"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:48
|
|
msgid "Depending on the amount and type of operations this might take a long time."
|
|
msgstr "सञ्चालनको प्रकार र मात्रामा निर्भर गर्दछ जसले लामो समय लिन सक्दछ ।"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:61
|
|
msgid "Completed Operations:"
|
|
msgstr "सम्पन्न गरिएको सञ्चालन:"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:101
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "विवरण"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:199
|
|
msgid "%1 of %2 operations completed"
|
|
msgstr "%2 को %1 सञ्चालन पूरा भयो"
|
|
|
|
#. add save button
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:230
|
|
msgid "_Save Details"
|
|
msgstr "विवरण बचत गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:239
|
|
msgid "Operation canceled"
|
|
msgstr "सञ्चालन रद्द गरियो"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:253
|
|
msgid "All operations succesfully completed"
|
|
msgstr "सबै सञ्चालन सफलतापूर्वक सम्पन्न भयो"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:256
|
|
msgid "%1 warnings"
|
|
msgstr "%1 चेतावनी"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:268
|
|
msgid "An error occurred while applying the operations"
|
|
msgstr "सञ्चालनहरू लागू गर्दा एउटा त्रुटि भयो"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:273
|
|
msgid "See the details for more information."
|
|
msgstr "धेरै जानकारीका लागि विस्तृत विवरण हेर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:274
|
|
msgid "IMPORTANT"
|
|
msgstr "महत्वपूर्ण"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:275
|
|
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
|
|
msgstr "यदि तपाईँलाई समर्थन चाहिन्छ भने, तपाईँले बचत गरिएको विवरण उपलब्ध गराउनुपर्दछ!"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:277
|
|
msgid "See %1 for more information."
|
|
msgstr "धेरै जानकारीका लागि %1 हेर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:310
|
|
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
|
|
msgstr "तपाईँ हालको सञ्चालन रद्द गर्न निश्चित हुनुहुन्छ ?"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:316
|
|
msgid "Canceling an operation may cause SEVERE filesystem damage."
|
|
msgstr "एउटा सञ्चालन रद्द गर्दा सर्भर फाइल प्रणाली ध्वस्त हुने सम्भावना हुन्छ ।"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:318
|
|
msgid "Continue Operation"
|
|
msgstr "सञ्चालन जारी राख्नुहोस्"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:319
|
|
msgid "Cancel Operation"
|
|
msgstr "सञ्चालन रद्द गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#: ../src/Dialog_Progress.cc:332
|
|
msgid "Save Details"
|
|
msgstr "विवरण बचत गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:27
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "विशेषता"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:33 ../src/TreeView_Detail.cc:35
|
|
msgid "Filesystem"
|
|
msgstr "फाइल प्रणाली"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:34
|
|
msgid "Detect"
|
|
msgstr "पत्ता लगाउनुहोस्"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:35
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "पढ्नुहोस्"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
|
|
msgid "Grow"
|
|
msgstr "बढाउनुहोस्"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
|
|
msgid "Shrink"
|
|
msgstr "खुम्च्याउनुहोस्"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "सार्नुहोस्"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:41
|
|
msgid "Check"
|
|
msgstr "जाँच्नुहोस्"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:42
|
|
msgid "Read Label"
|
|
msgstr "लेबुल पढ्नुहोस्"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:57
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "उपलब्ध छ"
|
|
|
|
#: ../src/DialogFeatures.cc:63
|
|
msgid "Not Available"
|
|
msgstr "उपलब्ध छैन"
|
|
|
|
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36
|
|
msgid "Manage flags on %1"
|
|
msgstr "%1 मा झण्डा प्रबन्ध गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:204
|
|
msgid "unrecognized"
|
|
msgstr "पहिचान नगरिएको"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:259
|
|
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
|
|
msgstr "विभाजनमा %1 सेक्टरको लम्बाइ हुन सक्दैन"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:267
|
|
msgid "A partition with used sectors (%1) greater than it's length (%2) is not valid"
|
|
msgstr "प्रयोग भएको (%1) सेक्टरसँग विभाजन, यसको लम्बाइ (%2) भन्दा ठूलो भएमा वैध हुँदैन"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:330
|
|
msgid "libparted messages"
|
|
msgstr "लिबपार्टेड सन्देशहरू"
|
|
|
|
#. no filesystem found....
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:688
|
|
msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:"
|
|
msgstr "फाइल प्रणाली पत्ता लगाउन असक्षम ! सम्भावित कारणहरू:"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:690
|
|
msgid "The filesystem is damaged"
|
|
msgstr "फाइल प्रणाली क्षतिग्रस्त छ"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:692
|
|
msgid "The filesystem is unknown to GParted"
|
|
msgstr "जिपार्टेडलाई फाइल प्रणाली अज्ञात छ"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:694
|
|
msgid "There is no filesystem available (unformatted)"
|
|
msgstr "त्यहाँ फाइल प्रणाली उपलब्ध छैन (ढाँचाबद्ध नगरिएको)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:790
|
|
msgid "Unable to find mountpoint"
|
|
msgstr "माउन्ट बिन्दु फेला पार्न असक्षम"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:808
|
|
msgid "Unable to read the contents of this filesystem!"
|
|
msgstr "यो फाइल प्रणालीको सामग्री पढ्न असक्षम!"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:810
|
|
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
|
|
msgstr "यसको कारणले केही सञ्चालनहरू अनुपलब्ध हुन सक्छन् ।"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:918
|
|
msgid "create empty partition"
|
|
msgstr "खाली विभाजन सिर्जना गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:986 ../src/GParted_Core.cc:2021
|
|
msgid "path: %1"
|
|
msgstr "मार्ग: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:987 ../src/GParted_Core.cc:2022
|
|
msgid "start: %1"
|
|
msgstr "सुरुआत:%1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:988 ../src/GParted_Core.cc:2023
|
|
msgid "end: %1"
|
|
msgstr "अन्त्य: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:989 ../src/GParted_Core.cc:2024
|
|
msgid "size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "साइज: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1018 ../src/linux_swap.cc:58 ../src/xfs.cc:230
|
|
msgid "create new %1 filesystem"
|
|
msgstr "नयाँ %1 फाइल प्रणाली सिर्जना गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1051
|
|
msgid "delete partition"
|
|
msgstr "विभाजन मेट्नुहोस्"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1119
|
|
msgid "moving requires old and new length to be the same"
|
|
msgstr "सराइलाई एउटै देखिन पुरानो र नयाँ लम्बाइको आवश्यक पर्दछ"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1136
|
|
msgid "rollback last change to the partitiontable"
|
|
msgstr "विभाजन तालिकामा अन्तिम परिवर्तन रोलब्याक गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1165
|
|
msgid "move filesystem to the left"
|
|
msgstr "बायाँ तिर फाइल प्रणाली सार्नुहोस्"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1167
|
|
msgid "move filesystem to the right"
|
|
msgstr "दायाँ तिर फाइल प्रणाली सार्नुहोस्"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1170
|
|
msgid "move filesystem"
|
|
msgstr "फाइल प्रणाली सार्नुहोस्"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1172
|
|
msgid "new and old filesystem have the same positition. skipping this operation"
|
|
msgstr "नयाँ र पुरानो फाइल प्रणाली उस्तै अवस्थामा छन्। सो सञ्चालन फड्काउदैछ"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1191
|
|
msgid "perform real move"
|
|
msgstr "वास्तविक सराइ सम्पादन गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1233
|
|
msgid "using libparted"
|
|
msgstr "लिबपार्टेर्ड प्रयोग गर्दैछ"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1273
|
|
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
|
|
msgstr "रिसाइजिङलाई एउटै देखिन पुरानो र नयाँ सुरुआतको आवश्यक पर्दछ"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1338
|
|
msgid "resize/move partition"
|
|
msgstr "विभाजन रिसाइज गर्नुहोस्/सार्नुहोस"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1341
|
|
msgid "move partition to the right"
|
|
msgstr "विभाजन दायाँ तिर सार्नुहोस्"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1344
|
|
msgid "move partition to the left"
|
|
msgstr "विभाजन बायाँ तिर सार्नुहोस्"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1347
|
|
msgid "grow partition from %1 to %2"
|
|
msgstr "%1 बाट %2 मा विभाजन बढाउनुहोस्"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1350
|
|
msgid "shrink partition from %1 to %2"
|
|
msgstr "%1 बाट %2 मा विभाजन खुम्च्याउनुहोस्"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1353
|
|
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
|
|
msgstr "विभाजनलाई दायाँ तिर सार्नुहोस् र यसलाई %1 बाट %2 मा बढाउनुहोस्"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1356
|
|
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
|
|
msgstr "विभाजनलाई बायाँ तिर सार्नुहोस् र यसलाई %1 बाट %2 मा खुम्च्याउनुहोस्"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1359
|
|
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
|
|
msgstr "विभाजनलाई दायाँ तिर सार्नुहोस् र यसलाई %1 बाट %2 मा बढाउनुहोस्"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1362
|
|
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
|
|
msgstr "विभाजनलाई बायाँ तिर सार्नुहोस् र यसलाई %1 बाट %2 मा खुम्च्याउनुहोस्"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1377
|
|
msgid ""
|
|
"new and old partition have the same size and position. skipping this "
|
|
"operation"
|
|
msgstr "नयाँ र पुरानो विभाजनसँग एउटै साइज र स्थिति छन् । यो सञ्चालन फड्काइदैछ"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1387
|
|
msgid "old start: %1"
|
|
msgstr "पुरानो सुरुआत: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1388
|
|
msgid "old end: %1"
|
|
msgstr "पुरानो अन्त्य: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1389
|
|
msgid "old size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "पुरानो साइज: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1444 ../src/GParted_Core.cc:2102
|
|
msgid "new start: %1"
|
|
msgstr "नयाँ सुरुआत: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1445 ../src/GParted_Core.cc:2103
|
|
msgid "new end: %1"
|
|
msgstr "नयाँ अन्त्य: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1446 ../src/GParted_Core.cc:2104
|
|
msgid "new size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "नयाँ साइज: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1470
|
|
msgid "shrink filesystem"
|
|
msgstr "फाइल प्रणाली खुम्च्याउनुहोस्"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1474
|
|
msgid "grow filesystem"
|
|
msgstr "फाइल प्रणाली बढाउनुहोस्"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1477
|
|
msgid "resize filesystem"
|
|
msgstr "फाइल प्रणाली रिसाइज गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1480
|
|
msgid "new and old filesystem have the same size. skipping this operation"
|
|
msgstr "नयाँ र पुरानो फाइलप्रणालीसँग एउटै साइज छन् । यो सञ्चालन फड्काइदैछ"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1515
|
|
msgid "grow filesystem to fill the partition"
|
|
msgstr "विभाजन भर्न फाइल प्रणाली बढाउनुहोस्"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1520
|
|
msgid "growing is not available for this filesystem"
|
|
msgstr "यो फाइल प्रणालीका लागि बढाउने उपलब्ध छैन"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1539
|
|
msgid "the destination is smaller than the sourcepartition"
|
|
msgstr "गन्तब्य स्रोत विभाजन भन्दा साना छन्"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1553
|
|
msgid "copy filesystem of %1 to %2"
|
|
msgstr "%1 को %2 मा फाइल प्रणाली प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1597
|
|
msgid "perform readonly test"
|
|
msgstr "पढ्ने मात्र परीक्षण सम्पादन गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1645
|
|
msgid "using internal algorithm"
|
|
msgstr "आन्तरिक अल्गोरिदम प्रयोग गर्दैछ"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1647
|
|
msgid "read %1 sectors"
|
|
msgstr "%1 सेक्टर पढ्नुहोस्"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1647
|
|
msgid "copy %1 sectors"
|
|
msgstr "%1 सेक्टर प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1649
|
|
msgid "finding optimal blocksize"
|
|
msgstr "अधिक्तम खण्ड साइज फेला पार्दै"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1691
|
|
msgid "%1 seconds"
|
|
msgstr "%1 सेकेन्ड"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1703
|
|
msgid "optimal blocksize is %1 sectors (%2)"
|
|
msgstr "इष्टतम खण्ड साइज %1 सेक्टर (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1720
|
|
msgid "%1 sectors read"
|
|
msgstr "%1 सेक्टर पढ्नुहोस्"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1720
|
|
msgid "%1 sectors copied"
|
|
msgstr "%1 सेक्टर प्रतिलिपि गरियो"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1731
|
|
msgid "rollback last transaction"
|
|
msgstr "अन्तिम कारोबार रोलब्याक गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1758
|
|
msgid "check filesystem on %1 for errors and (if possible) fix them"
|
|
msgstr ""
|
|
"त्रुटिका लागि %1 मा फाइल प्रणाली जाँच गर्नुहोस् र तिनिहरूलाई (यदि सम्भव भएमा) समाधान "
|
|
"गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1766
|
|
msgid "checking is not available for this filesystem"
|
|
msgstr "यो फाइल प्रणालीका लागि जाँच्ने उपलब्ध छैन"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1792
|
|
msgid "set partitiontype on %1"
|
|
msgstr "%1 मा विभाजन प्रकार सेट गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1814
|
|
msgid "new partitiontype: %1"
|
|
msgstr "नयाँ विभाजन प्रकार: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1841
|
|
msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
|
|
msgstr "%1 को %2 पढाइ (%3 बाँकी)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1841
|
|
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
|
|
msgstr "%2 को %1 प्रतिलिपि बनाइयो (%3 बाँकी)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1847 ../src/GParted_Core.cc:1942
|
|
msgid "%1 of %2 read"
|
|
msgstr "%2 को %1 पढाइ"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1847 ../src/GParted_Core.cc:1942
|
|
msgid "%1 of %2 copied"
|
|
msgstr "%2 को %1 प्रतिलिपि बनाइयो"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1865
|
|
msgid "read %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
|
|
msgstr "%2 भागको खण्ड साइज प्रयोग गरेर %1 सेक्टर पढ्नुहोस्"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1868
|
|
msgid "copy %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
|
|
msgstr "%2 भागको खण्ड साइज प्रयोग गरेर %1 सेक्टर प्रतिलिपि बनाउँनुहोस्"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1987
|
|
msgid "Error while writing block at sector %1"
|
|
msgstr "सेक्टर %1 मा खण्ड लेख्दा त्रुटि"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:1990
|
|
msgid "Error while reading block at sector %1"
|
|
msgstr "%1 भागमा खण्ड पढ्दा त्रुटि"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2000
|
|
msgid "calibrate %1"
|
|
msgstr "%1 क्यालिब्रेट गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2047
|
|
msgid "calculate new size and position of %1"
|
|
msgstr "%1 को नयाँ साइज र स्थिति गणना गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2051
|
|
msgid "requested start: %1"
|
|
msgstr "अनुरोध गरिएको सुरुआत: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2052
|
|
msgid "requested end: %1"
|
|
msgstr "अनुरोध गरिएको अन्त्य: %1"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2053
|
|
msgid "requested size: %1 (%2)"
|
|
msgstr "अनुरोध गरिएको साइज: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ../src/GParted_Core.cc:2176
|
|
msgid "updating bootsector of %1 filesystem on %2"
|
|
msgstr "%2 मा %1 फाइलप्रणालीको बुटसेक्टर अद्यावधिक गर्दै"
|
|
|
|
#: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:152
|
|
msgid "_Undo Last Operation"
|
|
msgstr "अन्तिम सञ्चालन पूर्वावस्थामा फर्काउनुहोस्"
|
|
|
|
#: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:158
|
|
msgid "_Clear All Operations"
|
|
msgstr "सबै सञ्चालन खाली गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:163
|
|
msgid "_Apply All Operations"
|
|
msgstr "सबै सञ्चालन लागू गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#: ../src/OperationCopy.cc:36
|
|
msgid "copy of %1"
|
|
msgstr "%1 को प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
|
|
#: ../src/OperationCopy.cc:78
|
|
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
|
|
msgstr "%1 बाट %2 मा प्रतिलिपि बनाउनुहोस ( %3 मा सुरु गर्नुहोस्)"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
|
|
#: ../src/OperationCopy.cc:86
|
|
msgid "Copy %1 to %2"
|
|
msgstr "%1 बाट %2 मा प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair filesystem (ext3) on /dev/hda4
|
|
#: ../src/OperationCheck.cc:38
|
|
msgid "Check and repair filesystem (%1) on %2"
|
|
msgstr "%2 मा फाइलप्रणाली (%1) जाँच र मर्मत गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
|
|
#: ../src/OperationCreate.cc:86
|
|
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
|
|
msgstr "%5 मा %1 #%2 (%3, %4) सिर्जना गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
|
|
#: ../src/OperationDelete.cc:80
|
|
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
|
|
msgstr "%4 बाट %1 (%2, %3) मेट्नुहोस्"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
|
|
#: ../src/OperationFormat.cc:58
|
|
msgid "Format %1 as %2"
|
|
msgstr "%1 लाई %2 को रूपमा ढाँचाबद्ध गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:75
|
|
msgid "resize/move %1"
|
|
msgstr "%1 रिसाइज गर्नुहोस्/सार्नुहोस्"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:77
|
|
msgid "new and old partition have the same size and positition. continuing anyway"
|
|
msgstr "नयाँ र पुरानो विभाजन उस्तै अवस्थामा छन् । जे भए पनि जारी राख्दैछ"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:81
|
|
msgid "Move %1 to the right"
|
|
msgstr "%1 लाई दायाँतिर सार्नुहोस्"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:84
|
|
msgid "Move %1 to the left"
|
|
msgstr "%1 लाई बायाँतिर सार्नुहोस्"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:87
|
|
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
|
|
msgstr "%2 देखि %3 बाट %1 बढाउनुहोस्"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:90
|
|
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
|
|
msgstr "%2 देखि %3 बाट %1 खुम्च्याउनुहोस्"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:93
|
|
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
|
|
msgstr "%1 लाई बायाँ तिर सार्नुहोस् र यसलाई %2 बाट %3 मा बढाउनुहोस्"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:96
|
|
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
|
|
msgstr "%1 लाई बायाँ तिर सार्नुहोस् र यसलाई %2 बाट %3 मा खुम्च्याउनुहोस्"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:99
|
|
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
|
|
msgstr "%1 लाई दायाँ तिर सार्नुहोस् र यसलाई %2 बाट %3 मा बढाउनुहोस्"
|
|
|
|
#: ../src/OperationResizeMove.cc:102
|
|
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
|
|
msgstr "%1 लाई दायाँ तिर सार्नुहोस् र यसलाई %2 बाट %3 मा खुम्च्याउनुहोस्"
|
|
|
|
#. append columns
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:34
|
|
msgid "Partition"
|
|
msgstr "विभाजन"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
|
|
msgid "Mountpoint"
|
|
msgstr "माउन्ट बिन्दु"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "लेबुल"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:38
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "साइज"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
|
|
msgid "Used"
|
|
msgstr "प्रयोग गरिएको"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
|
|
msgid "Unused"
|
|
msgstr "प्रयोग नगरिएको"
|
|
|
|
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "झण्डा"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:110
|
|
msgid "unallocated"
|
|
msgstr "बाँडफाँड नगरिएको"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:111
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "अज्ञात"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:112
|
|
msgid "unformatted"
|
|
msgstr "ढाँचाबद्ध नगरिएको"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:127
|
|
msgid "used"
|
|
msgstr "प्रयोग गरिएको"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:128
|
|
msgid "unused"
|
|
msgstr "प्रयोग नगरिएको"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:143
|
|
msgid "%1 B"
|
|
msgstr "%1 B"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:148
|
|
msgid "%1 KiB"
|
|
msgstr "%1 KiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:153
|
|
msgid "%1 MiB"
|
|
msgstr "%1 MiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:158
|
|
msgid "%1 GiB"
|
|
msgstr "%1 GiB"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.cc:163
|
|
msgid "%1 TiB"
|
|
msgstr "%1 TiB"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:133
|
|
msgid "_Refresh Devices"
|
|
msgstr "यन्त्र ताजा पार्नुहोस्"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:139
|
|
msgid "_Devices"
|
|
msgstr "यन्त्र"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:143
|
|
msgid "_Show Features"
|
|
msgstr "विशेषता देखाउनुहोस्"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:147
|
|
msgid "_GParted"
|
|
msgstr "जिपार्टेड"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:166
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "सम्पादन"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:171
|
|
msgid "Device _Information"
|
|
msgstr "यन्त्र सूचना"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:173
|
|
msgid "Pending _Operations"
|
|
msgstr "विचारधीन सञ्चालन"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:174
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "दृश्य"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:178
|
|
msgid "_Set Disklabel"
|
|
msgstr "डिस्कलेबुल सेट गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:180
|
|
msgid "_Device"
|
|
msgstr "यन्त्र"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:184
|
|
msgid "_Partition"
|
|
msgstr "विभाजन"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:193
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "मद्दत"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:207
|
|
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
|
|
msgstr "चयन गरिएको अनिर्धारित खाली स्थानमा नयाँ विभाजन सिर्जना गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:212
|
|
msgid "Delete the selected partition"
|
|
msgstr "चयन गरिएको विभाजन मेट्नुहोस्"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:222
|
|
msgid "Resize/Move the selected partition"
|
|
msgstr "चयन गरिएको विभाजन रिसाइज गर्नुहोस्/सार्नुहोस्"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:231
|
|
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
|
|
msgstr "क्लिपबोर्डमा चयन गरिएको विभाजनको प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:236
|
|
msgid "Paste the partition from the clipboard"
|
|
msgstr "क्लिपबोर्डबाट विभाजन टाँस्नुहोस्"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:246
|
|
msgid "Undo Last Operation"
|
|
msgstr "अन्तिम सञ्चालन पूर्वावस्थामा फर्काउनुहोस्"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:253
|
|
msgid "Apply All Operations"
|
|
msgstr "सबै सञ्चालन लागू गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:288
|
|
msgid "_Resize/Move"
|
|
msgstr "रिसाइज गर्नुहोस्/सार्नुहोस्"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:312
|
|
msgid "_Format to"
|
|
msgstr "यसमा ढाँचाबद्ध गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:321
|
|
msgid "Unmount"
|
|
msgstr "अनमाउन्ट गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:327
|
|
msgid "_Mount on"
|
|
msgstr "यसमा माउन्ट गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:334
|
|
msgid "M_anage Flags"
|
|
msgstr "झण्डाहरू प्रबन्ध गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:339
|
|
msgid "C_heck"
|
|
msgstr "जाँच गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:393
|
|
msgid "Device Information"
|
|
msgstr "यन्त्र सूचना"
|
|
|
|
#. model
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:401
|
|
msgid "Model:"
|
|
msgstr "नमूना:"
|
|
|
|
#. disktype
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:438
|
|
msgid "DiskLabelType:"
|
|
msgstr "डिस्कलेबुल प्रकार:"
|
|
|
|
#. heads
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:446
|
|
msgid "Heads:"
|
|
msgstr "हेड:"
|
|
|
|
#. sectors/track
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:454
|
|
msgid "Sectors/Track:"
|
|
msgstr "भाग/ट्रयाक:"
|
|
|
|
#. cylinders
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:462
|
|
msgid "Cylinders:"
|
|
msgstr "बेलना:"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:637
|
|
msgid "Could not add this operation to the list."
|
|
msgstr "यो सञ्चालन सूचीमा थप्न सकेन ।"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:663
|
|
msgid "%1 operations pending"
|
|
msgstr "%1 सञ्चालन विचाराधीन छ"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:665
|
|
msgid "1 operation pending"
|
|
msgstr "१ सञ्चालन विचाराधीन छ"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:713
|
|
msgid "Quit GParted?"
|
|
msgstr "जिपार्टेड अन्त्य गर्नुहुन्छ ?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:720
|
|
msgid "%1 operations are currently pending."
|
|
msgstr "%1 सञ्चालन हाल विचाराधिन छन् ।"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:723
|
|
msgid "1 operation is currently pending."
|
|
msgstr "१ सञ्चालन हाल विचाराधिन छ ।"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:742
|
|
msgid "_Unmount"
|
|
msgstr "अनमाउन्ट गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:767
|
|
msgid "_Swapoff"
|
|
msgstr "साटासाट बन्द गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:773
|
|
msgid "_Swapon"
|
|
msgstr "साटासाट खोल्नुहोस्"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:921
|
|
msgid "%1 - GParted"
|
|
msgstr "%1 - जिपार्टेड"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:967
|
|
msgid "Scanning all devices..."
|
|
msgstr "सबै यन्त्रहरू स्क्यान गर्दैछ..."
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:983
|
|
msgid "The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:"
|
|
msgstr "निम्न यन्त्रहरूमा विभाजन योग्य तालिकाहरू पुन: पढ्न कर्नेल असक्षम छ"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:990
|
|
msgid ""
|
|
"Because of this you will only have limited access to these devices. Unmount "
|
|
"all mounted partitions on a device to get full access."
|
|
msgstr ""
|
|
"यसको कारणले गर्दा तपाईंसँग यि यन्त्रहरूमा केवल सिमित पहुँच हुँनेछ ।पूर्ण पहुँच प्राप्त गर्न सबै "
|
|
"माउन्ट योग्य विभाजनहरू अनमाउन्ट गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1034
|
|
msgid "No devices detected"
|
|
msgstr "यन्त्र पत्ता लागेन"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1113
|
|
msgid "Sorry, not yet implemented."
|
|
msgstr "माफ गर्नुहोस्, अझ सम्म कार्यान्वयन गरिएको छैन ।"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1119
|
|
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
|
|
msgstr "अझ धेरै जानकारी र समर्थनको लागि कृपया http://gparted.sf.net हेर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
|
#. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks!
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1150
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Shyam krishna bal<balshyam24@yahoo.com>"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1192
|
|
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
|
msgstr "%1 भन्दा बढी प्राथमिक विभाजन सिर्जना गर्न सम्भव छैन"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1200
|
|
msgid ""
|
|
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
|
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
|
|
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
|
|
"partition first."
|
|
msgstr ""
|
|
"यदि तपाईं बढी विभाजन चाहनुहुन्छ भने तपाईंले पहिला एउटा विस्तारित विभाजन सिर्जना गर्नु "
|
|
"पर्दछ । यस्तो विभाजनले अन्य विभाजन समाहित गर्न सक्दछ ।विस्तारित विभाजन पनि प्राथमिक "
|
|
"विभाजन भएकालेप्राथमिक विभाजन पहिला हटाउनु पर्दछ ।"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1386
|
|
msgid "Unable to delete %1!"
|
|
msgstr "%1 मेट्न असक्षम !"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1393
|
|
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
|
msgstr "कृपया %1 भन्दा बढी सङ्ख्या भएको कुनै पनि लोजिकल विभाजन अनमाउन्ट गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1404
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
|
msgstr "तपाईं %1 मेट्न निश्चित हुनुहुन्छ ?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1411
|
|
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
|
msgstr "मेटिए पछि यो विभाजन प्रतिलिपि बनाउन धेरै समय उपलब्ध हुदैन ।"
|
|
|
|
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1414
|
|
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
|
|
msgstr "%1 (%2, %3) मेट्नुहोस्"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1480
|
|
msgid "Cannot format this filesystem to %1."
|
|
msgstr "यो फाइल प्रणालीलाई %1 मा ढाँचाबद्ध गर्न सकिदैन ।"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1489
|
|
msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2."
|
|
msgstr "%1 फाइल प्रणालीलाई कम्तीमा %2 को विभाजन आवश्यकता पर्दछ ।"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1494
|
|
msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2."
|
|
msgstr "%1 फाइल प्रणालीसँग विभाजनको अधिकतम साइज %2 हुन्छ ।"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1579
|
|
msgid "The partition could not be unmounted from the following mountpoints:"
|
|
msgstr "विभाजन निम्न माउन्ट बिन्दुहरूबाट अनमाउन्ट गर्न सकिदैन:"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1581
|
|
msgid ""
|
|
"Most likely other partitions are also mounted on these mountpoints. You are "
|
|
"advised to unmount them manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"अन्य विभाजनहरू पनि ती माउन्ट बिन्दुहरूमा माउन्ट भएको हुनसक्दछ । तपाईँलाई म्यानुअल तरीकालेनै "
|
|
"अनमाउन्ट गर्न सिफारिश गरिन्छ ।"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1631
|
|
msgid "Deactivating swap on %1"
|
|
msgstr "%1 मा साटासाट निस्क्रिय पार्दैछ"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1631
|
|
msgid "Activating swap on %1"
|
|
msgstr "%1 मा साटासाट सक्रिय पार्दैछ"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1638
|
|
msgid "Could not deactivate swap"
|
|
msgstr "साटासाट निस्क्रिय पार्न सकेन"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1638
|
|
msgid "Could not activate swap"
|
|
msgstr "साटासाट सक्रिय पार्न सकेन"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1654
|
|
msgid "Unmounting %1"
|
|
msgstr "%1 अनमाउन्ट गर्दैछ"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1659
|
|
msgid "Could not unmount %1"
|
|
msgstr "%1 अनमाउन्ट गर्न सकेन"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1688
|
|
msgid "mounting %1 on %2"
|
|
msgstr "%2 मा %1 माउन्ट गर्दैछ"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1695
|
|
msgid "Could not mount %1 on %2"
|
|
msgstr "%2 मा %1 अनमाउन्ट गर्न सकेन"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1719
|
|
msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
|
|
msgstr "तपाईं %2 मा %1 डिस्कलेबल सिर्जना गर्न निश्चित हुनुहुन्छ ?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1727
|
|
msgid "This operation will destroy all data on %1!"
|
|
msgstr "यो सञ्चालनले %1 मा भएको सबै डेटा नाश गर्नेछ !"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1736
|
|
msgid "Error while setting new disklabel"
|
|
msgstr "नयाँ डिस्कलेबल सेट गर्दा त्रुटि"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1820
|
|
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
|
msgstr "तपाईं विचाराधिन सञ्चालनहरू लागू गर्न निश्चित हुनुहुन्छ ?"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1825
|
|
msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding."
|
|
msgstr "अगाडि बढ्नु भन्दा पहिले महत्वपुर्ण डेटा जगेडा राख्न सिफारिश गरिन्छ"
|
|
|
|
#: ../src/Win_GParted.cc:1826
|
|
msgid "Apply operations to harddisk"
|
|
msgstr "हार्डडिस्कमा सञ्चालनहरू लागू गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#. create mountpoint...
|
|
#: ../src/jfs.cc:146 ../src/xfs.cc:147 ../src/xfs.cc:238 ../src/xfs.cc:245
|
|
msgid "create temporary mountpoint (%1)"
|
|
msgstr "अस्थायी अनमाउन्ट (%1) सिर्जना गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#: ../src/jfs.cc:153 ../src/xfs.cc:154 ../src/xfs.cc:252 ../src/xfs.cc:261
|
|
msgid "mount %1 on %2"
|
|
msgstr "%2 मा %1 माउन्ट गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#: ../src/jfs.cc:162
|
|
msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
|
|
msgstr "'रिसाइज' ध्वजा चिन्हसँग %2 मा %1 पुन: माउन्ट गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#: ../src/jfs.cc:180 ../src/xfs.cc:176 ../src/xfs.cc:285 ../src/xfs.cc:306
|
|
msgid "unmount %1"
|
|
msgstr "%1 अनमाउन्ट गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#: ../src/jfs.cc:200 ../src/xfs.cc:196 ../src/xfs.cc:326 ../src/xfs.cc:349
|
|
msgid "remove temporary mountpoint (%1)"
|
|
msgstr "अस्थायी माउन्ट बिन्दु (%1) हटाउनुहोस्"
|
|
|
|
#: ../src/main.cc:38
|
|
msgid "Root privileges are required for running GParted"
|
|
msgstr "जिपार्टेड चलाउनका लागि मूल विशेषाधिकार आवश्यक पर्दछ"
|
|
|
|
#: ../src/main.cc:43
|
|
msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it."
|
|
msgstr "जिपार्टेड समूह विनाशको हथियार हुनसक्ने हुनाले केवल मूलले मात्र सञ्चालन गर्न सक्छ ।"
|
|
|
|
#. simulation..
|
|
#: ../src/ntfs.cc:120
|
|
msgid "run simulation"
|
|
msgstr "बनावट चलाउनुहोस्"
|
|
|
|
#. real resize
|
|
#: ../src/ntfs.cc:127
|
|
msgid "real resize"
|
|
msgstr "वास्तविक रिसाइज"
|
|
|
|
#. grow the mounted filesystem..
|
|
#: ../src/xfs.cc:162
|
|
msgid "grow mounted filesystem"
|
|
msgstr "माउन्ट गरिएको फाइल प्रणाली बढाउनुहोस्"
|
|
|
|
#. copy filesystem..
|
|
#: ../src/xfs.cc:269
|
|
msgid "copy filesystem"
|
|
msgstr "फाइल प्रणाली प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
|
|
|